# Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 14:54+GMZ\n" "Last-Translator: Jonathan Naumann \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:271 msgid "(No Applications)" msgstr "(Kein Anwendung)" #: src/bin/e_int_menus.c:444 msgid "(No Windows)" msgstr "(Kein Fenster)" #: src/bin/e_int_menus.c:520 msgid "(Unused)" msgstr "(Unbenutzt)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Ein Batterieladeanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n" "um unter Linux ihren Batterielade Status und ihren AC\n" "Stromadapter Status anzuzeigen. Es wird nur unter Linux laufen\n" "und ist nur so genau wie ihr BIOS oder Kernel Treiber." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Ein Modul um die ACPI Wärmesensoren unter Linux zu messen.\n" "Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n" "Prozessoren, die eine menge Wärme produzieren." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter Modul, zum navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Ein einfaches Modul um die Frequenz ihrer CPU zu kontrollieren. Dies ist " "sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "Über..." #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit sie alles sehen können." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Icons automatisch anpassen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatische Höhe" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatische Breite" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 msgid "BAD DRIVER" msgstr "FALSCHER TREIBER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batterie ist bald leer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Frequenz Kontroll Modul" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontal zentrieren" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Vertikal zentrieren" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 msgid "Charging" msgstr "Laden" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Sehr häufig abfragen (0.5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrage Interval" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Normal abfragen (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Normal abfragen (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normal abfragen (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normal abfragen (2 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Langsam abfragen (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Langsam abfragen (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Sehr langsam abfragen (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Sehr langsam abfragen (60 sek)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/bin/e_border.c:3483 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Nah" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:3459 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 msgid "Danger" msgstr "Gefahr" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/bin/e_int_menus.c:76 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Schatten" #: src/bin/e_border.c:3433 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungs Modus" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Bearbeitungs Modus beenden" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterie Modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Uhr Modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schatten Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar Modul" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC Einstellungen!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter Modul" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Started. Bitte warten." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige Modul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Test Modul" #: src/bin/e_main.c:155 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n" "Möglicherweise ist ihr Speicher voll?" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home Verzeichniss erstellen.\n" "Möglicherweise haben sie kein Home Verzeichniss oder ihre Festplatte ist voll?" #: src/bin/e_main.c:182 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" "Haben sie ihre DISPLAY Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:221 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Dateisystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:213 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das IPC System nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:205 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:171 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann nicht den HUP Signalhandler initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:165 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann nicht den Exit Signalhandler initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kann sein Programm System nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:257 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations System nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:268 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten System nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:318 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kann sein Modul System nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:249 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Pfade um Datein zu finden initialisieren.\n" "Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?" #: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kann den IPC Socket nicht initialisieren.\n" "Es wird anscheinend von einem gestartetem Enlightenment benutzt.\n" "Es wird nun nochmal getestet ob Enlightenment auf diesem Bildschirm läuft,\n" "aber wenn es läuft können sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "löschen und Enlightenment nochmal starten." #: src/bin/e_main.c:189 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" "Das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment hat sich versucht auf jedem ihrer Bildschirme zu starten und\n" "ist dabei Fehlgeschlagen. Vielleicht läuft ein anderer Fenster Manager?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fehler" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n msgid "Enormous" msgstr "Enorm Groß" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: Batterie\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: Uhr\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: Schatten\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: IBar\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: Arbeitsflächenumschalter\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: Temperaturanzeige\n" "IEs erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fehler beim initialisieren des Modul's: CpuFreq\n" "Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n" "Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n" "Laden des Moduls wird abgebrochen." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim laden des Moduls" #: src/bin/e_border.c:3533 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fehler beim starten des Icon Editor's\n" "\n" "Bitte installieren sie \n" "oder versichern sie sich, daß er in PATH liegt.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment verlassen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrem nah" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Extrem Groß" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:929 msgid "FULL" msgstr "VOLL" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339 msgid "Far" msgstr "Weit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Schnell (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:57 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Höhe des gesamten Bildschirms" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Breite des gesamten Bildschirms" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252 msgid "Fuzzy" msgstr "Weich" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Gadgets" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Höhe des halben Bildschirms" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Breite des halben Bildschirms" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3532 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Icon Bearbeitungs Fehler" #: src/bin/e_border.c:3396 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direkt darunterliegend" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/bin/e_border.c:3411 msgid "Maximized" msgstr "Maximieren" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Mittel (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisch" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Modul API Fehler" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 3" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Die meisten Features arbeiten noch nicht und die, die es tun sind noch Fehlerhaft." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "NO BAT" msgstr "KEINE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Neue Reihe mit Arbeitsflächen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek)" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_main.c:110 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm wird hinzugefügt (anstatt des Echten)\n" "\t\tund gibt die Daten. Sie können soviele hinzufügen wie sie möchten. Sie\n" "\t\tersetzen alle den echten Xinerama Bildschirm. Dies kann benutzt werden\n" "\t\tum Xinerama zu simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen" #: src/bin/e_int_menus.c:357 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Reihe mit Arbeitsflächen entfernen" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Enlightenment Neustarten" #: src/bin/e_border.c:3536 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Alarm setzen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Controller" msgstr "Regler setzen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Zeitabfrage setzen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485 msgid "Set Speed" msgstr "Geschwindigkeit setzen" #: src/bin/e_border.c:3404 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langsam (30 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Irgendetwas" #: src/bin/e_border.c:3418 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Es gabt beim Laden vom %s Modul einen Fehler.\n" "Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n" "Modul Verzeichnissen gefunden.\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU Frequenz FELER" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim setzen des CPU Frequenz Reglers\n" "über die Moduleigene Einstellungsmöglichkeit." #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Es gabt beim Laden vom %s Modul einen Fehler.\n" "Der volle Pfad zum Modul ist:\n" "%s\n" "Der berichtete Fehler ist:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:210 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Dies ist Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, das Enlightenment Entwicklungs Team.\n" "\n" "Wir hoffen, daß sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim schreiben hatten.\n" "\n" "Denken Sie bitte an die aardvarks. Sie benötigen auch etwas Liebe." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Dieses ist Entwicklungscode und mit Achtung zu genießen." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Dieses Programm ist geladen, aber es ist noch nicht fertig entwickelt." "Bitte erwarten sie in diesem Stadium NICHT das alles reibungslos läuft. \n" "Es wird hart daran gearbeitet.\n" "\n" "Klicken sie \"OK\" um die Nachricht nicht weiter zu beachten und Enlightenment 0.17 zu benutzen." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Dies ist die IBar Programstartleisten Modul für Enlightenment.\n" "Es ist das erstes Beispielmodul und wird benutzt um mehrere\n" "Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es ist noch,\n" "in einer sehr startekn Entwicklungsphase und kann deshalb manchmal" "abstürzen oder wird geändert." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Dies ist das Schatten Modul. Es erlaubt ihnen Schatten unter\n" "ihre Fenster auf den Desktop zu werfen - ohne eine spezielle\n" "X-Server Erweiterung oder Hardware Beschleunigung." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr"Klein" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357 msgid "Very Near" msgstr "Sehr nah" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291 msgid "Very Dark" msgstr "Sehr dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330 msgid "Very Far" msgstr "Sehr weit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Sehr weich" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279 msgid "Very Sharp" msgstr "Sehr scharf" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Sehr langsam (60 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Willkommen bei Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Der X-Server teil mit, daß es kein Root Fenster gibt und %i Bildschirme!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Ihre Batterie ist bald leer.\n" "Sie könnten sich an eine AC Quelle (Steckdose) anschließen."