# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 19:34+0800\n" "Last-Translator: gao stone \n" "Language-Team: Emfox Zhou \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:672 #: src/bin/e_apps.c:685 #: src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_apps.c:673 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:686 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:2857 msgid "Application run error" msgstr "应用程序运行错误" #: src/bin/e_apps.c:2859 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "" #: src/bin/e_apps.c:2867 #: src/bin/e_module.c:405 #: src/bin/e_utils.c:576 #: src/bin/e_config_dialog.c:198 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 #: src/bin/e_sys.c:392 #: src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_fm.c:4583 #: src/bin/e_fm.c:4696 #: src/bin/e_fm.c:4821 #: src/bin/e_fm.c:4859 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_config.c:516 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打断了您的配置。" #: src/bin/e_config.c:530 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便表示歉意。" #: src/bin/e_config.c:553 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "桌面 %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1962 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "配置已经升级" #: src/bin/e_config.c:1977 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1988 #, c-format msgid "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2001 #, c-format msgid "An output error occured when writing the configuration
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2012 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2024 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2040 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment 配置写问题" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_init.c:46 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "以后不显示这个启动屏幕?" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "最常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:97 #: src/bin/e_int_menus.c:766 #: src/bin/e_configure.c:115 #: src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/bin/e_int_menus.c:107 #: src/bin/e_configure.c:124 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1861 #: src/bin/e_actions.c:1862 #: src/bin/e_actions.c:1863 #: src/bin/e_actions.c:1868 #: src/bin/e_actions.c:1873 #: src/bin/e_actions.c:1878 #: src/bin/e_actions.c:1883 #: src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1887 #: src/bin/e_actions.c:1889 #: src/bin/e_actions.c:1891 #: src/bin/e_actions.c:1893 #: src/bin/e_actions.c:1895 #: src/bin/e_actions.c:1897 #: src/bin/e_actions.c:1899 #: src/bin/e_actions.c:1901 #: src/bin/e_actions.c:1903 #: src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1907 #: src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2025 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:142 #: src/bin/e_main.c:792 #: src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1992 #: src/bin/e_actions.c:1995 #: src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "关于" #: src/bin/e_int_menus.c:153 #: src/bin/e_int_menus.c:751 #: src/bin/e_configure.c:93 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_actions.c:1989 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/bin/e_int_menus.c:166 #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_int_menus.c:176 #: src/bin/e_module.c:474 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:624 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_actions.c:2001 #: src/bin/e_actions.c:2004 #: src/bin/e_actions.c:2007 #: src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_int_config_theme.c:362 #: src/bin/e_int_config_startup.c:274 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:566 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "System" msgstr "系统" #: src/bin/e_int_menus.c:218 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/bin/e_int_menus.c:226 #: src/bin/e_int_menus.c:761 #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Shelves" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_menus.c:236 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "显示/隐藏所有窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "配置虚拟桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:738 #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: src/bin/e_int_menus.c:746 #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "墙纸" #: src/bin/e_int_menus.c:756 #: src/bin/e_configure.c:128 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "锁定屏幕" #: src/bin/e_int_menus.c:830 #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_int_menus.c:844 #: src/bin/e_actions.c:2004 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: src/bin/e_int_menus.c:851 #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Logout" msgstr "退出" #: src/bin/e_int_menus.c:906 #: src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:936 #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:971 #: src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "无名!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 msgid "(No Shelves)" msgstr "(无架No Shelves)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "添加一个架子" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 msgid "Delete A Shelf" msgstr "删除一个书架" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n" "\t\t例如: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n" "\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n" "\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n" "\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n" "\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n" "\t-good\n" "\t\t好。\n" "\t-evil\n" "\t\t不好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病。\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Ecore!\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动X连接。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" "这种情况不该发生。" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" "可能您的内存用完了?<" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:454 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:461 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n" "\"\n" "\"可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。" #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exebuf 系统。" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "导入模块 %s 时发生错误。
在模块搜索路径中
没有找到名叫 %s 的模块。
" #: src/bin/e_module.c:117 #: src/bin/e_module.c:130 #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "装入模块错误" #: src/bin/e_module.c:124 #: src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "导入模块 %s 时发生错误。
该模块的全路径是:
%s
错误报告如下:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模块没包括所有必需的功能" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "模块 API 错误
启动模块错误:%s
要求最小的模块 API 版本号:%i。
Enlightenment给的模块版本号:%i。
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/bin/e_module.c:463 #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸载这个模块?
" #: src/bin/e_module.c:549 #: src/bin/e_actions.c:1419 #: src/bin/e_actions.c:1480 #: src/bin/e_actions.c:1529 #: src/bin/e_actions.c:1578 #: src/bin/e_actions.c:1627 #: src/bin/e_actions.c:1676 #: src/bin/e_int_config_display.c:176 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 #: src/bin/e_fm.c:4748 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_module.c:550 #: src/bin/e_actions.c:1421 #: src/bin/e_actions.c:1482 #: src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1580 #: src/bin/e_actions.c:1629 #: src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_int_config_display.c:177 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 #: src/bin/e_fm.c:4749 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "启动 %s" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "不能退出 - 固化的窗口。" #: src/bin/e_utils.c:282 #, fuzzy msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n" "Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n" "或者被去除生命周期锁。\n" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "输入法错误" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否确定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1473 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:1475 #, fuzzy msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否确定要退出?" #: src/bin/e_actions.c:1522 #: src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您确定要关闭?" #: src/bin/e_actions.c:1524 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "您要求关闭计算机。

您是否确定要关闭?" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您确定要重启吗?" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "您要求重启电脑。

您确定吗?" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "您要求挂起计算机。

您确定吗?" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您确定要休眠吗?" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "您要求休眠计算机。

您确定吗?" #: src/bin/e_actions.c:1758 #: src/bin/e_actions.c:1767 #: src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_actions.c:1787 #: src/bin/e_actions.c:1791 #: src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_actions.c:1929 #: src/bin/e_actions.c:1933 #: src/bin/e_actions.c:1938 #: src/bin/e_actions.c:1943 msgid "Window : Actions" msgstr "窗口:动作" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/bin/e_actions.c:1767 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: src/bin/e_actions.c:1776 #: src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_actions.c:1963 #: src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1965 #: src/bin/e_actions.c:1966 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/bin/e_actions.c:1776 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: src/bin/e_actions.c:1783 #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Raise" msgstr "升起" #: src/bin/e_actions.c:1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "低" #: src/bin/e_actions.c:1791 #: src/bin/e_configure.c:136 #: src/bin/e_config_dialog.c:206 #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 #: src/bin/e_fwin.c:776 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_actions.c:1795 #: src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_actions.c:1799 #: src/bin/e_actions.c:1806 #: src/bin/e_actions.c:1813 #: src/bin/e_actions.c:1820 #: src/bin/e_actions.c:1822 #: src/bin/e_actions.c:1824 #: src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1828 #: src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_actions.c:1832 #: src/bin/e_actions.c:1839 #: src/bin/e_actions.c:1841 #: src/bin/e_actions.c:1843 #: src/bin/e_actions.c:1845 #: src/bin/e_actions.c:1847 #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Window : State" msgstr "窗口:状态" #: src/bin/e_actions.c:1799 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "粘着模式切换" #: src/bin/e_actions.c:1806 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "图标模式切换" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全屏状态切换" #: src/bin/e_actions.c:1820 #: src/bin/e_int_border_menu.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化模式 \"智能\"" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1832 #, fuzzy msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1845 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1847 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切换无边框状态" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左桌面" #: src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1861 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:1862 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1868 msgid "Show The Desktop" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_actions.c:1873 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1878 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:1905 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:1907 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:1912 #: src/bin/e_actions.c:1914 #: src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:1920 #: src/bin/e_actions.c:1922 #: src/bin/e_actions.c:1924 #: src/bin/e_configure.c:103 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "屏幕区域" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1948 #: src/bin/e_actions.c:1950 #: src/bin/e_actions.c:1952 #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Window : Moving" msgstr "窗口:移动" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "To Next Desktop" msgstr "发送到下个桌面" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "To Previous Desktop" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1952 msgid "By Desktop #..." msgstr "桌面号 #..." #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Desktop..." msgstr "到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Main Menu" msgstr "显示主窗口" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: src/bin/e_actions.c:1965 msgid "Show Clients Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "Show Menu..." msgstr "显示菜单..." #: src/bin/e_actions.c:1973 #: src/bin/e_actions.c:1978 #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Defined Command" msgstr "定义命令" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Window : List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Next Window" msgstr "下一窗口" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Previous Window" msgstr "前一窗口" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Log Out" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Exit Immediately" msgstr "立即退出" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Suspend to Disk" msgstr "挂起到硬盘" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Run Command Dialog" msgstr "运行命令对话框" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Desktop Lock" msgstr "桌面锁" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment 配置" #: src/bin/e_configure.c:91 #: src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/bin/e_configure.c:94 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/bin/e_configure.c:95 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/bin/e_configure.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "边框" #: src/bin/e_configure.c:97 #: src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "鼠标指针" #: src/bin/e_configure.c:99 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "窗口显示" #: src/bin/e_configure.c:100 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Transitions" msgstr "变换" #: src/bin/e_configure.c:104 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops" msgstr "虚拟桌面" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" #: src/bin/e_configure.c:106 msgid "Screen Lock" msgstr "屏幕锁定" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/bin/e_configure.c:109 msgid "Window Focus" msgstr "窗口焦点" #: src/bin/e_configure.c:110 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/bin/e_configure.c:111 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标绑定" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "配置对话框" #: src/bin/e_configure.c:118 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/bin/e_configure.c:120 #: src/bin/e_config_dialog.c:169 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/bin/e_configure.c:121 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:129 msgid "Startup" msgstr "启动时" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_configure.c:123 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "窗口管理" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "搜索目录" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2008, Enlightenment 开发小组。

我们希望您喜爱使用本软件,就像我们喜欢编写这个软件一样。

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment 仍在 密集开发中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我没警告过你哦!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "开发组" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "关于本主题" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "中文 (简体)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "中文(繁体)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "法国的" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 #: src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "德语的" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 #: src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 #: src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "索马里" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "中国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "法国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "美国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦努阿图" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "语言配置" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 #: src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "语音选择器" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 #: src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "语境选定" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 #: src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "语境" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "点击焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "指针焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "随意焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "没有新窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "所有新窗口得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新的对话框得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "总是不管对于程序的点击操作" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "点击窗口总是使它提升" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "点击一个窗口总是得到焦点" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Window Locks" msgstr "窗口锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "通用锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "锁定程序改变:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "最小化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "粘住状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全屏状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "锁住我以防更改:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "边框样式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "停止我以防:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "正在关闭窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "记住这些锁" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "记住窗口" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "窗口属性不唯一匹配" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,
记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。

这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。
如果这是你所要做的,按一下应用或者OK按钮,你的操作就会生效。
如果你不想,按下取消,那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 #: src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "没有匹配的属性被设定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到一个窗口,却不指定如何记住它

你必须指定至少一种记住这个窗口的方法。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,
记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。

你可能需要启用只匹配一个窗口选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。

这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。
如果这是你所要做的,按一下应用或者OK按钮,你的操作就会生效。
如果你不想,按下取消,那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "没有东西" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "大小和位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小,位置和锁" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "任何东西" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "记住使用" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "窗口的名字和类" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 #: src/bin/e_eap_editor.c:411 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "记住属性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虚拟桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "屏幕区域" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Window list skip" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "匹配单个窗口" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "登陆时启动该程序" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "应用程序编辑器" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "基本信息" #: src/bin/e_eap_editor.c:333 #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "可执行" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "通用" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "一般信息" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "窗口名" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "窗口类" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "窗口标题" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "使用图标主题" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "图标类" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "启动时通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "等待推出" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "选择一个图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:499 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 msgid "Default Border Style" msgstr "默认边框样式" #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "窗口边框选择" #: src/bin/e_int_config_borders.c:213 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "为下次使用记住这个窗口边框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "置顶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "添加应用到启动器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "窗口属性" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "窗口属性不全" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "卷起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "桌面设置" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 #: src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面数目" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 #: src/bin/e_int_config_desks.c:202 #: src/bin/e_int_config_desks.c:237 #: src/bin/e_int_config_desks.c:241 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:715 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Desktop Flip" msgstr "桌面翻转" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "桌面鼠标翻转" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 #: src/bin/e_int_config_desks.c:269 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 msgid "Pane" msgstr "框" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "自动新窗口摆放" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "智能放置" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "放在鼠标处" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "窗口移动几何" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "显示信息" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "跟随移动窗口" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "窗口变形几何" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "窗口改变时跟随" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "窗口阴影" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "减速" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "窗口帧" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化策略" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "扩展窗口" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "自动提升" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "点击焦点时提升" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 #: src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自动滚屏设置" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "菜单滚动速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "模块设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "模块状态" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "模块动作" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 #: src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 msgid "Personal" msgstr "个人" #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 #: src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 #: src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:598 msgid "Go up a Directory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme.c:428 msgid "Import..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "启动设置" #: src/bin/e_int_config_startup.c:345 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能设置" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "通用设置" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "缓存设置" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "缓存刷新间隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:782 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "显示图标化窗口" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "选取设置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Warp 设置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 msgid "Scroll Settings" msgstr "滚屏设置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Animate" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Warp 速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 msgid "Scroll Speed" msgstr "滚屏速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "定位设置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X轴看齐" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y轴看齐" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 msgid "Size Settings" msgstr "尺寸设置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:222 #: src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:227 #: src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:231 #: src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:275 #: src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "指针设置" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "使用Enlightenment 指针" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "高级模式" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:767 msgid "Automatic Locking" msgstr "自动锁定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:771 msgid "Enable screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:775 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:779 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:626 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "墙纸模式" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Defined" msgstr "定义主题" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "主题墙纸" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:640 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:691 msgid "Login Box Settings" msgstr "登陆框设置" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:694 msgid "Show on all screen zones" msgstr "显示所有屏幕区域" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:701 msgid "Show on current screen zone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:708 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "显示屏幕区域 #:" #: src/bin/e_int_config_display.c:112 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:121 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:173 msgid "Resolution change" msgstr "分辨率改变" #: src/bin/e_int_config_display.c:204 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: src/bin/e_int_config_display.c:361 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Restore on login" msgstr "登陆时恢复" #: src/bin/e_int_config_display.c:376 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: src/bin/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:536 msgid "Missing Features" msgstr "缺失的特性" #: src/bin/e_int_config_display.c:537 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandr support detected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "运行命令设置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Settings" msgstr "终端设置" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Terminal Command" msgstr "终端命令" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4 msgid "" msgstr "<无>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "键绑定设置" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 msgid "Delete Key" msgstr "删除键" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Delete All" msgstr "删除所有" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Action Params" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:807 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "书架配置" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:820 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:825 msgid "Delete this Shelf" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:903 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:257 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您确定要删除这个书架吗?" #: src/bin/e_shelf.c:904 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "您要求删除书架。

您确定吗?" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Title Bar" msgstr "标题条" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "菜单标题" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "窗口列表标题" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Configure Heading" msgstr "配置题头" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Title" msgstr "关于标题" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "About Text" msgstr "关于文本" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "对话出错" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Title" msgstr "Splash 标题" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Widget" msgstr "构件" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "条目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Frame" msgstr "帧" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Label" msgstr "标识" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Slider" msgstr "滑动条" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Module" msgstr "模块" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Normal Styled" msgstr "正常样式" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Size:" msgstr "字体大小:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 msgid "Font Class Configuration" msgstr "字体类别配置" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 msgid "None" msgstr "无" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "回到上级目录" #: src/bin/e_fwin.c:269 #: src/bin/e_fwin.c:774 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/bin/e_fwin.c:276 #: src/bin/e_fwin.c:772 msgid "Open with..." msgstr "" #: src/bin/e_fwin.c:792 msgid "Specific Applications" msgstr "特定应用程序" #: src/bin/e_fwin.c:812 msgid "All Applications" msgstr "所有应用程序" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "搜索路径配置" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "图片" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "初始" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "信息" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "E 路径" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "默认目录" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "用户定义目录" #: src/bin/e_int_config_paths.c:209 #: src/bin/e_fm.c:4230 #: src/bin/e_fm.c:4358 msgid "New Directory" msgstr "新目录" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "书架设置" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 #: src/bin/e_fm.c:4422 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:253 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您要求删除 \"%s\"。

您是否确定?" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "在所有之上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "窗口下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "所有物体下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 msgid "Add Gadget" msgstr "添加构件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 msgid "Selected Gadgets" msgstr "选定构件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 msgid "Remove Gadget" msgstr "删除构件" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Class" msgstr "类别" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Icon Name" msgstr "图标名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Role" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Minimum Size" msgstr "最小尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Base Size" msgstr "基本尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Aspect Ratio" msgstr "大小比例" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Window ID" msgstr "窗口 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 msgid "Request Delete" msgstr "请求删除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 msgid "Request Position" msgstr "请求位置" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "现在登出" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "继续等待" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "正在退出" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:347 #: src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:388 #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "正在重启" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i 文件" #: src/bin/e_fm.c:4188 #: src/bin/e_fm.c:4316 msgid "Refresh View" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4199 #: src/bin/e_fm.c:4327 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4212 #: src/bin/e_fm.c:4340 msgid "Remember Ordering" msgstr "记住顺序" #: src/bin/e_fm.c:4433 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/bin/e_fm.c:4541 msgid "Create a new Directory" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4542 msgid "New Directory Name:" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4585 #: src/bin/e_fm.c:4698 #: src/bin/e_fm.c:4823 #: src/bin/e_fm.c:4861 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/bin/e_fm.c:4587 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4642 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "改名%s 为::" #: src/bin/e_fm.c:4644 msgid "Rename File" msgstr "改文件名" #: src/bin/e_fm.c:4700 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4751 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: src/bin/e_fm.c:4755 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您确定删除
%s吗?" #: src/bin/e_fm.c:4761 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4825 #: src/bin/e_fm.c:4863 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "拥有者:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 #: src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "只读" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 #: src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "读写" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "将来" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "墙纸设置" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用主题墙纸" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Picture..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687 msgid "Gradient..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Desktop" msgstr "这个桌面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "This Screen" msgstr "本屏幕" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "内部" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "填充" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "边框标题" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "构件" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "模块标识" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 msgid "Window Manager Colors" msgstr "窗口管理器颜色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 msgid "Widget Colors" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 msgid "Module Colors" msgstr "模块颜色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "图标主题设置" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "图标主题" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "鼠标绑定设置" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313 msgid "Add Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318 msgid "Delete Mouse" msgstr "删除鼠标" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Action Context" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Any" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382 msgid "Win List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "区域" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 msgid "Fill Options" msgstr "填充选项" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 msgid "Edit Application" msgstr "编辑应用程序" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 msgid "Available Applications" msgstr "可用程序" #: src/bin/e_int_config_apps.c:564 msgid "Sort applications" msgstr "排列程序" #: src/bin/e_int_config_apps.c:573 msgid "Add application..." msgstr "添加程序..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:579 msgid "Create a new application" msgstr "创建新程序" #: src/bin/e_int_config_apps.c:586 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单" #: src/bin/e_int_config_apps.c:596 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_apps.c:651 msgid "Move application up" msgstr "应用程序上移" #: src/bin/e_int_config_apps.c:657 msgid "Move application down" msgstr "应用程序下移" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "转换设置" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Desk Change" msgstr "桌面变化" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 msgid "Background Change" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "电池电量低
您的电池电量低。
您可能需要切换到使用交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "没有信息" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "没有电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "错误的驱动" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "满" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "危险" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "充电中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment电池模块" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 ACPI 或者 APM
模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。
它能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动
一样精确地工作。" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "电池监视器设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment时钟模块" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment阴影模块" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。
不需要特殊的X服务器扩展,或是硬件加速。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "阴影配置" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "阴影距离" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "改变图标属性" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "删除图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "添加应用程序" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "不能加入图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。

这个图标无法被加入到 IBar。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar 模块" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。
它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0
里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或发生变化,
因为它在增强。" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "iBar 配置" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您要求删除 \"%s\"。

您确定吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox 模块" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。
它会显示最小化了的应用程序。" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "iBox 配置" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "显示标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:218 msgid "Pager" msgstr "桌面切换器" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "查看器配置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "弹出设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "弹出速度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度模块" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "一个 Linux 下报告 ACPI 温度监视器状态的模块。
尤其对于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,
这个模块特别有用。" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度配置" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "摄氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "快" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Temp 1" msgstr "温度一" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Temp 2" msgstr "温度二" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, fuzzy msgid "Temp 3" msgstr "温度三" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "ACPI Temperature" msgstr "ACPI 温度" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "CPU频率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "快 (0.5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "中等 (1秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "正常 (2秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "慢 (5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "很慢 (30秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电源消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i 兆赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i G赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "设定处理器速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #, fuzzy msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 #, fuzzy msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU频率控制模块" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。
在为笔记本电脑节省电力时特别有用。" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "开始菜单" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment开始菜单模块" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "E17的试验性的按键模块" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模块" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "编辑模式" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "边框样式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重启 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "删除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新建一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 编辑器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment无法运行程序:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程序找不到\n" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保护这个文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "让其他人能看到这个文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "让其他人能修改这个文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "文件信息:" #~ msgid "r" #~ msgstr "可读" #~ msgid "w" #~ msgstr "可写" #~ msgid "x" #~ msgstr "可执行" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的符号链接,以便套接字的建立。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(没有模块装入)" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "图标编辑错误" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "启动图标编辑器错误\n" #~ "\n" #~ "请安装 e_util_eapp_edit\n" #~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半屏幕宽度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全屏幕宽度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半屏幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全屏幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "结束编辑模式" #~ msgid "Auto fit icons" #~ msgstr "自动缩放图标" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟踪块" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "极大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "庞大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模块配置菜单 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模块配置菜单 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模块配置菜单 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "一些其它东西" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment 测试模块" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块
系统。请" #~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "设置检查时间" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "开机时重设控制器" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "设定控制器" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "频繁检查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "一般检查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "一般检查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "无数字显示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小时" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小时" #~ msgid "Top" #~ msgstr "顶部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "启用弹出" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "修正外观(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "修正外观(保持宽度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模块" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "启动时恢复分辨率" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 %dx%d 吗?

将会恢复旧的分辨" #~ "率 %dx%d (%d秒之内)。" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 %dx%d 吗?

现在要立即恢复旧的" #~ "分辨率 %dx%d 了!" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "极近" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "设定警报" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分钟" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分钟" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分钟" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分钟" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小时" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "频繁检查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "一般检查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "一般检查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "记住该窗口" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只记住这个实例" #~ msgid "Match by Name" #~ msgstr "名称匹配" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "类匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "瞬态匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "记住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "记住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "记住卷起状态" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "记住区域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "记住跳过窗口列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "发送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" #~ "\n" #~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模块API错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:电池\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "电池电量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:时钟\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:CPU频率\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU频率错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:阴影\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "阴影" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBar\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:Pager\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:温度\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:测试模块\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "测试!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBox\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" #~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" #~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" #~ "因为它在增强。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:桌面\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:randr\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。"