# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-26 00:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 22:03+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_main.c:831 #: src/bin/e_int_menus.c:163 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2007, Команда разработчиков Enlightenment." "

Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " "нам нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляется " "как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " "обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " "вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " "находится в стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. " "Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " "работает - может иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:306 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Вы сейчас убъёте %s.

Просьба учесть, что все не сохранённые
данные " "этого окна будут потеряны!

Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:318 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680 #: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702 #: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859 #: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили завершить сессию.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1793 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1852 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Resize" msgstr "Измененить Размер" #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:332 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:340 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1121 #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:303 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073 #: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить Иконизированое Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить Полноэкранный Режим " #: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100 #: src/bin/e_int_border_menu.c:230 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим Увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим Увеличения \"Разширение\"" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить Режим Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить Режим Прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128 #: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151 #: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157 #: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163 #: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Переключить Стол Влево" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Переключить Стол Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Переключить Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Переключить Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2122 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Переключить Стол По..." #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2133 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Переключить Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2139 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перейти Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2153 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2155 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2157 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2159 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2163 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2167 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179 #: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 #: src/bin/e_configure.c:412 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:2175 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:2179 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:2184 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:2186 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # Стола..." #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2238 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Главное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2240 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Избранное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:2244 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Меню Клиента" #: src/bin/e_actions.c:2246 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_actions.c:2253 msgid "Defined Command" msgstr "Определённая Комманда" #: src/bin/e_actions.c:2258 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/bin/e_actions.c:2263 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2279 msgid "Log Out" msgstr "Выход из Сессии" #: src/bin/e_actions.c:2283 msgid "Exit Immediately" msgstr "Выход Немедленно" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295 #: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:378 src/bin/e_int_config_theme.c:845 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:887 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:880 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:866 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:2299 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Приостановить на Диск" #: src/bin/e_actions.c:2307 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог Запуска Комманды" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Desktop Lock" msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1246 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_config.c:570 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/bin/e_config.c:584 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:606 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Рабочий стол %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_config.c:2171 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. " "

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот файл был " "удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2182 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие
для фаиловой системы " "куда они сохраняются.
Эта ошибка является очень странной, так как эти " "файлы, должны
быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте " "параметры настройки
вашего домашнего каталога.

Файл, где " "произошла ошибка, был:
%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать " "порчи данных.
" #: src/bin/e_config.c:2195 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment
Ваш диск " "имеет проблемы и возможно нуждается в замене.

Файл, где произошла " "ошибка:

%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи " "данных.
" #: src/bin/e_config.c:2206 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не может записать свой файл конфигурации
по причине " "нехватки места. У Вас закончилось место на диске,
либо Вы превысили " "лимит квоты.

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот " "файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2218 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего
файла конфигурации в " "момент записи. Это очень не обычно.
Файл, где произошла ошибка , был:
" "%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:441 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:599 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519 #: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_apps.c:276 #: src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "Элементы Настроек" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:174 #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:168 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема Иконки" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_configure.c:407 msgid "New Application" msgstr "Новое Приложение" #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:115 #: src/bin/e_int_config_apps.c:129 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:165 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые Приложения" #: src/bin/e_configure.c:410 src/bin/e_int_config_apps.c:147 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые Приложения" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/bin/e_configure.c:415 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель Экрана" #: src/bin/e_configure.c:417 msgid "Power Management" msgstr "Управление Питанием" #: src/bin/e_configure.c:419 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Клавиатура & Мышь" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки Мыши" #: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение Мыши" #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_menus.c:146 #: src/bin/e_int_menus.c:1203 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/bin/e_configure.c:426 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_configure.c:429 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_configure.c:430 src/bin/e_int_config_apps.c:98 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню Избранное" #: src/bin/e_configure.c:432 src/bin/e_int_menus.c:801 msgid "Application Menus" msgstr "Меню Приложений" #: src/bin/e_configure.c:434 src/bin/e_int_config_menus.c:44 #: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_configure.c:435 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню Списка Клиента" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки Языка" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки Метода Ввода" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_border_menu.c:822 msgid "Window List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Запуск Комманды" #: src/bin/e_configure.c:446 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "Иконки Файлов" #: src/bin/e_configure.c:449 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_menus.c:790 src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_menus.c:245 #: src/bin/e_int_menus.c:795 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, " "поэтому
запирание экрана отключено." #: src/bin/e_desklock.c:214 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:215 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не " "возможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:643 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:644 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
Код ошибки " "%i.
Это плохо и такого не должно случатьса." "
Пожалуйста сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_eap_editor.c:151 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные Свойства Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:152 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса." "
Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться. " "
Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если " "название окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится " "в дальнейшем." #: src/bin/e_eap_editor.c:207 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор Программ" #: src/bin/e_eap_editor.c:442 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:500 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 msgid "Generic Name" msgstr "Общее Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустить в Терминале" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в Меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:542 msgid "Desktop file" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Filename" msgstr "Имя Файла" #: src/bin/e_eap_editor.c:570 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_eap_editor.c:600 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " "проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска." #: src/bin/e_main.c:680 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей." #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.

Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172 #, c-format msgid "Unknown Data" msgstr "Не известные Данные" #: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное Устройство" #: src/bin/e_fm.c:2925 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить Вид" #: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать Скрытые Файлы" #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить Очередность" #: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:294 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_entry.c:386 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_fm.c:6411 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:6421 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:6545 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:6546 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя Нового Каталога:" #: src/bin/e_fm.c:6605 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:6607 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать Файл" #: src/bin/e_fm.c:6705 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите Удаление" #: src/bin/e_fm.c:6709 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6715 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
%d выбранных файлов из:
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Свойства Файла" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Посл. Изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Тип Файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Другие могут читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Другие могут писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Владелец может читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Владелец может писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_int_config_theme.c:1085 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:167 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Предосмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Информация о Ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать Изображение" #: src/bin/e_fwin.c:513 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "В Родительский Каталог" #: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1119 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/bin/e_fwin.c:546 src/bin/e_fwin.c:1117 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/bin/e_fwin.c:1137 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные Приложения" #: src/bin/e_fwin.c:1159 msgid "All Applications" msgstr "Все Приложения" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Inset" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_gadcon.c:1289 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1308 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1314 msgid "Remove this gadget" msgstr "Убрать этот гаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Отменяю запуск.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_init.c:309 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Найдена Ошибка в Теме" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Тема которую вы используете для init заставки
имеет ошибку. Она " "неотвечает на сигналы
в конце загрузки. Вы должны использовать правильно " "сделаную
тему init заставки, либо починить ту, которую
вы используете." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:452 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:218 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 src/bin/e_int_config_fonts.c:99 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:79 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к Столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:206 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от Стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 msgid "Skip" msgstr "Пропускать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:263 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:273 msgid "Add To Launcher" msgstr "Добавить в Панель Запуска" #: src/bin/e_int_border_menu.c:280 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:290 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:351 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:770 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:796 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:832 src/modules/pager/e_mod_main.c:226 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Имя Иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Базовый Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг Изменения Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение Сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "Начальное Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Группа Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер Клиента" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Комманда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Запросил Удаление" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Запросил Позицию" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "Модульное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускает Таскбар" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускает Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "Спрятанное" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна
так-же " "применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам." "

Возможно, вы захотите включить опцию Совпадает только одно " "окно
если другие такие же окна не будут изменятьса.

Это " "сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не намеревались " "чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это сделать, " "просто нажмите Применить или OK
и " "ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий Экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_apps.c:275 msgid "Application Categories" msgstr "Категории Приложений" #: src/bin/e_int_config_apps.c:289 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль Бордюра по Умолч." #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Разширенный Режим" #: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки Списка Клиента" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Группировать По" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:689 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять Группы" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделители" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Порядок Сортировки Клиента" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Алфавитно" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованые" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Свёрнутые Окна" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Надписи Элементов Меню" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длинну надписи" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Букв" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Заголовок Диалога \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Версия в \"Диалоге Об\"" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок Границ" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст Ошибки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный Заголовок Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный Пункт Меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Move Text" msgstr "Двигать Текст" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при Изменении Размера" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Записи Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные Элементы" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст на Кнопках" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст на Кнопках" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст Чекбокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Чекбокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Ввод Текста" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст Метки" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок Списка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст Радиобокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Радиобокса" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст Бегунка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Бегунка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Метка Модуля" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цвета Менеджера Окон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Цвета Виджета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Цвета Модуля" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Классы Цвета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Цвет Обьекта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Цвет Обведения" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвет Тени" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Использовать E17 Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Использовать X Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Указателя Мыши" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройка Стола" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "Имя Стола" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои Стола" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки Запирания Экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Запирать по превышению времени бездействия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Время превышения бездействия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:128 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:374 #: src/bin/e_int_config_theme.c:839 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог Вверх" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим Обоев" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано Темой" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из Темы" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Особое Запирание Экрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Использовать особое запирание экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки Виртуального Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Анимация перехода" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация Перехода" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/bin/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d будет восстановлено " "через %d секунд." #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d будет восстановлено " "ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/bin/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/bin/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки Резолюции Экрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Частота Кадров" #: src/bin/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/bin/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/bin/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/bin/e_int_config_display.c:584 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля
XRandr (X Resize and Rotate).
Вы не сможете менять резолюцию без " "поддержки этого модуля.
Также может быть, что во время построения " "ecore не было наидено XRandr поддержки." #: src/bin/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не Найдены Частоты Экрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:597 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X сервер не сообщил частот экрана.
Если у вас запущен nested X " "сервер, то этого следует ожидать.
Однако, если это не так, то текущая " "частота будет использована при
выставлении резолюции экрана, что может " "повредить ваш экран." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает
DPMS." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущий сервер экрана
не имеет расширений DPMS." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включить Управление Питанием Экрана" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Таймер(ы)" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Время ожидания" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Время приостановить" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Время выключения" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки Запуска Комманды" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимум Истории для Показа" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки Терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Комманда Вызова Терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна " #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство Заголовка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой Блок Текста" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый Блок Текста" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой Блок Текста" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Configure Heading" msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "Текст в \"Об\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог Ошибки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Exebuf Command" msgstr "Комманда Exebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок в Заставке" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "Текст в Заставке" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "Версия в Заставке" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Бегунок" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки Радиобокс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки Чекбокс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт Списка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Управление Файлами" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:424 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:428 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный Стиль" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:166 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:422 msgid "Tiny" msgstr "Тини" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:266 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:272 msgid "Really Big" msgstr "Очень Большой" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:430 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:287 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пикс." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:438 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:460 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Классы Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:510 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Разширеная Тестовая Строка... " #: src/bin/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:685 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасные" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки Темы Иконки" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Темы Иконок" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Настройки Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не Использовать Метод Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:443 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить Комманду" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 msgid "Setup Command" msgstr "Настройка Комманды" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые Переменные Среды" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Выберите Конфигурацию Метода Ввода..." #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.

Вы уверены, что это " "- действительно правильная конфигурация?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию
из-за ошибки копирования." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайская упрощённая" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайская традиционная" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежский Букмол" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский (Амаринья)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Blin" msgstr "Блин" #: src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Atsam" msgstr "Ацам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Divehi" msgstr "Дивехи (Мальдивский)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Ewe" msgstr "Эве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Friulian" msgstr "Фриулианский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Ga" msgstr "Га" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Geez" msgstr "Геэз" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Manx" msgstr "Мэнкский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hawaiian" msgstr "Гавайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Jju" msgstr "Жжу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kamba" msgstr "Камба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Tyap" msgstr "Тиап" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Koro" msgstr "Коро" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Kalaallisut" msgstr "Эскимосский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Konkani" msgstr "Конкани" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский Нюнорск" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "South Ndebele" msgstr "Ндебеле южный" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северное Сото" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Чева; Чичева; Ньянджа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Occitan" msgstr "Провансальский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджаби" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Pashto" msgstr "Пашто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Romanian" msgstr "Руманский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Northern Sami" msgstr "Северо-саамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербо-Хорватский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Sidamo" msgstr "Сидама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Somali" msgstr "Сомали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Southern Sotho" msgstr "Сото Южный" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tigre" msgstr "Тигре" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Venda" msgstr "Венда " #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walloon" msgstr "Валлун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Walamo" msgstr "Воламо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:265 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британская территория в Индийском океане" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней-Даруссалам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Cayman Islands" msgstr "Острова Кайман" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождества" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Comoros" msgstr "Коморы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cook Islands" msgstr "Острова Кука" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Республика Кот д'Ивуар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова " #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французские Южные территории" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guernsey" msgstr "Остров Гернси" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Остров Херд и острова Макдональд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ватикан (Папский Престол)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мэн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jersey" msgstr "Остров Джерси" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Korea" msgstr "Республика Корея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаосская Народно-Демократическая Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливийская Арабская Джамахирия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Micronesia" msgstr "Федеративные штаты Микронезии" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландские Антилы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинская территория" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкерн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Russian Federation" msgstr "Россия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Helena" msgstr "Святая Елена" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сен-Китс и Невис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сент-Пьер и Микелон" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербия и Черногория" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелы" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы Острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Africa" msgstr "Южная Африка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Шпицберген и Ян Майен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирийская Арабская Республика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tanzania" msgstr "Объединенная республика Танзания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Timor-Leste" msgstr "Восточный Тимор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркмения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острова Теркс и Кайкос" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединенные Арабские Эмираты" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания (Соединенное Королевство)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Малые Тихоокеанские Отдаленные острова Соединенных Штатов" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Virgin Islands" msgstr "Виргинские острова, США" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Уоллис и Футуна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:512 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки Языка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор Языка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная Локаль" #: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,

или Escape для отмены." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавить Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Стереть Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Изменить Клавишу" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Стереть Всё" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Параметры Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется " "привязкой
%s.
Пожалуйста, выберите другую " "последовательность." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки Главного Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка" #: src/bin/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f сек." #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "Типы Файлов" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "Иконка Файла" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать Тему Иконки" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать Файл Edje" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Использовать Изображение" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 msgid "Select an Edj File" msgstr "Выбрать Файл Edje" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Настройки Ускорения Мыши" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,
для определения привязки.
Нажмите " "Escape для отмены." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки Привязок Мыши" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Добавить Привязку" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Стереть Привязку" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Изменить Привязку" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Контекст Исполнения" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязок Мыши" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_config_theme.c:1067 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Инициализация" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки Хранителя Экрана" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включить X скринсейвер" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Время до старта X скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Время до смены X скринсейвера" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Затемнение" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Желательно" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Не Желательно" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Действия Показа" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Не Позволять" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535 #: src/bin/e_shelf.c:1025 msgid "Shelf #" msgstr "Полка #" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ Заставки при Входе" #: src/bin/e_int_config_theme.c:59 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1058 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории Тем" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1077 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1079 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/bin/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Clear All" msgstr "Очистить Всё" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор Темы..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Темы" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "подходящая тема?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "События" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Смена Стола" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Изменить Фон" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки Обоев" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать Обои из Темы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить Обои" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "Этот Экран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Создать градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Опции Заполнения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагональ Вверх" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагональ Вниз" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Круговой" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка Создания Градиента" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выбрать Изображение..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции Заполнения и Растягивания" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Качество Файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Изображения" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Обоев" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать фон.

Вы уверены что это " "подходящий файл фона?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Анимация Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Border" msgstr "Граница Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Internal Windows" msgstr "Внутренние Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Всегда запоминать внутренние окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять Окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "В обе стороны" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешить манипулирование окном" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Переход в Конце" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить Гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Выбранные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать Гаджет" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_menus.c:237 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:255 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/Скрыть Все Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:710 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Настроить Виртуальные Столы" #: src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуть Экран" #: src/bin/e_int_menus.c:873 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_int_menus.c:896 msgid "Logout" msgstr "Логаут" #: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1259 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1588 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить Полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1594 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Стереть Полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541 msgid "Configure Contents..." msgstr "Настройка Содержимого..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:461 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:465 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:502 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ужимать под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:504 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:506 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:548 msgid "Auto Hide" msgstr "Авто-сокрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:549 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Прятать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при мыши в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Hide timeout" msgstr "Время задержки до сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f сек" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Hide duration" msgstr "Время сокрытия" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_shelf.c:1120 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_shelf.c:1485 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1487 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1500 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Настроить Содержимое Полки" #: src/bin/e_shelf.c:1505 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Стереть эту Полку" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Отключение берет слишком много времени.
Некоторые приложения " "отказываются закрыться.
Вы хотите закончить отключение так или иначе, не " "закрывая эти
приложения сначала?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить Выход" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется выход" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "В процессе выхода.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment занят выходом из сессии.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска выхода из сессии." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment выключает систему.
Вы не можете выполнять никакихсистемных " "операций
с момента запуска выключения." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment перегружает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска перегрузки." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment приостанавливает систему.
Пока приостанов не закончится Вы " "не можете выполнять никаких
системных операций." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment замораживает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
пока эта не закончится." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Остановка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Заморозка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ваш компьютер останавливается.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Перезагрузка Вашего Компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Приостановка вашего компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Заморозка Вашего Компьютера.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_widget_config_list.c:62 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_widget_config_list.c:76 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В Будущем" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Лет назад" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Недель назад" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Дней назад" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Часов назад" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Минут назад" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "Состояние Модуля" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Действия Модуля" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода." #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой." #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации." #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/bin/e_entry.c:399 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:421 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:433 msgid "Select All" msgstr "Выделить Всё" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Настройки Монитора Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:81 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:122 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять батарею каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне близком к:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f проц." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
частоты ЦПУ при помощи " "утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен на " "портативных компьютерах." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Под Собой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Выбранный Источник Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Показывать Имя App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Показывать Комментарий App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Показывать Общие App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для этого нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.
Это - " "первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько " "
интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной " "разработкой,
поэтому ожидайте, что он часто ломается, " "изменяется, и улучшается." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Показывать Имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Показывать Название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Показывать Класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показать Имя Иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Показать Подсказку при смене стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переход по столам колесом мышки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 msgid "Select and Slide button" msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "Перетаскивание - кнопка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказок Пэйджера " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Urgent window" msgstr "Срочное Окно" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Показывать Подсказку при срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Пожалуйста нажмите клавишу мыши
Нажмите Escape для " "отмены
Или Del для сброса кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Ошибкa - Ошибочная Кнопка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Вы не можете использовать правую кнопку мыши
для этого, так какона уже " "занята внутренним
кодом для контекстных меню." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:649 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Настройки Виртуальных Столов" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Виджет" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "ЕФМ" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Двигать Вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Двигать Вниз"