# Czech translation # This file is put in the public domain. # quaker66@gmail.com # # Vít Pelčák , 2011. # Tomáš Čech , 2012. #: src/modules/lokker/lokker.c:341 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 20:27+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:230 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, vyhrazen týmem vývojářů Enlightenmentu</" "><br><br>Doufáme, že si budete užívat tento software tak, jak jsme si " "užívali jeho vývoj.<br><br>Kontaktujte nás na:<br><highlight>http://www." "enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Tým</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z " "tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete " "zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_int_client_menu.c:800 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178 #: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363 #: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10935 #: src/bin/e_screensaver.c:196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Pryč" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Opravdu chcete opustit Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236 #: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10585 #: src/bin/e_screensaver.c:194 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" #: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:977 msgid "Power off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:2234 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Opravdu se chcete vypnout váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:2294 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Opravdu chcete restartovat váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: src/bin/e_actions.c:2359 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Opravdu chcete uspat váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:2424 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Opravdu chcete hibernovat váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Činnosti" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11711 #: src/bin/e_int_client_menu.c:720 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:734 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303 #: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1114 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Do popředí" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1122 msgid "Lower" msgstr "Do pozadí" #: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stav" #: src/bin/e_actions.c:2968 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Přepnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Zapnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Přepnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Zapnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Přepnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Zapnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:435 #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximalizovat doleva" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximalizovat doprava" #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximalizovat na celou obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Chytrý\" režim maximalizace" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\"" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\"" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno nahoru" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno dolů" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doleva" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doprava" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim zarolování" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "Set Shaded State" msgstr "Zarolovat" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Přepnout stav bez okrajů" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Set Border" msgstr "Nastavit okraj" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Přepínat mezi okraji" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Přepnout připnutý stav" #: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105 #: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111 #: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178 #: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Překlopit plochu doleva" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Překlopit plochu doprava" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Překlopit plochu nahoru" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Překlopit plochu dolů" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Překlopit plochu o..." #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Překlopit na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Show The Shelf" msgstr "Zobrazit panel" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Překlopit plochu na..." #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Překlopit plochu lineárně" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Přejít na plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Přejít na plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Přejít na plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Přejít na plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Přejít na plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Přejít na plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Přejít na plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Přejít na plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Přejít na plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Přejít na plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Přejít na plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Přejít na plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Přejít na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Překlopit plochu ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3186 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Seznam" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Jump to window..." msgstr "Přejít na okno..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Přejít na okno... nebo spustit..." #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 #: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228 #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Poslat myš na obrazovku 0" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Poslat myš na obrazovku 1" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Poslat myš na obrazovku..." #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..." #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Dim" msgstr "Zatemnit" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Undim" msgstr "Odtemnit" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Backlight Set" msgstr "Nastavit podsvícení" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Backlight Min" msgstr "Podsvícení min" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Backlight Mid" msgstr "Podsvícení stř" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Backlight Max" msgstr "Podsvícení max" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Podsvícení regulovat" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Backlight Up" msgstr "Podsvícení výš" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Backlight Down" msgstr "Podsvícení snížit" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Move To Center" msgstr "Přesunout na střed" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Přesunout na pozici..." #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Posunout o..." #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Resize By..." msgstr "Změnit velikost o..." #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Push in Direction..." msgstr "Posunout ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Drag Icon..." msgstr "Přetáhnout ikonu..." #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Pohyb" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "To Next Desktop" msgstr "Na další plochu" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "By Desktop #..." msgstr "Z plochy #..." #: src/bin/e_actions.c:3288 msgid "To Desktop..." msgstr "Na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3294 msgid "To Next Screen" msgstr "Na další obrazovky" #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "To Previous Screen" msgstr "Na předchozí obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených" #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zobrazit nabídku všech aplikací" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zobrazit nabídku klientů" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Show Menu..." msgstr "Zobrazit nabídku..." #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nová instance zaměřené aplikace" #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Exit Now" msgstr "Pryč teď" #: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Režim" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim prezentace" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim offline" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modul" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Enable the named module" msgstr "Povolit pojmenovaný modul" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "Disable the named module" msgstr "Zakázat pojmenovaný modul" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "Toggle the named module" msgstr "Přepnout pojmenovaný modul" #: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373 #: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 #: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:102 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/bin/e_actions.c:3365 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Power Off Now" msgstr "Vypnout nyní" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Suspend Now" msgstr "Uspat nyní" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernovat nyní" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vyčistit okna" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Generic : Actions" msgstr "Obecné : Akce" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Delayed Action" msgstr "Zpožděná akce" #: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Rozložení klávesnice" #: src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Použít rozložení klávesnice" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Další rozložení klávesnice" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Předchozí rozložení klávesnice" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Použít jako pozadí" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Výběr barvy" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10095 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_comp.c:1020 src/bin/e_comp.c:1026 src/bin/e_comp.c:1032 #: src/bin/e_configure.c:33 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Použít kompozitor" #: src/bin/e_comp.c:1021 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1027 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1033 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1118 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: src/bin/e_comp.c:1123 msgid "Focus-Out" msgstr "Deaktivace" #: src/bin/e_comp.c:1128 msgid "Focus-In" msgstr "Aktivace" #: src/bin/e_comp.c:1133 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/bin/e_comp.c:1240 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bin/e_comp.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Použít kompozitor" #: src/bin/e_comp_x.c:392 msgid "Compositor Warning" msgstr "Varování kompozitoru" #: src/bin/e_comp_x.c:393 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Váš ovladač displaye nepodporuje OpenGL, nebo<br>žádné OpenGL enginy nebyly " "zkompilované nebo instalované pro<br>Evas nebo Ecore-Evas. Přecházím zpět na " "softwarový engine." #: src/bin/e_comp_x.c:4883 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamčení selhalo" #: src/bin/e_comp_x.c:4884 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke " "klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se " "nepodařilo zrušit." #: src/bin/e_comp_x.c:4900 src/bin/e_comp_x.c:4921 msgid "Compositor Error" msgstr "Chyba kompozitoru" #: src/bin/e_comp_x.c:4901 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Jiný kompozitor už běží na vašem serveru." #: src/bin/e_comp_x.c:4922 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Váš server nepodporuje překrývací okno<br>kompozitoru. Je ale potřeba pro " "běh<br>kompozitoru." #: src/bin/e_comp_x.c:5113 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5124 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Váš server nepodporuje XComposite<br>nebo Ecore-X byl zkompilován bez této " "podpory.<br>Berte na vědomí, že pro podporu kompozitoru<br>také potřebujete " "podporu XRender a XFixes v X11 a Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5133 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Váš server nepodporuje XDamage<br>nebo Ecore byl zkompilván bez této podpory" #: src/bin/e_comp_x.c:5240 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:224 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " "Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve " "vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní " "si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za " "způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:239 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. " "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " "Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17" #: src/bin/e_config.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>" "%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>" #: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10094 src/bin/e_fm.c:10855 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620 #: src/bin/e_module.c:1033 src/bin/e_sys.c:853 src/bin/e_sys.c:894 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_config.c:2306 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná." #: src/bin/e_config.c:2310 msgid "The file data is empty." msgstr "Data souboru jsou prázdná." #: src/bin/e_config.c:2314 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva " "k souborům." #: src/bin/e_config.c:2318 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji." #: src/bin/e_config.c:2322 msgid "This is a generic error." msgstr "Toto je obecná chyba." #: src/bin/e_config.c:2326 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár " "stovek KB)." #: src/bin/e_config.c:2330 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje ho vyměnit?" #: src/bin/e_config.c:2334 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku." #: src/bin/e_config.c:2338 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Soubor byl zavřen během zápisu." #: src/bin/e_config.c:2342 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo." #: src/bin/e_config.c:2346 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kódování X509 selhalo." #: src/bin/e_config.c:2350 msgid "Signature failed." msgstr "Podpis selhal." #: src/bin/e_config.c:2354 msgid "The signature was invalid." msgstr "Podpis byl neplatný." #: src/bin/e_config.c:2358 msgid "Not signed." msgstr "Nepodepsáno." #: src/bin/e_config.c:2362 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funkce nebyla implementována." #: src/bin/e_config.c:2366 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nebyl nasazen." #: src/bin/e_config.c:2370 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2374 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2378 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá." #: src/bin/e_config.c:2399 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenmentu selhalo zapisování<br>jeho konfiguračního souboru.<br>" "%s<br><br>Soubor, u kterého nastala chyba:<br>%s<br><br>Tento soubor byl " "smazán, aby nedošlo k porušení dat.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:798 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interní" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Nastavení kompozitoru" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Chyba - žádná podpora PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zakompilována, takže<br>zamykání plochy " "bylo zakázáno." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Povolit prezentační režim?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, ale prodloužit limit" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, a přestat se ptát" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Neúplné vlastnosti okna" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti název a " "třída<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. " "Budete muset<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli se " "titulek okna nemění." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor spouštěčů" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Obecný název" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop soubor" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:580 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozornění při spuštění" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185 msgid "Run in Terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Zobrazit v nabídkách" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8887 src/bin/e_fm.c:9033 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Vyberte ikonu pro '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Vyberte spustitelný soubor" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9224 src/bin/e_fm.c:10934 #: src/bin/e_shelf.c:1613 src/bin/e_shelf.c:2273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9135 msgid "Cut" msgstr "Vystřihnout" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:11706 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9162 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Chyba při běhu" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment nemohl získat aktuální adresář" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl změnit adresář:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl obnovit do adresáře:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:758 msgid "Application run error" msgstr "Chyba za běhu aplikace" #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala " "při startu." #: src/bin/e_exec.c:868 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Proces %s se neočekávaně skončil." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Návratová hodnota %i byla vrácena z %s." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt." #: src/bin/e_exec.c:900 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem quit." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem abort." #: src/bin/e_exec.c:907 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou." #: src/bin/e_exec.c:911 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem." #: src/bin/e_exec.c:915 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s byl přerušen chybou roury." #: src/bin/e_exec.c:922 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice." #: src/bin/e_exec.c:929 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i." #: src/bin/e_exec.c:985 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129 msgid "Error Logs" msgstr "Chybové záznamy" #: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130 msgid "There was no error message." msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva." #: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137 msgid "Save This Message" msgstr "Uložit tuto zprávu" #: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142 #: src/bin/e_exec.c:1145 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1088 msgid "Error Information" msgstr "Chybová informace" #: src/bin/e_exec.c:1096 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informace o chybovém signálu" #: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113 msgid "Output Data" msgstr "Výstupní data" #: src/bin/e_exec.c:1114 msgid "There was no output." msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup." #: src/bin/e_fm.c:1074 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neexistující cesta" #: src/bin/e_fm.c:1077 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u soubor" msgstr[1] "%u souborů" msgstr[2] "%u souborů" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojování" #: src/bin/e_fm.c:3101 msgid "Can't mount device" msgstr "Nelze připojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojování" #: src/bin/e_fm.c:3117 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nelze odpojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: src/bin/e_fm.c:3132 msgid "Can't eject device" msgstr "Nelze vysunout zařízení" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757 #: src/bin/e_fm.c:9596 src/bin/e_fm.c:9611 src/bin/e_fm.c:9746 #: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9767 src/bin/e_fm.c:9772 #: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10430 #: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10463 src/bin/e_fm.c:10467 #: src/bin/e_fm.c:10526 src/bin/e_fm.c:10756 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:1993 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Nedávná DND operace požadovaná '%s' selhala." #: src/bin/e_fm.c:6757 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Panel s tímto jménem již existuje!" #: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Třídit dle přípony" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Třídit dle času změny" #: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Třídit dle velikosti" #: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Nejdříve adresáře" #: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Adresáře nakonec" #: src/bin/e_fm.c:8871 src/bin/e_fm.c:9017 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: src/bin/e_fm.c:8880 src/bin/e_fm.c:9026 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: src/bin/e_fm.c:8898 src/bin/e_fm.c:9044 msgid "Refresh View" msgstr "Obnovit" #: src/bin/e_fm.c:8909 src/bin/e_fm.c:9056 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/bin/e_fm.c:8929 src/bin/e_fm.c:9078 src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Actions..." msgstr "Akce..." #: src/bin/e_fm.c:8956 src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:11719 msgid "Link" msgstr "Vytvořit symlink" #: src/bin/e_fm.c:9232 src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_shelf.c:2268 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/bin/e_fm.c:9251 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: src/bin/e_fm.c:9261 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/bin/e_fm.c:9275 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1604 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/bin/e_fm.c:9283 msgid "Application Properties" msgstr "Vlastnosti aplikace" #: src/bin/e_fm.c:9291 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: src/bin/e_fm.c:9524 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Ikony v mřížce" #: src/bin/e_fm.c:9532 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Vlastní ikony" #: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Výchozí pohled" #: src/bin/e_fm.c:9569 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Velikost ikon (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9596 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Nemohu vytvořit adresář!" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Could not create a file!" msgstr "Nemohu vytvořit soubor" #: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/bin/e_fm.c:9746 src/bin/e_fm.c:9767 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Už vytvářím nový soubor pro tento adresář!" #: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9772 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Nelze zapisovat do %s!" #: src/bin/e_fm.c:9791 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: src/bin/e_fm.c:9796 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/bin/e_fm.c:9827 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Odvodit nastavení od rodiče" #: src/bin/e_fm.c:9836 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/bin/e_fm.c:9848 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamatovat řazení" #: src/bin/e_fm.c:9857 msgid "Sort Now" msgstr "Setřídit teď" #: src/bin/e_fm.c:9865 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivace jedním kliknutím" #: src/bin/e_fm.c:9876 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Bezpečné smazání" #: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Nastavení souborového manažeru" #: src/bin/e_fm.c:9894 msgid "File Icon Settings" msgstr "Nastavení ikon souboru" #: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm.c:10192 msgid "Set background..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Clear background" msgstr "Zrušit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10220 msgid "Set overlay..." msgstr "Nastavit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:9992 msgid "Clear overlay" msgstr "Zrušit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10681 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Přejmenovat %s na:" #: src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10682 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10458 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s již existuje!" #: src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10463 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s nemohl být přejmenován, protože je chráněný" #: src/bin/e_fm.c:10430 src/bin/e_fm.c:10467 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Chyba interního souborového manažeru :(" #: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10748 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: src/bin/e_fm.c:10523 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm.c:11727 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_fm.c:10583 msgid "No to all" msgstr "Ne na všechno" #: src/bin/e_fm.c:10586 msgid "Yes to all" msgstr "Ano na všechno" #: src/bin/e_fm.c:10589 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/bin/e_fm.c:10592 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10751 msgid "Move Source" msgstr "Přesunout zdroj" #: src/bin/e_fm.c:10752 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorovat" #: src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: src/bin/e_fm.c:10758 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10937 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/bin/e_fm.c:10947 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10952 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat<br><hilight>všech</hilight> %d souborů v:<br><hilight>" "%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10962 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybraný soubor v:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybraných souborů v:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Paměťová karta—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Neznámý svazek" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Odpojitelné zařízení" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Nemohu změnit práva: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2161 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Obsazeno bloků na disku:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Naposledy použité:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Poslední změna oprávnění:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "čtení" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "zápis" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "spouštění" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Info o odkazu" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Tento odkaz je rozbitý." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "Chyba gadgetu" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s nepodporuje vypnutí automatického rolování" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Přesunout na" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automaticky skorolovat obsah" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Plochý" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Vnořený" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Zastavit přesun" #: src/bin/e_gadcon.c:3119 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Nedostatečná podpora gadget containeru" #: src/bin/e_gadcon.c:3120 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modul %s potřebuje podporovat %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo " "použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</" "highlight> ke zrušení." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Nastavení vazeb myši" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n" "na této obrazovce. Ruším start.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Chyba při importu obrázku" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Chyba při importu" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě kopírování." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat obrázek.<br><br>Jste si jistí, že je to " "obrázek?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "Nastavení importu" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Možnosti roztažení a výplně" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Na střed" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "Uvnitř" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Pole" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Kvalita souboru" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Použít původní soubor" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Barva výplně" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Vybrat obrázek..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Použít" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky okna" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Obecné zámky" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Zabránit oknům v samostatném pohybu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Chránit okno od změn uživatelem." #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Zabránit zavření okna" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zakázat změnu okraje tomuto oknu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Zabránit změnám v:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:748 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Skládání" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavost" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Stav zarolování" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stav přes celou obrazovku" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Zámky programu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Styl okrajů" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Zámky uživatele" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Zabránit:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Zavření okna" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Odhlášení dokud je toto okno otevřené" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Zámky chování" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamatovat tyto zámky" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1074 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Připíchnuto" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Bez okrajů" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1140 msgid "Composite" msgstr "Použít kompozitor" #: src/bin/e_int_client_menu.c:218 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:422 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/bin/e_int_client_menu.c:490 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušit maximalizaci" #: src/bin/e_int_client_menu.c:632 msgid "Edit Icon" msgstr "Upravit ikonu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:640 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvořit ikonu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:648 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Přidat do nabídky oblíbených" #: src/bin/e_int_client_menu.c:653 msgid "Add to IBar" msgstr "Přidat do iBaru" #: src/bin/e_int_client_menu.c:661 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" #: src/bin/e_int_client_menu.c:707 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:757 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/bin/e_int_client_menu.c:767 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_client_menu.c:779 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_client_menu.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:809 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:983 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Obrazovka %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1096 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1140 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Připíchnout na plochu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1151 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1239 msgid "Select Border Style" msgstr "Vybrat styl okrajů" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1251 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Použít výchozí výběr ikon Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1259 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1267 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1276 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1337 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1347 src/modules/pager/e_mod_main.c:286 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 src/modules/pager/e_mod_main.c:2065 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2074 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2910 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Pager" msgstr "Přepínač ploch" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1357 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Seznam úloh" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f-%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Odvolaný" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonický" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Zapomenout/Odmapovat" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Severozápad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Sever" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Severovýchod" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Západ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Východ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Jihozápad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Jih" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Jihovýchod" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Nad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Pod" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Vlastnosti ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "Vlastnosti NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Název ikony" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Základní velikost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Míra změny velikosti" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimenzování" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Původní stav" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Skupina okna" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Pomíjivost pro" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Vedoucí klient" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Přitažlivost" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Stavy" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Získat aktivaci" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Přijme aktivaci" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Urgentní" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Požadovat smazání" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Získat pozici" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2239 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1597 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:855 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:123 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1701 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Typický" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Zarolovaný" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Přeskočit seznam úloh" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Paměť okna" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Vlastnosti okna neposkytují jednoznačnou shodu" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako " "velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá " "unikátní vlastnosti</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, " "průhlednost, úlohu a další vlastnost s více než jedním oknem na obrazovce a " "pokud seuloží takové<br>nastavení pro toto okno, aplikuje si i na všechna " "ostatní okna,<br>která mají stejné vlastnosti.<br><br>Je vhodné zapnout " "volbu <hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že " "si<br>přejete, aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna " "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že " "očekáváte jiné chování.<br>V případě, že neočekáváte, stiskněte tlačítko " "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo <hilight>OK</hilight><br>a vaše nastavení " "bude uloženo. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý " "a žádné změny se neaplikují." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Nenastaveny žádné shodné vlastnosti" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Žádáte Enlightenment o zapamatování nastavení<br>vlastností (jako velikost, " "místo, styl okrajů oken atd.)<br>okna <hilight>bez upřesnění, jak si toto " "okno zapamatovat</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak " "si zapamatovat toto okno." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost a pozice" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velikost, pozice a zámky" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Název okna" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Role okna" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "znaky *? povoleny" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Pomíjivost" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikátory" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Výběr ikony" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Přeskočit seznam oken" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Platnost jen pro jedno okno" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Automaticky aktivovat při startu" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Nastavení kompozitoru" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Maximální hmota okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Vybrat výchozí styl" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Efekty" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Efekty nečinnosti" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Plynulé škálování" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:554 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Neskrývat gadgety" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:598 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Software" msgstr "Softwarově" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "Možnosti OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Plynulé aktualizace (vertikálně synchronizované)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura z obrázku" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Předpokládat metodu překreslení:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:285 msgid "Auto" msgstr "Automatické" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Plné překreslení" #: src/bin/e_int_config_comp.c:289 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopírovat z pozadí do popředí" #: src/bin/e_int_config_comp.c:291 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Dvojitě bufferované překreslení" #: src/bin/e_int_config_comp.c:293 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Trojitě bufferované překreslení" #: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "Zprávy" #: src/bin/e_int_config_comp.c:306 msgid "Send flush" msgstr "Odesílat flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "Send dump" msgstr "Odesílat dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:338 msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:339 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Zabrat server během vykreslování" #: src/bin/e_int_config_comp.c:341 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Doba před úvodním vykreslením nově mapovaných oken" #: src/bin/e_int_config_comp.c:343 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekund" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:347 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Pokročilé nastavení" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: src/bin/e_int_config_comp.c:398 msgid "Show Framerate" msgstr "Ukazovat frekvenci snímků" #: src/bin/e_int_config_comp.c:400 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Obnovovat po" #: src/bin/e_int_config_comp.c:402 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f snímků" #: src/bin/e_int_config_comp.c:406 msgid "Corner" msgstr "Roh" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/bin/e_int_config_comp.c:412 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/bin/e_int_config_comp.c:415 msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #: src/bin/e_int_config_comp.c:418 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/bin/e_int_config_comp.c:423 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: src/bin/e_int_config_comp.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Plynulé škálováni obsahu okna" #: src/bin/e_int_config_comp.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Pro resetování kompozitoru:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "Nepoužívaný" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Kombo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Dialogy" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and drop" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu (vysunovací)" # zbavit se 'popupu' #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Nabídka (pop-up)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Úvodní obrazovka" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "Popisek" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Nástroj" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170 msgid "Role:" msgstr "Role:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Upravit shodu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "Názvy" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Typy" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "Smazat" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "Pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "Přes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Objekt:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Nastavení kompozitoru" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Jádro" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavení modulů" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:759 msgid "Unload" msgstr "Uvolnit" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný modul." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Vybrán více než jeden modul." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Načtené gadgety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostupné gadgety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Obsah panelu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Lost Windows" msgstr "Ztracená okna" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "O motivu" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Panely" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna" #: src/bin/e_int_menus.c:820 msgid "No applications" msgstr "Žádné aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:1053 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Nastavit virtuální plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630 msgid "No windows" msgstr "Žádná okna" #: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643 msgid "Untitled window" msgstr "Nepojmenovaná okna" #: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1457 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_int_menus.c:1811 msgid "Add a Shelf" msgstr "Přidat panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1818 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Smazat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Nastavení panelu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Nade vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Pod okny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Pod vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Zúžit na šířku obsahu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automaticky skrývat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Zobrazit, když je myš na" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Zobrazit při kliknutí myší" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Čas před skrytím" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Doba skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Povolit oknům překrýt panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Zobrazit na všech plochách" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Zobrazit na vybraných plochách" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba vstupní metody" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že " "vaše<br>nastavení vstupní metody je správné a<br>soubor pro spuštění metody " "je v PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo začít logovat!\n" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu exit.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:359 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu HUP.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu USER.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:375 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:384 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_intl!\n" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n" "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n" "Možná žádný nemáte nebo je disk plný?" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém registrů.\n" #: src/bin/e_main.c:512 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení.\n" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí.\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém fontů.\n" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém motivů.\n" #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nastavuji sběrnici zpráv" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n" "Možná nemáte oprávnění k ~/.cache/efreet nebo\n" "vám došla paměť či místo na disku?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Nastavuji akce" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém akcí.\n" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Nastavuji spořič" #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit spořič obrazovky pro X.\n" #: src/bin/e_main.c:645 msgid "Setup Screens" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/bin/e_main.c:649 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavení okenního manažeru na všech obrazovkách v systému selhalo.\n" "Neběží už jiný okenní manažer?\n" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ukazatele.\n" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování.\n" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit úvodní obrazovku.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup ACPI" msgstr "Nastavuji ACPI" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Setup Backlight" msgstr "Nastavuji posvícení" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení.\n" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Setup DPMS" msgstr "Nastavuji DPMS" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit volby DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Nastavuji režimy úspory energie" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit režimy správy napájení.\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Setup Desklock" msgstr "Nastavuji zámek obrazovky" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy.\n" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup Paths" msgstr "Nastavuji cesty" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup System Controls" msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setup Execution System" msgstr "Nastavuji spouštěcí systém" #: src/bin/e_main.c:779 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém exec.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Nastavuji správce souborů" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Message System" msgstr "Nastavuji systém zpráv" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém.\n" #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Nastavit obsluhu zachytávání vstupu" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu zachytávání vstupu.\n" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Setup Modules" msgstr "Nastavuji moduly" #: src/bin/e_main.c:826 src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit svůj systém modulů.\n" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Remembers" msgstr "Nastavuji systém zapamatovaného nastavení" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém tříd barev.\n" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Nastavuji gadget container" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů.\n" #: src/bin/e_main.c:866 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_main.c:870 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace.\n" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Nastavuji pozadí plochy" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Setup Mouse" msgstr "Nastavuji myš" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Bindings" msgstr "Nastavuji vazby na akce" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém vazeb na akce.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Nastavuji náhledy" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém cache ikon.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl inicializovat systém aktualizace.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Nastavuji pracovní prostředí" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Nastavuji řazení souborů" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém řazení souborů.\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Load Modules" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Shelves" msgstr "Nastavuji panely" #: src/bin/e_main.c:1009 msgid "Almost Done" msgstr "Téměř dokončeno" #: src/bin/e_main.c:1158 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n" "\t\tnapř: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n" "\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n" "\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n" "\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n" "\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL\n" "\t\tPoužít profil PROFIL místo výchozího uživatelského nebo prostě " "\"výchozího\".\n" "\t-good\n" "\t\tBýt dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tBýt zlý.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBýt psychotický.\n" "\t-locked\n" "\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n" #: src/bin/e_main.c:1211 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Spouštíte Enlightenment přímo. To není\n" "dobře. Nespouštějte prosím program \"enlightenment\"\n" ".Použijte \"enlightenment_start\" spouštěč.\n" "Postará se o nastavení proměnných prostředí, cest\n" "a spuštění jakýchkoli dalších potřebných služeb atd.\n" "před tím, než bude sám Enlightenment spuštěn.\n" #: src/bin/e_main.c:1464 msgid "Testing Format Support" msgstr "Zkouším podporu formátů" #: src/bin/e_main.c:1468 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím " "zkontrolujte,\n" "jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n" #: src/bin/e_main.c:1480 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1490 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1500 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1524 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, " "jestli má Evas\n" "podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment nemohl nastavit XKB rozložení klávesnice.\n" #: src/bin/e_main.c:1556 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #: src/bin/e_main.c:1564 msgid "Setup DND" msgstr "Nastavuji DND" #: src/bin/e_main.c:1568 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1688 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1693 src/bin/e_main.c:1709 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován" #: src/bin/e_main.c:1694 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1702 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy po startu a<br>byl restartován. Všechny " "moduly byly zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj " "problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " "znovu.\n" #: src/bin/e_main.c:1710 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj " "problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " "znovu." #: src/bin/e_module.c:268 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Nahrávání modulu: %s" #: src/bin/e_module.c:336 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl " "nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>" #: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>" "%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:369 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce" #: src/bin/e_module.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul " "s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:389 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:754 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Jakou akci provést s tímto modulem?<br>" #: src/bin/e_module.c:760 src/bin/e_shelf.c:1613 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/bin/e_module.c:1018 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Následující moduly nejsou standardní moduly<br>Enlightenmentu a mohou " "způsobit chyby a pády.<br>Prosím, odstraňte je před hlášením jakýchkoli chyb." "<br><br>Seznam nestandardních modulů:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1030 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Kontaminace nestabilním modulem" #: src/bin/e_module.c:1034 msgid "I know" msgstr "Vím" #: src/bin/e_randr.c:352 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_screensaver.c:188 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Plovoucí" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Vpravo:" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Horní levý roh" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Horní pravý roh" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Dolní levý roh" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Dolní pravý roh" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Levý horní roh" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Pravý horní roh" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Levý dolní roh" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Pravý dolní roh" #: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Chyba automatického skrývání panelu" #: src/bin/e_shelf.c:816 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Automatické skrývání panelu nebude fungovat správně<br>se stávajíci " "konfigurací; nastavte v panelu<br>\"Pod vším\" nebo vypněte automatické " "skrývání." #: src/bin/e_shelf.c:973 msgid "Add New Shelf" msgstr "Přidat nový panel" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "Shelf Error" msgstr "Chyba panelu" #: src/bin/e_shelf.c:994 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Panel s tímto jménem již existuje!" #: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2284 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti gadgetů" #: src/bin/e_shelf.c:1480 src/bin/e_shelf.c:2286 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti gadgetů" #: src/bin/e_shelf.c:1608 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1610 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Požádali jste o smazáni tohoto panelu.<br><br>Opravdu chcete smazat tento " "panel?" #: src/bin/e_shelf.c:2141 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Panel s tímto jménem a ID již existuje!" #: src/bin/e_shelf.c:2160 msgid "Rename Shelf" msgstr "Přejmenovat panel" #: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1591 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/bin/e_shelf.c:2244 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/bin/e_shelf.c:2253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_shelf.c:2260 msgid "Refresh" msgstr "Obnovovací frekvence" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouštění" #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontroluji práva systému" #: src/bin/e_sys.c:557 src/bin/e_sys.c:568 src/bin/e_sys.c:577 #: src/bin/e_sys.c:586 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrola systému dokončena" #: src/bin/e_sys.c:654 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> " "Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez předchozího zavření " "těchto<br>aplikací?<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund." #: src/bin/e_sys.c:717 msgid "Logout problems" msgstr "Problémy při odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:719 msgid "Logout now" msgstr "Odhlásit nyní" #: src/bin/e_sys.c:721 msgid "Wait longer" msgstr "Čekat dále" #: src/bin/e_sys.c:723 msgid "Cancel Logout" msgstr "Zrušit odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Logout in progress" msgstr "Probíhá odhlašení" #: src/bin/e_sys.c:784 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Probíhá odhlášení.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:814 src/bin/e_sys.c:869 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jiným požadavkem" #: src/bin/e_sys.c:819 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne " "odhlášení ." #: src/bin/e_sys.c:826 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne vypínání." #: src/bin/e_sys.c:832 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne " "restart." #: src/bin/e_sys.c:838 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat ostatní systémové akce." #: src/bin/e_sys.c:844 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernuji.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce, dokud<br>se činnost " "nedokončí." #: src/bin/e_sys.c:850 src/bin/e_sys.c:891 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Toto by se nemělo stát" #: src/bin/e_sys.c:875 msgid "Power off failed." msgstr "Vypínání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:879 msgid "Reset failed." msgstr "Reset selhal." #: src/bin/e_sys.c:883 msgid "Suspend failed." msgstr "Uspání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:887 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernace selhala." #: src/bin/e_sys.c:980 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1023 msgid "Resetting" msgstr "Restartuji." #: src/bin/e_sys.c:1026 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Použít jako motiv" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrat motiv" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "Aktualizace" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. To znamená,<br>že " "Enlightenment si nedovolí skončit, dokud tato okna nebudou<br> zavřena nebo " "bude jejich Lifespan zámek odstraněn.<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bajtů" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "V budoucnosti" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "V poslední minutě" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "V posledním roce" msgstr[1] "Před %li lety" msgstr[2] "Před %li lety" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "V posledním měsíci" msgstr[1] "Před %li měsíci" msgstr[2] "Před %li měsíci" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "V posledním týdnu" msgstr[1] "Před %li týdny" msgstr[2] "Před %li týdny" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Včera" msgstr[1] "Před %li dny" msgstr[2] "Před %li dny" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Před hodinou" msgstr[1] "Před %li hodinami" msgstr[2] "Před %li hodinami" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Před minutou" msgstr[1] "Před %li minutami" msgstr[2] "Před %li minutami" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře!" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Selhalo vytváření adresáře: %s.<br>Ověřte, že máte nastavené správné " "oprávnění." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Selhalo vytváření adresáře: %s.<br>Soubor téhož jména již existuje." #: src/bin/e_utils.c:938 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a " "nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně " "při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul " "potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém " "nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si " "můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené " "potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_utils.c:960 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo " "by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebo nenahráli " "nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovat problémy " "a proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření." "Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1049 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f sekund" msgstr[1] "%.1f sekund" msgstr[2] "%.1f sekund" #: src/bin/e_utils.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Jeden rok" msgstr[1] "Jeden rok" msgstr[2] "Jeden rok" #: src/bin/e_utils.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Jeden měsíc" msgstr[1] "Jeden měsíc" msgstr[2] "Jeden měsíc" #: src/bin/e_utils.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Jeden týden" msgstr[1] "Jeden týden" msgstr[2] "Jeden týden" #: src/bin/e_utils.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Jeden den" msgstr[1] "Jeden den" msgstr[2] "Jeden den" #: src/bin/e_utils.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Hodina" msgstr[1] "Hodina" msgstr[2] "Hodina" #: src/bin/e_utils.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuta" msgstr[2] "Minuta" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Rezervováno:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Stav připojení:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "Práva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Čtení-Zápis" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Odpojený" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Vy" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zakázaný" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:106 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Přejít o adresář výš" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Nastavení přístupu" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Aplikace" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Podsvícení" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Ovládání podsvícení" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Zobrazit upozornění při nízké úrovni baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Použít notifikace pro upozornění" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Kontrolova každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f taktů" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Uspat při:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernovat při;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Vypnout při:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Dotazování" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Zobrazit varování, když je baterie téměř vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Upozornit, když je baterie na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automaticky odvolat v..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f sek" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Autodetekce" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy režim" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Nastavení časů správy napájení" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "Úroveň vaší baterie je nízká!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:574 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:800 msgid "Battery Meter" msgstr "Ukazatel baterie" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Vysunout" #: src/modules/bluez4/agent.c:135 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:148 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:169 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Zobrazit třídu" #: src/modules/bluez4/agent.c:183 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Zobrazit titulek" #: src/modules/bluez4/agent.c:199 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:202 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/modules/bluez4/agent.c:202 src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/modules/bluez4/agent.c:216 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:219 #, fuzzy msgid "Authorize Connection" msgstr "Bez připojení" #: src/modules/bluez4/agent.c:219 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Chyba při běhu" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Searching for Devices..." msgstr "Specifické zařízení" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Jiná nastavení" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Nižší" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Dostupné" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Dostupné" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Odpojitelné zařízení" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "odpojení" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "připojen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Zapomenout/Odmapovat" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "odpojení" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "odpojení" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Chyba při vytváření adresáře!" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Nastavení hodin" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:882 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogové" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitální" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Vteřiny" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Jen datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Týden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Víkend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dny" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:882 msgid "Toggle calendar" msgstr "Přepnout zobrazení kalendáře" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Zobrazit nastavení v menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikace iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikace po startu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplikace při uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplikace při odemčení obrazovky" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Osobní spouštěče aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Vlastní příkaz prohlížeče webu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč webu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Vybrané aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Pracovní prostředí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134 msgid "Execution" msgstr "Spuštění příkazu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135 msgid "Only launch single instances" msgstr "Spouštět pouze jedny instance" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Základy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141 msgid "Load X Resources" msgstr "Nahrát zdroje X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Nahrát modifikátor mapy pro X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Major Desktops" msgstr "Hlavní desktopová prostředí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Spustit služby GNOME po přihlášení" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Spustit služby KDE po přihlášení" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158 #, fuzzy msgid "Prefer applications from Desktop Environment" msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "iBar ostatní" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Vazby na ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Parametry činnosti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Zdroj odpojen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Zdroj připojen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "Ac Adapter" msgstr "Zdroj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357 msgid "Fan" msgstr "Větrák" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Lid Unknown" msgstr "Neznámý stav víka" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Closed" msgstr "Víko zavřené" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Opened" msgstr "Víko otevřené" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid" msgstr "Víko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Power Button" msgstr "Vypínač počítače" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370 msgid "Sleep Button" msgstr "Tlačítko uspání" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372 msgid "Thermal" msgstr "Teplotní čidlo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376 msgid "Wifi" msgstr "WiFi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384 msgid "Brightness Down" msgstr "Snížit úroveň Podsvícení" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386 msgid "Brightness Up" msgstr "Zvýšit úroveň podsvícení" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388 msgid "Assist" msgstr "Assist" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Posunout nahoru" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Zvýšit úroveň podsvícení" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Vypínač počítače" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Povolit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Žádný>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:520 msgid "ACPI Binding" msgstr "Vazby na ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Prosím, vyvolejte událost ACPI, kterou si přejete svázat,<br><br>nebo " "klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Vyberte, prosím, okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro " "zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku " "nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Vazby pro okraje obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313 msgid "Modify" msgstr "Upravit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Obnovit výchozí vazby" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Tlačítko myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvence vazeb na okraje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Clickable edge" msgstr "Okraj reagující na kliknutí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Přetáhnout ikonu..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Chyba vazby okraje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Vybraná okraj má již nastavenu vazbu<br><hilight>%s</hilight> akcí." "<br>Prosím vyberte jiný okraj." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1114 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "SHIFT" msgstr "Shift" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Left Edge" msgstr "Levý okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Top Edge" msgstr "Horní okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Right Edge" msgstr "Pravý okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Bottom Edge" msgstr "Spodní okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Left Edge" msgstr "Levý horní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Top Right Edge" msgstr "Pravý horní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Pravý dolní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Levý dolní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(okraj reagující na kliknutí levým tlačitkem)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(okraj reagující na kliknutí)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Jedna klávesa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:974 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba klávesové zkratky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "Klávesová zkratka, kterou jste zadali, je již použita <br><hilight>%s</" "hilight> akcí.<br>Prosím vyberte si jinou zkratku." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Nastavení vazeb myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Nemohu nastavit vazbu na kolečko myši bez modifikátoru<br> na okno: konflikt " "mezi existujícími vazbami signálů Edje.<br>FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Chyba vazby myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Vazby myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Kontext činnosti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391 msgid "Any" msgstr "Libovolný" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Kolečko myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Levé tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Tlačítko %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Prostřední tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Extra tlačítko (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kolečko myši nahoru" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kolečko myši dolů" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra kolečko (%d) nahoru" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra kolečko (%d) dolů" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Chyba vazby na signál" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signál a zdroj NESMÍ být prázdné!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Signál a zdroj, který jste vybralí již má nastavenu vazbu<br><hilight>%s</" "hilight> na akci.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Přidat vazbu na signál" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636 msgid "Signal:" msgstr "Signál:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Vazby na signály" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Nastavení vazeb na signály" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Nastavení dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normální okna" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Základní režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Výchozí režim dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Výběr profilu" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Vyberte profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "Od píky" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Vybraný profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314 msgid "Add New Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Nastavení plochy" # FIXME: what does this do? #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profil desktopového okna" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Uzamknout při spuštění" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Uzamknout při uspání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Ověřování..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Použít vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Použít obrázek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Použít vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Vstupní pole" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Zamykání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Zobrazit na současné obrazovce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Zobrazit na obrazovce číslo:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Uzamknout při překročení doby nečinnosti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Časovače" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Navrhnout při deaktivaci dříve než" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentační režim" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definováno motivem" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Pozadí motivu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuální pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Vybrat pozadí..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:130 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "Skrýt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:863 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Klikněte pro změnu pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Překlopení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Překlopit zpět z poslední plochy na první" # FIXME: same as above #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Použít profil desktopového okna" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Animace překlopení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Nastavení podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normální podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Snížená úroveň podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Doba před pohasnutím" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Doba přechodu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Povolit spořič" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Uspat při vypnutí displaye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Uspat i s připojeným zdrojem" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Vypínání displeje" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "Upozornění" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Plocha" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Nastavení interakce" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Posun prstem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Povolit posun prstem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Práh pro táhnutí prstem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Třecí zpomalení" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Efekty nečinnosti" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Ruka myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelerace myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Akcelerace" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Nastavení vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Volba vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nepoužívat vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Nastavit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportované proměnné prostředí" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je to " "opravdusprávná konfigurace?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Máte nastaveny nějaké dodatečné proměnné<br>prostředí, které mohou ovlivnit " "správné zobrazení vašeho vybraného jazyka.<br>Jestli se tomu chcete vyhnout, " "použijte<br>Nastavení proměnných prostředí pro jejich odnastavení.<br> " "Proměnné, které mohou ovlivnit zobrazení jsou:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Možné problémy s lokalizací" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113 msgid "Language Selector" msgstr "Výběr jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Výchozí nastavení systému" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164 msgid "Locale Selected" msgstr "Vybraná lokalizace" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale" msgstr "Lokalizace" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavení nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Výchozí Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Osobní výchozí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Zobrazení aplikace" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgety" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelů" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Okraj kurzoru" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Automaticky rolovat" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Vypnout pohyb" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rychlost rolování v nabídce" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Práh při rychlém posunu myší" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pro uchopení" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305 msgid "Unset" msgstr "Odnastavit" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Cesty Enlightenmentu" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194 msgid "Default Directories" msgstr "Výchozí adresáře" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "User Defined Directories" msgstr "Adresáře definované uživatelem" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavení výkonu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Frekvence snímků" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Priorita aplikací" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Povolit zpoždění nahrání modulu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval vyprázdnění cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Počet Edje souborů do cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f souborů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Počet Edje sbírek do cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Nastavení správy napájení" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Povolené úrovně" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Doba odložení energeticky náročných úkolů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "např. uložení na disk" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f sek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavení obrazovky" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "Výstup" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Uzamknout při spuštění" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Nastavené panely: obrazovka" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Odsouhlasit smazání panelu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Výchozí styl okrajů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výběr okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titulek okraje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Aktivní titulek okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Rám okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktivní rám okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "Barva kompozitní deaktivace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Barva kompozitní deaktivace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Základní pozadí menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktivní položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Zakázaná položka menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Přesunout text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Aktivní položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Označení seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titulek seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Základní dialog na pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Základní pozadí panelu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Základní pozadí správce souborů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Text vstupního pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Zakázaný text vstupního pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Text názvu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Text vybrané položky seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Text položky seznamu (sudé)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Základní pozadí položky seznamu (sudé)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Text položky seznamu (liché)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Základní pozadí položky seznamu (liché)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Text záhlaví seznamu (sudého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (sudého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Text záhlaví seznamu (lichého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (lichého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Text radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text neaktivního radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Text posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Text neaktivního posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Základní pozadí rámu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Základní pozadí posuvajícího rámu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Popisek modulu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "Popisek modulu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "Popisek modulu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Třídy barev: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Vybráno %u smíšených tříd barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Vybráno %u odvybraných tříd barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Vybráno %u uniformních tříd barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Není vybrána žádná třída barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Vlastní barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text s aplikovanými barvami." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Barvy jsou závislé na schopnostech motivu." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titulek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Prostý blok textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Světlý blok textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Velký blok textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Hlavička nastavení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "O titulku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "O verzi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titulek uzamčené plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialogová chyba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf příkaz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titulek úvodní obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text úvodní obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Verze úvodní obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitální hodiny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Vstupní pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Posuvník" # najít vhodné slovo #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiobuttony" # najít vhodné slovo #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbuttony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Položka textového seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Položka seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Správce souborů" # najít vhodné slovo #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona na ploše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Velké" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malý styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normální styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Velký styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Velmi velké" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Obrovské" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Mohutné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:429 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Povolit vlastní třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:676 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Příliš žluťoučký kůň pěl ďábelské ódy #!? 1234567890" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Font Classes" msgstr "Třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Enable Font Class" msgstr "Povolit třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 msgid "Hinting" msgstr "Vyhlazování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Nouzová písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:702 msgid "Fallback Name" msgstr "Nouzový název" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Povolit nouzové volby" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:719 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vyhlazování / Nouzové volby" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Nastavení škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Škálování DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Neškálovat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Vlastní faktor škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f krát" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Zábrany" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Výběr motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561 msgid "Theme File Error" msgstr "Chyba souboru motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s pravděpodobně není motiv E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713 msgid " Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "Aplikace po startu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vybrat motiv..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Chyba při importu motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správný?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Nastavení přechodů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Změna plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Změna pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Přechody" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Nastavení pozadí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 msgid "Go up a directory" msgstr "Přejít o adresář výš" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Použít pozadí motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616 msgid "Picture..." msgstr "Obrázek..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kam umístit obrázek na pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Tato plocha" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Nastavení motivu aplikací" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Pokud možno, volit téma odpovídající Enlightenmentu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Povolit konfiguraci X aplikací" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Povolit motiv ikon pro Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Motiv aplikací" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Nastavení menu seznamu oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Seskupovat podle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Oddělit skupiny pomocí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Použití oddělovačů" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Použití nabídek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vrstva řazení oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Naposledy použité" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Pořadí řazení" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Rozdělit skupinu" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Přesunout na vlastní plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifikovaná okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Omezit délku popisku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f písmen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Popisky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavení aktivace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Politika" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Kliknutí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Nedbalý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Aktivace nových oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Žádné okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Všechna okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Pouze dialogy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Jen dialogy s aktivním rodičem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Aktivace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky přenést do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Zpoždění před přenesením do popředí:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Přenést okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Přenést do popředí při aktivaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Pravidla upozornění aktivního okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorovat upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animovat při upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivovat při upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Aktivovat při upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "Upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Nastavení přesunu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Posunout kurzor do nově aktivovaného okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "Warp rychlost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Jiná nastavení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "Kliknutí přenese okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "Kliknutí aktivuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při ztrátě zaměření" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Zobrazení okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ikona okraje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Nastaveno uživatelem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Poskytnuto aplikací" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrie přesunu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Následuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometrie změny velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Chytré umisťování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neskrývat gadgety" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umístit pod kurzor myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umístit manuálně myší" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Seskupovat s okny téže aplikace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Přepnout na plochu nového okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Nová okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Zrychlit, pak zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Zrychlit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Výrazně zrychlit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Výrazně zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Výrazně zrychlit, pak zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Odrážet se" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Odrážet se více" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Udržet okna ve viditelné části obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Povolit okna částečně mimo viditelnou obrazovku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Povolit okna úplně mimo viditelnou obrazovku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Hranice obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Odolnost překážek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Ostatní okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Okraj obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgety na ploše" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Chytré roztažení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Zaplnit volný prostor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Manipulace s okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automaticky přijmout změny po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Posunout o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Změnit velikost o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Omezit změnu velikosti na užitečné geometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Následovat přesun" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Následovat změnu velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Následovat přenos okna do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Následovat přenos okna do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Následovat vrstvu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Následovat plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Následovat ikonifikaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Pomíjivost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Správa procesů oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Zabít proces pokud nejde zavřít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Zabít proces místo klienta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Čas před zabitím:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Kontrolovat klienta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval kontroly:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Aktivace okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu se seznamem oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Zapamatovat si interní okna Enlightenmentu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373 msgid "No selection" msgstr "Žádný výběr" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Správa připojení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Chybí aplikace" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Tento modul chce spustit externí aplikaci EConnMan, který nebyl nalezen.<br> " "Prosím, nainstalujte aplikaci <b>EConnMan</b> případně ověřte,<br> že je " "nainstalován efreet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi zapnuta" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Nastavení autoscrollu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatické šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Interval vyprázdnění cache" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rychlý (4 takty)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Střední (8 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normální (32 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Pomalý (64 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Vypínač počítače" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Vypínač počítače" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frekvence CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatické snížení spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatické interaktivní" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Čas mezi aktualizacemi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nastavit rychlost CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Chování šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Vypínač počítače" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správce frekvence CPU pomocí " "nástroje<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Váš kernel nepodporuje<br> nastavování frekvence CPU. Možná vám chybí<br> " "jaderný modul či funkce, nebo vaše CPU<br> prostě nepodporuje tuto funkci." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>frekvence CPU pomocí " "nástroje<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>frekvence CPU pomocí " "nástroje<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Chyba nastavení frekvence CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Nelze nalézt program freqset v adresáři<br>modulu cpufreq (selhal stat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Chyba oprávnění cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Program freqset modulu cpufreq<br>není vlastněn rootem nebo nemá " "nastaven<br>setuid bit. Prosím, nastavte ho tak.<br>Například:<br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Důležitost" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Zobrazit spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Nastavení Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Spustit Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Nastavení Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Zobrazit ve \"Vše\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Zobrazit v horní úrovni" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimální počet znaků pro vyhledávání" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Spoušť pluginu" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Hledat pouze, když je spuštěn" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Zobrazení pluginu" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Podrobný" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Nahoru/Dolu vybere další položku v ikonickém pohledu" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Skrýt vstup při nečinnosti" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Skrýt seznam" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rychlá navigace" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs styl (ALT n, p , f, b, m, i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Bez řazení" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Podle použití" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Předmětné moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Moduly činností" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Moduly objektu" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Velikost pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Šířka pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Výška pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Zarovnání pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Velikost okraje pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Kolekce" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Spuštěč Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything - gadgety" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položek" msgstr[2] "%d položek" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nenačteny žádné moduly" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Upravit položku aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199 msgid "New Application Entry" msgstr "Nová položka aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206 msgid "Run with Sudo" msgstr "Spustit se sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Otevřít zde terminál" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 msgid "Run Executable" msgstr "Spustit spustitelný soubor" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Terminal Command" msgstr "Příkaz terminálu" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI pro sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Modul Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopírovat do ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Přesunout na ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Seřadit podle data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Zobrazit nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Hledat nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Hledání souborů uložených v cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachovat navštívené adresáře" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Zobrazit dialog" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Přepnout se na okno" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Přepnout do režimu celé obrazovky" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Poslat na plochu" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Zobrazit modul %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Prohlížet %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Dobře, vysvětlíme vše (<highlight>everything<highlight>) ...<br> Napište jen " "několik písmen toho, co hledáte.<br> Použijte kurzorem <highlight><nahoru/" "dolu></highlight> pro výběr ze seznamu.<br> Stiskněte <highlight><" "tab&bt;</highlight> pro výběr akce, pak stiskněte <highlight><return></" "highlight>.<br> <highlight><Esc></highlight> zavře tento " "dialog<br> <highlight><?></highlight>zobrazí tuto nápovědu<br> " "<highlight><return></highlight> vyvolá akci<br> <highlight><ctrl" "+return></ highlight> vyvolá akci bez zavření tohoto dialogu<br> " "<highlight><ctrl+tab></highlight> doplní vstup (závisí na " "pluginu)<br> <highlight><ctrl+'x'></ highlight> přejde na plugin " "začínající na 'x'<br> <highlight><ctrl+doleva/ doprava></highlight> " "přepíná mezi pluginy<br> <highlight><ctrl+nahoru/ dolu></highlight> " "přejde na první/poslední položku<br> <highlight><ctrl+1></ " "highlight> přepne režim zobrazení (a opustí nápovědu ;)<br> " "<highlight><ctrl+2> </highlight> přepne režim zobrazení seznamu<br> " "<highlight><ctrl+3></highlight> přepne režim zobrazení ikon" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Jít o adresář výše" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Klonovat okno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Kopírovat cestu" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d soubor" msgstr[1] "%d soubory" msgstr[2] "%d souborů" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Suggested Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopírování přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Přesouvání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Mazání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Bezpečné mazání přerušeno" # zbavit se podřízeného #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Neznámá operace podřízeného přerušena" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopírování %s dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Přesun %s dokončen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Mazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Mazání souborů..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Bezpečné smazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Bezpečné mazání souborů..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigace EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Ikony souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ikona souboru" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Základní informace" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Použít vygenerovaný náhled" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Použít ikonu motivu" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Použít edje soubor" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Použít obrázek" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Vyberte soubor Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Připony souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Plná cesta v titulku" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' místo 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Povolit procházení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maximální velikost souboru pro náhled" # WTF? #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "Spring zpoždění" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Připojit zařízení při vložení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otevřít správce souborů při připojení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Zobrazit popisek" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Doba zobrazení popisku" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Velikost popisku (v procentech obrazovky)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Popisky" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Navigovat" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Žádné zobrazitelné položky" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Záložky GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuální adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Navigovat..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Provádím %d operaci" msgstr[1] "Provádím %d operace" msgstr[2] "Provádím %d operací" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Správce souborů je nečinný" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info o EFM operaci" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgety plochy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Dostupné vrstvy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Nastavit vrstvu" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Vlastní obrázek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Možnosti pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Desktop soubor" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Volný" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Přidat další gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Změnit gadgety" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Nastavení iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Vybraný zdroj iBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Popisky ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Zobrazit popisek ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Uzamknout pohyb ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Sledovat spuštění" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Požádali jste o smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento zdroj pro " "iBar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento zdroj pro iBar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:468 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1580 msgid "Create new Icon" msgstr "Vytvořit novou ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "Přidat do iBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1617 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Odstranit zásobník" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ikona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821 msgid "Focus IBar" msgstr "Aktivace iBaru" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Nastavení iBoxu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Roztáhnout na ploše" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zobrazit popisek ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit název" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Zobrazit titulek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Zobrazit třídu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Zobrazit titulek okraje" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Zadané heslo není správné. Zkuste to znovu." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" #: src/modules/lokker/lokker.c:338 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:551 msgid "Authentication System Error" msgstr "Chyba systému autentizace" #: src/modules/lokker/lokker.c:552 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. " "Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to " "stát. Prosím nahlaste tuto chybu." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Levý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Uzamknout posuvníky" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamknuty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Zobrazit upozornění na změny hlasitosti pomocí klávesových zkratek" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Zvukové karty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384 msgid "Mixer Settings" msgstr "Nastavení mixeru" #: src/modules/mixer/conf_module.c:103 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer k použití pro globální akce:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:127 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Zobrazit upozornění na změnu hlasitosti" #: src/modules/mixer/conf_module.c:134 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Povolit zpoždění nahrání modulu" #: src/modules/mixer/conf_module.c:138 #, fuzzy msgid "Enable external Mixer Command" msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/mixer/conf_module.c:196 msgid "Launch mixer..." msgstr "Spustit mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:231 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nová hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Změněna hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Nastavení modulu Mixer aktualizováno" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 msgid "Mixer Module" msgstr "Modul Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315 msgid "Decrease Volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316 msgid "Mute Volume" msgstr "Vypnout zvuk" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Nastavení autoscrollu" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Nastavení autoscrollu" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení upozorňování" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Důležitost" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Zobrazovat úrovně důležitosti:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Výchozí časový limit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "Ztmavit obrazovku" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "Celá obrazovka" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Roh bubliny" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Vlevo dole" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorovat nahrazující ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vstup do prezentačního režimu" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment je nyní v <b>prezentačním</b> režimu.<br>Během tohoto režimu " "budou spořič obrazovky, zamčení obrazovky a správa napájení zakázány." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Opuštěn prezentační režim" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Prezentační režim byl vypnut.<br>Nyní budou obnoveny nastavení spořiče, " "zamčení obrazovky a správy napájení." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Vstup do režimu offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment je nyní v režimu <b>offline</b>.<br>Během offline módu moduly " "přestanou využívat sít." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Opuštěn režim offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nyní v režimu <b>online</b>.<br>Moduly používající síť nyní znovu spustí " "běžné úlohy." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Modul upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Chyba při inicializaci DBus! Prosím zkontrolujte, jestli máte dbus správně " "nainstalovaný a spuštěný." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 #, fuzzy msgid "Refresh Packages" msgstr "Obnovit" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Týden" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 #, fuzzy msgid "Show package name" msgstr "Zobrazit kalendář" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 #, fuzzy msgid "Show package description" msgstr "Zobrazit kalendář" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Package Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "System Updates Settings" msgstr "Nastavení syscon" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "Aktualizace" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(bez informace)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Dostupné" msgstr[1] "Dostupné" msgstr[2] "Dostupné" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Nastavení přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Vždy zobrazit názvy ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:142 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Zobrazit pop-up při změně plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Zobrazit pop-up pro naléhavá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Odpor vůči táhnutí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Kliknout k nastavení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Drag and drop tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Táhnout celou plochu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Výška pop-up pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Doba zobrazení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Výška pop-upu akce pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Zobrazit pop-up pro naléhavá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urgentní pop-up připíchnutý na obrazovce" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Zobrazit pop-up pro aktivní okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Doba trvání urgentního popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Naléhavá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno " "interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze " "ve vyskakovacím okně." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1993 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2065 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zobrazit pop-up přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup plochy vpravo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2074 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup plochy vlevo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup plochy nahoře" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup plochy dole" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Pop-up na další ploše" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Pop-up na předchozí ploše" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Živý náhled" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Zadejte unikátní název pro tuto položku" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Vypnout dialogy s varováním" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Vypnout úvodní tutorial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282 msgid "Entries" msgstr "Položky" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Schovat místo přenesení do popředí" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Schovat, když je zaměření ztraceno" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Nastavení Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Přidat Rychlý přístup pro aktuální okno" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Odebrat Rychlý přístup z aktuálního okna" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Chyba Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Nelze určit příkaz pro spuštění této aplikace!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Použití možnosti 'Znovu spouštět' je slouží pro vytvoření trvalého<br> " "terminálu, který se znovu otevře, když je zavřen, obvykle k vidění<br> u " "vysouvácích quake-style terminálů.<br>Buď vybraná aplikace není " "terminál<br>nebo parametr pro změnu jména jeho okna<br>není známo. Pokud " "tento terminál dokáže změnit jméno okna, nebojte se nahlásit chybu.<br> " "Můžete také přidat data.item" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Podobný:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Nápověda Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Nemohu nastavit opětovné spustění pro okno, které nemá ani jméno ani třídu!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Nemohu nastavit opětovné spuštění pro vnitřní dialog Enlightenmentu!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "nemohu nalézt v databázi aplikací Rychlého přístupu<br>To znamená, že buď " "aplikace nám není známa<br>nebo není míněna k použití s touto funkcí. " "<br>Prosím, vyberte co s tím:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Více nápovědy" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Požadovaná položka Rychlého přístupu neexistuje!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Chyba vazby klávesové zkratky" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Klávesová zkratka, kterou jste zvolili je již používána!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Schovat místo přesunu do popředí" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Režim skoku" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Znovu spustit při zavření" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Pomíjivé" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Odebrat Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Rychlý přístup..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Přidat Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Možnosti, které jsou v nabídce Rychlého přístupu jsou: " "<br><hilight>Automaticky schovat</hilight> - schovat okno kdykoli ztratí " "zaměření<br><hilight>Schovat místo přesunu do popředí</hilight> - schovat " "okno, když je aktivované bez zaměření<br><hilight>Režim skoku</hilight> - " "přepnout na plochu okna a přesunout do popředí místo zobrazení/" "skrytí<br><hilight>Znovu spustit při zavření</ hilight> - spustit program " "znovu, pokud jeho okno existuje<br><hilight>Pomíjivé</hilight> - zapamatovat " "si jen toto spuštění (není trvalé)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Smazal sis to sám, ty uličníku!<br>Tak se to dělá!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Přestat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Skvělé! Aktivujte Rychlý přístup znovu, aby se to ukázalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Skvělé! Aktivujte Rychlý přístup znovu, aby to zmizelo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Výborně.<br>Nyní smažte položku, kterou jsme právě vyrobili..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Ukázkový dialog byl svázán s klávesami, které jste stiskli.<br>Zkuste " "zmáčknout tytéž klávesy!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Nově zobrazené okno nyní aktivuje<br>svázání s Rychlým přístupem." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Ukázka Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Toto je ukázkový dialog použitý v tutoriálu Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Položky Rychlého přístupu mohou být vytvořeny<br>z nabídky kteréhokoli okna. " "<br>Stiskněte Pokračovat pro ukázku." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rychlý přístup je způsob svázání klávesových zkratek<br> a oken či aplikací " "vybraných uživatelem.<br>Jakmile je Rychlý přístup vytvořen,<br>je možné se " "vrátit k asociovanému okno okamžitě<br>po stisknutí klávesové zkratky." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Vypadá to, že používáte modul Rychlý přístup poprvé.<br>Přejete si nějaké " "tipy k užívání?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "jméno/identifikátor rychlého přístupu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Chyba ukládání snímku obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Cesta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Chyba - neznámý formát" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Soubor nemá určenou příponu.<br>Prosím, použijte přípony '.jpg' nebo '." "png'<br>, které jsou aktuálně jediné podporované." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:281 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Vybrat umístění pro uložení snímku obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Odesláno %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Chyba - odesílání selhalo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Odesílání selhalo s návratovou hodnotou:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Chyba - nemohu vytvořit soubor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Chyba - nemohu otevřít soubor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Nemohou otevřít dočasný soubor '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:485 msgid "Error - Bad size" msgstr "Chyba - Špatná velikost" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit velikost souboru '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:496 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Chyba - Nemohu alokovat paměť" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro obrázek: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:504 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Chyba - Nemohu načíst obrázek" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Cannot read picture" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Odesílám snímek obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Uploading ..." msgstr "Odesílám ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:535 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Snímek obrazovky je dostupný zde:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:544 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm Share" msgstr "Potvrdit sdílení" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:569 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Tento obrázek bude nahrán<br>na enlightenment.org. Bude veřejně viditelný." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:694 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "Chyba při snímání obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:712 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Kam umístit snímek obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:768 msgid "Perfect" msgstr "Perfektní" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Take Shot" msgstr "Sejmi snímek" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059 msgid "Take Screenshot" msgstr "Sejmi snímek obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034 msgid "Shot Error" msgstr "Chyba při snímání obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Nemohu inicializovat síť" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "Systémové ovládací prvky" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Druhotný" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Vykonej výchozí akci po časovém limitu" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Výchozí akce" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Systémové ovládací prvky" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "Zobrazit nabídku..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:64 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "Povoleno" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:106 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Nastavení syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:227 msgid "Another systray exists" msgstr "Jiná upozorňovací oblast již existuje" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:228 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a již běží." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:381 msgid "Systray" msgstr "Upozorňovací oblast" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Nastavení seznamu úloh" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Zobrazit pouze ikony" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Zobrazit pouze text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Šířka" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Výška položky" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Vypnout rotaci" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Maximum historie v seznamu" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 #, fuzzy msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f sek" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Živý náhled" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Kolečko myši" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Nastavení plochy" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 #, fuzzy msgid "Teamwork" msgstr "Sítě" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Nastavení měření teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsia" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Zobrazit jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Doba mezi aktualizacemi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Horní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Dolní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Zobrazit názvy oken" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Tvořit dlaždice také z dialogů" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "Zavření okna" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Více nápovědy" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Nastavení dlaždicování" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Plovoucí" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1781 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1799 msgid "Tiling" msgstr "Dlaždicování" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426 msgid "Toggle floating" msgstr "Přepnout plovoucí" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "Přesunout okno nahoru" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "Přesunout okno dolů" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "Přesunout okno vlevo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "Přesunout okno vpravo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "Přepnout pojmenovaný modul" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "Okna" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Nastavení přepnutí oken" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Okna z jiných ploch" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Okna z jiných obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikované" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonifikovaný z ostatních ploch" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonifikovaný z jiných obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deikonifikovat/Odrolovat" # najít vhodný překlad Warp #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Warp myši při výběru" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Warp myši na konci" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Přejít na plochu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Výběr" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Rychlost rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Maximální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Minimální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Maximální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Přepínač oken" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Další okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Další okno stejné třídy" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Předchozí okno stejné třídy" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Další třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Předchozí třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Okno nalevo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Okno dole" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Okno nahoře" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Okno vpravo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Chyba seznamu oken" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na okraj obrazovky" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na signál" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Vybrat okno" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Prosím, čekejte..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Vítejte v Enlightenmentu" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Vyberte" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Přidávám chybějící soubory applikací" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Zvolte preferovanou velikost" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Aktivace" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 #, fuzzy msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Správa připojení" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Nenalezena síťová služba Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Nainstalujte Connman pro podporu správy sítě" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Podpora Connmanu vypnuta" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Nainstalujte/povolte Connman pro podporu správy sítě" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Zjišťuji, zda Connman existuje" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Použít kompozitor" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwarově akcelerovaný (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Plynulé renderování (jen s OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kontrolovat dostupné aktualizace" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment umí kontrolovat dostupnost<br>nových verzí, aktualizací," "<br>bezpečnostních a jiných oprav,<br>stejně jako dostupných modulů." "<br><br>To je velmi užitečné, protože vás uvědomí<br>o dostupných opravách, " "když se vyskytnou.<br>Enlightenment se připojí k enlightenment.org<br>a " "dotáže se stejně, jako by to učinil<br>webový prohlížec. Žádné osobní " "informace<br>jako uživatelské jméno, heslo ani žádné<br>soubory nebudou " "přeneseny. Pokud toto nechcete,<br>vypněte to prosím níže. Je velmi " "doporučováno<br>toto nevypínat, protože vás to může zanechat " "zranitelné<br>nebos chybami." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Povolit kontrolu aktualizací" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Je možné přidat Seznam úloh, aby ukazoval otevřená okna a aplikace " #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Povolit Seznam úloh" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317 msgid "Configurations" msgstr "Nastavení" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324 msgid "Models" msgstr "Modely" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Pouze popisek" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515 msgid "Add New Configuration" msgstr "Přidat nové nastavení" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Zkratka myši" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Nastavení enginu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Vybrali jste podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka tuto " #~ "kompozicinepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "Dostupné" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Uspávám" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernuji" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Nastavení spořiče" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Chybový text" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Aktivní titulek nabídky" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Mazání souborů..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Pozadí plochy" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Nastavení syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "sloupce" #~ msgid "rows" #~ msgstr "řádky" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Tvořit dlaždice také z dialogů" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "Počet sloupců použitých pro dlaždicování obrazovky (0 → vypnuto):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Přidat zásobník" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Odstranit zásobník" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Přepnout mezi řadkami a sloupci" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Prohodit okno s jiným" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Přesunout okno" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Přizpůsobit pomíjivost" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Aktivovat konkrétní okno" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Poslat do horního pravého rohu" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Poslat do horního levého rohu" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Poslat do spodního pravého rohu" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Poslat do spodního levého rohu" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Kontejner %i" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n" # zbavit se 'popupu' #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Nastavuji pop-upy" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pop-upů.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Synchronizovat okna" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Volná synchronizace" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Nastavení fyziky" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Zpoždění fyziky po tažení" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f snímků" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Maximální hmota okna" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f sek" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Přitažlivost plochy" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/sek^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Vypnout pohyb" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Vypnout rotaci" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorovat režim celé obrazovky" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorovat maximalizované" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorovat panely" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovat" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fyzika" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Zbaběle odmítám bojovat<br>s Dlaždicovacím modulem o nadvládu<br>nad " #~ "vašimi okny. \"Může zůstat jen jeden!\"" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Chyba Fyziky" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Modul Fyzika nemohl být spuštěn" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "Použít kompozitor" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "Okraj" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "Motiv" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Animovat" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Pop-up" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "Obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Použít kompozitor" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Plynulé škálováni obsahu okna" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Synchronizovat okna" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Doba před úvodním vykreslením nově mapovaných oken" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f sekund" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Plynulé aktualizace (vertikálně synchronizované)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura z obrázku" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Předpokládat metodu překreslení:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "Podsvícení" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Obnovovat po" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f snímků" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "Okna" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Přidat další gadgety" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Umístit pod kurzor myši" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Umístit pod kurzor myši" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Platnost jen pro jedno okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Aplikace iBar" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Oblíbené aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Výběr okraje okna" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Vyhlazování" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automatické zamykání" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Zobrazit na obrazovce číslo:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Zobrazit na obrazovce číslo:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Seskupování" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Virtuální plocha" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Žádný výběr" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Použití oddělovačů" # FIXME #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Rozdělit skupinu" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Bez řazení" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Podle abecedy" # FIXME #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou" # FIXME #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Povolit okna částečně mimo viditelnou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Povolit okna úplně mimo viditelnou obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Udržet okna ve viditelné části obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Zobrazovat úvodní obrazovku při přihlášení" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "Spuštění" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Přechody" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "Plocha" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Pozadí plochy" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Pozadí plochy" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Výchozí engine" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Plocha" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Přejmenovat" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Rychlost rolování v nabídce" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Automaticky rolovat" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Warp rychlost" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Práh při rychlém posunu myší" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Odebrat" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekund" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Myš" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Ukazatel" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Povolit manipulaci s okny" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Zarolovat" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Rychlost animace" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f snímků" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Priorita aplikací" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "Aplikace" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "spouštění" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Cache" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "Obrázky" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "Změnit velikost" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Počet Edje sbírek do cache" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Interval vyprázdnění cache" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Vodorovné zarovnání" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Nastavit virtuální plochy" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "Přidat zkratku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Nastavení modulů" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Moduly" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Automatické umisťování nových oken" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "Umístění" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Seskupovat s okny téže aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Přepnout na plochu nového okna" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Aktivace okna" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "Aktivace" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Aktivace nových oken" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Kliknutí" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "Do popředí" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Povolit motiv ikon" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Zobrazení okna" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Vrátit aktivaci, když je ztracena" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Posunout kurzor do nově aktivovaného okna" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Změnit velikost" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Vzdálenost stínu" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Gadgety" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Assist" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "Panel" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Odolnost mezi okny" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Odolnost mezi okny" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Omezit změnu velikosti na užitečné geometrie" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Položka seznamu oken" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Rychlost rolování" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Minimální velikost" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Ikonifikovaný z ostatních ploch" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Okna z jiných ploch" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Okna z jiných obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Odkrýt okna při výběru" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Vodorovné zarovnání" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Svislé zarovnání" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Titulek seznamu oken" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Titulek seznamu oken" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Minimální šířka" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f pixelů" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Minimální výška" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Maximální šířka" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Maximální výška" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Přepnout fullscreen režim" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Pravidla maximalizace" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Zrušit maximalizaci" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Zabít proces místo klienta" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Zobrazení okna" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Povolit spořič" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Zapamatovat si interní okna Enlightenmentu" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "Zapamatovat" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "Soubory" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Pomíjivé" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Zobrazit nabídku všech aplikací" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Výběr okraje okna" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Potvrdit" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Vyhlazování" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Použít vlastní screenlock" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "Nastavuji zámek obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Žádné aplikace" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Spořič obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f sekund" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Titulek uzamčené plochy" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Použít vlastní screenlock" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Povolit spořič" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Nastavení menu seznamu oken" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Nastavení menu seznamu oken" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Nastavení menu seznamu oken" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f písmen" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Kurzor myši" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Zobrazit kurzor" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Povolit pojmenovaný modul" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Akcelerace myši" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animace překlopení" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Výchozí styl okrajů" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Posun prstem" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f pixelů/sek" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Posun prstem" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Správce souborů je nečinný" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Nastavení klávesnice" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Osobní faktor škálování" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "Lokalizace" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f pixelů" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Vykonej výchozí akci po časovém limitu" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Podsvícení min" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Nastavení podsvícení" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Podsvícení regulovat" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Podsvícení stř" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Nahrát zdroje X" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "Pracovní prostředí" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Povolit konfiguraci X aplikací" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Témata ikon" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Spouštět pouze jedny instance" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Vzhled" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "Aplikace" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Nabídky" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Frekvence snímků" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Spustit" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "Styl" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Kurzor" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Ikonifikovat" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Ovládací centrum" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Oblíbené aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplikace iBar" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Žádné aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplikace při odemčení obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Výchozí Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Nastavení vazeb myši" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Nastavení vazeb na signály" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Nastavení jazyka" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "Jazyk" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Nastavení vstupní metody" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Složky k vyhledávání" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Proměnné prostředí" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Nastavení panelu" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Motivy" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Pozadí plochy" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Barvy" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Paměť oken" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Spouštěč Everything" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Správce souborů" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Správce souborů" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Výchozí pohled" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Velikost ikon" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Připony souborů" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Připony souborů" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Třídit dle času změny" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Třídit dle velikosti" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Nejdříve adresáře" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Adresáře nakonec" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Pouze jedno kliknutí" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Povolit procházení na ploše" # WTF? #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Spring zpoždění" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Ikony souborů" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Zobrazit titulek okraje" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Zobrazit informace" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Zobrazit informace" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Nastavení Rychlého přístupu" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "Rychlý přístup" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Schovat místo přenesení do popředí" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Přeskočit seznam úloh" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Nastavení Rychlého přístupu" #, fuzzy #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "Sítě" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Nastavení dialogů" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "Dlaždicování" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Zobrazit názvy oken" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Nastavení klávesnice" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Výška (%3.0f pixelů)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Přenést do popředí při aktivaci" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n" # ověřit, zda je to vhodnější #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Nastavení spuštění" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Zobrazovat úvodní obrazovku při přihlášení" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Kategorie motivů" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Přiřadit" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Vymazat vše" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Výrazně zrychlit" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Výrazně zpomalit" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Výrazně zrychlit, pak zpomalit" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Chyba upozorňovací oblasti" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Systray nemůže pracovat v panelu, který je nastaven, aby byl pod vším." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Zaměřeno ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Myš přes" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Chyba při připojování" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Paměť" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Upozorňovací oblast nemohla nastavit neviditelné pozadí, aby odpovídalo " #~ "panelu." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Oblíbené" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Restartovat" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Spuštění" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Výchozí" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Vazby myši" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Vazby na ACPI" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Vazby pro okraje obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Vazby na signály" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Nastavení kompozitoru" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Profily" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Chyba vstupní metody" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Složky k vyhledávání" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Proměnné prostředí" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Panely" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Motivy" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Barvy" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Písma" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Paměť oken" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Další rozložení klávesnice" # neni lepsi preklad? #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Použít geometrii více monitorů" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Nastavuji panely" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Přidat gadget" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li sekund" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li let" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li měsíců" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li týdnů" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li dnů" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li hodin" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li minut" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuální klávesnice" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Rychlý panel" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "Modul Stín není kompatibilní<br>s kompozitorem. Vypínám modul<br> Stín." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Název plochy" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Zapnout režim prezentace" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Použití ARGB místo tvarovaného okna" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Přesunout po změně velikosti" # není lepší výraz? #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Vysoká kvalita" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Střední kvalita" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Nízká kvalita" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Typ rozostření" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Velmi neostré" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Neostré" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Ostré" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Velmi ostré" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Velmi vzdálený" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Vzdálený" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Blízký" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Velmi blízký" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extrémně blízký" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Vespod" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Temnost stínu" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Velmi tmavý" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tmavý" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Světlý" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Velmi světlý" # chce to lepší překlad #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Stíny" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Otevřít adresář (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Nastavení modulu správce souborů" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Průhledná okna a efekty" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Kompozitor poskytuje oknům průsvitnost,<br>efekty jako mizení, objevováni " #~ "a zoom,<br>když se okna objevují a mizí.<br>Je velmi " #~ "doporučováno<br>zapnout kompozitor pro lepší<br>použitelnost, ale něco " #~ "to<br>stojí. Vyžaduje více od CPU<br>nebo GPU s podporou GLSL Shader<br>s " #~ "dobře psanými ovladači.<br>Také zabere mezi 10-100 MB více paměti<br>pro " #~ "Enlightenment." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Povolit kompozitor" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Vybrané okno vytvořené se jménem:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "a třída:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Chyba při inicializaci DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Povolit démona nastavení" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekund." #~ msgstr[2] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekund." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno za %d sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno za %d sekund." #~ msgstr[2] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Změna rozlišení" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Obnovit při přihlášení" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Zrcadlení" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Chybějící funkce" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "Váš X server nemá podporu pro<br>rozšíření <hilight>XRandr</hilight> (X " #~ "Resize and Rotate).<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory " #~ "tohoto rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</" #~ "hilight> kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Žádné obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud " #~ "máte vnořený X server, tak<br>je to očekáváné chování. Ale pokud ne, " #~ "pak<br>bude aktuální obnovovací frekvence použita při " #~ "nastavení<br>rozlišení, což může způsobit <hilight>zničení</hilight> vaší " #~ "obrazovky." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozlišení obrazovky" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Zobrazit dialog Everything" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Obyčejné soubory v nabídce (POMALÉ)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Ovládání systému" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</" #~ "><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali " #~ "jeho vývoj.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. " #~ "Tento software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech " #~ "COPYING a COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále " #~ "<hilight>VE VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, " #~ "neexistují nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!" #~ "</>" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na " #~ "disk?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Vytvořit adresář" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Název nového adresáře:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Maximalizovat svisle" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Maximalizovat vodorovně" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Maximalizovat doleva" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Maximalizovat doprava" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Používající" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Žádná okna)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Bez názvu!!" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "Před %li lety" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "Před %li měsíci" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "Před %li týdny" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "Před %li dny" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "Před %li hodinami" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "Před %li minutami" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Z webu..." #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空 žluťoučký kůň!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "" #~ "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文 Příliš žluťoučký kůň pěl " #~ "ďábelské ódy." #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Bez názvu>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Žádná třída>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Žádný titulek>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Žádná úloha>" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Opravdu přesunout" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Specifické aplikace" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Kopírování %s (zbývá: %d sek)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Přesun %s (zbývá: %d sek)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Soubor: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Z: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Do: %s" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Vždy na ploše" #, fuzzy #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "On top stisknutí" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Zobrazit pop-up na důležitém oknu" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Chyba - Nemohu inicializovat síť" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimální šířka" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Minimální výška" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Upozorňování" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Upozorňování" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Zobrazit bublinu při přejetí myši" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Úrovně důležitosti k uložení:" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Úroveň důležitosti k zobrazení:" #~ msgid "low" #~ msgstr "nízká" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normální" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritická" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Stupně důležitosti k uložení:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Žádné panely)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Chyba při získávání dat!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Exchange pozadí" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu." #, fuzzy #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Chyba , nelze spustit požadavek." #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Z webu..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Motivy Exchange" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Zobrazit název programu" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Zobrazit komentář programu" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Zobrazit obecné info programu" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Nelze přepnout offline režim systému." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan démon neběží." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Odpojení ze síťové služby." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Službě už neexistuje" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Nelze nastavit heslo služby" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Není ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Nenalezen ConnMan server." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepřipojeno" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Neznámý název" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez chyby" #~ msgid "idle" #~ msgstr "nečinný" #~ msgid "association" #~ msgstr "asociace" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "nastavení" #~ msgid "ready" #~ msgstr "připraven" #~ msgid "login" #~ msgstr "přihlášení" #~ msgid "online" #~ msgstr "připojen" #~ msgid "failure" #~ msgstr "selhání" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "povoleno" #~ msgid "available" #~ msgstr "dostupné" #~ msgid "offline" #~ msgstr "odpojen" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Přesunout na..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Posunout o..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i souborů" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Ostatní mohou číst" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Ostatní mohou zapisovat" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Vlastník může číst" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Vlastník může zapisovat" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Zakázat programu měnit:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Zakázat mi měnit:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Zakázat mi:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Vlastnosti okna" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Zapamatovat použití" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Vlastnosti k zapamatování" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n" #~ "adresář existuje, ALE jeho práva\n" #~ "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n" #~ "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n" #~ "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n" #~ "prověřen.\n" #~ "Prosím zkontrolujte:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importovat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré " #~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla " #~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte " #~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci " #~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová " #~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k " #~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. " #~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul " #~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější " #~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " #~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Konfigurační panel Konfigurace Aktualizováno" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Smazat OK?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "I když je napájen" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Zpoždění uspání" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Počáteční prodleva" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Změna prodlevy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferováno" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nepreferováno" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Události vystavení" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nepovolovat" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Povolit správu napájení obrazu" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Doba pohotovostního režimu" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Doba, po které se počítač vypne" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifikovat zkratku" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Správa napájení" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Nastavení pozadí plochy..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Chyba při importu pozadí" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to " #~ "správný soubor?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Nastavení kurzoru" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Škálovat s DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativní" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Nyní %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Skládání oken" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Smazat zapamatování" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré " #~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla " #~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte " #~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci " #~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová " #~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k " #~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. " #~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul " #~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější " #~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " #~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "První řadit adresáře" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Zobrazit plnou cestu" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Zobrazit ikony na ploše UDisks" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Odkrýt" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke " #~ "zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Rychlost popup" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klávesy" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardwarové přepínače" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "O textu" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Nastavení seznamu oken" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Nabídka seznamu klientů" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Lze měnit velikost" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Uzamknout tento gadget" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Panorama" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Tato obrazovka" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n" #~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Ověřte SVG podporu" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Nastavuji souborový manažer" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nová aplikace" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otevřít pomocí..." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím " #~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více " #~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Spouštěč" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Povolit ikony na ploše" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Režim aktivace" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Vyberte ikony k přidání" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo " #~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Přidat aplikaci..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Další..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Do menu oblíbených" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animované překlopení" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interakce" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola systému dokončena" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba " #~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, " #~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože " #~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší " #~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů " #~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit." #~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby " #~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo " #~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit " #~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor " #~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Jít do předchozího adresáře" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Přesunout gadget do" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Schopnost měnit velikost" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Politika šetření energií" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Odstranit ikonu" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Přidat ikonu" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Nastavit obsah panelu" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Smazat tento panel" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Uživatelské pozadí" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Časovač(e) spořiče" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Barevný přechod..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Vytvořit přechod..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Barva 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Barva 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Nastavení výplně" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonální nahoru" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonální dolů" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiální" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preference ikony" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Různé volby" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Rychlost přesouvání" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Čas klidu" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Pokud byl deaktivován před" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Nastavuji wallpaper" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen." #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan desktop souboru" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostupné moduly" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Nahrát modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Nahrané moduly" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Popis: Nedostupný" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Vybrané gadgety" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Nstavit obsah..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu oblíbených" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Popisky položek menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titulek about dialogu" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Verze about dialogu" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titulek dialogu nastavení" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Lichý text položky seznamu" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Barvy správce oken" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázáno" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Barvy prvků" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Barvy modulu" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Barva obrysu" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Přidat okraj" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Nastavení velikosti" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Přidat klávesu" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Odstranit klávesu" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Nastavení hlavního menu" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zobrazit jméno v menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zobrazit komentář v menu" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Kurzor v klidu" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Použít X kurzor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Velikost kurzoru" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Nastavení cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Velikost font cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Velikost cache obrázku" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Čas, než se X spořič změní" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sledovat okno při pohybu" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Stínování okna" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okraj okna" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nová okna se neaktivují" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Nastavení výběru" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Dialog Spustit" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Velmi pomalý" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Síťové zařízení" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení " #~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které " #~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí " #~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem " #~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na " #~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré " #~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že " #~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna " #~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, " #~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte " #~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše " #~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si " #~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Roztáhnout okno" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Připojení zařízení selhalo" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Velikost panelu" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Faktory škálování" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Nastavit obsah.." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Nastavit titulek dialogu" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nastavit hlavičku" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Odejít okamžitě" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Vypnout okamžitě" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Zámek plochy" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Vypnutí systému selhalo." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Restart systému selhal." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Suspend selhal." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Vypínám.." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Restartuji" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f procent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Vypustit varování automaticky" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Vypustit varování po:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Nový profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Klonovat aktuální profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statické" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animované" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Plocha %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Nastavení aktualizováno" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Nastavení vstupní metody" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Nastavení jazyka" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Nastavení teploty" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Nastavení mixeru" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Zakázat splash obrazovku" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detekován bug tématu" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude " #~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít " #~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicializace" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Nastavení akcelerace myši" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba směry"