# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisovszki Sándor , 2008-2009. # pivotz1 , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 22:22+0100\n" "Last-Translator: pivotz1 \n" "Language-Team: magyar <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-12 19:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16524)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenment névjegye" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Védjegy © 2000-2013, az Enlightenment Development Team által " "bejegyeztetve</><br><br>Reméljük, hogy ugyanolyan lelkesedéssel használod, " "amilynnel mi készítettük.<br><br>Kapcsolatfelvétel:<br><hilight>http://www." "enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A csapat</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Arra készülsz hogy bezárod a %s programablakot.<br><br>A használat során el " "nem mentett adatok <br><b>el fognak veszni!</b><br><br>Biztosan be akarod " "zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Biztosan ki akarsz lépni az Enlightenment-ből?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Biztosan ki akarsz jelentkezni?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Biztosan ki akarod kapcsolni a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Biztosan újra akarod indítani a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Biztosan fel akarod függeszteni a gép működését?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Biztosan hibernálni akarod a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Ablak : Állapot" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ragadós módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ragadós mód bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonizált módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Ikonizált mód bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Teljes képernyő módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Teljes képernyő mód bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizálás függőlegesen" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximalizálás balra" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximalizálás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\"" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\"" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Felgördítés fel módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Felgördítés le módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Felgördítés balra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Felgördítés jobbra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Felgördítés módra vált" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Felgördtés mód beállítása" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "szintaxis: \"(0|1) (fel|le|balra|jobbra)\"" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Szegély nélküli állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Keret beállítása" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Keretek közötti váltás" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Rögzített állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Asztal váltás fel" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Asztal váltás ezzel..." #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Munkaasztal megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mutasd a panelt" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Asztal váltása ide..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vízszintes asztal váltás..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Váltás a 0-ás asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Váltás az 1-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Váltás a 2-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Váltás a 3-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Váltás a 4-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Váltás az 5-ös asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Váltás a 6-os asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Váltás a 7-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Váltás a 8-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Váltás a 9-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Váltás a 10-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Váltás a 11-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Asztal válát fel" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Asztalváltás ennyivel..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lineáris asztalváltás" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Váltás a 0. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Váltás a 1. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Váltás a 3 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Váltás a 5. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Ablak : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Ugrás az ablakra..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Ugrás az ablakra...vagy indítás..." #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Egér vissza 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Elmosás" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Undim" msgstr "Élesítés" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Háttérvilágítás beállítása" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Háttérvilágítás a minimumra" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Háttérvilágítás középértékre" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Háttérvilágítás a maximumra" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Háttérvilágítás intenzitása" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Háttérvilágítás növelése" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Háttérvilágítás csökkentése" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "Középre mozgat" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Adott koordinátákra mozgat" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Adott koordinátákkal elmozgat" #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Átméretez..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Irányba állít" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Ikon mozgatása" #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Ablak : Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "A következő asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Az előző asztalra" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "#... Asztal által..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "Erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "Következő képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "Előző képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Saját Menü mutatása" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ablakok menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü megjelenítése..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Új példány a jelenlegi programból" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Kilépés most" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mód" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Bemutató mód" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offline mód" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modul" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Modul engedélyezése" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Modul letiltása" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Modul ki/bekapcsolása" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Kikapcsolás most" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Lezárás" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Késleltetett folyamat" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás használata" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Következő billentyűzetkiosztás" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Előző billentyűzetkiosztás" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Beállítás háttérként" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Szín választó" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/bin/e_comp.c:4261 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "Kompozitálás" #: src/bin/e_comp.c:4261 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302 #, fuzzy msgid "Compositor Error" msgstr "Importálási hiba" #: src/bin/e_comp.c:4280 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4302 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4689 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4698 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Kompozit" #: src/bin/e_comp.c:4782 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4788 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért<br>újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a fejlesztés folyamán " "gyakran megesik majd. KÉRJÜK,<br>HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy " "a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, " "és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,<br>ahogy " "neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Verzióeltérés miatt a kért változtatásokat nem lehet elmenteni. Az " "alapbeállítások lesznek érvényben. Elnézést a kényelmetlenségért!" #: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák" #: src/bin/e_config.c:1697 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Az Enlightenment hibát észlelt a beállítás-fájlok mozgatásakor<br>forrás:<br>" "%s<br><br>cél:<br>%s<br><br>A művelet biztonsági okokból most megszakad!<br>" #: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Beállítások frissítve" #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Az EET állomány kezelő hibás" #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "The file data is empty." msgstr "Az adatállomány üres." #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "A fájl nem írható. Talán 'csak olvasható' módban van a lemez,<br>vagy nincs " "jogosultságod a fájlhoz." #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Elfogyott a memória az írás előkészítése során.<br>Szabadíts fel valamennyi " "memóriát." #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "This is a generic error." msgstr "Általános hiba." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "A beállítások állománya túl nagy.<br>Ennél kisebbnek kell lennie (legtöbb " "esetben néhány száz kB)." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "A lemez I/O hibákat tartalmaz.<br>Lehet hogy cserére szorul?" #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Elfogyott a lemezterület a fájl írása közben." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Az állomány bezáródott az írás közben." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "A fájl memória-területe (mmap) megsérült." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 kódolási hiba." #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "Signature failed." msgstr "Aláírás hiba." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The signature was invalid." msgstr "Az aláírás nem megfelelő." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Not signed." msgstr "Nincs aláírva." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "Feature not implemented." msgstr "Ez a művelet nincs megvalósítva." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nincs kiemelve." #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "Encryption failed." msgstr "Titkosítási hiba." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Decryption failed." msgstr "Visszafejtési hiba." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ismeretlen hiba." #: src/bin/e_config.c:2358 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment beállító fájl<br>írása közben. <br>%s<br><br>A " "hibás fájl a következő:<br>%s<br><br>Ezt a fájlt töröltem az adatvesztés " "elkerülésének érdekében.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Jellemzők" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "%d tároló" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az <br>asztal " "zárolás nem engedélyezett." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Zárolás nem sikerült!" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret " "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket." #: src/bin/e_desklock.c:512 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad" #: src/bin/e_desklock.c:859 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/bin/e_desklock.c:864 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "A beírt jelszó érvénytelen. Próbáld újra." #: src/bin/e_desklock.c:901 msgid "Authentication System Error" msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" #: src/bin/e_desklock.c:902 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez " "így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" #: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?" #: src/bin/e_desklock.c:1237 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.<br><br>Be akarod kapcsolni " "a <b>prezentációs</b> üzemmódot és ideiglenese kikapcsolni a képernyővédőt, " "a lezárást és az energiatakarékossági funkciókat?" #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nem, de növelje a késleltetési időt" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nem, és ne kérdezősködj" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Az ablaknak, amelyhez az ikont készítetted,<br>nincs neve és osztály-" "azonosítója.<br>Ezek nélkül az ablak címét használom, de ez csak<br>akkor " "működik, ha a program indításakor is<br>ez lesz az ablak címe, és ez a " "futás<br>orán sem fog megváltozni." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Típus" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop fájl" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Indulás" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Válassz egy ikont ennek: '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Egy futtatható állomány kiválasztása" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Az Enlightenment-nek nem sikerült megállapítani a jelenlegi mappa nevét" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Az Enlightenment nem tudott az alábbi mappára átváltani:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Az Enlightenment nem tudott az alábbi mappára visszaváltani:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Az Enlightenment nem tudott átváltani az alábbi folyamatra:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>" "%s<br><br>" #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy " "megnézhesd.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Hibabejegyzések" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nem létező útvonal" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nem létezik." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u állomány" msgstr[1] "%u állomány" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Csatolási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Nam lehet csatlakoztatni az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Leválasztási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nem lehet leválasztani az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Kiadási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Nem lehet kiadni a lemezt" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753 #: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771 #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797 #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432 #: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 #: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "A '%s'-hez rendelt DND művelet hibát eredményezett." #: src/bin/e_fm.c:6753 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ilyen nevű panel már van!" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "Kiterjesztés szerinti rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Idő szerinti rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Mappák előre" #: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Mappák a végén" #: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Refresh View" msgstr "A nézet frissítése" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069 msgid "New..." msgstr "Új..." #: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "Actions..." msgstr "Műveletek..." #: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721 msgid "Link" msgstr "Parancsikon" #: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/bin/e_fm.c:9264 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: src/bin/e_fm.c:9269 msgid "Mount" msgstr "Csatolás" #: src/bin/e_fm.c:9274 msgid "Eject" msgstr "Lemez kiadása" #: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fm.c:9296 msgid "Application Properties" msgstr "Programjellemzők" #: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Fájljellemzők" #: src/bin/e_fm.c:9520 msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" #: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Rács Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Egyéni Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Alap nézet" #: src/bin/e_fm.c:9594 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonméret (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9621 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Nem hozható létre a mappa!" #: src/bin/e_fm.c:9636 msgid "Could not create a file!" msgstr "Nem hozható létre az állomány!" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Új könyvtár" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Már készült új fájl ehhez a mappához!" #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s nem írható!" #: src/bin/e_fm.c:9816 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: src/bin/e_fm.c:9821 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/bin/e_fm.c:9852 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Szülő beállítások öröklése" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/bin/e_fm.c:9873 msgid "Remember Ordering" msgstr "Emlékezz az utasításokra" #: src/bin/e_fm.c:9882 msgid "Sort Now" msgstr "Rendezés Most" #: src/bin/e_fm.c:9890 msgid "Single Click Activation" msgstr "Egykattintásos aktiválás" #: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Biztonságos törlés" #: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Állománykezelő beállításai" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "File Icon Settings" msgstr "Fájl-ikon beállítások" #: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212 msgid "Set background..." msgstr "Háttér beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:10004 msgid "Clear background" msgstr "Háttér törlése" #: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240 msgid "Set overlay..." msgstr "Overlay beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:10017 msgid "Clear overlay" msgstr "Overlay törlése" #: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s átnevezése erre:" #: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s már létezik!" #: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s nem nevezhető át, mert írásvédett" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Belső hiba :(" #: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/bin/e_fm.c:10580 msgid "No to all" msgstr "Nem, ne mindet" #: src/bin/e_fm.c:10583 msgid "Yes to all" msgstr "Igen, mindet" #: src/bin/e_fm.c:10586 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/bin/e_fm.c:10589 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "A fájl már létezik, felülírod?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10747 msgid "Move Source" msgstr "Forrás mozgatása" #: src/bin/e_fm.c:10748 msgid "Ignore this" msgstr "Átugorja ezt" #: src/bin/e_fm.c:10749 msgid "Ignore all" msgstr "Mindent elvet" #: src/bin/e_fm.c:10754 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10947 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: src/bin/e_fm.c:10957 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Biztosan törölni akarod<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10962 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Biztosan<br><hilight>mind</hilight>a(z) %d állományt törölni akarod innen:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10972 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Biztosan törölni akarod a(z) <br> %d kiválasztott állományt innen:" "<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Biztosan törölni akarod a(z) <br> %d kiválasztott állományt innen:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memóriakártya—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ismeretlen kötet" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "A jogokat nem lehet beállítani: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Lefoglalt blokkok a lemezen:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Utoljára módosított jogok:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Fájl típus:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "olvasható" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "írható" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "végrehajtható" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Mások:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Előnézeti kép" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Link információ" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "A hivatkozás érvénytelen." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Válassz egy képet" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "\"Bigyó\"-hiba" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s nem támogatja az automatikus görgetés tiltását" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Tartalom automatikus görgetése" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Beágyazott" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Kinézet" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/bin/e_gadcon.c:2448 msgid "Stop moving" msgstr "Mozgatás vége" #: src/bin/e_gadcon.c:3104 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Hiányzó \"bigyó\"-kezelő támogatás" #: src/bin/e_gadcon.c:3105 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "A %s modul szükséges a %s működéséhez" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br><br> vagy nyomd meg az " "<hilight>Escape</hilight> gombot a megszakításhoz." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Kérlek várj a változtatásokkal, <br>és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, " "<br> vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.<br> A " "megszakításhoz nyomj <hilight>Mégse</highlight>-t." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Egér művelet sorozat" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Billentyûkombináció sorrend" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n" "ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kép importálás hiba" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Az Enlightenment nem képes importálni a képet, <br> átalakítási hibák miatt." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Importálási hiba" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Az Enlightenment másolási hiba miatt<br>nem tudja importálni a képet." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a képet.<br><br>Ez biztosan egy kép-" "állomány?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "Importálási beállítások..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "Csempe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "Belül" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "Pásztázás" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Fájl minőség" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Eredeti fájl használata" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "Kitöltés színnel" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Válassz egy képet..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Használ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak zárolások" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános zárolások" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Ne engedélyezd az ablak saját mozgathatóságát!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Ne engedélyezd az módosításokat az ablakon!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Ne engedélyezd a bezárást erre az ablakra!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Emlékezz az ablak engedélyeire" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Alábbi módosítások tiltása:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Halmozás" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Program által rögzítve" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Felhasználó által rögzítve" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Tiltva:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Kijelentkezés, ha ez az ablak nyitva" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Viselkedések zárolása" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a zárolásokra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Árnyalt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 #, fuzzy msgid "Borderless" msgstr "Szegélyek" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Kicsinyítés" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Kedvencekhez ad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar-hoz ad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Billentyű-kombináció készítése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Ikonméret" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Zárolások" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Megjegyez" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d képernyő" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Mindig alul" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Tüzd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Vedd el erről az asztalról" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Keret stílus kiválasztása" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Az Enlightenment alapértelmezett ikonját használja" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ajánlásnak ellenáll" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Lapozó" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Visszavont" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonméretű" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Elfelejt/eldob" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Észak-nyugat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Észak" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Észak-kelet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Nyugat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Kelet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Dél-nyugat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Dél" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Dél-kelet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Állandó" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Felett" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Alatt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Gép" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum méret" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Alap méret" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Átméretezési llépések" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Méretezés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Kezdeti állapot" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Ablak azonosító" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Ablak csoport" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Elfelejti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Kliensvezérelt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Állapot" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Fókusz elfogadása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Törlés kérés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Hely kérés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Feladatlista kihagyása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " "egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> " "vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és zárolások" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Ablak név" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Helyettesítő karakterek egyezése engedélyezve" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Múlandóság" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Azonosítók" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikon tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ablak lista kihagyása" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Induláskor mindig figyeld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Segédletek" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Indító" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Rendszermag" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul beállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 msgid "Unload" msgstr "Leállítás" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nincsenek modulok kiválasztva." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Több mint egy modul van kiválasztva." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Betöltött bigyók" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Elérhető modulok" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Panel elemei" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár elemei" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Főmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "A témáról" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Panelek" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Nincsenek alkalmazások" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "No windows" msgstr "Nincsenek ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 msgid "Untitled window" msgstr "Cím nélküli ablak" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "%s panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 msgid "Add a Shelf" msgstr "Panel hozzáadása" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Panel törlése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Panel beállítások" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Minden felett" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Minden alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Összehúzás a tartalom szélességére" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Panel automatikus elrejtése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mutasd ha az egér rajta van" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mutasd egér kattintásra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Elrejtés ennyi idő után" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Elrejtés időtartama" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f másodperc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne engedd az ablakok átméretezését, ha rálógnak a panelre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mutasd minden asztalon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mutasd a kiválasztott asztalon" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállítások" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható<br><br> az ön<br> tagfüggvény " "beállítás jelenleg és<br> az ön beállítás s<br> futtatható jelenleg in az ön " "ÚTVONAL<br>" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Eina'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja létrehozni a 'logging domain'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Eet'-et!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'EIO'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja beállítani a FELHASZNÁLÓ jel kezelőt.\n" "Elképzelhető, hogy kifogytál a memóriából?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_File'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Con'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Ipc'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_X'-et!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Evas'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Elementary'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Emotion'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az 'ecore_evas' nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az 'Ecore', és 'Evas' telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az 'ecore_evas' nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az 'Ecore', és 'Evas' telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Edje'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Intl'-et!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ " "rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a saját registry-jét.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Az Enlightenment.nek nem sikerült kezelni a rendszer-beállításokat.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Randr'-et!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Xinerama'-t!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a saját környezeti változóit.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a skálázási-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a mutatóeszköz-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az Enlightenment.nek nem sikerült beállítani a fájlok keresési/elérési " "útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a betűtípus-kezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a témakezelőjét.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült inicializálni az FDO \n" "asztalkezelőt. Talán nem megfelelőek az engedélyei a\n" "'~/.cache/efreet'-nek vagy túl kevés a lemezterület?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Nemzetközi támogatás indítása" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'Intl' rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Folyamatok beállítása" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a folyamatkezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Képernyők beállítása" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már\n" "egy másik ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a kezdőképernyőjét.\n" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI beállítások" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Backlight" msgstr "Háttérvilágítás beállítások" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült kezelni a háttérvilágítást.\n" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Képernyőkímélő beállítása" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az X-képernyővédőt.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS beállítás" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a DPMS-t.\n" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Energiatakarékosság beállításai" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az energiatakarékossági " "módokat.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Desklock" msgstr "Asztal zárolás beállítása" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az asztal-zárolást.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup Popups" msgstr "felugró ablakok beállítása" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a felugró ablakok kezelését.\n" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Üzenetkezelő beállításai" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Paths" msgstr "Útvonalak beállításai" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup System Controls" msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Execution System" msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a végrehajtó rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Állománykezelő beállításai" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Setup Message System" msgstr "Üzenet rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az üzenetkezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Input kezelés beállítása" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a 'fogd-és-vidd' bemeneti " "rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Modules" msgstr "Modulok beállítása" #: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a modul rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Remembers" msgstr "Emlékeztetők beállítása" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az emlékeztető-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Színkezelő beállítása" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a színkezelő-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Gadcon" msgstr "\"Bigyó\"-kezelő beállítása" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a \"bigyó\"-kezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:863 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása" #: src/bin/e_main.c:867 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'Intl' rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Háttérkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a háttérkezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Mouse" msgstr "Egér beállítása" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az egérkezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a billentyűkombináció-kezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Bélyegkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a gyorsítótár-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'XSettings'-et.\n" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a frissítő-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Az asztali környezet beállítása" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az asztali környezetet.\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Sorrend-kezelés beállítása" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a sorrend-kezelő rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Load Modules" msgstr "Modulok betöltése" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Shelves" msgstr "Panelek beállítása" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Almost Done" msgstr "Madnem kész" #: src/bin/e_main.c:1183 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opciók:\n" "\t-display KIJELZŐ\n" "\t\tCsatlakozás a KIJELZŐ nevű megjelenítőhöz.\n" "\t\tPl: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEgy FAKE xinerama kijelző hozzárendelése (a valódi helyett)\n" "\t\ta megadott geometriával. Tetszőleges számú hsználható. Mindegyik\n" "\t\ta valódi helyett használható, már ha van ilyen. Akár használható\n" "\t\ta xinerama szimulálására is.\n" "\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile KONF_PROFIL\n" "\t\tA megadott konfigurációs profil használata a felhasználó által " "beállított helyett.\n" "\t-good\n" "\t\tLegyél \"jó\".\n" "\t-evil\n" "\t\tLegyél \"gonosz\".\n" "\t-psychotic\n" "\t\tLegyél \"pszichotikus\".\n" "\t-locked\n" "\t\tKépernyő-zárolás bekapcsolásával indít, jelszó kéréssel.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tHa szükséged van erre a segítségre, ne használd ezt az opciót.\n" #: src/bin/e_main.c:1236 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Közvetlenül indítottad az Enlightenment-et. Ez így\n" "nem működik! Ne indítsd el az enlightenment bináris\n" "fájljait. Helyette indítsd el az \"enlightenment_start\"\n" "futtatót. Ez beállítja a környezeti változókat,\n" "útvonalakat és futtatja a többi szükséges programot\n" "mielőtt maga az Enlightenment elindulna.\n" #: src/bin/e_main.c:1499 msgid "Testing Format Support" msgstr "Formátum támogatás tesztelése" #: src/bin/e_main.c:1503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: src/bin/e_main.c:1515 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni az SVG " "fájlokat. Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' SVG-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1525 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni a JPG fájlokat. " "Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' JPG-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1535 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni a PNG fájlokat. " "Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' PNG-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1545 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni az EET " "fájlokat. Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' EET-kezelője.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer " "betűtípusa a 'Sans'-e.\n" #: src/bin/e_main.c:1615 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az emlékeztető-rendszerét.\n" #: src/bin/e_main.c:1630 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az XKB billentyűzetkiosztás " "kezelőt.\n" #: src/bin/e_main.c:1636 msgid "Setup DND" msgstr "DND beállítása" #: src/bin/e_main.c:1640 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a DND rendszert.\n" #: src/bin/e_main.c:1805 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Az Enlightenment az indulás után nem sokkal<br>összeomlott és újraindult. " "Hiba történt a<br>%s modul betöltésekor. A modul le lett tiltva<br>és nem " "fog betöltődni." #: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" "Az Enlightenment sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva." #: src/bin/e_main.c:1811 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Az Enlightenment az indulás után nem sokkal összeomlott és<br>újraindult. " "Hiba történt a %s modul betöltésekor.<br><br>A modul le lett tiltva és nem " "fog betöltődni." #: src/bin/e_main.c:1819 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Az Enlightenment az indulás után nem sokkal<br>összeomlott és újraindult. " "Minden modul le lett tiltva<br>és nem fognak elindulni hogy a " "problémás<br>modulok ne okozzanak kárt. A modul beállító<br>ablakban ismét " "kiválaszthatod az indítandó modulokat.\n" #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Az Enlightenment sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. " "Minden modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét." #: src/bin/e_module.c:247 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul betöltése: %s" #: src/bin/e_module.c:307 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Hiba történt a '%s' modul betöltésekor.<br>Nincs %s nevű modul az elérési " "útvonalon." #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s modul betöltésekor.<br>A modul útvonala:<br>%s<br>A " "jelzett hiba:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót" #: src/bin/e_module.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója: %i<br>" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:721 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Mit tegyek ezzel a modullal?<br>" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "A következő modulok nem illeszkednek az Enlightenment<br>rendszerébe ami " "hibákat és összeomlásokat okozhat.<br>Kérlek töröld őket, mielőtt gondot " "okozhatnának<br><br>A hibás modulok a következők:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Hibás modul okozta kár" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Tudom" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan kapcsoltad ki a képernyővédőt.<br><br>Be akarod kapcsolni a " "<b>prezentációs</b> üzemmódot és ideiglenese kikapcsolni a képernyővédőt, a " "lezárást és az energiatakarékossági funkciókat?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Lebegtetés" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Felső-bal sarok" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Felső-jobb sarok" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Alsó-bal sarok" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Alsó-jobb sarok" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Bal-felső sarok" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Jobb-felső sarok" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Bal-alsó sarok" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Jobb-alsó sarok" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "#%d panel" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Hiba a panel automatikus rejtése során" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "A panel automatikus elrejtése nem működik<br>megfelelően a jelenegi " "beállítások mellett;<br>Tedd \"Minden alá\", vagy tiltsd le az automatikus " "elrejtést." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Új panel hozzáadása" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Panel hiba" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ilyen nevű panel már van!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "\"Bigyók\" mozgatásának leállítása" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "\"Bigyók\" mozgatásának indítása" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a panelt?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "A panel törlését választottad.<br><br>Biztosan törölni akarod?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ilyen nevű és azonosítójú panel már létezik!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Panel átnevezése" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Irány" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Rendszer ellenőrzés kész" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "A kijelentkezés túl sokáig tart.<br>Néhány alkalmazás visszautasítja a " "bezárást.<br>Szerentéd az alkalmazások<br>bezárása nélkül<br>folytatni a " "kijelentkezést?<br><br>Automatikus kijelentkezés %d másodperc múlva." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Kijelentkezési problémák" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Kijelentkezés most" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Várakozás" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Mégsem lép ki" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Kijelentkezés folyamatban" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Kijelentkezés folyamatban.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Az Enlightenment foglalt egy másik kérés által" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Kijelentkezés.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha már a " "kijelentkezés elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Leállítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha a leállítás már " "elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Újraindítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveletet<br>, ha az újraindítás " "már elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Felfüggesztés.<br>A felfüggesztés alatt nem végezhetsz<br> semmilyen más " "rendszerműveletet." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernálás.<br>Más műveletet nem indíthatsz amíg ez be nem<br>fejeződik." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Ez nem történhet meg" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Leállítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Újraindítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Felfüggesztés nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernálás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Kikapcsolás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Újraindítás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Felfüggesztés.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernálás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Beállítás témának" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Téma választása" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:83 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "Frissítések" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:241 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bájt" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the future" msgstr "a későbbiekben" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "az elmúlt percben" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "a múlt évben" msgstr[1] "%li évvel ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "a múlt hónapban" msgstr[1] "%li hónappal ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "a múlt héten" msgstr[1] "%li héttel ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "tegnap" msgstr[1] "%li napja" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "egy órája" msgstr[1] "%li órája" #: src/bin/e_utils.c:940 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "egy perccel ezelőtt" msgstr[1] "%li perccel ezelőtt" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a mappa létrehozása közben" #: src/bin/e_utils.c:1018 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Hiba a(z) '%s' mappa létrehozása közben.<b>Ellenőrizd hogy van-e megfelelő " "jogosultságod." #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Hiba a(z) '%s' mappa létrehozása közben.<br>Ilyen néven már van bejegyzés." #: src/bin/e_utils.c:1184 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "A beállítások adatai frissítésre szorulnak. A régi beállítások<br>törlődnek " "és újra az alapbeállítások töltődnek be. Ez a<br>fejlesztés velejárója, " "ezért nem jelent hibát. Azért történik, mert<br>a modul számára új " "beállítási adatok szükségesek az új<br>funkciók működéséhez, amiket a régi " "beállító fájl meggátol.<br>Az új beállító-fájl hozzáadása kiküszöböli ezt " "<br>Ezután ismét testreszabhatóak a modul beállításai.<br>Elnézést kérünk a " "kényelmetlenségekért.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s beállításai frissültek" #: src/bin/e_utils.c:1206 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Az általad használt modul-konfigurációs fájl ÚJABB mint maga a modul. Ez " "elég<br>furcsa! Ez csak olyankor következhet be, ha a modul<br>egy előző " "verzióját töltötted be, vagy ha egy másik gép új<br>modul-beállításait " "másoltad erre a gépre. Ez hiba,<br>ezért a beállítások épségének " "megőrzéséért az alapbeállítások<br>lesznek visszatöltve. Elnézést a " "kényelmetlenségekért!<br>" #: src/bin/e_utils.c:1300 #, c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Egy másodperc" msgstr[1] "%li másodperc" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Egy év" msgstr[1] "%li év" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Egy hónap" msgstr[1] "%li hónap" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Egy hét" msgstr[1] "%li hét" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Egy nap" msgstr[1] "%li nap" #: src/bin/e_utils.c:1328 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Egy óra " msgstr[1] "%li óra" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Egy perc" msgstr[1] "%li perc" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Átlátszóság" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-típus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Használva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Fenntartva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Csatolás állapota:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Jogosultságok:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Olvasás-Írás" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Nincs csatolva" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Te" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Védett" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Egy könyvtárt fel" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Hozzáférés-beállítások" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Alkalmazás" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Háttérvilágítás" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Háttérvilágítás vezérlők" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Asztali értesítések használata" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Ellenőrzési időközök:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fájl" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Felfüggesztés ez alatt:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernálás ez alatt:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Kikapcsolás ez alatt:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Szavazás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Merülő akku riasztás megjelenítése" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Figyelmeztetés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f mp" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatikus azonosítás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "belső" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "fejlesztői" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Pontatlan-mód" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL (hardver absztrakciós réteg)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Energiagazdálkodás időzítése" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC áramforrás ajánlott." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumulátor mérő" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Lemez kiadása" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Osztály megjelenítése" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Cím megjelenítése" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "A törlés megerősítése" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Futási hiba" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Alsó" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Rendelkezésre áll" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Rendelkezésre áll" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Elfelejt/eldob" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "Ikonmozgatás zásolása" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Könyvtárak keresése" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Hiba a mappa létrehozása közben" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Óra beállítások" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitális" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Másodpercek" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 órás" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 órás" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Csak dátum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Hetek" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Kezdő nap" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Hétvége" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Hossza" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Naptár ki/bekapcsolása" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurációk" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Konfigurációk" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 #, fuzzy msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" "Az kompozit modult nem lehet betölteni. Az Enlightenment már kompozit-módban " "van." #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Címsor beállítások" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Körvonal:" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Modellek" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "iBar alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Automatikusan induló programok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Képernyő-zárási alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Képernyő-feloldási alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Saját alkalmazás-indítók" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Saját böngésző-parancs" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Kiválasztott alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Asztali környezet változói" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Végrehajtás" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Csak egy példány futhat egy időben" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Alapok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "X-erőforrások betöltése" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X-Modifier Map betöltése" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Fő asztalok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "GNOME szervizek indítása bejelentkezéskor" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "KDE szervizek indítása bejelentkezéskor" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Alkalmazás-indító készítése" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar egyéb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI műveletek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Művelet paraméterei" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Töltőről leválasztva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Töltőre csatlakoztatva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Töltő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventillátor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Fedél ismeretlen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Fedél zárva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Fedél nyitva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Fedél" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Bekapcsoló gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Alvás gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Hő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Videó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Fényerő le" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Fényerő fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Segéd" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Némít" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Mozgatás fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Fényerő fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Bekapcsoló gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI művelet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Válaszd ki az ACPI műveletet, amit kötni szeretnél<br><br>vagy " "üss<hilight>Escape</hilight>-et." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Válassz egy sarkot vagy<br>kattints a <hilight>Bezárás</hilight>-ra." "<br><br>Beállíthatsz késleltetést is a csúszkával,<br>vagy güggővé teheted a " "kattintástól is:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Sarkok beállítása" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Szegélykötések" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Mind törlése" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Egér gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Többképernyős 'sarok-kezelés' engedélyezése (VESZÉLYES)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Szegélykötés sorozat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikkelhető él" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 msgid "Drag only" msgstr "Csak vonszolás" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Sarok-beállítási hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A kiválsztott sarok-beállítást már használja a <br><hilight>%s</hilight> " "művelet.<br>Válassz másik sarkot a beállításhoz." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Bal sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Felső sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Jobb sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Alsó sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bal-felső sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Jobb-felső sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Jobb-alsó sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bal-alsó sarok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(bal kattintható)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(kattintható)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Egyetlen billentyű" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van a <br><hilight>%s</hilight> folyamat " "által.<br>Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Egérműveletek beállításai" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Nem lehet az ablakra egér-görgő műveleteket alkalmazni<br>ablak-módosítók " "nélkül: ellentmond a meglévő edje-műveletekkel.<br>Javítsd!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Egérművelet hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Egér műveletek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Művelet környezet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Ablak lista" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Egér gombok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Görgetők" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Balgomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Jobbgomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Középső gomb" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Extra gomb (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra gördítés (%d) fel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra gördítás (%d) le" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "A jel és a forrás NEM lehet üres!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "A megadott jelet és a forrást már használja a(z) <br><hilight>%s</hilight> " "művelet.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Kapcsolat hozzáadása" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Jel:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Kapcsolatok" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Kapcsolatok beállításai" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 msgid "Edit window matches" msgstr "Ablakpárok szerkesztése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Alap stílus kiválasztása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Fast Effects" msgstr "Gyors effektek" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Gyors kompozit ablak-effektek engedélyezése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Gyors kompozit felugró-effektek engedélyezése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Gyors kompozit objektum-effektek engedélyezése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Gyors kompozit override-effektek engedélyezése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable Effects" msgstr "Effektusok tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Kompozit ablak-effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Kompozit menü-effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Kompozit felugró-effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Kompozit objektum-effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Kompozit override-effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Kompozit képernyő-effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 msgid "Smooth scaling" msgstr "Símított skálázás" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Ne rejtsd el a modulokat" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Meghajtó" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL opciók" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Villanásmentes frissítés (VSync)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textúra a Pixmap alapján" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Csere módszere:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Teljes újrarajzolás" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Háttér másolása előre" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Kettős pufferelés használata" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Hármas pufferelés használata" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Leképzés" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "Pufferürítés" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "Dump küldése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Ablakok szinkronizálása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Szinkron elhagyása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Szerver elkapása a rajzolás alatt" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Az új ablakok várakozási idejének hossza" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f másodperc" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Show Framerate" msgstr "Képsebesség mutatása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Kerekített átlagos képkockaszám" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f képkocka" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Corner" msgstr "Sarok" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Top Left" msgstr "Bal-felső" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 msgid "Top Right" msgstr "Jobb-felső" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "Bal-alsó" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb-alsó" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "Követési/elemzési mód" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "A \"gyors\" kompozit effektek engedélyezése" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Kompozit effektek tiltása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Az ablaktartalom símított skálázása" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Leképző alaphelyzetbe állítása:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Fókusz-ki" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Fókusz-be" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Kompozit stílus beállítások" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Párbeszédablak beállításai" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normál ablakok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Szakértői mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Jegyezd meg a párbeszédablakok pozícióját/méretét." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil választó" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "A rendelkezésre álló profilok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Válassz egy profilt" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Előállít" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Kiválasztott profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Új profil hozzáadása" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "A \"%s\" profil törlését választottad.<br><br>Biztos vagy benne?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Asztal beállításai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Asztali ablak-profil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Profil neve" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Képernyő zárolási beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Induláskor lezár" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Felfüggesztéskor lezár" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Saját képernyőzárási parancs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Saját képernyőzárási parancs használata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Zárás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzet-kiosztás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Minden kijelzőn mutassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "A jelenlegi kijelzőn mutassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f másodperc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Időmérő(k)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Tegyen javaslatot a korai deaktiválás esetén" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Bemutató-mód" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Téma megadva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Téma háttérkép" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Jelenlegi háttérkép" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Háttérkép választása..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuális asztal beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Munkaasztalok száma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Kattints a háttérkép cseréjéhez" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Asztal tükrözés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Asztali ablak-profil használata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Váltás animáció" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Háttérvilágítás beállításai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normál háttérvilágítás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Csökkentett háttérvilágítás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Várakozási idő a halványítás előtt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f mp" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Halványítás hossza" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f mp" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Halványítás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Képernyővédő beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Üres képernyőnél felfüggesztés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Felfüggeszt AC-módban is" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Felfüggesztés késleltetése" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Üres képernyő" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Kölcsönhatás beállítások" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll engedélyezése" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ikon húzás értékküszöb" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Alkalmazott húzómomentum határértéke" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Súrlódás lassítása" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f mp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egér beállítások" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Kurzor megjelenítése" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Üresjárati effektusok" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Egér kezelés" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Egér gyorsítás" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Érintőpad" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Beviteli mód beállítások" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Beviteli mód választó" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nincs beviteli mód" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Új" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Beviteli mód paraméterei" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Környezeti változók exportálása" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a beállítást.<br><br> Biztos vagy " "benne, hogy ez egy érvényes beállítás?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a beállítást<br> egy másolási hiba " "miatt." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Képernyőzár nyelvi beállításai" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Van néhány olyan extra területi beállítás<br>ami ütközhet a jelenlegi nyelvi " "beállításokkal.<br>Ha nem akarod hogy ebből probléma legyen,<br>használd a " "környezeti változók beállítását, hogy<br>kikapcsold ezeket. A problémás " "beállítások a következők:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Valószínű területi beállítási probléma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Nyelv választó" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Területi beállítás kiválasztva" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Területi beállítás" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Személyes beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Alkalmazások jellemzői" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Fajta" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Leírás" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Bigyók" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "\"Bigyó\"-beállítások legfelül" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Kurzor margó" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Automatikus görgetés" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Ikonok kikapcsolása a menükben" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Gyors egérmozgatás küszöbértéke" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Kattint-és-vontat idõtúllépése" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Környezeti változók" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Elfelejt" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Keresési útvonal beállítások" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Adat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Az Enlightenment útvonalai" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Felhasználó könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Könyvtárak keresése" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Működési beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Ablak-alakzat használata az ARGB helyett" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Az alakzatos ablakkezelést választottad de jelenleg<br>a bitképes(kompozit) " "ablakkezelés az aktív<br><br>Biztosan át akarsz váltani az alakzatos " "ablakokra?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Képkocka-arány (fps)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Alkalmazás prioritása" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Modul betöltés késleltetésének engedélyezése" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Betűtípus-gyorsítótár mérete" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Kép-gyorsítótár mérete" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Gyorsítótárak" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' fájlok száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájl" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' kollekciók száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kollekció" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "'Edje' gyorsítótár" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Energiatakarékossági beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Engedélyezett szintek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Az erőforrás-igényes folyamatok türelmi ideje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "pl.: Mentés a lemezre" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f mp" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f mp" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energiakezelés" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Képernyő-beállítások" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "Kimenet" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Indításkor helyreállít" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "%d kijelző paneljei beállítva" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt: \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Paneltörlés megerősítése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Alapértelmezett keret stílus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Keret stílus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Szegély cím aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Keret" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktív keret" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Kompozit(képszerű) fókuszvesztés színe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Hiba szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Menü háttér" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menü cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menü cím aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menü elem aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menü elem tíltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Szöveg mozgatása" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Szöveg átméretezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Ablaklista elem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Ablaklista elem aktív" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Ablaklista címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Ablaklista cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Párbeszéd háttér alap" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Panel háttér alap" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fájlkezelő háttér alap" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "nyomógombszöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Gomb szöveg tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Szöveg ellenőrzése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Szöveg bevitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Szöveg bevitel tíltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Címke szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Lista elem szöveg kijelölve" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lista elem szöveg (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Lista elem alap háttér (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Lista elem szöveg (alkalmi)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Lista elem háttér alap (alkalmi)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lista fejléc szöveg (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Lista fejléc háttér alap (szabályos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lista fejléc szöveg (alkalmi)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Lista fejléc háttér alap (változatos)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Rádió szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Rádió szöveg tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Csúszka szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Csúszka szöveg tiltva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Alap keretháttér" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Gördítősávos keretháttér" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Modul címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Szín osztály: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u kevert színosztály kiválasztva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u nem meghatározott színosztály kiválasztva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u egységes színosztály kiválasztva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nincs kiválasztott színosztály" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Saját színek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Színes szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "A szín függ a téma jellemzőitől" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Címsor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Szövegmező" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Szövegmező fény" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Szövegmező nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Címsor beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "A címről" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "A verzióról" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Asztalzár cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Asztalzár jelszó" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Párbeszédablak hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash cím" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash szöveg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash verzió" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitális óra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Belépés" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Rádió gombok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Gombok ellenörzése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Szöveg lista elem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Lista elem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lista fejléc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Típus:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Munkaasztal ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Általános" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Nagyon nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép 0123456789" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Betű osztályok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Betű osztály engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bájtkód" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Betûtípus neve" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Utalás / Útmutatások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Skálázás beállításai" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI akapú skálázás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skálázd" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Egyéni skálázási tényező" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Szabályok" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f (szer)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Feltételek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310 msgid "Theme Selector" msgstr "Téma választó" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 msgid "Theme File Error" msgstr "Téma fájl hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "'%s' nem tűnik Enlightenment témának!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 msgid " Import..." msgstr " Importálás..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Válassz egy témát..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Téma importálás hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni. <br><br>Biztos, hogy ez " "egy érvényes téma?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a témát, <br> másolási hiba miatt." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Átmenet beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Események" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Asztal módosítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Háttér módosítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Háttérkép beállítások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Vissza egy szintet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "A téma hátterének használata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Kép..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "A háttérkép helye" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Ez a munkaasztal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Alkalmazások téma-beállításai" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Ha lehet, az Enlightenment témával megegyező" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X alkalmazások beállításainak engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK alkalmazások" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Az Enlightenment ikon témájának engedélyezése" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Alkalmazás-téma" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skálázás" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "Fájlok törlése..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "Háttérkép" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Ablaklista-menü beállítása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Elválasztott csoportosítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Elválasztó bar-ok használata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menük használata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ablak cimke réteg" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Csoport asztallal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Csoport elválasztása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Gördítés a munkaasztalra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonizált ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Felirat hosszának korlátozása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Címkék" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ablak az egér alatt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Focus Policy" msgstr "Fókusz-beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Rámutatás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Ráragadás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Nincs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Minden ablak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Csak dialógusok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Csak az aktív szülőablak dialógusai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Automatikus felgördítés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Késleltetés a felgördítés elött:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előtérbe hozása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Aktív ablak rámutatási szabályai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "Rámutatást nem érzékeli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "Animálás rámutatáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktiválás rámutatáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "Rámutatás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Warping" msgstr "Csavarás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Az összes mutató-csavarási ablak tiltása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "A mutató ugorjon a fókuszált ablakba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Csavarás sebessége" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "A kattintások átadása a programoknak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "A kattintás felgördíti az ablakot" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "A kattintás fókuszt ad az ablaknak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "A legutóbbi ablak kapja a fókuszt asztalváltáskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fókusz a legutóbb fókuszált ablakra a fókuszvesztéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ikon keret" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Felhasználói" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Alkalmazás által beállított" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Mozgatási geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Megjelenítés információ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Követi az ablakot" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Átméretezés geometriája" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligens elhelyezés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtsd el a modulokat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Alkalmazás ablakainak csoportosítása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Az új ablak asztalára vált" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Új ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Gyorsít, majd lassít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Lassít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Kiegyensúlyozottan lassít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít, majd lassít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Ugrálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Erős ugrálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Az ablakokat a látható területen belül tartja" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Az ablakok részben túlnyúlhatnak a képernyőn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Az ablakok teljesen kikerülhetnek a képernyőn kívülre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Képernyő szélei" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablak geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Akadályoknak ellenáll" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Más ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "A képernyő sarkai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Asztali \"bigyók\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligens nyújtás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Kitöltés az elérhető helyre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulálás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Maximalizált ablakok irányításának engedélyezése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Teljesméretű ablakok elé kerülés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Teljes képernyő" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "A változások alkalmazása a leütés után ennyivel:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mozgatás billentyűvel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Méretezés billentyűvel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "A geometriai torzításmentesség keretein belül" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Az induló ablakméretek a torzítésmentes geometria tartományába essenek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ablakok átméretezése panel-rejtés esetén" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Mozgás követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Átméretezés követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Felgördítés követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Kicsinyítés követése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Rétegkövetés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Asztalkövetés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Ikonméret-követés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Felejtés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Folyamatok kezelése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Erőltetett kilépés ha nem bezárható" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "A folyamatot zárja be a kliens helyett" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Bezárás késleltetése:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Kliensek értesítése" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Értesítési időköz:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Ablaklista-menü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Ablak emlékek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Emlékezz a belső bárbeszédekre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Ne emlékezzen mappánként a fájlkezelő beállításira" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Feladat:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Nincs kiválasztva" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Csatlakozás kezelő" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Hiányzó alkalmazás" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "A modulnak szüksége van az EConnMan külső alkalmazásra, amely nincs " "telepítve.<br>Telepítsd az <b>EConnMan</b>-t!" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi be" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Gyors (4 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Közepes (8 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normál (32 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lassú (64 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony energia automatika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatikus, interaktív" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimális sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximális sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatikus energiatakarékosság" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Frissítések közötti idő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiatakarékossági felügyelő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Bekapcsoló gomb" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "A kerneled nem támogatja a <br>processzor sebesség beálítását. Hiányzó " "<br>kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor<br> nem " "támogatja ezt a funkciót." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq hiba" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "A 'freqset' bináris nem található a<br>cpufreq modul mappájában." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq jogosultsági hiba" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "A 'cpufreq' modul 'freqset' binárisának<br>nincs root joga, vagy nincs " "'setuid' bitje.<br>Ellenőrizd a beállításokat. Például:<br><br>sudo chown " "root%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Sűrgősség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "RKonzol beállítások" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Bekapcsoló gomb" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Bekapcsoló gomb" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Minden indító" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "'Általános indító' mutatása" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Általános indító beállításai" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "'Általános indító' modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Általános indító" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "'Általános indító' beállításai" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Rendelkezésre álló PlugIn-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mutassa \"Mind\"-nél" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mutassa felül" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Keresés ennyi karaktertől" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "PlugIn időzítő" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Csak akkor keres, ha időzített" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "PlugIn nézet" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animált görgetés" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "A Fel/Le a következőre ugrik ikonnézetben" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Bevitel elrejtése inaktív állapotban" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Lista rejtése" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Gyors navigáció" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "'Emacs' stílus (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "'Vi' stílus (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Nincs rendezés" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Használat szerint" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Utoljára használt" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Subject Plugin-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Action Plugin-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Object Plugin-ek" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Beépülők" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Felugró mérete" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Felugró szélessége" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Felugró magassága" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Felugró igazítása" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Sarok-felugró mérete" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "'Általános indító' készlete" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "'Általános indító' futtatója" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "'Általános indító' \"bigyók\"" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Beépülő" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elem" msgstr[1] "%d elem" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nincs betöltött beépülő" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Alkalmazás-bejegyzés szerkesztése" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Új alkalmazás-bejegyzés" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "SUDO-val indít" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Terminál nyitása innen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Futtatás" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Minden alkalmazás" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminál parancsa" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Grafikus Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "'Általános indító' beépülő" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Számológép" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Vágólapra másol" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Másolás..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mozgatás..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Kukába dobás" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Mappa nyitása" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Dátumsorrend" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Névsorban" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Legtöbbet használtak" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "'Általános indító' fájljai" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok mutatása" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Legtöbbet használtakban keres" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Gyorstárazott fájlok keresése" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Megnyitott mappák gyorsítótárazása" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Gyorsítótár törlése" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialógusablak mutatása" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Álváltás az ablakra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Átváltás teljes képernyőre" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "%s plugin mutatása" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "%s tallózása" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ez az <hilight>'Általános indító'</hilight> működésének leírása ...<br> " "Csak írj be néhány karaktert a keresett program/állomány nevéből, majd<br> " "használd az egeret, vagy a <hilight><Fel/Le></hilight> billentyűket a " "listában.<br> Nyomj <hilight><TAB></hilight>-ot a " "műveletválasztáshoz, majd nyomj <hilight><ENTER></hilight>-t.<br> " "(Ez a lap többé nem jelenik meg az <hilight>Általános indító</" "hilight>megnyitásakor)<br> <hilight><ESC></hilight> bezárja ezt az " "ablakot<br> <hilight><?></hilight> ismét megjeleníti<br> " "<hilight><ENTER></hilight> műveletet indít<br> <hilight><Ctrl" "+ENTER></hilight> műveletet indít és továbblép<br> <hilight><TAB>" "</hilight> a fülek között vált<br> <hilight><Ctrl+TAB></hilight> " "befejezi a beírtakat (plugin-függő)<br> <hilight><Ctrl+'X'></" "hilight> az 'x'-el kezdődő Plugin-re ugrik <br> <hilight><Ctrl+Bal/" "Jobb></hilight> a Plugin-ek között görget<br> <hilight><Ctrl+Fel/" "Le></hilight> az első/utolsó elemre ugrik<br> <hilight><Ctrl+1></" "hilight> vált a nézetmódok között (kilép az oldalról ;)<br> <hilight><" "Ctrl+2></hilight> vált a listanézetek között<br> <hilight><Ctrl" "+3></hilight> vált a ikonnézetek között" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 msgid "Other application..." msgstr "Más alkalmazás..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ugrás a szülőmappába" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Clone Window" msgstr "Másodpéldány az ablakról" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 msgid "Copy Path" msgstr "Útvonal másolása" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fájl" msgstr[1] "%d fájl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 msgid "Suggested Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "Custom Command" msgstr "Egyéni parancs" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Másolás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Mozgatás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Törlés megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Biztonságos törlés megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Ismeretlen másodlagos müvelet megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "A %s másolása kész" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s másolása (így: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s áthelyezése befejezve" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s mozgatása (így: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Törlés végrehajtva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fájlok törlése..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Biztonságos törlés kész" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Fájlok biztonságos törlése" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "A %d folyamat ismeretlen művelete" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM navigáció" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Fájltípusok" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fájl ikon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Forma:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Generált előnézeti kép használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Téma ikon használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje fájl használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Kép használata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Felhasználói alapértelmezés" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Válassz egy Edje fájlt" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Válassz egy képet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Kiterjesztés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Teljes elérési út a címben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Asztal ikonjai" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Gördítősáv" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Egy kattintás használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "A 'cp+rm' használata az 'mv' helyett" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternatív módosítások használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Asztali navigáció engedélyezése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "A bélyegképek adatbázisának max. mérete" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "\"Célmappa-nyitás\" késleltetés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Eszközikonok mutatása az asztalon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Kötetek automatikus felcsatolása" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Fájlkezelő megnyitása felcsatoláskor" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Tippek mutatása" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Tippek késleltetése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tippek mérete (Képernyő %-ában)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Tippek" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "Navigálás" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 msgid "Fileman" msgstr "Állkez." #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Nincsenek elemek" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK kedvencek" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Jelenlegi mappa" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Fájlrendszer" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Helyek..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d művelet végrehajtása" msgstr[1] "%d művelet végrehajtása" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "A fájlkezelő elfoglalt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM művelet info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 #, fuzzy msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Kiemelés (ki/bekapcsolás)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Asztali \"bigyók\"" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Rendelkezésre álló rétegek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Réteg beállítása" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Egyéni kép" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Egyéni szín" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszóság" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Háttér beállítások" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Desktop fájl" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mozgatás/méretezés indítása" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Bigyók cseréje" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar beállítások" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Kiválasztott forrás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikon címkék" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Ikoncimke mutatása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Ikonmozgatás zásolása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Futtatás követése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Új IBar forrás létrehozása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "A \"%s\" törlését kérted.<br><br> Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Új ikon készítése" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "IBar-hoz ad" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "Halmaz törlése" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "%s ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "Főkusz az IBar-ra" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Kibontva ha az asztalon van" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Ikon címke megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Cím megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Osztály megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Ikon név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Szegély felirat megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Elkapás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Kártyák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Kártya:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Csúszka zárolása" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Gyorsbillentyűs hangerőkezeléskor felugró mutatása" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Hangkártyák" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Keverő beállítások" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Asztali értesítések mutatása hangerő-változtatáskor" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Keverő indítása..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Keverő modul beállításai" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Új hangerő" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Hangerő változtatás" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Keverő beállításai frissítve" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Keverő modul" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő novelése" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Némítás" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "RKonzol beállítások" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:240 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "RKonzol beállítások" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítési beállíások" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Sűrgősség" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Kijelzési sürgősségek szintjei:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Alapértelmezett időtúllépés" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Időtúllépés kikényszerítése minden értesítés számára" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "képernyő" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "Teljes képernyő" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Sarok felugrók" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Felül balra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Felül jobbra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Alul balra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Alul jobbra" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "ID csere átugrása" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Belépés a bemutató módba" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment <b>bemutató</b> módban van.<br>A bemutató mód alatt a " "képernyővédő, az asztal lezárása és a kilépés tiltva amíg meg nem szakítod." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Kilépve a bemutató módból" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Bemutató mód vége.<br>A képernyővédő, asztal lezárási, energiatakarékossági " "beállítások helyreállítva." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Belépés kapcsolat nélküli módba" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Az Enlightenment <b>kapcsolat nélküli<b> módban fut.<br>Ez alatt azok a " "modulok, amelyek a netet használják, le lesznek állítva." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Kilépve a kapcsolat nélküli módból." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Most <b>online<b> módban van.<br>A hálózatot használó modulok ismét " "szabályosan működnek." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Értesítési modul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Hiba történt az értesítési szerver inicializálásakor" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Ellenőrizd hogy nem működik a háttérben másik szerver és a D-Bus megfelelően " "van telepítve és fut-e" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Az asztal-neveket mindig mutatja" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Élőkép" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Asztal váltáskor mutasd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Sürgős ablakoknak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Ellenállás a fogásnak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Beállításhoz kattint" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Fogd és vidd gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Húzd az egész asztalt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Felugró lapozó magassága" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Felugró időtartama" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Felugró lapozó magassága" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Fontos ablakok felugróinak mutatása" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Sürgős üzenetek cimkéi a képernyőn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Fókuszált ablakok felugróinak mutatása" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Sürgős üzenetek mutatásának időtartama" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fontos ablakok" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nem használható a jobb egérgomb a paneleken,<br>mert ez le van foglalva a " "jobbgombos-menük számára,<br>így csak ott működhet." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Felugró a jobb asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Felugró az bal asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Felugró a fenti asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Felugró a lenti asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Felugró az következő asztalra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Felugró az előző asztalra" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Fizika-beállítások" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Késleltetés a vonszolás után" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f képkocka" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Maximális ablaktömeg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Asztal gravitációja" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Mozgatás tiltása" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Forgatás tiltása" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő figyelmen kívül hagyása" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Maximalizálás figyelmen kívül hagyása" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Panelek kihagyása" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Átugorja" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Fizika" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Harc indult az ablakok igazításának jogaiért...:) \"Csak egyetlen maradhat!" "\" :)" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Fizika-beállítási hiba" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "A fizika-modul nem tudott elindulni" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Adj meg egy egyedi azonosítót ehhez" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Figyelmeztetések tiltása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Kezdő ismertető (tutorial) tiltása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Elrejtés a felgördítés helyett" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Elrejtés fókusz-vesztéskor" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Gyorselérés beállításai" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Gyorselérés" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Láthatóság be/kikapcsolása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Gyorselérés hozzáadása az ablakhoz" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Az ablakhoz tartozó gyorselérés törlése" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Gyorselérési hiba" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Nem azonosítható az alkalmazás indításához használt parancs!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Az újraindítás opció azokhoz a terminál-<br>alkalmazásokhoz használható, " "amelyek tartósan<br>terminálablakos módban futnak (ha bezáródik<br>a " "terminál, újra meg fog nyílni). Ez legjobban a<br>quake-stílusú lenyíló-" "termináloknál látható.<br>A kiválasztott alkalmazás vagy nem " "terminálban<br>futó, vagy a terminál-ablak nevét nem tudta<br>megfelelően " "beállítani. Ha mégsem ez a helyzet,<br>kérlek küldj egy hibajelentést. " "Esetleg<br>hozzáadhatsz más hasznos adatokat is." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Úgymint:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Gyorselérés súgója" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Nem lehet beállítani az újrafuttatást ablaknév és osztály nélkül!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" "Nem lehet beállítani az újrafuttatást a belső Enlightenment-dialógusokhoz!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "A általad kiválasztott <br>%s<br>nevű és<br>%s<br>osztályú ablakot nem " "találom a Gyorselérési <br>adatbázisban. Ez vagy azt jelenti, hogy az " "alkalmazás<br>számunkra ismeretlen, vagy nem alkalmas ezen<br>opció " "használatára. Válassz egy műveletet:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "További segítség" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A hivatkozott gyorselérési bejegyzés nem létezik!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Billentyűművelet-hiba" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A megadott gyorsbillentyű már használatban van!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Elrejtés felgördítés helyett" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "'Ugró'-mód" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Bezáráskor újraindít" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Elfelejt" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Gyorselérés törlése" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Gyorselérés..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Gyorselérés hozzáadása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "A Gyorselérési menüben talált opciók a következők:<br><hilight>Automatikus " "rejtés</hilight> - fókuszvesztéskor elrejti az " "ablakot<br><hilight>Felgördítés helyett elrejt</hilight> - Elrejti az " "ablakot ha fókusz nélküli, de aktív<br><hilight>Ugró-mód</hilight> - Átvált " "az ablak munkaasztalára és felgördít rejtés/mutatás " "helyett<br><hilight>Bezáráskor újranyit</hilight> - Újrafutattja a bejegyzés " "parancsát ha az ablak bezáródott<br><hilight>Felejtés</hilight> - Csak az " "ablak ezen példányán aklalmaz " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Ha törölted, vess magadra! Csak így tovább! :)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Nagyszerű! Engedélyezd a gyorselérést ismét hogy látszódjon!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Nagyszerű! Engedélyezd a gyorselérést ismét hogy elrejtődjön!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Kész.<br>Most törlöm az imént létrehozott bejegyzést..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "A bemutató-ablak megkapta a megadott billentyű-kombinációt.<br>Most ki is " "próbálhatod!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Az ez után megjelenő ablakok aktiválják<br>a gyorselérési szekvenciát." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Gyorselérés bemutatása" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Ez a demoablak használható a gyorselérés bemutatása közben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "A gyorselérési bejegyzések bármely ablak keret-menüjéből létrehozhatóak," "<br>Kattints a Folytatás-ra a bemutatáshoz." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "A Gyorselérés-el lehet a kiválasztott<br>ablakokhoz billentyű-kombinációkat " "rendelni.<br>Ha létrejött a gyorseléréi-bejegyzés, a beállított<br>ablak " "azonnal megnyílik, amint leütöd a kombinációt." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Első alkalommal használod a gyorselérési modult.<br>Mutassak pár hasznos " "tippet?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "gyorsnév/azonosító" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Hiba a képernyőkép mentése közben" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Útvonal: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Hiba - Ismeretlen formátum" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "A fájlnak nem megfelelő a kiterjesztése.<br>Használj ',jpg'-t vagy '.png'-t," "<br>mert más formátum nem támogatott jelenleg." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Válassz képernyőkép mentési útvonalat" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Feltöltve: %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Hiba - Feltöltés sikertelen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A feltöltés megszakadt a következő kóddal:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Hiba - A fájl nem hozható lérte" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Nem lehet a(z) '%s' ideiglenes fájlt létrehozni: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Hiba - Az állományt nem lehet megnyitni" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Nem lehet a(z) '%s' ideiglenes fájlt megnyitni: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Hiba - Rossz méret" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Nem lehet a(z) '%s' állomány méretét megállapítani" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Hiba - Nem sikerült lefoglalni elég memóriát" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "A(z) %s kép számára nem sikerült memóriát foglalni" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Hiba - A kép nem olvasható" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Nem olvasható a kép" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Képernyőkép feltöltése" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Feltöltés..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A képernyőkép mentve ide:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Megosztás megerősítése" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "A kép az enlightenment.org-ra<br>lesz feltöltve, nyilvános megtekintésre." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Hogyan készítsem a képernyőképeket..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Kiváló" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Shot" msgstr "Képlopás indítása" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Shot Error" msgstr "Készítési hiba" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 msgid "Cannot initialize network" msgstr "A hálózat nem indítható" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "RKonzol beállítások" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonméretek" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Várakozás után az alapművelet végrehajtása" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Alapművelet" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Rendszer felügyelők" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "RKonzol" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "RKonzol beállítások" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Egy másik rendszertálca már létezik" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Itt csak egy rendszertálca modul lehet, de már egy létezik." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Rendszertálca" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Folyamatok beállításai" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Csak ikont mutat" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Csak szöveget mutat" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Elem szélessége" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Elem magassága" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Folyamatok" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Kompozit effektek tiltása" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f mp" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótárak" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "Élőkép" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Görgetők" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "Asztal beállításai" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Láthatóság be/kikapcsolása" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Hőmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek megjelenítése" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Ellenőrzési időköz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Hőmérsékletek" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "sor" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Igazítsd a dialógus-ablakokat" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mutasd az ablakcímeket" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Billentyű-segédek" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Igazításnál az asztal \"oszlopainak\" száma (0 → igazítás kikapcsolása):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Igazítás beállításai" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Igazítás" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Lebegtetés ki/bekapcsolása" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 #, fuzzy msgid "Add a stack" msgstr "Halmaz hozzáadása" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 #, fuzzy msgid "Remove a stack" msgstr "Halmaz törlése" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Váltás a sorok és oszlopok között" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Ablak cseréje egy másikkal" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Ablak mozgatása" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Ablak mozgatása balra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Ablak mozgatása jobbra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Ablak mozgatása fel" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Ablak mozgatása le" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Átmenet állítása" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Fókusz egy adott ablakra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Küldés a jobb-felső sarokba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Küldés a bal-felső sarokba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Küldés a jobb-alsó sarokba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Küldés a bal-alsó sarokba" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ablakok más munkaterületekről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ablakok más képernyőkről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Ikonméretű" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonméretű ablakok más munkaterületekről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonméretű ablakok más képernyőkről" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Teljes méret" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Befejezésnél megcsavarja a kurzort" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Egér-csavarás kikapcsolása azonos irányú főkuszváltáskor." #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "ugrás a munkaasztalra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Kiválasztás" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Görgetési animáció" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Görgetés sebessége" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Min. szélesség" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Max. szélesség" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Min. magasság" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Max. magasság" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vízszintes elrendezés" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Függőleges elrendezés" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Elrendezés" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Ablakváltó" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Azonos osztálybeli következő ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Azonos osztálybeli előző ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Következő ablak-osztály" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Előző ablak-osztály" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Baloldali ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Alsó ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Felső ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Jobboldali ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Ablaklista-hiba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Ablaklista nem akviválható sarok-művelettel" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Ablaklista nem akviválható jelművelettel" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Ablaklista nem akviválható ACPI-művelettel" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Várj..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Válassz egy" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Hiányzó alk.-ok hozzáadása" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Előnyösebb méret választása" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Fókusz" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Emlékezz az ablak engedélyeire" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Hálózatkezelő" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "A Connman hálózati szervíz nem található" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Telepítsd a Connman-t a hálózat beállításához" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman-támogatás tiltva" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Telepíti/engedélyezi a Connman-t a hálózat kezeléséhez" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Ellenőrizd, hogy a Connman fut-e" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Kompozitálás" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardveres gyorsítás (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Könnyített leképzés (csak OpenGL-nél)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Frissítések ellenőrzése" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Az Enlightenment meg tudja keresni<br>a frissítéseket, hibajavításokat<br>és " "a kiegészítőket egyaránt.<br><br>Ezért időnként csatlakozik az " "<br>'enlightenment.org'-hoz is. Ilyenkor<br>adatokat is küld a szerverre, " "de<br>személyes adat nem kerül ki a gépről!<br>Ha ezt mégsem szeretnéd, " "kapcsold<br>ki ezt az opciót. De ajánlott bekapcsolva<br>hagyni, mert " "támadhatóvá vagy instabillá<br>válhat a rendszer a frissítések nélkül." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Frissítések ellenőrzésének engedélyezése" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Információk" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Egy tálcát lehet hozzáadni,<br>hogy látszanak a futó alkalmazások." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Állapotsor bekapcsolása" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzet-beállítások" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurációk" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Többé ne alkalmazz semmilyen billentyű-beállítást" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "A \"Bigyók\"-ban csak a nevek mutatása" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Új beállítások hozzáadása" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Rendelkezésre áll" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variáció" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "NINCS" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Gyors kompozit ablak-effektek engedélyezése" #~ msgid "composite" #~ msgstr "Kompozit(bitképes)" #~ msgid "border" #~ msgstr "keret" #~ msgid "theme" #~ msgstr "téma" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Animálás" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Gyors kompozit felugró-effektek engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Felbukkanó" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Gyors kompozit objektum-effektek engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Gyors kompozit override-effektek engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kompozit override-effektek tiltása" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Kompozit képernyő-effektek tiltása" #~ msgid "screen" #~ msgstr "képernyő" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Kompozitálás" #, fuzzy #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Kompozit effektek tiltása" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Az ablaktartalom símított skálázása" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Ablakok szinkronizálása" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Az új ablakok várakozási idejének hossza" #~ msgid "delay" #~ msgstr "késleltetés" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f másodperc" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Villanásmentes frissítés (VSync)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textúra a Pixmap alapján" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Csere módszere:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "Háttérvilágítás" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Kerekített átlagos képkockaszám" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f képkocka" #~ msgid "windows" #~ msgstr "ablakok" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Ablakok szinkronizálása" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "ibar alkalmazások" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "kedvenc alkalmazások" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Ablakkeret választása" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automatikus" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bájtkód" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Csoportosítás" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Virtuális asztal" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Nincs kiválasztva" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Elválasztó bar-ok használata" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Csoport elválasztása" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Nincs rendezés" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Ábécérend" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Csoport asztallal" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Az ablakok részben túlnyúlhatnak a képernyőn" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Az ablakok teljesen kikerülhetnek a képernyőn kívülre" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Az ablakokat a látható területen belül tartja" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél" #, fuzzy #~ msgid "splash" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgid "startup" #~ msgstr "elindulás" #, fuzzy #~ msgid "Startup splash theme" #~ msgstr "Automatikusan induló programok" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Átmenetek" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "asztal" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "háttér" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Asztal hátterének beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Alap nézet" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "asztal" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Átnevezés" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Menü gördítési sebessége" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Automatikus görgetés" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Csavarás sebessége" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Gyors egérmozgatás küszöbértéke" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Eltávolítás" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%.2f másodperc" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "egér" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Rámutatás" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Árnyalt" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Animáció sebessége" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f képkocka" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Alkalmazás prioritása" #~ msgid "application" #~ msgstr "alkalmazás" #~ msgid "exec" #~ msgstr "indít" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Gyorsítótárak" #~ msgid "image" #~ msgstr "kép" #~ msgid "size" #~ msgstr "méret" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "betű" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Kép-gyorsítótár mérete" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' kollekciók száma" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Vízszintes elrendezés" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #~ msgid "edge" #~ msgstr "sarok" #~ msgid "binding" #~ msgstr "művelet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Modul beállítások" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Modulok" #, fuzzy #~ msgid "Disable module delay" #~ msgstr "Modul betöltés késleltetésének engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Ablak geometria" #~ msgid "placement" #~ msgstr "elhelyezés" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Alkalmazás ablakainak csoportosítása" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Az új ablak asztalára vált" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Ablak fókusz" #~ msgid "focus" #~ msgstr "fókusz" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Új ablak fókusz" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "A kattintás fókuszt ad az ablaknak" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Kattintás" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "Felemelés" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Induláskor mindig figyeld" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Ablak megjelenítés" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "A legutóbbi ablak kapja a fókuszt asztalváltáskor" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "A mutató ugorjon a fókuszált ablakba" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Átméretezés" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Ajánlásnak ellenáll" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Bigyók" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Segéd" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "panel" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Ellenállás a fogásnak" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "A geometriai torzításmentesség keretein belül" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Ablaklista elem" #, fuzzy #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "Egér-csavarás kikapcsolása azonos irányú főkuszváltáskor." #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Görgetés sebessége" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Ikonizált ablakok" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Minimum méret" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Ikonméretű ablakok más munkaterületekről" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Ablakok más munkaterületekről" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Ablakok más képernyőkről" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Vízszintes elrendezés" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Függőleges elrendezés" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Ablaklista cím" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Ablaklista cím" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Min. szélesség" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%.0f pixel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Min. magasság" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Max. szélesség" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Max. magasság" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Teljes képernyő módra vált" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Teljes képernyő" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Ablak megjelenítés" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Kicsinyítés" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Maximalizált ablakok irányításának engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ablakok átméretezése panel-rejtés esetén" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Teljesméretű ablakok elé kerülés" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "A folyamatot zárja be a kliens helyett" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Ablak megjelenítés" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Emlékezz a belső bárbeszédekre" #~ msgid "remember" #~ msgstr "emlékezzen" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira" #~ msgid "files" #~ msgstr "fájlok" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Elfelejt" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Kedvencek" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "\"Bigyó\"-beállítások legfelül" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Ablakkeret választása" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Megerősítés" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "dialógus" #~ msgid "settings" #~ msgstr "beállítások" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "kép.zár" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Saját képernyőzárási parancs" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Képernyőzárási alkalmazások" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Képernyőkímélő beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f másodperc" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Asztalzár cím" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "A téma hátterének használata" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Felfüggesztés késleltetése" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Ablaklista-menü beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Ablaklista-menü beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Ablaklista-menü beállítása" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f Karakter" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Enlightenment téma beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Egér gombok" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Kurzor megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Modul engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Egér gyorsítás" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" #~ msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Többképernyős 'sarok-kezelés' engedélyezése (VESZÉLYES)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Váltás animáció" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Alapértelmezett keret stílus" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f pixel/mp" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Eszközikonok mutatása az asztalon" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "A fájlkezelő elfoglalt" #~ msgid "key" #~ msgstr "bilentyű" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Többé ne alkalmazz semmilyen billentyű-beállítást" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Egyéni skálázási tényező" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "Területi beállítás" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f pixel" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "RKonzol" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Várakozás után az alapművelet végrehajtása" #~ msgid "input" #~ msgstr "bemenet" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Háttérvilágítás a minimumra" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Háttérvilágítás beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Háttérvilágítás intenzitása" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Háttérvilágítás középértékre" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "X-erőforrások betöltése" #~ msgid "environment" #~ msgstr "környezet" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "X alkalmazások beállításainak engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikonnév" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Csak egy példány futhat egy időben" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "alkalmazás" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Menük" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Speciális" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Képkocka-arány (fps)" #~ msgid "profile" #~ msgstr "profil" #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr "ablakok" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Indítás" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "Stílus" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Kurzor" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Ikonméret" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Tároló" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurációk" #, fuzzy #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "Az kompozit modult nem lehet betölteni. Az Enlightenment már kompozit-" #~ "módban van." #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Új parancsikon készítése" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Indítók" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "kedvenc alkalmazások" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "ibar alkalmazások" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Képernyőzárási alkalmazások" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Képernyőzár-feloldási alkalmazások" #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Enlightenment alkalmazások újraindítása" #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Enlightenment automatikusan induló alkalmazások" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment alapértelmezett alkalmazások" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Egér műveletek beállításai" #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "ACPI műveletek beállításai" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Képernyősarkok műveleteinek beállításai" #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Edje kapcsolatok beállításai" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "További kompozit beállítások" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment profil beállítások" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Nyelvi beállítások" #~ msgid "language" #~ msgstr "nyelv" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Kép.zár. nyelvi beállításai" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Beviteli mód beállításai" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Keresési mappák beállítása" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Környezeti változók beállítása" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Képernyőfelbontás és -irány beállítások" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Panel beállítások" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témák" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Enlightenment téma beállításai" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Asztal hátterének beállításai" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Enlightenment színbeállításai" #~ msgid "color" #~ msgstr "szín" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment betűtípus beállításai" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Ablakemlékek kezelése" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "'Általános indító' beállításai" #~ msgid "everything" #~ msgstr "minden" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "állománykezelő" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "állomány kezelő" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Alap nézet" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Ikonméret" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések mutatása" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "A teljes elérési út mutatása az állománykezelő címsorában" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Útvonal eszköztár mutatása az állománykezelőben" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Útvonal eszköztár helyzete" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mappa-ablakokban a kedvencek-eszköztár mutatása" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Rendezés kis-/nagybetű érzékenység nélkül" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Csoportosítás típus szerint" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Dátum szerint rendez" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Méret szerint rendez" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Mappák az elejére" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Mappák a végére" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Mappák nyitása ugyanabban az ablakban" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Egyszeres kattintás használata a megnyitáshoz" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Eltérő (Mac-stílusú) kiválasztás módosítók használata" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Asztal-navigáció engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Alapesetben az asztali ikonok a $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN] mappában " #~ "vannak. Ha engedélyezed ezt az opciót, az asztal helye tetszőlegesen " #~ "megváltoztatható lesz." #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Melyik bélyegképeket készítsem max.-állománymérettel" #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "\"célmappa-nyitás\" késleltetése" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "A \"célmappa nyitása\" akkor történik, ha egy állományt egy mappára " #~ "vonszolunk: a célmappa egy új állománykezelő-ablakban megnyílik és " #~ "folytathatjuk a vonszolást." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Fájl ikonok" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Kevéssé fontos értesítések mutatása" #~ msgid "notification" #~ msgstr "értesítés" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Átlagos fontosságú értesítések mutatása" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Legfontosabb értesítések mutatása" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Minden értesítés egyforma ideig látszódjon" #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Értesítés kijelzési ideje" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Melyik sarokban jelenjenek meg az értesítések" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Melyik sarokban jelenjenek meg az értesítések" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Gyorselérés beállítóablak" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "gyorselérés" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Ablak elrejtése aktiváláskor felgördítés helyett" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezés szerint a Gyorselérés műveletei a háttérbeli ablakokat " #~ "felgördítik. Ezzel az opcióval megadhatod, hogy inkább legyen rejtett a " #~ "felgördítés helyett." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Ablak elrejtése fókusz-vesztéskor" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció a gyorselérési ablakot automatikusan elrejti amint elveszíti " #~ "a fókuszt" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Tálca átugrása" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció beállítja hogy a gyorselérési ablak nem látszik a tálcán" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Lapozó kihagyása" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "" #~ "Ez az opció beállítja hogy a gyorselérési ablak nem látszik az lapozóban" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Gyorselérés beállítóablak" #, fuzzy #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Kompozit felugró-effektek tiltása" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Igazítás beállításai" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "igazítás" #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Ablakok igazítása" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Ablakcímek mutatása igazítás alatt" #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Magyarázatok igazítása" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Billentyűzet elrendezés beállításai" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Magasság (%3.0f pixel)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Felgördítés fókuszba kerüléskor" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_IMF'-et!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Indítási beállítások" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Téma kategóriák" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Hozzárendelés" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Az összes törlése" #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Felgördítés fókuszba kerüléskor" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Kiegyensúlyozottan lassít" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít, majd lassít" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Rendszertálca-hiba" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Rendszertálca nem működhet egy 'minden alatt'-ra állított panelen belül." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Fókuszálni..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Egér áthaladás" #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Modul hiba" #~ msgid "" #~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." #~ msgstr "" #~ "Az kompozit modult nem lehet betölteni. Az Enlightenment már kompozit-" #~ "módban van." #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "A Systray nem lehet láthatatlan, ha az őt tartalmazó panel is az." #~ msgid "new app launcher" #~ msgstr "új parancsikon" #~ msgid "apps" #~ msgstr "alk.-ok" #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "kedvenc alk.-ok" #~ msgid "ibar apps" #~ msgstr "ibar alk.-ok" #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "kép.zár alk.-ok" #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "kép-felold. alk.-ok" #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "alk.-ok újraind." #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "kezdő alk.-ok" #~ msgid "default apps" #~ msgstr "alap alk.-ok" #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "gyorsbillentyűk" #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "egér műveletek" #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI műveletek" #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "sarok műveletek" #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "kapcsolatok" #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "össz_beáll" #~ msgid "profiles" #~ msgstr "profilok" #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "kép.zár. nyelve" #~ msgid "input method" #~ msgstr "beviteli mód" #~ msgid "search directories" #~ msgstr "keresési mappák" #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "környezeti változók" #~ msgid "randr" #~ msgstr "randr" #~ msgid "shelves" #~ msgstr "panelek" #~ msgid "themes" #~ msgstr "témák" #~ msgid "colors" #~ msgstr "színek" #~ msgid "fonts" #~ msgstr "betűtípusok" #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "ablakemlékek" #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "xkb elrendezések" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Szelet" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Többképernyős geometria használata" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Polcok beállítása"