# Swedish translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-30 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-30 13:16+0200\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1690 #: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1717 src/bin/e_actions.c:1725 #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi " "hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när " "vi skrev den.

Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. " "Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och " "COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system." "

Enlightenment är under KRAFTIG UTVECKLING och är " "därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till " "och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit VARNAD!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_actions.c:1351 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1353 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har valt att avsluta Enlightenment.

Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1358 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_int_config_display.c:167 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_int_config_display.c:168 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1674 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/bin/e_actions.c:1461 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" #: src/bin/e_actions.c:1468 src/bin/e_actions.c:1473 src/bin/e_actions.c:1478 #: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1619 #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 msgid "Window : Actions" msgstr "Fönster : Händelser" #: src/bin/e_actions.c:1468 msgid "Raise" msgstr "Höj" #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Lower" msgstr "Sänk" #: src/bin/e_actions.c:1478 src/bin/e_config_dialog.c:160 #: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:356 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_int_border_menu.c:332 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_actions.c:1488 src/bin/e_actions.c:1496 src/bin/e_actions.c:1504 #: src/bin/e_actions.c:1506 src/bin/e_actions.c:1509 src/bin/e_actions.c:1512 #: src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1521 #: src/bin/e_actions.c:1529 src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1535 #: src/bin/e_actions.c:1538 msgid "Window : State" msgstr "Fönster : Tillstånd" #: src/bin/e_actions.c:1488 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1496 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_int_border_menu.c:188 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/bin/e_actions.c:1506 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximera vertikalt" #: src/bin/e_actions.c:1509 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximera horisontalt" #: src/bin/e_actions.c:1512 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximera helskärm" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximera \"smart\"" #: src/bin/e_actions.c:1518 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1521 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximera \"Fyll\"" #: src/bin/e_actions.c:1529 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1532 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1535 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1538 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1550 #: src/bin/e_actions.c:1552 src/bin/e_actions.c:1554 src/bin/e_actions.c:1559 #: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 #: src/bin/e_actions.c:1579 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1583 #: src/bin/e_actions.c:1585 src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1589 #: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1593 src/bin/e_actions.c:1729 #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_actions.c:1546 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1550 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1552 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1554 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1559 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1564 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Byta till skrivbord 0" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Byta till skrivbord 1" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Byta till skrivbord 2" #: src/bin/e_actions.c:1575 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Byta till skrivbord 3" #: src/bin/e_actions.c:1577 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Byta till skrivbord 4" #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Byta till skrivbord 5" #: src/bin/e_actions.c:1581 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Byta till skrivbord 6" #: src/bin/e_actions.c:1583 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Byta till skrivbord 7" #: src/bin/e_actions.c:1585 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Byta till skrivbord 8" #: src/bin/e_actions.c:1587 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Byta till skrivbord 9" #: src/bin/e_actions.c:1589 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Byta till skrivbord 10" #: src/bin/e_actions.c:1591 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Byta till skrivbord 11" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Byta till skrivbord..." #: src/bin/e_actions.c:1598 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1602 #: src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1608 src/bin/e_actions.c:1610 #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: src/bin/e_actions.c:1598 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1600 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1606 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1608 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1639 #: src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1647 #: src/bin/e_actions.c:1649 src/bin/e_actions.c:1651 src/bin/e_actions.c:1653 #: src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657 src/bin/e_actions.c:1659 #: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665 #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "Window : Moving" msgstr "Fönster : Flytta" #: src/bin/e_actions.c:1634 msgid "To Next Desktop" msgstr "Till nästa skrivbord" #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Till föregående skrivbord" #: src/bin/e_actions.c:1639 msgid "By Desktop #..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1643 msgid "To Desktop 0" msgstr "Till skrivbord 0" #: src/bin/e_actions.c:1645 msgid "To Desktop 1" msgstr "Till skrivbord 1" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "To Desktop 2" msgstr "Till skrivbord 2" #: src/bin/e_actions.c:1649 msgid "To Desktop 3" msgstr "Till skrivbord 3" #: src/bin/e_actions.c:1651 msgid "To Desktop 4" msgstr "Till skrivbord 4" #: src/bin/e_actions.c:1653 msgid "To Desktop 5" msgstr "Till skrivbord 5" #: src/bin/e_actions.c:1655 msgid "To Desktop 6" msgstr "Till skrivbord 6" #: src/bin/e_actions.c:1657 msgid "To Desktop 7" msgstr "Till skrivbord 7" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "To Desktop 8" msgstr "Till skrivbord 8" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "To Desktop 9" msgstr "Till skrivbord 9" #: src/bin/e_actions.c:1663 msgid "To Desktop 10" msgstr "Till skrivbord 10" #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "To Desktop 11" msgstr "Till skrivbord 11" #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "To Desktop..." msgstr "Till skrivbord..." #: src/bin/e_actions.c:1672 msgid "Show Main Menu" msgstr "Visa huvudmenyn" #: src/bin/e_actions.c:1674 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Visa favoritprogramsmenyn" #: src/bin/e_actions.c:1676 msgid "Show Clients Menu" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1678 msgid "Show Menu..." msgstr "Visa meny..." #: src/bin/e_actions.c:1685 msgid "User Defined Actions" msgstr "Användardefinierade händelser" #: src/bin/e_actions.c:1690 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: src/bin/e_actions.c:1695 src/bin/e_actions.c:1697 msgid "Window : List" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_actions.c:1695 msgid "Next Window" msgstr "Nästa fönster" #: src/bin/e_actions.c:1697 msgid "Previous Window" msgstr "Föregående fönster" #: src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_actions.c:1707 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Gå in i redigeringsläge" #: src/bin/e_actions.c:1712 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/bin/e_actions.c:1717 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_actions.c:1729 msgid "Desktop Lock" msgstr "Skrivbordslås" #: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Körfel" #: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2063 msgid "Application run error" msgstr "Programkörningsfel" #: src/bin/e_apps.c:2065 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programmet:

%s

Programmet " "startar inte." #: src/bin/e_apps.c:2073 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_utils.c:524 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1177 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_config_dialog.c:137 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_config_dialog.c:152 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_config.c:477 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration
har " "tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta
kommer " "att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte
detta som ett " "fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.
Beklagar detta.
" #: src/bin/e_config.c:491 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte
konstigt. " "Detta ska inte hända om inte du har nergraderat
Enlightenment eller " "kopierat konfigurationen från ett ställe
där det finns en nyare version " "av Enlightenment installerat.
Detta är inte bra och som en " "säkerhetsåtgärd så har din
konfiguration återställts till standard. " "Beklagar detta.
" #: src/bin/e_config.c:513 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Skrivbord %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1801 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_config.c:1816 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1827 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1840 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1851 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1863 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1879 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfigurera Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:937 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Muspekare" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visa fönster" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Paneler" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuella skrivbord" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skärmupplösning" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Skärmlås" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Fönster fokus" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:601 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Konfigurationsdialoger" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Hantera fönster" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Sökvägar" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:240 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:268 msgid "Basic Info" msgstr "Grund info" #: src/bin/e_eap_editor.c:269 msgid "App name" msgstr "Program namn" #: src/bin/e_eap_editor.c:278 msgid "Executable" msgstr "Exekverbar fil" #: src/bin/e_eap_editor.c:304 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_eap_editor.c:307 msgid "Generic Info" msgstr "Allmän information" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:326 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_eap_editor.c:328 msgid "Window Name" msgstr "Fönsternamn" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 msgid "Window Class" msgstr "Fönsterklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:343 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: src/bin/e_eap_editor.c:349 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Fönsterroll" #: src/bin/e_eap_editor.c:358 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikon tema" #: src/bin/e_eap_editor.c:360 msgid "Icon Class" msgstr "Ikonklass" #: src/bin/e_eap_editor.c:374 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: src/bin/e_eap_editor.c:375 msgid "Startup Notify" msgstr "Uppstartsindikering" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Wait Exit" msgstr "Vänta på avslut" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Platser" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_zone.c:629 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Kan inte ta bort
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Fil info:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Senast öppnad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Min grupp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna Ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Efter Namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter Ändringstid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Endast namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:262 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Tillåt överlappning" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Välj fönsterram" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:141 msgid "Window Locks" msgstr "Fönster lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Allmänna lås" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Hindra program att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimerad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Klibbigt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Skuggat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fullskärm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Hindra mig att ändra:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Hindra mig från att:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Stänga fönstret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Kom ihåg dessa lås" #: src/bin/e_int_border_menu.c:47 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:58 src/bin/e_int_config_display.c:441 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:69 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 msgid "Maximized" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:105 msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximerad vertikalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximerad horisontalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Remember" msgstr "Minne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:165 msgid "Send to Desktop" msgstr "Skicka till skrivbord" #: src/bin/e_int_border_menu.c:200 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:252 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:265 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:278 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:292 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera fönsterlist" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:323 src/bin/e_int_border_prop.c:65 msgid "Window Properties" msgstr "Fönsteregenskaper" #: src/bin/e_int_border_menu.c:345 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:573 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:574 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Inmatningsfel" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fel vid start av inmatnings programmet

Kontrollera att din " "konfiguration av
inmatnings program är rätt och att programmet
för " "din konfigurationfinns i din PATH
" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Fönsterminne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Detta är bara en varning " "föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.
Om det var, tryck " "bara på Verkställ eller OK " "knapparna
och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck " "Avbryt om du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Inga matchande egenskaper satta" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster utan att " "specificera hur den ska minnas det.

Du måste specificera " "minst ett sätt att minnas detta fönster." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera
egenskaper (så " "som storlek, plats, ramstil etc.) på
ett fönster som inte " "harunika egenskaper.

Detta betyder att det delar egenskaper " "för Namn/Klass, Transience, Roll etc.
med mer är ett annat fönster på " "skärmen och minnes
egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " "fönster
som matchar dessa egenskaper.

Du vill kanske aktivera " "Matcha bara ett fönster om
du bara vill att " "dennainstansen av detta fönster ska ändras, och
ytterligare instanser " "inte ska beröras.

Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta " "var det du ville skulle hända.
Om det var, tryck bara på " "Verkställ eller OK knapparna
och " "dina inställningar kommer att accepteras. Tryck Avbryt om " "du
inte är säker, då kommer inget att ändras." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Storlek och position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Storlek, position och lås" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Minns med hjälp av" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Fönsternamn och klass" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:169 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Fönstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Transience" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Matcha bara ett fönster" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Egenskaper att minnas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuellt skrivbord" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Skärmområde" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Ej i fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekarfokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus för nya fönster" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Inga nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritprogram" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 src/modules/pager/e_mod_main.c:639 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #: src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Create a new Application" msgstr "Skapa en ny applikation" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Test filhanterare" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller " "bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:285 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:328 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte " "hända." #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n" "att Evas har Software Buffer enginge support.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n" "att Evas har PNG loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n" "att Evas har JPEG loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n" "att Evas har EET loader support.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:490 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n" "Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:610 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system." #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt panel system." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system." #: src/bin/e_main.c:645 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
Ingen modul med namnet %s kunde " "hittas i
sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
Den fulständiga sökvägen till " "denna modul är:
%s
Felet som rapporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initiering av modul: %s
Den kräver minst version " "%i av modul API
Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i." "
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Inga moduler laddade)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:276 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:610 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder " "att
Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa " "fönster
är stängda eller livslängdslåset är borttaget.
" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Välj en annan bild" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Använd bakgrund på" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Standardskrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Detta skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Alla skrivbord" #: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:724 msgid "Theme Background" msgstr "Bakgrund från tema" #: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_theme.c:168 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:740 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185 msgid "Other" msgstr "" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatisk fönsterplacering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smart Placement" msgstr "Smart placering" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Dölj inte moduler" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placera vid muspekaren" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placera manuellt med musen" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Flytta fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Display information" msgstr "Visa geometriinformation" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Följ fönstret när det flyttas" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Shading" msgstr "Skymma fönster" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accelerera" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Deacceleration" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Window Frame" msgstr "Fönsterram" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Använd applikationens egen ikon" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Övriga inställningar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Höj fönster under musen automatiskt" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximeringspolicy" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Expandera smart" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Expandera fönstret" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Autohöj" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Fördröjning innan höjning" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Resistens" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistens mellan fönster:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistens för skrivbordsmoduler" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow window manipulation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Antal skrivbord" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Skrivbordsbyte med mus" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tid innan skrivbordet byts:" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Använd E-muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Använd X muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Storlek på muspekare" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixlar" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Visa namn i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Visa kommentar i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Visa allmän information i meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Rulla automatisk" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Hastighet för att rulla meny" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixlar/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tidsgräns för klicka och drag" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekunder" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "Module State" msgstr "Modulstatus" #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:614 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 msgid "Module Actions" msgstr "Modulhändelser" #: src/bin/e_int_config_modules.c:290 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestanda" #: src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Bildhastighet" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f bps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Buffertinställningar" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervall för att tömma buffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:326 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:537 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekunder" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Storlek på bildbuffert" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Antal Edje filer att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f filer" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollektioner" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Visa minimerade fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Visa fönster från andra skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Visa fönster från andra skärmar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Bläddringsinställningar" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ge fönster fokus vid val" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Höj fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Flytta musen" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ta fram fönster" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Hoppa till skrivbord" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulla" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animera rullning" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rullningshastighet" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Position Settings" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-axel" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 msgid "Size Settings" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimun höjd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximal bredd" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximal höjd" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Programexekveringsfel" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s stannade oväntat." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Felloggar" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Det finns inget felmeddelande." #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Spara detta meddelande" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Felinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Signalinformation" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Utdata" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Det finns ingen utdata." #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importera en bild" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Centrera" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Anpassa" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Sida vid sida" #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 msgid "Startup Settings" msgstr "Uppstart" #: src/bin/e_int_config_startup.c:68 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Visa animation vid start" #: src/bin/e_gadcon.c:918 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: src/bin/e_gadcon.c:926 msgid "Inset" msgstr "Infälld" #: src/bin/e_gadcon.c:943 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rulla innehåll automatiskt" #: src/bin/e_gadcon.c:950 msgid "Able to be resized" msgstr "Storlek kan ändras" #: src/bin/e_gadcon.c:958 src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Stop editing" msgstr "Sluta redigera" #: src/bin/e_gadcon.c:960 msgid "Begin editing" msgstr "Redigera" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/bin/e_int_config_display.c:192 msgid "Display Settings" msgstr "Bildskärm" #: src/bin/e_int_config_display.c:335 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/bin/e_int_config_display.c:343 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/bin/e_int_config_display.c:357 msgid "Missing Features" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:358 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:424 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Återställ upplösning vid inloggning" #: src/bin/e_int_config_display.c:437 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/bin/e_int_config_display.c:444 msgid "To the left" msgstr "Till vänster" #: src/bin/e_int_config_display.c:447 msgid "Turned around" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:450 msgid "To the right" msgstr "Till höger" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 msgid "Mirroring" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_display.c:463 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: src/bin/e_int_config_display.c:466 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" #: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:225 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr " Är du säker på att du vill ta bort denna panelen?" #: src/bin/e_shelf.c:759 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Du har valt ta bort denna panelen.

Är du säker på att du vill ta bort " "den?" #: src/bin/e_shelf.c:795 msgid "Shelf Location and Appearance Settings" msgstr "Panelens placering och utseende" #: src/bin/e_shelf.c:801 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:803 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Flytta/ändra storlek på moduler" #: src/bin/e_shelf.c:808 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfigurera panelens innehåll" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Ta bort denna panel" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Kan inte låsa" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Lägg till tangentbordsgenväg..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:561 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterat" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:690 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:617 msgid "Add Key Binding" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:626 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637 msgid "Binding Context" msgstr "Omgivning" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 msgid "Border" msgstr "Ram" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652 msgid "Zone" msgstr "Zon" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663 msgid "Manager" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674 msgid "Win List" msgstr "Fönsterlista" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:684 src/bin/e_int_config_fonts.c:399 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Key Binding" msgstr "Tangentbordsgenväg" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Params" msgstr "Parametrar" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "" "You requested to delte \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "Du har valt att ta bort tangentbordsgenvägen \"%s\".

Är du säker på " "att du vill ta bort den?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "Ta bort?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1407 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1408 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Exebuf inställningar" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximalt antal Eaps i lista" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximalt antal Exes i lista" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Konfigurationsdialog" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:82 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardläge för dialoger" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119 msgid "Basic Mode" msgstr "Enkelt" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Advanced Mode" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:147 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Skrivbordslås" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468 msgid "Password Type" msgstr "Lösenordstyp" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471 msgid "Use my login password" msgstr "Använd mitt inloggningslösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478 msgid "Personalized password" msgstr "Personligt lösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488 msgid "Personalized Password:" msgstr "Personligt lösenord:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatisk lås" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 msgid "Enable screensaver" msgstr "Aktivera skärmsläckare" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Lås när skärmsläckaren startar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Tid innan skärmsläckare startar" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Login Box Settings" msgstr "Inloggningsruta" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:438 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Visa på alla skärmområde" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:444 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Visa på aktuellt skärmområde" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Visa på skärmområde #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:691 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Bakgrund från tema" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Typsnittshinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode hinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatisk hinting" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Ingen hinting" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Inställningar för typsnitt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Fontklass" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Storlek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixlar" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguration av sökvägar" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "E Sökvägar" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Standardkataloger" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Användardefinierade kataloger" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Ny katalog" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Panelkonfiguration" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 msgid "Above Everything" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 msgid "Below Windows" msgstr "Under fönster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 msgid "Below Everything" msgstr "Alltid nederst" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:184 msgid "Layout" msgstr "Placering" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Annpassa storlek efter innehåll" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Shelf Size" msgstr "Panelens storlek" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixlar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 msgid "Styles" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfigurera innehåll..." #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:260 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:30 msgid "Shelf Settings" msgstr "Panelinställningar" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:220 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Du har valt att ta bort \"%s\".

Är du säker på att du vill ta bort " "dennapanelen?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:248 msgid "Configured Shelves" msgstr "Befintliga paneler" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Contents Settings" msgstr "Konfigurera innehåll" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:365 msgid "Available Gadgets" msgstr "Tillgängliga moduler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:391 msgid "Add Gadget" msgstr "Lägg till" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:399 msgid "Selected" msgstr "Valda moduler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:439 msgid "Remove Gadget" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:578 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga moduler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:607 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_border_prop.c:167 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:170 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/bin/e_int_border_prop.c:171 msgid "Class" msgstr "Klass" #: src/bin/e_int_border_prop.c:172 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnamn" #: src/bin/e_int_border_prop.c:173 msgid "Machine" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:174 msgid "Role" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:176 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimal storlek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:177 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximal storlek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:178 msgid "Base Size" msgstr "Grundstorlek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 msgid "Resize Steps" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din " "nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är " "endast
lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Batterikonfiguration" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrollera batteri varje:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekunder" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:160 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klockmodul till E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Snabb (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medium (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Långsam (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Väldigt långsam (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tid mellan uppdateringar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ställ hastighet på CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
governor via modulens setfreq " "verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
inställningar via modulens " "setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrollmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.
Det är " "speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
skrivbordsbakgrunden " "- utan speciella X server tilllägg eller
hårdvaruacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Inställningar för skuggkastning" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Kant typ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Skuggans avstånd" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Underliggande" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Skuggans kontrast" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ändra ikonegenskaper" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 msgid "Remove Icon" msgstr "Ta bort ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1170 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1172 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
som inte har någon " "matchande applikations fil.
Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1352 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBarmodul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1353 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
Det är ett " "första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
i " "Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
förvänta " "dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar konfiguration" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Välj källa" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:72 msgid "Show Icon Label" msgstr "Visa ikonens beskrivning" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1279 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBoxmodul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1280 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
Den kommer att " "innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:36 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Sökare" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1837 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökarmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1838 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager konfiguration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "Visa popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistent mot att dra fönster:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "Popup inställningar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:265 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:266 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentell Knappmodul för E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur censorer på Linux." "
Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba
processorer " "som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Temperaturkonfigurering" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Display Units" msgstr "Visa enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray konfiguration" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Antal rader" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment modul ITray" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Verkställ konfigurationsändringar automatiskt" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ljus" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överkant" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Underkant" #, fuzzy #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Underkant" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Visa följeslagare" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Följe|slagare" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Följeslagarens hastighet" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Storlek på ikoner" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Anpassa automatiskt" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Hastighet på Autoscroll:" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Typsnitts hinting" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Kör kommando" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Visa fönster" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Fönsterhantering" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Laddad" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "Ej laddad" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Ingen digital visning" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 timmar visning" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 timmars visning" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ställ updateringsintervall" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Ställ kontroller" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Återställ Governor vid start" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Position på skrivbordsnamn" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "Välj en annan bild..." #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska bakgrund" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Tangent:" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontroll" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "Key Action" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "Händelse :" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randrmodul" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " #~ "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

Återställer " #~ "tidigare upplösning %dx%d NU!" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Modulkonfiguration meny 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Något annat" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment Testmodul" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa " #~ "grundgränssnittet
på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och " #~ "ignorera denna modul
om du inte jobbar med modulsystemet." #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Gadget test" #~ msgid "Test Face Menu Item" #~ msgstr "Test Utseende Meny Val" #~ msgid "Enlightenment Desktop Lock!" #~ msgstr "Enlightenment skrivbordslås" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Ramstilen" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att ladda modul: %s
den fullständiga sökvägen till " #~ "modulen är:
%s
Felet som rapporterades var:
Modulen innehåller " #~ "inte alla funktioner som behövs
" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av modulen Start" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment." #~ "
Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner." #~ msgid "Use E Cursor" #~ msgstr "Använd E muspekare" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "Inställningar för muspekare" #~ msgid "Run error, wtf? That sux." #~ msgstr "Körfel! Det var inte bra." #~ msgid "Exit code" #~ msgstr "Avslutningskod" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Test Menu Item" #~ msgstr "Testmeny Val" #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n"