# Enlightenment Korean Translation file. # Copyright (C) 2007 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the Enlightenment package. # Michael Kim , 2007. # Jihoon Kim , 2011-2012. # Daniel Juyung Seo , 2011-2012 # Seong-ho Cho , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 20:57+0900\n" "Last-Translator: Daniel Juyung Seo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 정보" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:158 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722 #: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2017, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>우리가 이 " "프로그램을 즐겨 만든만큼 여러분도 즐겨 사용하길 바랍니다.<br><br>연락하시려" "면 다음을 방문하십시오:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>팀</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "%s을(를) 죽이려고 합니다.<br><br>잃을지도 모르는 아직 저장하지 않은 이 창의 " "데이터를 잊지 마십시오!<br><br> 정말로 이 창을 죽이시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "이 창을 강제 종료 하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "강제 종료" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387 #: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048 #: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/bin/e_actions.c:1997 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "동작 인자" #: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "정말 인라이튼먼트를 끝내시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698 #: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Logout" msgstr "로그아웃" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "정말로 로그아웃 하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "Power off" msgstr "전원 끄기" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터 전원을 끄시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_actions.c:2321 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773 msgid "Suspend" msgstr "대기" #: src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 대기 모드로 전환하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: src/bin/e_actions.c:2485 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 최대 절전 모드로 전환하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:3108 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "오류 메세지" #: src/bin/e_actions.c:3109 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3234 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "마우스 설정" #: src/bin/e_actions.c:3235 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "마우스 버튼" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280 #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614 #: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631 #: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Window : Actions" msgstr "창 : 동작" #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826 msgid "Move" msgstr "이동" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize" msgstr "크기 변경" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688 #: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Window Menu" msgstr "창 메뉴" #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Raise" msgstr "말아 올림" #: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322 #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382 #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Window : State" msgstr "창 : 상태" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "고정 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "고정 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "아이콘 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "아이콘 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "전체 화면 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "전체 화면 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "세로로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "가로로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "왼편 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "오른편 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "전체 화면으로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "최대화 상태 \"똑똑하게\"" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "최대화 상태 \"확장\"" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "최대화 상태 \"채우기\"" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "상단 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "하단 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "왼쪽 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "오른쪽 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Set Shaded State" msgstr "그림자 상태 설정" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "문법: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "무 테두리 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Set Border" msgstr "테두리 설정" #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Cycle between Borders" msgstr "테두리간 주기" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "고정 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 #: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 #: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484 #: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501 #: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 #: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 #: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 #: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "윗쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "아랫쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "다음으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show The Desktop" msgstr "데스크톱 표시" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Show The Shelf" msgstr "서랍 표시" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3428 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3434 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "연속으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "0번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "1번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "2번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "3번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "4번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3450 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "5번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "6번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "7번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "8번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "9번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "10번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "11번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "왼쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "오른쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "위쪽으로 데스크톱 전환 모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3476 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "아래쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "다음으로 데스크톱 전환.. (모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3484 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "연속으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3496 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3501 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "0번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "1번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3505 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "2번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3507 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "3번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3509 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "4번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3511 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "5번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "6번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3515 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "7번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3517 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "8번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3519 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "9번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3521 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "10번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3523 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "11번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3525 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window : List" msgstr "창 : 목록" #: src/bin/e_actions.c:3531 msgid "Jump to window..." msgstr "다음 창으로 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3535 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "다른 창으로 건너뛰거나 시작..." #: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 #: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 #: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565 #: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 #: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 #: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 msgid "Screen" msgstr "화면" #: src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "0번 화면으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3542 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "1번 화면으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3544 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "다음 화면으로 마우스 보내기..." #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "한 화면 앞으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3552 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "한 화면 뒤로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "앞/뒤 화면으로 마우스 보내기..." #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Dim" msgstr "어둡게" #: src/bin/e_actions.c:3562 msgid "Undim" msgstr "밝게" #: src/bin/e_actions.c:3565 msgid "Backlight Set" msgstr "백라이트 설정" #: src/bin/e_actions.c:3567 msgid "Backlight Min" msgstr "백라이트 최소" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Backlight Mid" msgstr "백라이트 중간" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Backlight Max" msgstr "백라이트 최대" #: src/bin/e_actions.c:3574 msgid "Backlight Adjust" msgstr "백라이트 조정" #: src/bin/e_actions.c:3576 msgid "Backlight Up" msgstr "백라이트 밝게" #: src/bin/e_actions.c:3578 msgid "Backlight Down" msgstr "백라이트 어둡게" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3589 msgid "Move To Center" msgstr "가운데로 이동" #: src/bin/e_actions.c:3594 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3609 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3614 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "다음 좌표로 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3619 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "좌표 오프셋을 사용하여 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3625 msgid "Resize By..." msgstr "다음 크기로 조정..." #: src/bin/e_actions.c:3631 msgid "Push in Direction..." msgstr "다음 방향으로 밀기..." #: src/bin/e_actions.c:3637 msgid "Drag Icon..." msgstr "아이콘 끌기..." #: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 #: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660 msgid "Window : Moving" msgstr "창 : 이동" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "To Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로" #: src/bin/e_actions.c:3644 msgid "To Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "By Desktop #..." msgstr "데스크톱 #에서..." #: src/bin/e_actions.c:3652 msgid "To Desktop..." msgstr "다음 데스크톱으로..." #: src/bin/e_actions.c:3658 msgid "To Next Screen" msgstr "다음 화면으로" #: src/bin/e_actions.c:3660 msgid "To Previous Screen" msgstr "이전 화면으로" #: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671 #: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "창 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3666 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "창을 따름" #: src/bin/e_actions.c:3669 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "창 일부 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3672 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "이전 창 분류" #: src/bin/e_actions.c:3675 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "이전 창 분류" #: src/bin/e_actions.c:3678 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "왼쪽으로 창 배치" #: src/bin/e_actions.c:3681 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "오른쪽으로 창 이동" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Show Main Menu" msgstr "메인 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Show Clients Menu" msgstr "클라이언트 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3694 msgid "Show Menu..." msgstr "메뉴 표시..." #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "실행" #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177 #, c-format msgid "Application" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_actions.c:3714 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "활성화 한 프로그램의 새 인스턴스 만들기" #: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_actions.c:3726 msgid "Exit Now" msgstr "지금 나가기" #: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "인라이튼먼트 : 모드" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "프리젠테이션 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3736 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "오프라인 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "인라이튼먼트 : 모듈" #: src/bin/e_actions.c:3741 msgid "Enable the named module" msgstr "지정한 모듈 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Disable the named module" msgstr "지정한 모듈 비활성화" #: src/bin/e_actions.c:3749 msgid "Toggle the named module" msgstr "지정한 모듈 전환" #: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761 #: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773 #: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "시스템" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: src/bin/e_actions.c:3757 msgid "Power Off Now" msgstr "바로 끄기" #: src/bin/e_actions.c:3761 msgid "Power Off" msgstr "끄기" #: src/bin/e_actions.c:3769 msgid "Suspend Now" msgstr "지금 대기 모드로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3777 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "대기 모드 진입 지연시간" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Hibernate Now" msgstr "지금 최대 절전모드로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3789 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_actions.c:3797 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Cleanup Windows" msgstr "창 정리" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Generic : Actions" msgstr "일반 ; 동작" #: src/bin/e_actions.c:3807 msgid "Delayed Action" msgstr "지연된 동작" #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "키보드 배치" #: src/bin/e_actions.c:3816 msgid "Use keyboard layout" msgstr "키보드 배치 사용" #: src/bin/e_actions.c:3820 msgid "Next keyboard layout" msgstr "다음 키보드 배치" #: src/bin/e_actions.c:3824 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "이전 키보드 배치" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "배경으로 설정" #: src/bin/e_client.c:4832 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "창 목록 오류" #: src/bin/e_client.c:4832 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "색상 선택" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "미리 보기" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896 #: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "합성 효과" #: src/bin/e_comp.c:1062 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1068 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1074 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "보임" #: src/bin/e_comp.c:1214 msgid "Focus-Out" msgstr "포커스 아웃" #: src/bin/e_comp.c:1219 msgid "Focus-In" msgstr "포커스 인" #: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "숨김" #: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/bin/e_comp_x.c:650 msgid "Compositor Warning" msgstr "콤포지터 경고" #: src/bin/e_comp_x.c:651 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "디스플레이 드라이버에서 OpenGL을 지원하지 않거나,<br>Evas또는 Ecore-Evas에 " "OpenGL 엔진을 컴파일하고<br>설치하지 않았습니다. 소프트웨어 엔진으로 대체합니" "다." #: src/bin/e_comp_x.c:5653 msgid "Lock Failed" msgstr "잠금 실패" #: src/bin/e_comp_x.c:5654 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "임의의 프로그램이 키보드 혹은 마우스 또는 둘 다를 붙잡고 있고<br>이 상태가 깨" "어지지 않아 데스크톱 잠금에<br>실패했습니다." #: src/bin/e_comp_x.c:5670 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "다른 콤포지터가 디스플레이 서버에서<br>실행중입니다." #: src/bin/e_comp_x.c:5689 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "디스플레이 서버에서 콤포지터 오버레이<br>창을 지원하지 않습니다. 제 기능을 하" "려면<br>이것이 필요합니다." #: src/bin/e_comp_x.c:5816 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5828 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "디스플레이 서버에 XComposite를 지원하지 않거나,<br>Ecore-X를 빌드할 때 " "XComposite 지원을 뺐습니다.<br>합성 효과 지원을 위해 X11과 Ecore에서 XRender" "와<br>XFixes 또한 필요함을 참고하십시오." #: src/bin/e_comp_x.c:5837 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "디스플레이 서버에서 XDamage를 지원하지 않거나<br>Ecore를 빌드할 때 XDamage 지" "원을 뺐습니다." #: src/bin/e_comp_x.c:5942 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 XSettings 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_config.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전의 설정을 지우고<br>새로운 기본 설정" "으로 초기화했습니다. 이는<br>개발 과정 중에 흔하게 일어나는 일이므로, 버그로 " "보고하지 마십시오.<br>간단하게 말해서 이전 설정의 부족함으로 인해 <br>인라이" "튼먼트에서 새 기본값 모음을 필요로<br>한다는 의미입니다. 새 기본값 모음을 추" "가하여 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분의 취향대로 다시 설정할 수 있습니다." "<br>여러분의 설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_config.c:1040 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "현재 인라이튼먼트보다 더 최신의 설정을 사용하고 있습니다.<br>매우 이상한 일입" "니다. 인라이튼먼트를 다운그레이드 하거나<br>실행 중인 새 버전의 인라이튼먼트" "에서 설정을<br>복사해오지 않는 이상 일어날 수 없는 일입니다. 미리 경고한 대로" "<br>이는 잘못된 현상이며 설정을 기본으로 되돌려 놓았습니다.<br> 불편을 드려 " "죄송합니다. <br>" #: src/bin/e_config.c:1156 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "인라이튼먼트 설정 기록 문제" #: src/bin/e_config.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/" "><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety." "<ps/>" msgstr "" "인라이튼먼트에 <br>%s<br>(으)로부터<br><br>%s<br>(으)로<br><br>설정 파일을 이" "동하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>안전을 위해 나머지 부분의 기록을 중지했습" "니다.<br>" #: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665 #: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/bin/e_config.c:2566 msgid "Settings Upgraded" msgstr "설정이 갱신되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2584 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET 파일 핸들이 손상되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2588 msgid "The file data is empty." msgstr "파일 데이터가 비어 있습니다." #: src/bin/e_config.c:2592 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "파일에 쓰기 권한이 없습니다. 아마도 디스크가 읽기 전용이거나<br>해당 파일에 " "대한 권한을 잃었을 지도 모릅니다." #: src/bin/e_config.c:2596 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "기록을 준비하는 동안 메모리가 바닥났습니다.<br>메모리를 비워주십시오." #: src/bin/e_config.c:2600 msgid "This is a generic error." msgstr "이것은 일반적인 오류입니다." #: src/bin/e_config.c:2604 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "설정 파일이 너무 큽니다.<br>설정 파일은 매우 작아야 합니다(최대 몇 백 KB)." #: src/bin/e_config.c:2608 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "디스크에 입출력 오류가 발생했습니다.<br>바꾸어야 하지 않겠습니까?" #: src/bin/e_config.c:2612 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "파일을 기록하는 동안 공간이 바닥났습니다." #: src/bin/e_config.c:2616 msgid "The file was closed while writing." msgstr "기록하는 중 파일이 닫혔습니다." #: src/bin/e_config.c:2620 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "파일의 메모리 매핑(mmap)에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2624 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 인코딩에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2628 msgid "Signature failed." msgstr "서명에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2632 msgid "The signature was invalid." msgstr "서명이 잘못되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2636 msgid "Not signed." msgstr "서명이 없습니다." #: src/bin/e_config.c:2640 msgid "Feature not implemented." msgstr "기능이 구현되지 않았습니다." #: src/bin/e_config.c:2644 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG가 동작하지 않았습니다." #: src/bin/e_config.c:2648 msgid "Encryption failed." msgstr "암호화에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2652 msgid "Decryption failed." msgstr "복호화에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2656 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "인라이튼먼트에서 알려지지 않은 오류입니다." #: src/bin/e_config.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/" "><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" msgstr "" "인라이튼먼트에 설정 파일을 기록하는 동안<br>오류가 발생했습니다<br>%s<br><br>" "오류가 발생한 파일은<br>%s 입니다<br><br>데이터 깨짐을 방지하기 위해 이 파일" "을 삭제했습니다.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "보기" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Internal" msgstr "내부" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/bin/e_desklock.c:256 msgid "Error - no PAM support" msgstr "오류 - PAM 지원 안함" #: src/bin/e_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "인라이튼먼트 빌드시 PAM 지원을 포함하지 않았습니다.<br>따라서 데스크 잠금 기" "능을 비활성화 했습니다." #: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "프리젠테이션 모드를 활성화하시겠습니까?" #: src/bin/e_desklock.c:665 #, fuzzy msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "데스크톱을 너무 빨리 잠금해제 했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 활" "성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 임시로 비활성화 하" "시겠습니까?" #: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257 msgid "No, but increase timeout" msgstr "아니요, 제한 시간을 늘립니다" #: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259 msgid "No, and stop asking" msgstr "아니오, 묻지 마십시오" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "불 완전한 창 속성" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "이름과 분류 속성을 지니지 않은 창에<br>아이콘을 만들려고 합니다. 이 상황에서" "<br>창 제목을 대신 사용해야 합니다.<br>동일한 창 제목을 가진 창에 대해서만" "<br>동작하며 제목을 바꿀 수 없습니다." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "데스크톱 항목 편집기" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "메모" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 msgid "Generic Name" msgstr "일반 이름" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "분류" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 msgid "Mime Types" msgstr "MIME 형식" #: src/bin/e_desktop_editor.c:804 msgid "Desktop file" msgstr "데스크톱 파일" #: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "일반" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Startup Notify" msgstr "시작 알림" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "터미널에서 실행" #: src/bin/e_desktop_editor.c:821 msgid "Show in Menus" msgstr "메뉴에 표시" #: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/bin/e_desktop_editor.c:856 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 아이콘 선택" #: src/bin/e_desktop_editor.c:922 msgid "Select an Executable" msgstr "실행 파일 선택" #: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 #: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "인라이튼먼트가 현재 디렉터리를 가져올 수 없습니다" #: src/bin/e_exec.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "인라이튼먼트가 자식 프로세스를 분할(fork)할 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:712 msgid "Application run error" msgstr "프로그램 실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "인라이튼먼트가 프로그램을 실행할 수 없습니다:<br><br>%s<br><br>프로그램 시작" "에 실패했습니다." #: src/bin/e_exec.c:852 msgid "Application Execution Error" msgstr "프로그램 실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 프로그램이 갑작스럽게 동작을 멈추었습니다." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 프로그램이 %1$i 종료 코드를 남겼습니다." #: src/bin/e_exec.c:881 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "인터럽트 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "중지 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "부동소수점 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "중단할 수 없는 강제 종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "세그먼테이션 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:903 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "깨진 파이프가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "중단 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:910 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "버스 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:913 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%2$i번 시그널이 %1$s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:969 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***나머지 출력 내용을 잘랐습니다. 출력 내용을 보시려면 저장하십시오.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Error Logs" msgstr "오류 기록" #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no error message." msgstr "오류 메시지가 없음." #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121 msgid "Save This Message" msgstr "이 메시지 저장" #: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126 #: src/bin/e_exec.c:1129 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "이 오류 기록은 %s/%s.log 파일로 저장합니다." #: src/bin/e_exec.c:1072 msgid "Error Information" msgstr "오류 메세지" #: src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Error Signal Information" msgstr "시그널 정보 오류" #: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097 msgid "Output Data" msgstr "출력 데이터" #: src/bin/e_exec.c:1098 msgid "There was no output." msgstr "출력 내용이 없습니다." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "존재하지 않는 경로" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다." #: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u개 파일" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Mount Error" msgstr "마운트 오류" #: src/bin/e_fm.c:3178 msgid "Can't mount device" msgstr "장치를 마운트할 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Unmount Error" msgstr "마운트 해제 오류" #: src/bin/e_fm.c:3194 msgid "Can't unmount device" msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Eject Error" msgstr "꺼내기 오류" #: src/bin/e_fm.c:3209 msgid "Can't eject device" msgstr "장치를 꺼낼 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853 #: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859 #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885 #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543 #: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580 #: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "최근 '%s'에 대해 요청받은 DND 처리에 실패했습니다." #: src/bin/e_fm.c:6853 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "확장자 기준 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "수정시간 순 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "크기순 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "디렉터리 먼저" #: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "디렉터리 나중" #: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157 msgid "Refresh View" msgstr "새로 고침" #: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227 msgid "Actions..." msgstr "동작..." #: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834 msgid "Link" msgstr "링크" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/bin/e_shelf.c:2392 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/bin/e_fm.c:9364 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: src/bin/e_fm.c:9369 msgid "Mount" msgstr "마운트" #: src/bin/e_fm.c:9374 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/bin/e_fm.c:9396 msgid "Application Properties" msgstr "프로그램 속성" #: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #: src/bin/e_fm.c:9608 msgid "Use default" msgstr "기본값 사용" #: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "그리드 아이콘" #: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "사용자 정의 아이콘" #: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "목록" #: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: src/bin/e_fm.c:9682 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "아이콘 크기 (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9709 msgid "Could not create a directory!" msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9724 msgid "Could not create a file!" msgstr "파일을 만들 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "새 디렉터리" #: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778 msgid "New File" msgstr "새 파일 만들기" #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "이 디렉터리에 이미 새 파일을 만들었습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s에 기록할 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9904 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "파일" #: src/bin/e_fm.c:9940 msgid "Inherit parent settings" msgstr "상위 설정 가져오기" #: src/bin/e_fm.c:9949 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 표시" #: src/bin/e_fm.c:9961 msgid "Remember Ordering" msgstr "정렬 순서 기억" #: src/bin/e_fm.c:9970 msgid "Sort Now" msgstr "지금 정렬" #: src/bin/e_fm.c:9978 msgid "Single Click Activation" msgstr "클릭 한 번으로 활성화" #: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "보안 삭제" #: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "파일 관리자 설정" #: src/bin/e_fm.c:10007 msgid "File Icon Settings" msgstr "파일 아이콘 설정" #: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309 msgid "Set background..." msgstr "배경 설정..." #: src/bin/e_fm.c:10096 msgid "Clear background" msgstr "배경 지우기" #: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337 msgid "Set overlay..." msgstr "오버레이 설정..." #: src/bin/e_fm.c:10109 msgid "Clear overlay" msgstr "오버레이 지우기" #: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s 이름 변경:" #: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795 msgid "Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기" #: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s은(는) 이미 존재합니다" #: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "보호상태이기 때문에 %s의 이름을 바꿀 수 있습니다." #: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "내부 파일 관리자 오류 :(" #: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842 msgid "Abort" msgstr "중지" #: src/bin/e_fm.c:10696 msgid "No to all" msgstr "전부 아니요" #: src/bin/e_fm.c:10699 msgid "Yes to all" msgstr "전부 예" #: src/bin/e_fm.c:10702 msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/bin/e_fm.c:10705 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "파일이 이미 존재합니다, 덮어쓰기겠습니까?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10864 msgid "Move Source" msgstr "원본 이동" #: src/bin/e_fm.c:10865 msgid "Ignore this" msgstr "이번만 무시" #: src/bin/e_fm.c:10866 msgid "Ignore all" msgstr "전부 무시" #: src/bin/e_fm.c:10871 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "동작을 수행하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11050 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: src/bin/e_fm.c:11060 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "정말로<br><hilight>%s</hilight>을(를) 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_fm.c:11065 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br><hilight>모든</hilight> %1$d개의 파일" "을 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_fm.c:11075 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br> %1$d개의 선택한 파일을 삭제하시겠습니" "까?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "플래시 카드—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "알 수 없는 볼륨" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "휴대용 장치" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/bin/e_fm_prop.c:402 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "디스크에 사용중인 블록:" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 msgid "Last Accessed:" msgstr "최근 접근:" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Last Modified:" msgstr "최근 수정:" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "최근 수정 권한:" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "File Type:" msgstr "파일 형태:" #: src/bin/e_fm_prop.c:462 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485 msgid "read" msgstr "읽기" #: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489 msgid "execute" msgstr "실행" #: src/bin/e_fm_prop.c:474 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "Others:" msgstr "기타:" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "기본값" #: src/bin/e_fm_prop.c:546 msgid "Thumbnail" msgstr "미리 보기 아이콘" #: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: src/bin/e_fm_prop.c:559 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "이 형식의 모든 파일에 대해 이 아이콘을 사용" #: src/bin/e_fm_prop.c:567 msgid "Link Information" msgstr "링크 정보" #: src/bin/e_fm_prop.c:574 msgid "This link is broken." msgstr "이 링크는 깨졌습니다." #: src/bin/e_fm_prop.c:629 msgid "Select an Image" msgstr "그림 선택" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 msgid "Gadget error" msgstr "가젯 오류" #: src/bin/e_gadcon.c:1425 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s에서 자동 스크롤 비활성화를 지원하지 않습니다" #: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "이동" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "내용을 자동으로 스크롤" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "일반" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "덧붙임" #: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/bin/e_gadcon.c:2557 msgid "Stop moving" msgstr "이동 중지" #: src/bin/e_gadcon.c:3204 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "부족한 Gadcon 지원" #: src/bin/e_gadcon.c:3205 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "%s 모듈은 %s 지원이 필요합니다" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "키를 순서대로 누르시거나,<br><br>취소하려면 <hilight>ESC</hilight>키를 누르십" "시오." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "마우스 바인딩을 할당하시려면,<br> 원하시는 조합 키를 누른 채로 마우스 버튼을" "<br> 누르시거나, 휠을 굴려주십시오.<br>중지하려면 <hilight>ESC</hilight> 키" "를 누르십시오." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "마우스 바인딩 설정" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "단축키 설정" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "이 화면에서 인라이튼먼트의 이전 인스턴스가 여전히\n" "실행 중입니다. 시작을 중지합니다.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "그림 가져오기 오류" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "인라이튼먼트가 변환 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "가져오기 오류" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "인라이튼먼트가 그림을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 그림입니까?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "가져오기 설정" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "채우기, 늘이기 옵션" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "맞추기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "채우기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "팬" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "파일 품질" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "원본 파일 사용" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "색상 채우기" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "그림 선택..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "사용" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "창 고정" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "일반 고정" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "이 창의 이동 방지" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "이 창의 변경 방지" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "이 창의 닫기 방지" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "이 창의 테두리 변경을 허용하지 않음" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "이 창의 잠금 기억" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "다음 상황에 바꾸기 방지:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "쌓기" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "아이콘 표시 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "그림자 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "최대화 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "전체 화면 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "프로그램 잠금" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "테두리 형태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "사용자 잠금" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "방지:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "창 닫기" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "이 창이 열려 있는 동안 로그아웃" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "동작 잠금" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "잠금 상태 기억" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "창" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "정렬" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "그림자" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "무테두리" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270 msgid "Composite" msgstr "합성 효과" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "최대화 복원" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "아이콘 편집" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "아이콘 만들기" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴에 추가" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar에 추가" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "키보드 단축 키 만들기" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "아이콘 표시" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "테두리" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "잠금" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "기억" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "다음 창으로 이동..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "상단" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "다음 창으로 이동..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d번 화면" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "보통" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "항상 아래로" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "바탕 화면에 고정" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "바탕 화면에서 고정 해제" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "테두리 모양새 선택" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "인라이튼먼트 기본 아이콘 설정 사용" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "프로그램에서 제공하는 아이콘 사용" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "사용자 정의 아이콘 사용" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "저항 효과" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Pager" msgstr "페이저" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "취소" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "아이콘 표시" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "잊기/관계끊기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "북서" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "북" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "북동" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "서" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "동" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "남서" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "남" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "남동" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "없음" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988 msgid "Above" msgstr "상단" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Below" msgstr "하단" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCM 속성" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 속성" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "분류" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "아이콘 이름" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "기계" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "규칙" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "최소 크기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "최대 크기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "기본 크기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "크기 변경 단계" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "크기 조절" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "비율" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "초기 상태" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "상태" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "창 ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "다음에 대해 일시적" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "클라이언트 리더" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "인력계수" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "상태" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "활성화 취하기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "활성화 허용" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "삭제 요청" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "위치 지정 요청" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114 #: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "모달" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "그림자 효과" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "페이저 건너뛰기" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "창 기억" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "창 속성이 유일하게 일치하지 않음" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "인라이튼먼트에 <hilight>유일한 속성이 없는 창</hilight>에 적용할<br>속성(크" "기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다.<br><br>이는 " "이름/분류, 일시성, 규칙 등의 속성을 화면 상의 하나 이상의 창과 함께 공유하며" "<br><br>이 창의 속성을 기억하면 일치하는 속성에 대해 다른 창에도 적용할 것임" "을 의미합니다." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "일치하는 설정 모음이 없음" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "인라이튼먼트에 <hilight>속성을 기억하는 방법이 없는 창</hilight>에 적용할<br>" "속성(크기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다." "<br><br>이 창에 대해 적어도 한가지 이상의 기억 방식을 지정해야 합니다." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "없음" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "크기와 위치" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "크기, 위치, 잠금" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "위로 이동" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688 msgid "All" msgstr "모두" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "창 이름" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "창 규칙" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "창 형식" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "와일드카드 검색을 허용합니다" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "일시성" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "식별자" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "아이콘 설정" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "가상 데스크톱" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "현재 스크린" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "창 목록 무시" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "" # .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것. #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "하나의 창만 일치" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "시작할 때마다 활성화" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "현재 속성 유지" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "로그인시 이 프로그램 시작" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "최대 창 크기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "기본 모양 선택" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "모양" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "효과" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "유휴 효과" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "부드러운 스케일링" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "가젯 숨기지 않음" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL 옵션" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "스와핑 메소드 가정:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "자동" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "비우기 (완전히 다시 그림)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "후면에서 전면으로 복사" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "2중 버퍼 스왑" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "3중 버퍼 스왑" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "메시지" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "플러시 보내기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "덤프 보내기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "그리는 동안 서버 상태 유지" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f초" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "기타" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "초당 프레임 표시" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "평균 프레임 카운트 " #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f프레임" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "가장자리" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "상단 왼쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "상단 오른쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "하단 왼쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "하단 오른쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "사용하지 않음" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "콤보" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "대화 상자" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "도크" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어다 놓기" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "메뉴 (드롭다운)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "메뉴 (팝업)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "알림" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "시작 화면" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "툴팁" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:737 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "분류:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "규칙:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "효과" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "일치 검색 편집" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "이름" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "형식:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962 msgid "On" msgstr "켬" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "끄기" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "모양" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "효과" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "아래로" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "추가" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 msgid "Del" msgstr "DEL" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125 msgid "Apps" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "팝업" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "넘김" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "객체:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "파일" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "실행 아이콘" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "코어" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "모바일" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "모듈 설정" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808 msgid "Unload" msgstr "불러오기 해제" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "선택한 모듈이 없습니다." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "하나 이상의 모듈을 선택했습니다." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "불러온 가젯" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "존재하는 가젯" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "서랍 내용" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "툴바 내용" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "메인" #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "자주 실행하는 프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "창" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620 msgid "Lost Windows" msgstr "잃어버린 창" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "정보" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "테마 정보" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "가상" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "서랍" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "배경 바꾸기" #: src/bin/e_int_menus.c:370 #, fuzzy msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" msgstr "도구 추가" #: src/bin/e_int_menus.c:375 #, fuzzy msgid "Add Gadgets To Desktop" msgstr "바탕 화면에 보내기" #: src/bin/e_int_menus.c:383 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "모든 창 표시/숨기기" #: src/bin/e_int_menus.c:949 msgid "No applications" msgstr "프로그램 없음" #: src/bin/e_int_menus.c:1183 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "가상 데스크톱 설정" #: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761 msgid "No windows" msgstr "창 없음" #: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774 msgid "Untitled window" msgstr "이름 없는 창" #: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "서랍 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1939 msgid "Add a Shelf" msgstr "서랍 추가" #: src/bin/e_int_menus.c:1946 msgid "Delete a Shelf" msgstr "서랍 삭제" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Everything 위로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "창 아래로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Everything 아래로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f픽셀" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "내용 너비만큼 축소" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "서랍 자동 숨김" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "마우스 진입시 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "마우스 클릭시 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "숨기기 제한시간" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 초" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "숨기기 지속시간" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 초" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "서랍 위로 창 겹침 허용" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "자동 숨기기" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "모든 데스크톱에 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "지정된 데스크톱에 표시" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "툴바 설정" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "입력기 오류" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "입력기 실행파일을 시작하는데 오류가 발생했습니다<br><br>입력기 설정이 올바른" "지 입력기 실행파일이 PATH 경로 상에<br> 있는지 확인하십시오<br>" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eina를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "인라이튼먼트가 로깅 도메인을 만들 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:381 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "인라이튼먼트가 EIO를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 종료 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 HUP 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 USER 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_File을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Con를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Ipc를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Evas를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Elementary를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:490 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n" "않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n" "확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n" "않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n" "확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 ecore_evas가 소프트웨어 렌더링을 지원하지 않는 점을\n" "발견했습니다. 설치된 Evas와 Ecore의 소프트웨어 버퍼 렌더링 엔진을\n" "확인 하십시오." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "인라이튼먼트가 E_Intl을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "인라이튼먼트가 비상 경고 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" "DISPLAY 변수를 설정했습니까?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "인라이튼먼트가 여러분의 홈 디렉터리에 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" "홈 디렉터리가 없거나 디스크가 가득 차지 않았습니까?" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 파일 레지스트리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 설정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "인라이튼먼트가 환경을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 파일을 찾기 위한 경로를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 글꼴 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Setup Message Bus" msgstr "메시지 버스 설정" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "인라이튼먼트가 FDO 데스크톱 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" "~/.cache/efreet의 권한이 빠졌거나, 메모리가 부족하거나\n" "디스크 공간이 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Starting International Support" msgstr "국제화 지원 시작 중" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup Actions" msgstr "동작 설정" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 동작 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "전원 절약 모드 설정" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "인라이트먼트가 자체 전원 절약 모드를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Screensaver" msgstr "화면 보호기 설정" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Setup Screens" msgstr "화면 설정" #: src/bin/e_main.c:734 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 시스템의 모든 화면에 대한 윈도 관리 설정에 실패했습니다.\n" "다른 윈도 매니저가 실행중입니까?\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 포인터 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 스케일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기 화면을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI 설정" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Setup Backlight" msgstr "백라이트 설정" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "인라이튼먼트가 백라이트를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS 설정" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 DPMS 설정을 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Desklock" msgstr "데스크 잠금 설정" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 고정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup Paths" msgstr "경로 설정" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup System Controls" msgstr "시스템 제어 설정" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 시스템 명령 체계를 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Execution System" msgstr "실행 시스템 설정" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 자체 exec 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Filemanager" msgstr "파일 관리자 설정" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "인라이튼먼트가 파일 관리자를 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Message System" msgstr "메시지 시스템 설정" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 메세지 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "입력 처리기 설정" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 입력 처리기를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Modules" msgstr "모듈 설정" #: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 모듈 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Remembers" msgstr "기억 설정" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:920 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Gadcon" msgstr "가젯 관리 설정" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 가젯 관리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:938 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "도구 모음 내용 설정" #: src/bin/e_main.c:942 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "바탕 화면 설정" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 배경 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "마우스 설정" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 마우스를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Bindings" msgstr "바인딩 설정" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 바인딩 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "미리보기 아이콘 설정" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 미리 보기 아이콘 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:994 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 아이콘 캐시 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 업데이트 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "데스크톱 환경 설정" #: src/bin/e_main.c:1014 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 환경을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup File Ordering" msgstr "파일 정렬 설정" #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 order 파일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Load Modules" msgstr "모듈 불러오기" #: src/bin/e_main.c:1062 #, fuzzy msgid "Setup Bryces" msgstr "화면 설정" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "거의 다 되었습니다" #: src/bin/e_main.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "권한" #: src/bin/e_main.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "옵션:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY 이름의 디스플레이에 연결합니다.\n" "\t\t예: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t주어진 공간에 FAKE xinerama 스크린을 추가합니다.\n" "\t\t(실제 스크린 아님). 원하는 만큼 추가합니다. 어떤\n" "\t\t것이든 실제 xinerama 화면으로 바꿉니다. xinerama\n" "\t\t를 시뮬레이션 할 때 사용합니다.\n" "\t\t예: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t사용자가 선택한 기본 설정이나 \"기본값\" 대신 CONF_PROFILE 설정 프로파일" "을\n" "\t\t사용합니다.\n" "\t-good\n" "\t\t고분고분해집니다.\n" "\t-evil\n" "\t\t악랄해집니다.\n" "\t-psychotic\n" "\t\t미쳐버립니다.\n" "\t-locked\n" "\t\t데스크 잠금을 켠 채로 시작하며, 암호를 물어봅니다.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t이 도움말이 필요하다면 이 옵션은 필요치 않습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1294 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "인라이튼먼트를 직접 실행하고 있습니다. 이 방법은\n" "바람직하지 않습니다. \"enlightenment\" 바이너리를\n" "직접 실행하지 마시고 \"enlightenment_start\" 실행 파일을\n" "사용하십시오. 이는 인라이튼먼트 실행하기 전에 변수, 경로,\n" "그리고 다른 여러가지 필수 서비스를 실행하기 위한 설정을\n" "자체적으로 수행합니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1566 msgid "Testing Format Support" msgstr "포맷 지원 테스트" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas가 버퍼 캔버스를 만들 수 없음을 발견 했습니다. Evas가\n" "소프트웨어 버퍼 엔진을 지원하는지 확인 하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1595 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install " "for setup issues.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 SVG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 SVG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하시십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "인라이튼먼트에서 Evas가 'Sans' 글꼴을 불러올 수 없음을 발견했습니다.\n" "Evas가 fontconfig를 지원하는지 시스템 fontconfig에 'Sans' 글꼴을 정의했는지\n" "확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1643 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 msgid "Setup DND" msgstr "DND 설정" #: src/bin/e_main.c:1655 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 DND 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈" "을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈을 비활성화 했으며 앞으로 불러오" "지<br> 않습니다." #: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다" #: src/bin/e_main.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈" "을 불러오는데 오류가 발생했습니다<br><br>이 모듈을 비활성화 했으며 불러오지" "<br> 않습니다." #: src/bin/e_main.c:1787 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작 했습니다.<br> 모든 모듈을 비활성" "화 하고<br> 문제가 있는 모듈을 설정에서 제거하십시오.<br>모듈 설정에서 기능을" "<br>새로 설정하여 문제를 해결 하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1795 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>모든 모듈을 비활성화했으" "며 여러분의 설정에서 문제를 일으키는<br>모듈을 빼는 것에 도움을 주려면 불러오" "지 않습니다.<br><br>모듈 설정 대화상자는 모듈을 다시 선택하게끔 해 줄 것입니" "다." #: src/bin/e_module.c:320 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "%s 모듈 읽기" #: src/bin/e_module.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "%s 이름을 가진 모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다<br>모듈 검색 디렉터리에" "서 %s 이름을 가진<br>모듈을 찾을 수 없습니다.<br>" #: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423 msgid "Error loading Module" msgstr "모듈 불러오기 오류" #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "%s 모듈을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈의 전체 경로는 <br>%s 입" "니다.<br>오류 보고서는 다음과 같습니다:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:422 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "모듈이 필요로 하는 기능을 포함하고 있지 않습니다." #: src/bin/e_module.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "모듈 API 오류<br>오류 초기화 모듈: %s<br>다음의 모듈 API 최소버전이 필요합니" "다: %i.<br>인라이튼먼트가 명시한 모듈 API 버전은 %i 입니다.<br>" #: src/bin/e_module.c:442 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "인라이튼먼트 %s 모듈" #: src/bin/e_module.c:803 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "이 모듈에 취해야 하는 동작이 무엇입니까?<br>" #: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "그대로 유지" #: src/bin/e_module.c:963 #, fuzzy msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "다음 모듈은 인라이튼먼트 표준이 아니며, 버그가<br>있거나 깨졌을 지도 모릅니" "다.<br>버그를 보고하기 전에 제거하십시오.<br><br>모듈 목록은 다음과 같습니다:" "<br><br>" #: src/bin/e_module.c:975 msgid "Unstable module tainting" msgstr "불안정한 모듈의 오동작" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "I know" msgstr "알겠습니다" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "자식 프로세스 오류:<br><br>%s<Br>" #: src/bin/e_screensaver.c:247 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "화면 보호기를 너무 빨리 비활성화했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 " "활성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 비활성화 하시겠습" "니까?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "소수" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "상단 왼쪽 구석" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "상단 오른쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "하단 왼쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "하단 오른쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "왼쪽 상단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "오른쪽 상단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "왼쪽 하단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "오른쪽 하단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "서랍 #" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "서랍 자동 숨김 오류" #: src/bin/e_shelf.c:902 #, fuzzy msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "서랍 자동 숨김은 현재 설정 내용대로는<br>제대로 동작하지 않습니다. 서랍을 " "<br>\"Everything 아래로\"로 설정하시거나 자동 숨김을 비활성화하십시오." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "새 서랍 추가" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "서랍 오류" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "가젯 이동 중지" #: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "가젯 이동 시작" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "이 서랍을 삭제 하시겠습니까?" #: src/bin/e_shelf.c:1728 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "이 서랍의 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "지정한 이름과 ID를 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Rename Shelf" msgstr "서랍 이름 바꾸기" #: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "Contents" msgstr "컨텐츠" #: src/bin/e_shelf.c:2363 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "자동 숨기기" #: src/bin/e_shelf.c:2379 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/bin/e_startup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "시작중" #: src/bin/e_sys.c:703 msgid "Checking System Permissions" msgstr "시스템 권한 확인중" #: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758 #: src/bin/e_sys.c:767 msgid "System Check Done" msgstr "시스템 확인 완료" #: src/bin/e_sys.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "로그아웃에 시간이 너무 오래걸립니다.<br>어떤 프로그램의 닫기 동작이 거부되었" "습니다.<br>어쨌든 이 프로그램을 먼저 닫지 않고 로그아웃해서 끝내시겠습니까?" "<br><br>%d초 후 자동으로 로그아웃합니다." #: src/bin/e_sys.c:889 msgid "Logout problems" msgstr "로그아웃 문제" #: src/bin/e_sys.c:892 msgid "Logout now" msgstr "지금 로그아웃" #: src/bin/e_sys.c:894 msgid "Wait longer" msgstr "좀 더 기다림" #: src/bin/e_sys.c:896 msgid "Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소" #: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "인라이튼먼트는 다른 요청을 처리하는 중입니다" #: src/bin/e_sys.c:973 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "로그아웃하는 중입니다.<br>로그아웃이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을<br>수행" "할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:980 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "전원을 끄는 중입니다.<br>전원 끄기 동작이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을" "<br>수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:986 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "다시 시작중입니다.<br>다시 시작이 진행되기 시작하면 다른 시스템 동작을<br>수" "행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:992 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다" "른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:998 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다" "른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "으잌! 있어서는 안될 일이 생겼습니다" #: src/bin/e_sys.c:1030 msgid "Power off failed." msgstr "전원 끄기에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Reset failed." msgstr "다시 시작에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:1038 msgid "Suspend failed." msgstr "대기 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:1042 msgid "Hibernate failed." msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "테마로 설정" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "테마 선택" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "도구 모음" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "업데이트" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "끝낼 수 없음 - 죽지 않는 창." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "수명 잠금 활성화 상태에서 임의의 창이 어딘가에 남아있습니다. 이는 <br>창이 닫" "히거나 수명 잠금을 해제하기 전까지 인라이튼먼트 끝내기를 허용되지 않음을 의미" "합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f 바이트" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:588 #, c-format msgid "In the future" msgstr "다음에" #: src/bin/e_utils.c:592 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "방금" #: src/bin/e_utils.c:596 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li년 전" #: src/bin/e_utils.c:601 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li달 전" #: src/bin/e_utils.c:606 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li주 전" #: src/bin/e_utils.c:611 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li일 전" #: src/bin/e_utils.c:616 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li시간 전" #: src/bin/e_utils.c:621 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li분 전" #: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉터리 만드는 중 오류" #: src/bin/e_utils.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>올바른 권한 설정을 가지고 있는지 확인" "하십시오" #: src/bin/e_utils.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>같은 이름을 가진 파일이 이미 존재합니" "다." #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며<br>대신 새 기본 설" "정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나는 일이므로 버그" "로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함으로부터 기능성을" "<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다.<br>이 기본 설정 모" "음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하시는대로 다시 설정할 " "수 있습니다.<br>설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 설정을 업데이트 했습니다" #: src/bin/e_utils.c:896 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "모듈 설정이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모듈을<br> 다운" "그레이드 했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서<br>설정을 복사하지 않은 " "이상 일어날 수 없는 일입니다.<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이" "<br>기본값으로 설정을 복원했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "안함" #: src/bin/e_utils.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 초" #: src/bin/e_utils.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "1년" #: src/bin/e_utils.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "한 달" #: src/bin/e_utils.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "한 주" #: src/bin/e_utils.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "1일" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "한 시간" #: src/bin/e_utils.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "1분" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME 형식:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:405 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:411 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Used:" msgstr "사용:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Reserved:" msgstr "예약:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 msgid "Mount status:" msgstr "마운트 상태:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Owner:" msgstr "소유자" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:534 msgid "Permissions:" msgstr "권한:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Modified:" msgstr "최근 수정:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "읽기 전용" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895 msgid "Read-Write" msgstr "읽기-쓰기" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 msgid "Unmounted" msgstr "마운트 해제" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "You" msgstr "당신" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:868 #, c-format msgid "Protected" msgstr "보호된" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "프로그램" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930 msgid "Backlight" msgstr "백라이트" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483 msgid "Backlight Controls" msgstr "백라이트 제어" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "배터리 모니터 설정" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "배터리 전원이 낮을 때 경고 표시" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "경고시 데스크톱 알림 사용" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "다음 시간마다 확인:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f Ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "다음의 경우 대기 모드 진입:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "다음의 경우 최대 절전 모드 진입:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "다음의 경우 시스템 종료:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "폴링" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "배터리 전원이 낮을 경우 경고 표시" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "다음 상황에 경고:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "다음 시간 후 자동으로 숨기기..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "경고" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "자동 감지" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "퍼지 모드" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:184 msgid "Power Management Timing" msgstr "전원 관리 시간 설정" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482 msgid "Your battery is low!" msgstr "배터리가 부족합니다!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 전원이 필요합니다." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 msgid "N/A" msgstr "없음" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683 msgid "ERROR" msgstr "오류" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:788 msgid "Battery Meter" msgstr "배터리 측정기" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "꺼내기" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "분류 표시" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "제목 표시" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "삭제 확인" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "실행 오류" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "기타 설정" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "아래로" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "사용 가능" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "사용 가능" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "휴대용 장치" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "잊기/관계끊기" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "디렉터리 검색" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "모듈 불러오기 오류" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "디렉터리 만드는 중 오류" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "시계 설정" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Clock" msgstr "시계" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "아날로그" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "디지털" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "초" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12시간제" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24시간제" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "전부" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "날짜만" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "주" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "시작" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "일" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Toggle calendar" msgstr "달력 전환" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "설정 패널" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "메뉴에 설정 표시" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "설정 패널" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284 msgid "Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "모드" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "IBar 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "시작 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "프로그램 다시 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "화면 잠금 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "순서" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "개인 프로그램 실행 아이콘" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "사용자 정의 브라우저 명령" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "이메일" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "선택한 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "데스크톱 환경" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "실행" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "단일 인스턴스만을 실행" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 기본" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "X 리소스 불러오기" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X 조합 키 맵 불러오기" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "주 데스크톱" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "로그인시 그놈 서비스 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "로그인시 KDE 서비스 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "데스크톱 환경 설정" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "어디에서나" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "실행 아이콘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "단축키 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "동작" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "동작 인자" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "AC 어댑터 빠짐" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "AC 어댑터 연결함" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "AC 어댑터" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "바람날개" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "덮개상태 알 수 없음" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "덮개 닫힘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "덮개 열림" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "덮개" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "대기 모드 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "온도" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "비디오" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "무선랜" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "어둡게" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "밝게" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "보조" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "밝게" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "아래로 이동" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "위로 이동" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "비활성 체크 텍스트" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "활성화" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "활성화" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<없음>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "바인드할 ACPI 이벤트를 실행하거나,<br>취소하기 위해 <hilight>ESC</hilight> 키" "를 누르십시오." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "테두리를 선택하시거나,<br>중지하시려면 <hilight>닫기</hilight>를 누르십시오." "<br><br>슬라이더를 사용하여 이 동작의<br> 지연시간을 지정하거나 테두리를 눌렀" "을 때 반응하게 할 수 있습니다:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "가장자리 바인딩 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "가장자리 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "수정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "기본 바인딩 복원" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "마우스 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "가장자리 바인딩 순서" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "클릭 가능한 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "아이콘 끌기..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "선택한 모듈이 없습니다." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "가장자리 바인딩 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "여러분이 선택한 테두리 바인딩은 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입" "니다.<br>바인딩할 다른 테두리를 선택하십시오." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "상단 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "하단 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "상단 왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "상단 오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "하단 오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "하단 왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(왼쪽 마우스 버튼 클릭 가능)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(클릭가능)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "아이콘 끌기..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "단일 키" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "단축키 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "단축키" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "단축키 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "선택한 키 조합 시퀀스는 <hilight>%s</hilight> 동작이 이미<br> 사용중입니다." "<br>다른 키 조합 시퀀스를 선택해주십시오." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "마우스 바인딩 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 #, fuzzy msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "창에서 조합 키 없이 마우스 휠 바인딩을 설정할 수 없습니다:<br>이미 존재하는 " "edje 시그널 바인딩과 충돌합니다.<br>고쳐주세요!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "마우스 바인딩 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "마우스 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "동작 컨텍스트" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "창 목록" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "팝업" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "영역" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "매니저" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "마우스 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "마우스 휠" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "왼쪽 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "오른쪽 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "버튼 %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "가운데 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "추가 버튼 (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "마우스 휠 위로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "마우스 휠 아래로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "추가 휠 (%d) 위로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "추가 휠 (%d) 아래로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "시그널 바인딩 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "시그널과 소스가 비어있으면 안됩니다!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "여러분이 입력한 시그널과 소스를 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입" "니다.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "시그널 바인딩 추가" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "시그널:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "시그널 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "시그널 바인딩 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 msgid "Input" msgstr "입력" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "대화 상자 설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "확인 대화 상자 비활성화" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "일반 창" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "기본 설정 대화 상자 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "기본 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "고급 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "대화 상자의 크기와 위치 기억" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "기본 대화 상자 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "프로파일 선택" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "존재하는 프로파일" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "프로파일 선택" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "스크래치" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "선택한 프로파일: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 msgid "Add New Profile" msgstr "새 프로파일 추가" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" 프로파일을 삭제하려하고 있습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "이 프로파일을 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "대화 상자" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "데스크 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 msgid "Wallpaper" msgstr "배경 화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "화면 잠금 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 msgid "Lock on Startup" msgstr "시작시 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Lock on Suspend" msgstr "대기 모드시 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "인증 중..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "데스크 잠금 암호" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "항목" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #, fuzzy msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "레이어 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Locking" msgstr "잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 msgid "Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332 msgid "Show on all screens" msgstr "모든 화면에 표시" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen" msgstr "현재 화면에 표시" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on screen #:" msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 msgid "Login Box" msgstr "로그인 상자" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #, fuzzy msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "다음 대기시간을 초과하면 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Timers" msgstr "알림 시계" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "이전에 비활성화 되었을 경우 확인" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389 msgid "Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "테마 정의됨" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "테마 배경화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404 msgid "Current Wallpaper" msgstr "현재 배경화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "배경 선택..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "개인용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "숨기기" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "가상 데스크톱 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "데스크톱 갯수" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "배경 화면을 바꾸려면 클릭" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "데스크톱" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "전환할 때 데스크톱 주변 말기" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "움직임" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "백라이트 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "일반 백라이트" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "희미한 백라이트" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "유휴 페이드 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "페이드 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "화면 잠금 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198 msgid "Enable screen blanking" msgstr "화면 비우기 활성화" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Suspend on blank" msgstr "대기 모드시 화면 비움" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend even if AC" msgstr "AC일 때도 대기 모드" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 msgid "Suspend delay" msgstr "대기 모드 진입 지연시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f글자" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "화면 비움" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "알림" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "가상 데스크톱" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "데스크" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "상호 작용 설정" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll 활성화" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "엄지 끌기 임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "드래그 모멘텀 적용 임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "마찰 감쇄" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f초" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "Show Cursor" msgstr "커서 보이기" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "테마" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189 msgid "Idle effects" msgstr "유휴 효과" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Mouse Hand" msgstr "마우스 잡는 손" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "마우스 가속" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 msgid "Acceleration" msgstr "가속" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "터치" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "입력기 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "입력기 선택" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "입력기 사용 안함" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "선택된 입력기 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "가져오기..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "입력기 매개 변수" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "명령 실행" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "명령 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "내보낸 환경 변수" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "입력기 설정 선택..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "입력기 설정 가져오기 오류" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "인라이튼먼트가 설정을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말 설정이 유효합니까?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 설정을 가져올 수 <br>없습니다." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "언어 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "여러분이 선택한 언어를 올바르게 표시하는데<br>관여할 추가 로캘 환경 변수가 있" "습니다.<br>이 환경 변수가 영향을 미치는 것을<br>원치 않는다면 환경 변수 설정" "을 해제하십시오.<br>영향을 주는 변수는 다음과 같습니다:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "가능한 로캘 문제" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "언어 선택" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "로캘 선택함" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "로캘" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "언어" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "메뉴 설정" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "인라이튼먼트 기본" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "개인 기본값" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "프로그램 표시" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "일반" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "설명" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216 msgid "Gadgets" msgstr "가젯" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "여백" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f픽셀" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "커서 여백" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "자동 스크롤" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "이동 비활성화" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "메뉴 스크롤 속도" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "빠른 마우스 이동 임계값" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "클릭 끌기 제한 시간" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "환경 변수" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "설정 해제" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "검색 경로 설정" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "데이터" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "그림" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "배경" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "인라이튼먼트 경로" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "기본 디렉터리" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "사용자 정의 디렉터리" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "디렉터리 검색" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "성능 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "초당 프레임" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "프로그램 우선순위" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "모듈 불러오기 지연 허용" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "전원 관리 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "혀용된 레벨" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "전원이 부족 작업을 연기할 시간" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "최소" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "최대" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "예: 디스크에 저장" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 초" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f초" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "High" msgstr "높음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "최고" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "성능" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Setup" msgstr "화면 설정" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "왼쪽" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "오른쪽" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "설정" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "확장" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "출력 데이터" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 #, fuzzy msgid "To" msgstr "상단" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "프로파일" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "사용자 정의 그림" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "로캘" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "시작시 잠금" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096 msgid "Monitor hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "이벤트" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "설정한 서랍: 디스플레이" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "서랍 삭제 확인" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "기본 테두리 형식" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "창 테두리 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "다음에 창이 나타날 때 이 창 테두리 설정 기억" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "제목 표시줄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "메뉴 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "메뉴 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "텍스트 블록 보통" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "텍스트 블록 밝게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "텍스트 블록 크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "텍스트 이동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "텍스트 크기 조정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "창 목록 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "제목 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "제목 정보" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "버전 정보" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "버튼 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "데스크 잠금 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "데스크 잠금 암호" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "대화상자 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 명령" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "시작 화면 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "시작 화면 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "시작 화면 버전" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "디지털 시계" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "위젯" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "슬라이더" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "라디오 버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "체크 버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "텍스트 목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "목록 헤더" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "데스크톱 아이콘" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "작게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "작은 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "보통 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "큰 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "글꼴 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "작게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "아주 크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 픽셀" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "사용자 정의 글꼴 분류 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "글꼴 분류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "글꼴 분류 사용" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "바이트코드" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "글꼴 대체" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "대체 이름" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "대체 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "힌팅 / 대체" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "계수" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "스케일 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 스케일링" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Don't Scale" msgstr "크기 조절하지 않음" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "화면 DPI에 따라 크기 조절" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "기준 DPI (현재 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Custom scaling factor" msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f배" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "정책" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f번" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376 msgid "Constraints" msgstr "제한" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "테마 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586 msgid "Theme File Error" msgstr "테마 파일 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "%s은(는) 아마도 E17 테마가 아닌 것 같습니다!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742 msgid " Import..." msgstr " 가져오기..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "시작 프로그램" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "테마 선택..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "테마 가져오기 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "인라이튼먼트가 테마를 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 테마입니까?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 테마를 가져올<br>수 없습니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "화면 전환 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "시작" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "데스크 바꾸기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "배경 바꾸기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82 msgid "Transitions" msgstr "화면 전환" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "배경 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Go up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "테마 배경 사용" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639 msgid "Picture..." msgstr "사진..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "배경을 적용할 위치" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "All Desktops" msgstr "모든 데스크톱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 msgid "This Desktop" msgstr "이 데스크톱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661 msgid "This Screen" msgstr "이 화면" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "프로그램 테마 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "가능한 경우 인라이튼먼트 테마 비교" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X 프로그램 설정 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 프로그램" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "인라이트먼트용 아이콘 테마 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93 msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "프로그램 테마" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79 msgid "Borders" msgstr "테두리" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Scaling" msgstr "스케일링" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "창 목록 메뉴 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "분류별 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "다른 화면의 창 포함" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "분류별 분리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "구분선 사용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "메뉴 사용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "철자순" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "창 겹침 레이어" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "최근 사용순" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "정렬 순서" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "분류별 분리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "소속한 데스크톱으로 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "아이콘 표시한 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "설명 길이 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f글자" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "설명" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "활성화 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "활성화하려면 창 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "마우스가 위로 가면 촛점 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "마우스 아래에 있는 가장 최근 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "정책" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "포인터" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "헐겁게" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "새 창 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "창 없음" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "모든 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "대화 상자만" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "활성화된 상위 요소의 대화 상자만" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Focus" msgstr "활성" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "자동으로 맨 위 배치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "맨 위로 올림 지연시간:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "창을 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "이동하거나 크기를 바꿀 때 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "활성화시 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "활성 윈도우 힌트 정책" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "힌트 무시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "힌트 보일때 움직임" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "힌트 보일때 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "힌트 보일때 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "힌트" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "이동 속도" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "프로그램에 항상 클릭 이벤트 전달" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "창을 맨 위로 올리려면 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "창을 활성화 하려면 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "포커스를 잃었을 때 최근 활성화 한 윈도우를 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "창 표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "테두리 아이콘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "사용자 정의" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "프로그램 제공" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "공간 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "정보 표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "창을 따름" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "공간 크기 조절" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Display" msgstr "표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "똑똑한 배치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "가젯 숨기지 않음" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "마우스 포인터 위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "마우스 수동으로 위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "새 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "움직임" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "연속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "가속 후 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "가속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "확실히 가속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "확실히 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "확실히 가속 후 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "튕김" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "좀 더 튕김" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "그림자" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f 초" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "최대화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "화면 수 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "창 공간" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "장애물 저항" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "다른 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "화면의 가장자리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "저항" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "똑똑한 확장" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "사용 가능한 영역 채우기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "방향" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "둘 다" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "최대화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "최대화한 창 조작 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "최대화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "다음 시간 후 자동으로 바뀐 내용 적용:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "크기 바꾸기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "이동 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "크기 바꿈 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "맨 위로 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "맨 아래로 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "레이어 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "데스크톱 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "아이콘 표시 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "일시적" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "창 프로세스 관리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "닫을 수 없을 때 프로세스 죽이기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "KILL 제한 시간:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping 클라이언트" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping 시간 간격:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "창 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "창 목록 메뉴" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "내부 대화 상자 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "파일 관리자 창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "파일 관리자 창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "세부 내용" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "선택 없음" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "커서 보이기" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "확인" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "연결 관리자" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "프로그램 빠짐" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "이 모듈은 존재하지 않는 EConnMan 외부 프로그램을 실행하려고 합니다." "<br><b>EConnMan</b> 프로그램을 설치하십시오." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "무선랜 켬" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU 전력 정책 복원" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 msgid "Automatic powersaving" msgstr "자동 절전" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "빠르게(4 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "중간(8 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "보통(32 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "느리게(64 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "매우 느리게(256 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 주파수" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Manual" msgstr "수동" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "자동으로 전력 소모 줄이기" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic Interactive" msgstr "자동 상호작용" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Minimum Speed" msgstr "최소 속도" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Maximum Speed" msgstr "최대 속도" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "업데이트 시간 간격" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU 전력 규칙 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 속도 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "절전 기능" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 정책 설정을 시도하는 동안<br>오" "류가 발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "커널에서 CPU 주파수를 전체적으로 설정하는<br>기능을 제공하지 않습니다. 커널 " "모듈이나<br>기능을 빠뜨렸거나, 단순히 CPU가<br>이 기능을 지원하지 않는 것 같" "습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>" "발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " "module's<ps/>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>" "발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 오류" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462 #, fuzzy msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "cpufreq 모듈 디렉터리에서 freqset 이진<br>파일을 찾을 수 없습니다 (stat 실패)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 권한 오류" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" msgstr "" "cpufreq 모듈의 freqset 이진 파일이 <br>루트 소유가 아니거나 setuid 비트 조합" "을<br>설정하지 않았습니다. 이 방법을 통해<br>확인하십시오. 예: <br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "긴급" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything 실행 관리자" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything 실행 아이콘 표시" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything 설정" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everything 모듈" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Everything 실행" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything 설정" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "존재하는 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"모두\" 표시" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "상위 레벨 표시" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "검색을 위한 최소 문자 수" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "플러그인 실행" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "실행했을 경우에만 검색" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "플러그인 보기" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "자세히" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "스크롤 움직이기" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "아이콘 보기에서 다음 항목의 위/아래 선택" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "비활성시 입력 숨기기" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "목록 숨기기" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "빠른 탐색" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "이맥스 방식(ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "vi 방식(ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "정렬하지 않음" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "사용순" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "많이 사용한 순" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "마지막에 사용한 순" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "제목 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "동작 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "개체 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "팝업 크기" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "팝업 너비" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "팝업 높이" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "팝업 정렬" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "가장자리 팝업 크기" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 msgid "Geometry" msgstr "공간" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything 모음" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything 시작 프로그램" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything 가젯" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "동작" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d개 항목" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "불러온 플러그인이 없습니다" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616 msgid "Open with..." msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "파일 열기..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "프로그램 항목 편집" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "새 프로그램 항목" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Sudo로 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:269 msgid "Open Terminal here" msgstr "여기에 터미널 열기" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "실행 가능 파일 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything 프로그램" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "명령" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "터미널 명령" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI를 Sudo로 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything 플러그인" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "계산기" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "다음으로 복사..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "다음으로 이동..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "디렉터리 열기" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "날짜순 정렬" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "최근 파일" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything 파일" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "최근 파일 보기" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "최근 파일 검색" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "캐시한 파일 검색" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "방문한 디렉터리 캐시" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "캐시 지우기" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "대화 상자 보이기" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "창으로 전환" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "전체 화면 전환" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "바탕 화면에 보내기" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "%s 플러그인 표시" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "%s 탐색" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " 예, <hilight>Everything</hilight>에 대한 설명을 시작하도록 하겠습니다..." "<br>여러분께서 찾으시는 몇가지 글자만 쳐 넣었습니다. <br> 목록을 선택하려면 " "<hilight><위/아래></hilight> 커서를 사용합니다. <br>동작을 선택하려면 " "<hilight><TAB></hilight> 키를 누르시고 <hilight><return></" "hilight>키를 누르시면 됩니다.<br> 이 페이지는 여러분이 <hilight>모든 것</" "hilight>을 실행할 때 나타나지 않습니다.<br> <hilight><Esc></hilight> " "이 대화상자 닫기<br> <hilight><?></hilight> 이 페이지 표시<br> " "<hilight><return></hilight> 동작 실행<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> 동작 실행 후 계속<br> <hilight><tab></" "hilight> 선택간 전환<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> 완전한 입력" "(플러그인에 따름)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> 'x'로 시작하는 " "플러그인으로 건너뛰기<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> 플러" "그인 전환<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> 처음/마지막 항목으" "로 이동<br> <hilight><ctrl+1></hilight> 토글 보기 모드(이 페이지 나" "가기 ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> 토글 목록 보기 모드<br>" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Other application..." msgstr "다른 프로그램..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209 msgid "Clone Window" msgstr "창 닫기" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215 msgid "Copy Path" msgstr "복사 경로" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231 msgid "Run" msgstr "실행" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d개 파일" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689 msgid "Known Applications" msgstr "알려진 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699 msgid "Suggested Applications" msgstr "제안하는 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734 msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757 msgid "Custom Command" msgstr "사용자 지정 명령" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "복사를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "이동을 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "삭제를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "보안 삭제를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "슬레이브에서 알 수 없는 처리가 중단되었습니다." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s 복사 완료" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s 이동 완료" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s 이동중(예상 완료시간: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "삭제를 완료했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "파일 삭제중..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "보안 삭제를 완료했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "파일 보안 삭제중..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "%d번 슬레이브에서 알 수 없는 동작" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM 탐색" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "파일 아이콘" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "파일 형식" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "파일 아이콘" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "기본 정보" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "만들어진 미리 보기 아이콘 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "테마 아이콘 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje 파일 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "그림 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "기본값 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje 파일 선택" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "그림 선택" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "보기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 표시" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 표시줄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "제 위치에 디렉터리 열기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "한 번 클릭 사용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'mv' 대신 'cp+rm'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "대체 선택 조합 키를 사용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "데스크톱 탐색 허용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "미리 보기 아이콘을 표시할 파일의 최대 크기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "스프링 지연" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "모드" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "볼륨 삽입시 마운트" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "마운트시 파일 관리자 열기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "툴팁 보이기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "툴팁 지연시간" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "툴팁 크기(화면 백분율)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "툴팁" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "탐색" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "나열할 수 있는 항목이 없습니다" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK 즐겨찾기" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Current Directory" msgstr "현재 디렉터리" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 msgid "Root" msgstr "루트" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537 msgid "Navigate..." msgstr "탐색..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d개 작업 수행중" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "파일 관리자가 대기중입니다" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 동작 정보" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "배경" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "존재하는 레이어" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "레이어 설정" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "사용자 정의 그림" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "사용자 정의 색상" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "투명도" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Animations" msgstr "움직임" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "배경 옵션" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "데스크톱 파일" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "이동/크기 바꾸기 시작" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "자유롭게" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "다른 가젯 추가" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "가젯 보이기/숨기기" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199 msgid "Change Gadgets" msgstr "가젯 바꾸기" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 설정" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "선택한 원본" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "설정" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "아이콘 레이블" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "아이콘 레이블 표시" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "아이콘 이동 잠금" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "트랙 실행" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "새 IBar 원본 만들기" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "이 원본의 이름을 입력 하십시오:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>이 표시줄 원본을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "이 표시줄의 원본을 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621 msgid "Create new Icon" msgstr "새 아이콘 만들기" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "IBar에 추가" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "스택 제거" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "%s 아이콘" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar 활성화" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 설정" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "데스크톱에 있을 때 확장" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "아이콘 레이블 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "이름 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "제목 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "분류 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "아이콘 이름 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "테두리 설명 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "모든 화면에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "현재 화면에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "활성화된 데스크톱에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:59 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "다른 프로그램..." #: src/modules/lokker/lokker.c:64 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "입력한 암호가 잘못되었습니다. 다시 입력하십시오." #: src/modules/lokker/lokker.c:222 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오" #: src/modules/lokker/lokker.c:313 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오" #: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751 #: src/modules/lokker/lokker.c:769 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "인증 시스템 오류" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM을 통한 인증 과정에 인증 세션 설정 오류가 있습니다.<br>오류 코드는 " "<hilight>%i</hilight> 입니다.<br>이 현상은 바람직하지 않으며 일어나서는 안되" "는 일입니다. 이 버그를 보고하십시오." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473 msgid "Mixer" msgstr "음량 조절기" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:179 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:250 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "긴급" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "표시할 긴급 수준:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "위급" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "기본 제한 시간" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "화면" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "현재 스크린" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "전체 화면" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "팝업 표시 구석" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "상단 왼쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "상단 오른쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "하단 왼쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "하단 오른쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "바뀐 ID 무시" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 진입" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "인라이튼먼트가 <b>프리젠테이션</b> 모드입니다.<br>프리젠테이션 모드에서는 화" "면 보호기, 잠금, 절전이 비활성화되며, 이 상태는 중단되지 않을 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 나감" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "프리젠테이션 모드가 끝났습니다.<br>이제 화면 보호기, 잠금, 절전 설정을 복원합" "니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "오프라인 모드 진입" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "인라이튼먼트가 <b>오프라인</b> 모드입니다.<br>오프라인 모드일 동안 네트워크" "를 사용하는 모듈은 원격 서비스의 실행을 중단할 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "오프라인 모드 나감" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "이제 <b>온라인</b> 모드입니다.<br>이제 네트워크를 사용하는 모듈의 작업을 재개" "할 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "알림 모듈" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다! dbus가 올바르게 설치되었고 실행" "중인지 확인하십시오." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "새로 고침" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "주" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150 #, fuzzy msgid "Refresh package list" msgstr "새로 고침" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157 #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "업데이트" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "보통 모양새" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit version" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(정보 없음)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "로그아웃이 진행중입니다" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "사용 가능" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "기다리십시오..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "없음" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291 #, fuzzy msgid "Install all available updates" msgstr "사용 가능한 업데이트 점검" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296 #, c-format msgid "Install the selected update" msgid_plural "Install %d selected updates" msgstr[0] "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "페이저 설정" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "마우스 휠로 데스크톱 전환" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "항상 데스크톱 이름을 표시" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "데스크톱이 바뀔 때 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "버튼 선택하고 끌기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "설정하려면 클릭" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "버튼 끌어다 놓기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "전체 데스크톱 끌기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "팝업 페이저 높이" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f 픽셀" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "팝업 지속시간" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f초" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "페이저 동작 팝업 높이" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "화면에 긴급 창 고정" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "활성화 한 창에 대해 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "긴급 팝업 지속시간" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:279 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "긴급 창" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "주목" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:446 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "상태 메뉴에 대한 내부 코드때문에 서랍에서<br>오른쪽 마우스 버튼을 사용할 수 " "없습니다.<br>이 버튼은 팝업에 대해서만 동작합니다." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Show Pager Popup" msgstr "페이저 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Right" msgstr "데스크 오른쪽에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Left" msgstr "데스크 왼쪽에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Up" msgstr "데스크 상단에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Down" msgstr "데스크 하단에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Next" msgstr "다음 데스크에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "이전 데스크에 팝업 표시" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "끌기 저항" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "이 항목에 대한 유일한 이름을 입력하십시오" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "경고 대화상자 비활성화" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "시작 시 따라하기 비활성화" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "항목" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "활성화 상태를 잃었을 경우 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "빠른 접근 설정" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "빠른 접근" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "가시성 전환" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "현재 창에 빠른 접근 추가" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "현재 창에서 빠른 접근 제거" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "빠른 접근 오류" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "이 프로그램을 시작할 명령을 결정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "재실행 옵션은 닫혔을 때 다시 열리는<br>영속적인 터미널을 만들기 위해 터미널 " "프로그램을<br>사용함을 의미합니다. 일반적으로 퀘이크 방식 드롭다운<br>터미널" "에서 볼 수 있습니다.<br>선택한 프로그램은 알 수 없는 이름을 가진 터미널<br>창" "의 이름을 바꾸기 위한 터미널이나 명령줄 플래그가 아닙니다.<br> 만약 창 이름" "을 바꿀 수 있는 터미널이라면<br>버그 보고서를 제출해주시기 바랍니다.<br>대신 " "다음에 data.item을 추가할 수 있습니다" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "빠른 접근 도움말" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "이름과 분류가 없는 창을 재실행하도록 설정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "내부 E 대화상자를 재실행하도록 설정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "빠른 접근 프로그램 데이터 베이스에서 찾을 수 없습니다<br>이는 프로그램이 알려" "져 있지 않거나 <br>이 옵션으로 사용하도록 의도하지 않았음을 의미합니다.<br>해" "야 할 동작을 선택하십시오:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "도움말 좀 더 보기" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "요청한 빠른 접근 항목이 존재하지 않습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "키 바인딩 오류" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "입력하신 단축키가 이미 사용중입니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "건너뛰기 모드" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "닫았을 때 다시 실행" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "일시적" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "빠른 접근 제거" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "빠른 접근..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "빠른 접근 추가" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "빠른 접근 메뉴에서 다음과 같은 옵션을 찾으실 수 있습니다:<br><hilight>자동 숨" "김</hilight> - 비활성화 되었을 경우 창을 숨깁니다<br><hilight>맨 위로 올리지 " "않고 숨김</hilight> - 선택하지 않고 활성화 했을 경우 창을 숨깁니다" "<br><hilight>건너뛰기 모드</hilight> - 창의 데스크를 전환하고 보이고 숨기는 " "대신에 맨 위로 표시합니다<br><hilight>닫았을 때 다시 실행</hilight> - 창을 빠" "져나갔을 경우 항목의 명령을 다시 실행합니다<br><hilight>임시</hilight> - 창" "의 인스턴스만 기억합니다 (반영구)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 #, fuzzy msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "여러분 자신의 것을 지우셨습니다, 못되셨군요!<br>계속 진행합니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 보이시려면 다시 활성화하십시오!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 숨기시려면 다시 활성화하십시오!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 #, fuzzy msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "잘 되었습니다.<br>이제 잠깐 만든 항목을 지웁니다..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 #, fuzzy msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "여러분이 키를 눌러서 시연 대화상자가 나타났습니다.<br>같은 키를 한 번 더 누르" "세요!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "새로 나타난 창은 빠른 접근 바인딩 시퀀스를<br>활성화 할 것입니다." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "빠른 접근 데모" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "빠른 접근 따라하기에서 사용하는 시연 대화상자 입니다" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "빠른 접근 목록은 임의의 창에 있는 테두리 메뉴에서 만들 수 있습니다.<br>시연" "을 보시려면 계속을 누르십시오." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "빠른 접근은 사용자 선택 창과 프로그램을 키보드 단축 키와 바인딩하는 수단입니" "다.<br>빠른 접근 목록이 만들어지면, 키보드 단축키를 누르는 요청에<br>따라 관" "련 창으로 바로 돌아올 수 있습니다." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 #, fuzzy msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "빠른 접근 모듈을 처음 사용하시는 것 같습니다.<br>유용한 팁을 보시겠습니까?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "빠른 접근 이름/식별자" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "스크린샷 파일을 저장하는데 오류가 발생했습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "경로: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:232 msgid "Error - Unknown format" msgstr "오류 - 알 수 없는 형식" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 #, fuzzy msgid "" "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." msgstr "" "파일에 지정되지 않은 확장자가 있습니다.<br>현재 다른 형식은 지원하지 않으므" "로 '.jpg'나 '.png' 확장자만을 사용하십시오." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "스크린샷 저장 위치를 선택하십시오" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s 업로드 완료" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "오류 - 업로드 실패" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "%i 상태 코드로 업로드에 실패했습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "오류 - 파일을 만들 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "'%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Error - Can't open file" msgstr "오류 - 파일을 열 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "'%s' 임시 파일을 열 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 msgid "Error - Bad size" msgstr "오류 - 잘못된 크기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "오류 - 메모리를 할당할 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "그림을 열 메모리를 할당할 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "오류 - 그림을 읽을 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 msgid "Cannot read picture" msgstr "그림을 읽을 수 없습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:515 msgid "Uploading screenshot" msgstr "스크린 샷 업로드 중" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading ..." msgstr "업로드 중 ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "스크린샷은 다음 위치에서 찾을 수 있습니다:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:560 msgid "Confirm Share" msgstr "공유 확인" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:561 #, fuzzy msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "이 그림을 enlightenment.org<br>에 업로드할 것입니다. 여러 사람들이 볼 수 있습" "니다." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:613 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "스크린샷 저장 위치..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:660 msgid "Quality" msgstr "품질" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Perfect" msgstr "완벽함" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:739 msgid "Share" msgstr "공유" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074 msgid "Take Shot" msgstr "찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026 #, fuzzy msgid "Take Padded Shot" msgstr "찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079 msgid "Take Screenshot" msgstr "화면 찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Shot Error" msgstr "샷 오류" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055 msgid "Cannot initialize network" msgstr "네트워크를 초기화 할 수 없습니다" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "시스템 제어" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "부" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "추가" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "아이콘 크기" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "기본 동작" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "시스템 제어" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "메뉴 표시..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:219 msgid "Another systray exists" msgstr "다른 시스템 표시줄이 존재합니다" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:220 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "단 하나의 시스템 표시줄만 존재할 수 있으며 이미 다른 시스템 표시줄이 존재합니" "다." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:371 msgid "Systray" msgstr "시스템 표시줄" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "작업 설정" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "아이콘만 표시" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "텍스트만 표시" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "항목 너비" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 픽셀" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "항목 높이" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "회전 비활성화" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f초" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "캐쉬" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "실시간 미리보기" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "마우스 휠" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "데스크 설정" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "가시성 전환" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100 msgid "Temperature Settings" msgstr "온도 설정" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Sensors" msgstr "센서" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "섭씨" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 msgid "Fahrenheit" msgstr "화씨" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Display Units" msgstr "표시 형태" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 msgid "Check Interval" msgstr "확인 간격" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284 msgid "High Temperature" msgstr "최고 온도" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Low Temperature" msgstr "최저 온도" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temperatures" msgstr "온도" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205 msgid "Temperature" msgstr "온도" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "창 제목 표시" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "창 닫기" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "도움말 좀 더 보기" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "바둑판 배치 설정" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "창 규칙" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251 msgid "Tiling" msgstr "바둑판 배치" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "창 규칙" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "소수" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879 msgid "Toggle floating" msgstr "떠다님 효과 전환" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "위로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "아래로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "왼쪽으로 창 배치" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "오른쪽으로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "지정한 모듈 전환" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "창 전환 설정" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other desks" msgstr "다른 데스크의 창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Windows from other screens" msgstr "다른 화면의 창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified" msgstr "아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified from other desks" msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other screens" msgstr "다른 화면에서 아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "아이콘 표시 해제/보이기" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp mouse at end" msgstr "끝으로 마우스 순간 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Jump to desk" msgstr "데스크로 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll Animation" msgstr "스크롤 움직임" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Scroll speed" msgstr "스크롤 속도" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Minimum width" msgstr "최소 너비" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum width" msgstr "최대 너비" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 msgid "Minimum height" msgstr "최소 높이" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Maximum height" msgstr "최대 높이" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Horizontal alignment" msgstr "수평 정렬" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "Vertical alignment" msgstr "수직 정렬" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "창 전환기" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Next Window" msgstr "다음 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Previous Window" msgstr "이전 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window of same class" msgstr "같은 분류의 다음 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window of same class" msgstr "같은 분류의 이전 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 msgid "Next window class" msgstr "다음 창 분류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Previous window class" msgstr "이전 창 분류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window on the Left" msgstr "왼쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Down" msgstr "아래쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Up" msgstr "위쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window on the Right" msgstr "오른쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist Error" msgstr "창 목록 오류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "창 목록을 가장자리 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "창 목록을 시그널 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "창 목록을 ACPI 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:178 msgid "Select a window" msgstr "창 선택" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "기다리십시오..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 사용을 환영합니다" #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "하나 선택" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "프로파일" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "빠진 프로그램 파일 추가" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "원하는 크기를 선택하십시오" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "활성" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "이 창의 잠금 기억" #: src/modules/wizard/page_065.c:85 #, fuzzy msgid "Mouse Modifiers" msgstr "마우스 올리기" #: src/modules/wizard/page_065.c:105 msgid "Keys:" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_065.c:111 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings " "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* " "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/" ">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. " "Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "네트워크 관리" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman 네트워크 서비스를 찾을 수 없습니다" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치/활성화" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman 지원이 비활성화되었습니다" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Connman 존재여부 확인" #: src/modules/wizard/page_150.c:29 msgid "Compositing" msgstr "합성" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "하드웨어 가속 (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:52 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "깨짐 방지 렌더링 (OpenGL만 사용)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "사용 가능한 업데이트 점검" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "인라이튼먼트에서는 사용가능한<br>애드온 뿐만 아니라, 새 버전,<br>업데이트, 보" "안개선판 그리고 버그수정판<br>을 확인할 수 있습니다.<br><br>이는 여러분께서 " "버그 수정판이나<br>보안 개선판이나왔을 때 알 수 있기<br>때문에 유용합니다. 이" "의 부산물로서,<br>인라이튼먼트는 enlightenment.org에<br>접속할 것이며, 대부분" "의 웹 브라우저가<br>수행하는 것처럼 약간의 정보를 전송할<br>것입니다. 사용자 " "이름, 암호, 파일<br>과 같은 개인정보는 전송되지<br>아니합니다. 원치 않으시면 " "하단을<br>비활성하십시오. 취약성과 때때로 나오는<br>버그를 해결하기 위해 비활" "성화 하지<br>말 것을 강력히 제안합니다. " #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "업데이트 점검 활성화" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "정보" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "작업 표시줄에는 열린 창과 프로그램을 보여주는 요소를 추가할 수 있습니다." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "작업 표시줄 활성화" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "<이름 없음>" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "레이블만" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "다음 키보드 배치" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "합성 효과" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 msgid "Switch layout" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "덮개" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "제어" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "시계" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "모든 창" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "긴급" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "가장자리 표시줄" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "터미널" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "레이아웃" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 msgid "Alternate win key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 msgid "Add New Configuration" msgstr "새 설정 추가" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 msgid "Model" msgstr "모델" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 msgid "Variant" msgstr "가변" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "선택 없음" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_X를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "색상" #~ msgid "New volume" #~ msgstr "새 음량" #~ msgid "Volume changed" #~ msgstr "음량을 조절했습니다" #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "음량 증가" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "음량 감소" #, fuzzy #~ msgid "Mute volume" #~ msgstr "음소거" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focused Application" #~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focused Application" #~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focused Application" #~ msgstr "선택한 프로그램" #~ msgid "Mute Volume" #~ msgstr "음소거" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "선택한 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "시스콘 설정" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "IBar에 추가" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 화면 보호기를 설정할 수 없습니다.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "인라이튼먼트가 JPEG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 JPEG 불러오" #~ "기를\n" #~ "지원하는지 확인하십시오.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "인라이튼먼트가 PNG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 PNG 불러오기" #~ "를\n" #~ "지원하는지 확인하십시오.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "인라이튼먼트가 EET 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 EET 불러오기" #~ "를\n" #~ "지원하는지 확인하십시오.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "로그아웃 중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "전원을 끕니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "다시 시작중" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "다시 시작중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar 기타" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot Error" #~ msgstr "샷 오류" #~ msgid "Configurations" #~ msgstr "설정" #~ msgid "Models" #~ msgstr "모델" #~ msgid "Available" #~ msgstr "사용 가능" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "콤포지터를 재시작하려면:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+HOME" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 Edje를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 XKB 키보드 배치를 설정할 수 없습니다.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "대기 모드 진입중입니다.<br>대기 모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다른 시스" #~ "템 동작을 수행할 수 없습니다." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "데스크톱 창 프로파일" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "프로파일 이름" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "데스크톱 전환" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "데스크톱 창 프로파일 사용" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "전환 움직임" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "글꼴 캐시 크기" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "그림 캐시 크기" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "캐쉬" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "캐시할 Edje 파일의 갯수" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f개 파일" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f개 모음" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Edje 캐쉬" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "다음처럼 하십시오:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "콤포지터 오류" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "색상 분류 설정" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 색상 분류 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "알파" #~ msgid "Container" #~ msgstr "컨테이너" #, fuzzy #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "그림 사용" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "테두리 제목" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "테두리 제목 활성" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "테두리 틀" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "테두리 틀 활성" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "합성 포커스 아웃 색상" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "합성 포커스 아웃 색상" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "메뉴 배경 기반" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "메뉴 항목 활성" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "메뉴 항목 비활성" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "창 목록 항목" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "창 목록 항목 활성" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "창 목록 레이블" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "대화 상자 배경 기반" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "서랍 배경 기반" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "파일 관리자 배경 기반" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "비활성 버튼 텍스트" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "체크 텍스트" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "비활성 체크 텍스트" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "항목 텍스트" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "비활성 항목 텍스트" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "레이블 텍스트" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "비활성 체크 텍스트" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "목록 항목 텍스트 선택" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "목록 항목 텍스트(짝수)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "목록 항목 배경 기반(짝수)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "목록 항목 텍스트(홀수)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "목록 항목 배경 기반(홀수)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "목록 헤더 텍스트(짝수)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "목록 헤더 배경 기반(짝수)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "목록 헤더 텍스트(홀수)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "목록 헤더 배경 기반(홀수)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "라디오 텍스트" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "비활성 라디오 텍스트" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "슬라이더 텍스트" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "비활성 슬라이더 텍스트" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "프레임 배경 기반" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "스크롤러 프레임 배경 기반" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "모듈 레이블" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "모듈 레이블" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "모듈 레이블" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "색상 분류: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "혼합 색상 분류 %u개 선택함" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "지정하지 않은 색상 분류 %u개 선택함" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "단일 색상 분류 %u개 선택함" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "선택한 색상 분류가 없습니다" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "사용자 정의 색상" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "객체:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "외곽선:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "그림자:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "색상을 적용한 텍스트입니다." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "색상은 테마 기능에 따라 달라집니다." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "윈도 매니저" #~ msgid "Others" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "재생" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "캡처" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "카드" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "채널" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "카드:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "채널:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "왼쪽:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "오른쪽:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "슬라이더 잠금" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "잠글 때 두 슬라이더를 표시" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "단축키로 음량 조절시 팝업 표시" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "사운드 카드" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "음량 조절기 설정" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "전역 동작에 대해 사용할 음량 조절기:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "음량을 조절할 때 데스크톱 알림 표시" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "모듈 불러오기 지연 허용" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "음량 조절기 시작..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "음량 조절기 모듈 설정" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "음량 조절기 설정을 업데이트 했습니다" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "음량 조절기 모듈" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "합성 효과" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "전체 선택" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "설정이 갱신되었습니다." #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "접근 설정" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "출력" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "활성화" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "마우스 바인딩 순서" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "키 조합 순서" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "엔진 설정" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "ARGB 합성 효과 지원 활성화를 선택했지만, 현재 화면에서<br>합성 효과를 지원" #~ "하지 않습니다.<br><br> 정말로 ARGB 지원을 활성화하시겠습니까?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "사용 가능" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "대기 모드 진입중" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "대기 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "최대 절전 모드 진입중" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "최대 절전 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "화면 보호기 설정" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "오류 텍스트" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "메뉴 제목 활성" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "파일 삭제중..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "배경 화면" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "시스콘 설정" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "시스콘" #~ msgid "columns" #~ msgstr "행" #~ msgid "rows" #~ msgstr "열" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "키 힌트" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "데스크마다 바둑판 정렬하는데 사용할 열의 갯수(0 → 바둑판 정렬 비활성화):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "스택 추가" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "스택 제거" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "행 열 전환" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "다른 창과 바꾸기" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "창 이동" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "화면 전환 조정" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "상단 오른쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "상단 왼쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "하단 오른쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "하단 왼쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "%d번 컨테이너" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Randr을 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Xinerama를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "팝업 설정" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 팝업 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "항목 이동/크기 조절 중지" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "항목 이동/크기 조절 시작" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "도구 모음 내용 설정" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "창 동기화" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "느슨한 동기화" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "물리 설정" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "끌기 동작 후 물리 지연시간" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f프레임" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "최대 창 크기" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "데스크톱 인력" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "이동 비활성화" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "회전 비활성화" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면 무시" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "최대화 무시" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "서랍 무시" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "물리" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "창을 다루기 위해 비굴하게<br>타일링 모듈과 씨름하는 것을<br>거부하지 마십" #~ "시오. 창 관리 방법은 하나밖에 있을 수 없습니다!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "물리 오류" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "물리 모듈을 시작할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "합성 효과" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "테두리" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "테마" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "움직임" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "팝업" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "화면" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "합성" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "창 동기화" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "스와핑 메소드 가정:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "백라이트" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "평균 프레임 카운트 " #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f프레임" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "창" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "창 동기화" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "다른 가젯 추가" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "마우스 포인터 위치" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "마우스 포인터 위치" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "하나의 창만 일치" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "자주 실행하는 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "창 테두리 선택" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "다른 화면의 창 포함" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "힌팅" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "자동" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "바이트코드" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "분류" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "가상 데스크톱" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "선택 없음" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "구분선 사용" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "분류별 분리" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "정렬하지 않음" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "철자순" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "시작" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "화면 전환" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "데스크톱" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "배경 화면" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "데스크톱 바탕 화면" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "데스크톱 이름" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "데스크톱" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "이름 바꾸기" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "메뉴 스크롤 속도" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "자동 스크롤" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "이동 속도" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "빠른 마우스 이동 임계값" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "제거" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%.2f 초" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "마우스" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "포인터" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "그림자" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "애니메이션 속도" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f프레임" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "프로그램 우선순위" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "프로그램" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "실행" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "캐쉬" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "그림" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "크기 변경" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "그림 캐시 크기" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "수평 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "가상 데스크톱 설정" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "ACPI 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "모듈 설정" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "모듈" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "창 공간" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "위치" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "창 활성화" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "활성" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "새 창 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "창을 활성화 하려면 클릭" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "클릭" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "말아 올림" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "시작할 때마다 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "창 표시" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "활성화 분실시 활성 위치 복귀" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "크기 변경" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "그림자 간격" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "가젯" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "보조" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "서랍" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "끌기 저항" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "창 목록 항목" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "스크롤 속도" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "아이콘 표시한 창" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "최소 크기" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "다른 화면의 창 포함" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "다른 데스크의 창" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "다른 화면의 창" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "수평 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "수직 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "창 목록 제목" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "창 목록 제목" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "최소 너비" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%.0f 픽셀" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "최소 높이" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "최대 너비" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "최대 높이" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "전체 화면 상태 전환" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "전체 화면" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "창 표시" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "최대화 복원" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "최대화한 창 조작 허용" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "창 표시" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "화면 비우기 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "내부 대화 상자 기억" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "기억" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "파일" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "일시적" # .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것. #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "자주 실행하는 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "창 테두리 선택" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "확인 대화 상자 비활성화" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "확인" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "대화 상자" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "힌팅" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "데스크 잠금 설정" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "프로그램 없음" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "화면 보호기 설정" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f초" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "데스크 잠금 제목" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "테마 배경 사용" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "화면 비우기 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "대기 모드 진입 지연시간" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "창 목록 메뉴 설정" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "모든 화면에 있는 창 표시" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "창 목록 메뉴 설정" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "창 목록 메뉴 설정" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f글자" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "마우스 버튼" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "커서 보이기" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "지정한 모듈 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "마우스 가속" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "전환 움직임" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "기본 테두리 형식" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f픽셀/초" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "파일 관리자가 대기중입니다" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "키보드 설정" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f픽셀" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "시스콘" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "입력" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "백라이트 최소" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "백라이트 설정" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "백라이트 조정" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "백라이트 중간" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "X 리소스 불러오기" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "데스크톱 환경" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "X 프로그램 설정 활성화" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "아이콘 이름" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "단일 인스턴스만을 실행" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "모양새" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "프로그램" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "메뉴" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "고급 설정" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "초당 프레임" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "프로파일" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "실행" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "모양" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "커서" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "아이콘 표시" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "설정 패널" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "자주 실행하는 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "프로그램 없음" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "인라이튼먼트 기본" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "단축키 설정" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "마우스 바인딩 설정" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "가장자리 바인딩 설정" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "시그널 바인딩 설정" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "언어 설정" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "언어" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "입력기 설정" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "디렉터리 검색" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "환경 변수" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "화면 해상도 설정" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "서랍 설정" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "테마" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "데스크톱 바탕 화면" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "색상" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "인라이튼먼트 경로" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "창 기억" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Everything 실행 관리자" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything 위로" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "파일 관리자" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "파일 관리자" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "기본 보기" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "아이콘 크기" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "파일 확장자" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "파일 확장자" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "수정시간 순 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "크기순 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "디렉터리 먼저" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "디렉터리 나중" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "제 위치에 디렉터리 열기" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "한 번 클릭 사용" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "대체 선택 조합 키를 사용" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "데스크톱 탐색 허용" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "스프링 지연" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "파일 아이콘" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "테두리 설명 표시" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "정보 표시" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "정보 표시" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "빠른 접근 설정" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "빠른 접근" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "페이저 건너뛰기" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "빠른 접근 설정" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "대화 상자 설정" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "바둑판 배치" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "창 제목 표시" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "키 힌트" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "키보드 설정" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "높이 (%3.0f 픽셀)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "활성화시 맨 위로" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_IMF를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "시작 설정" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "테마 분류" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "할당" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "지우기" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "모두 지우기" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "확실히 가속" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "확실히 감속" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "확실히 가속 후 감속" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "시스템 표시줄 오류" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Everything 아래로 배치하도록 설정한 시스템 표시줄은 서랍에서 동작하지 않습" #~ "니다." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "다음으로 활성화 ..." #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "마운트 오류" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "메모리" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "시스템 표시줄의 서랍에 꼭 맞게 배경을 보이지 않도록 설정할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "즐겨찾기" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "데스크 잠금 암호" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "데스크 잠금 암호" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "다시 시작" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "시작" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "기본값" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "단축키" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "마우스 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "가장자리 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "시그널 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "합성 효과 설정" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "프로파일" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "입력기 오류" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "디렉터리 검색" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "환경 변수" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "서랍" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "테마" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "색상" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "글꼴" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "창 기억" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "다음 키보드 배치" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "창" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "다중 모니터 공간 사용" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "서랍 설정" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li초" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li년" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li달" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li주" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li일" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li시간" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li분" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "가상 키보드" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "빠른 패널" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "드롭 섀도우 모듈이 콤포지팅과 <br>호환되지 않습니다. 드롭 섀도우<br>모듈" #~ "을 비활성화합니다." #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "프리젠테이션 모드 활성화" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "모양이 갖춰진 창 대신 ARGB 사용" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "크기 바꾼 후 이동" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "드롭 섀도우 설정" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "고품질" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "중간 품질" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "저품질" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "흐림처리 형식" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "매우 흐릿하게" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "흐릿하게" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "뚜렷하게" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "매우 뚜렷하게" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "매우 멀리" #~ msgid "Far" #~ msgstr "멀리" #~ msgid "Near" #~ msgstr "가깝게" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "아주 가깝게" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "굉장히 가깝게" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "아래로 흘림" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "그림자 밝기" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "매우 어둡게" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "어둡게" #~ msgid "Light" #~ msgstr "밝게" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "매우 밝게" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "드롭 섀도우" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "투명 창과 효과" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "합성 효과는 창의 반투명 효과를<br>제공하며, 창의 효과에는<br>페이드 인/아" #~ "웃 그리고 나타나고 사라지는<br>과정의 확대 축소와 같은 것이<br>있습니다. " #~ "더 나은 시각 효과를<br>위해 이 기능을 활성화 하는 것을<br>강하게 권장하지" #~ "만, 비용이<br>좀 들어갑니다. 더 좋은 CPU 또는<br>잘 작성된 드라이버를 포함" #~ "하고 GLSL <br>쉐이더 동작이 가능한 GPU가 필요합니다.<br>또한 인라이튼먼트" #~ "에서는 10~100MB의<br>추가 메모리를 필요로 합니다." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "합성 효과 활성화" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "다음 이름으로 선택한 창을 만들었습니다:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "분류:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다!" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "도구 제거" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "폴더 열기 (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "파일 관리자 설정" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f픽셀" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "설정 데몬 활성화" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Copyright © 2000-2017, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>저희가 " #~ "즐겨 작성한 만큼 이 프로그램을 즐겨 사용하시길 빕니다.<br><br>이 프로그램" #~ "은 명시적 또는 암시적인 보증없이 제공됩니다. 이 프로그램은 라이선스 조항" #~ "에 따라 관리하므로 시스템에 설치한 COPYING이나 COPYING-PLAIN 라이선스를 참" #~ "조하십시오.<br><br>인라이튼먼트는 <hilight>전체적으로 개발중</>이며, 안정" #~ "적이지 않습니다. 수많은 기능이 완성되지 않았거나, 아직 존재하지 않으며 수" #~ "많은 버그가 내포되어 있습니다. 분명히 <hilight>경고합니다</>!" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "인라이튼먼트 끝내기를 요청했습니다.<br><br>정말 끝내시겠습니까?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "로그아웃하려 합니다.<br><br>정말 로그아웃 하시겠습니까?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "전원을 끄시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "컴퓨터의 전원 끄기를 요청했습니다.<br><br>정말 전원을 끄시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 다시 시작을 요청했습니다.<br><br>정말 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 대기 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 대기 모드로 전환하시겠" #~ "습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 최대 절전 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 최대 절전 모드로 " #~ "전환하시겠습니까?" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "새 디렉터리 이름:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "수직으로 최대화" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "수평으로 최대화" #~ msgid "Using" #~ msgstr "사용" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(창 없음)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "이름 없음!!" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(서랍 없음)" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li년 전" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li달 전" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li주 전" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li일 전" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li시간 전" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li분 전" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "설정 패널 모듈 구성 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며" #~ "<br>새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나" #~ "는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함" #~ "으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다." #~ "<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하" #~ "시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "설정 패널 모듈 구성이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모" #~ "듈을 다운그레이드<br>했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서 설정을 복" #~ "사<br>하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다. 비정상적인 현상이므로<br> 앞" #~ "서 경고한 바와 같이 기본값으로 설정을 복원했습니다.<br>불편을 드려 죄송합" #~ "니다.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "설정 패널 구성 업데이트" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수가 " #~ "%d초 후에 복원됩니다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 %d초 후에 복원됩니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면, %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수" #~ "가 <hilight>즉시</hilight> 복원됩니다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 <hilight>즉시</" #~ "hilight> 복원됩니다." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "해상도 바꾸기" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복원" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "로그인 할 때 복원" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "좌우 반전" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "기능 빠짐" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "X 디스플레이 서버에<hilight>XRandR</hilight>(X Resize and Rotate)이 빠졌습" #~ "니다.<br>이 확장 지원이 없으면 화면 해상도를 바꿀 수 없습니다.<br>또한 " #~ "XRandR 지원을 감지하지 못한 상태에서 <hilight>ecore</hilight>를 빌드했을 " #~ "때도 이런 현상이 발생합니다." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "재생 주파수를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "X 디스플레이 서버에서 보고된 재생 주파수가 없습니다.<br>중첩된 X 디스플레" #~ "이 서버를 실행중이라면 <br>예상된 결과입니다. 그러나, 이런 상황이 아니라" #~ "면,<br> 여러분의 화면을 <hilight>깨지게 하는</hilight> 해상도로<br>설정하" #~ "였을 때, 현재 재생주파수를 사용합니다." #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말 이 서랍을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "온라인..." #~ msgid "By" #~ msgstr " 을(를) 다음 동작으로 설정: " #~ msgid "Download" #~ msgstr "다운로드" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "데이터를 가져오는 중입니다. 기다리십시오..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "목록에서 배경을 선택하십시오." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "오류: 요청한 내용을 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "기본 미리보기 텍스트: 123: 我的天空 !" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "고급 미리보기 텍스트.. 我真的会写中文" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " 온라인..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "테마 바꾸기" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<분류 없음>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<제목 없음>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<규칙 없음>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everything 대화 상자 표시" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "파일 관리자 모듈 설정 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으" #~ "며<br>대신 새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔" #~ "히 일어나는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정" #~ "의 부족함으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의" #~ "미입니다.<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러" #~ "분이 원하시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "파일 관리자 모듈 설정이 파일 관리자 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상" #~ "한 일입니다. <br>파일 관리자를 다운그레이드 했거나 새 버전의 파일 관리자를" #~ "<br>실행 중인 환경에서 설정을 복사하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다." #~ "<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이 기본값으로 <br>설정을 복원" #~ "했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "파일 관리자 설정을 업데이트 했습니다" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "메뉴에 일반 파일 표시(느림)" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "지정 프로그램" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %d초)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 이동중(예성 완료시간: %d초)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "파일: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "원본: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "대상: %s" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "항상 데스크톱에 위치" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "상단을 누를 때" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "프로그램 이름 표시" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "프로그램 설명 표시" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "프로그램 일반 내용 표시" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "긴급 창에 팝업 표시" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "시스템 제어" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "시스템의 오프라인 모드를 전환할 수 없습니다." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan 데몬 실행중이 아닙니다." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "쿼리 시스템의 오프라인 모드를 사용합니다." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan은 암호를 필요로 합니다" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "연결 관리자는 <hilight>%s</hilight>서비스에 대한<br>암호를 필요로 합니다" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "알아 볼 수 있는 텍스트로 암호 표시" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "네트워크 서비스로부터 끊겼습니다." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "서비스가 더 이상 존재하지 않습니다." #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "서비스의 암호를 설정할 수 없습니다" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnMan이 없습니다" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnMan 서버를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "오프라인 모드: 모든 무선 장치가 꺼졌습니다" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "연결되지 않음" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "알 수 없는 이름" #~ msgid "No error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgid "idle" #~ msgstr "대기" #~ msgid "association" #~ msgstr "연관성" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "설정" #~ msgid "ready" #~ msgstr "준비" #~ msgid "login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "online" #~ msgstr "온라인" #~ msgid "failure" #~ msgstr "실패" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "활성화" #~ msgid "available" #~ msgstr "존재" #~ msgid "offline" #~ msgstr "오프라인" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "오류 - 네트워크를 초기화 할 수 없음" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "최소 너비" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "최소 높이"