# Portuguese translation of e17 # This file is put in the public domain. # Sérgio Marques , 2010-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 16:04-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do " "Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação " "tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é " "disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita " "ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, " "por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN " "instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em " "desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão " "concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>" #: src/bin/e_about.c:48 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipa</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " "certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236 #: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044 #: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238 #: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: src/bin/e_actions.c:1941 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2038 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar?" #: src/bin/e_actions.c:2101 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2164 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2232 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2298 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2300 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420 #: src/bin/e_int_border_menu.c:544 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Erguer" #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802 #: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832 #: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856 #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ícones" #: src/bin/e_actions.c:2802 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo \"Preencher\"" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:2832 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:2834 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar ` direita" #: src/bin/e_actions.c:2838 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:2850 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:2856 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Deslocar entre contornos" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 #: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881 #: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 #: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914 #: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 #: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942 #: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960 #: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969 #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987 #: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho em..." #: src/bin/e_actions.c:2881 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:2914 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:2916 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:2924 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2934 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2936 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2948 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2954 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2960 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2973 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2987 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2995 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3005 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Dim" msgstr "Escurecer" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Undim" msgstr "Clarear" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Backlight Max" msgstr "Máximo" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Move By..." msgstr "Mover por..." #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Mover" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de clientes" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de demonstração" #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo \"offline\"" #: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Ações" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Esquemas de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar esquema de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Esquema seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Esquema anterior" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411 #: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram " "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer " "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." "<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas " "definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto." "<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe " "qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1001 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha " "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais " "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições " "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Erros ao escrever as definições do Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1614 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." "<br>" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado." #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "The file data is empty." msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios." #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou " "não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de " "memória." #: src/bin/e_config.c:2142 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:2145 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " "(algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2148 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?" #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2154 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2160 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:2163 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura." #: src/bin/e_config.c:2166 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura era inválida." #: src/bin/e_config.c:2169 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado." #: src/bin/e_config.c:2172 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opção não implementada." #: src/bin/e_config.c:2175 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:2178 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao cifrar." #: src/bin/e_config.c:2181 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao decifrar." #: src/bin/e_config.c:2184 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2206 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações." "<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi " "eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: src/bin/e_desklock.c:178 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM, logo<br>o bloqueio não é " "permitido." #: src/bin/e_desklock.c:244 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_desklock.c:245 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do " "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:330 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio" #: src/bin/e_desklock.c:785 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:786 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código " "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. " "Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de demonstração?" #: src/bin/e_desklock.c:1122 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " "bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite" #: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela " "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a " "utilizar nesta<br>janela não podem ser recinhecidas. Tem que utilizar<br>o " "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o " "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar nos menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecione um executável" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252 #: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:234 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" #: src/bin/e_exec.c:241 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:253 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:277 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:402 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação" #: src/bin/e_exec.c:404 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " "um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:504 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:522 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s." #: src/bin/e_exec.c:530 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:533 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:537 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:540 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:544 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:548 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:552 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido." #: src/bin/e_exec.c:555 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:559 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:720 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:728 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:746 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:979 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente." #: src/bin/e_fm.c:982 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:2908 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:2908 msgid "Can't mount device" msgstr "Incapaz de montar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2924 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:2924 msgid "Can't unmount device" msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2939 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:2939 msgid "Can't eject device" msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3589 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da principal" #: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:8056 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8080 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8085 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:8097 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395 msgid "Use default" msgstr "Utilizar originais" #: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Ícones em grelha" #: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Ícones personalizados" #: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8409 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho de ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo..." #: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição..." #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/bin/e_fm.c:8785 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:8786 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo diretório:" #: src/bin/e_fm.c:8840 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:8842 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:8990 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9045 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:9047 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:9050 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:9053 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9126 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:9127 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:9132 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:9308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</" "hilight> ?" msgstr "" "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiros de:<br><hilight>%s</" "hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Terceiros podem ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Terceiros podem escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1433 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspeto" #: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2020 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar arranque.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar bloqueios desta janela na próxima vez que aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Bloquear alteração do programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedir de alterar:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:81 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre por cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:132 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:339 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:350 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:461 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:482 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:490 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:531 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:611 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:633 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:814 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:915 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:959 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar da área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecione o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1071 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1079 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utilizar ícone da aplicação" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1087 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1176 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Lista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminação" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modular" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrete de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que " "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que " "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..." "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão " "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades." "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito " "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou " "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima " "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada " "será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem " "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " "método de lembrança desta janela. " #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:644 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar de utilizar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Lista da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades a lembrar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferências de ícone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder com uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Realçar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Definições do módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar \"gadget\"" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover \"gadget\"" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por " "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o " "executável<br>está no seu PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem aplicações)" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir área de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem painéis)" #: src/bin/e_int_menus.c:1480 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1487 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Eliminar um painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar à largura do conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar painel automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Limite de tempo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Duração da ocultação" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n" "muito permissivas (devem ser de leitura\n" "e apenas escritas pelo proprietário)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:191 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:197 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!" msgstr "O Enlightenment não consegue criar o domínio de registo!" #: src/bin/e_main.c:245 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:254 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:266 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:273 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:280 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:289 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:318 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:384 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:432 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema." #: src/bin/e_main.c:441 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente." #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas." #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:512 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o ecrã inicial." #: src/bin/e_main.c:560 msgid "Starting International Support" msgstr "A iniciar suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS." #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X." #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia." #: src/bin/e_main.c:659 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio." #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuras controlos do sistema" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens." #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar." #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar gestão da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas." #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes." #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor." #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar Gadcon" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os esquemas XKB." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atalhos" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos." #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar organização de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos " "ficheiros." #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1131 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Ecrã DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil " "selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a " "senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1184 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes da sessão ser iniciada.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar o suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1467 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da " "tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1479 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1489 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1499 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1509 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1523 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de " "letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1714 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao " "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1720 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao " "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será " "carregado." #: src/bin/e_main.c:1729 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos " "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa " "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos " "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_main.c:1737 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos " "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa " "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos " "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "A carregar módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi " "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o " "modo <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " "bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1355 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Pediu para eliminar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_shelf.c:1746 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Parar de deslocar/ajustar \"gadgets\"" #: src/bin/e_shelf.c:1748 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Iniciar deslocação/ajuste de \"gadgets\"" #: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Verificações termindadas" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não " "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não " "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o " "início do processo." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do " "processo." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do " "processo." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do " "processo." #: src/bin/e_sys.c:491 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do " "processo." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao repor." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "A repor" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "A suspender" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Iniciar a deslocação/ajuste de itens" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:233 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis." #: src/bin/e_utils.c:278 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto " "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas " "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:877 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:881 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:885 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:926 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1163 msgid "Image Import Settings" msgstr "Definições de importação de imagens" #: src/bin/e_utils.c:1167 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/bin/e_utils.c:1184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_utils.c:1193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_utils.c:1201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_utils.c:1203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: src/bin/e_utils.c:1207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1544 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module " "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that " "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas " "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto " "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar " "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a " "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir " "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe " "qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1557 src/bin/e_utils.c:1581 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1570 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito " "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a " "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só leitura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições do monitor da bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "Utlizar notificações para os alertas." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f vezes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:446 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:577 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 src/modules/battery/e_mod_main.c:694 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:809 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de bateria" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:662 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807 msgid "Show calendar" msgstr "Mostrar calendário" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configuração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. " "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for " "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure " "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do módulo tem que ser atualizada. As suas antigas " "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto " "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar " "qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados que a sua " "antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir " "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe " "qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a " "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution " "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the " "inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito " "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a " "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "\"Offline\"" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar lançador" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "Eliminar lançadores pessoais" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "Outras IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Confirma a eliminação?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Diálogos a utilizar para as definições" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Diálogos padrão" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d e %d Hz será restaurada em %d " "segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d e %d Hz será restaurada " "<hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada " "<hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185 msgid "Resolution change" msgstr "Alteração da resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:694 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Definições da resolução do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399 msgid "Refresh" msgstr "Taxa de atualização" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478 msgid "Mirroring" msgstr "Refletir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624 msgid "Missing Features" msgstr "Funções em falta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight> XRandR</hilight>.<br>Você " "não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão." "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi " "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Taxas de atualização não encontradas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a " "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se " "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para " "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu " "ecrã." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:802 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 msgid "Desktop Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 msgid "Pane" msgstr "Secção" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Imagem da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecione um fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de início de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Ativar proteção de ecrã X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender se vazia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "Mesmo se ligado à corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "Atraso até à suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Tempo limite alternativo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "Apagar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "Não preferida" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de exposição" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Não permitir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ativar gestão de energia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252 msgid "Standby time" msgstr "\"Standby\"" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264 msgid "Suspend time" msgstr "Suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276 msgid "Off time" msgstr "Desligar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295 msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo limite para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nada>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Por favor selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> " "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação " "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:103 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:254 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atalhos das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar atalhos" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300 msgid "Delete Binding" msgstr "Eliminar atalhos" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atalhos" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar tudo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atalhos padrão" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:279 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de atalhos com janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:841 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação da atalhos das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:858 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Erro ao associar as margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "A combinação para o atalho já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1344 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1376 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:852 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1349 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1381 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:857 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1387 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:863 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1393 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:869 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Comando executar" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecione as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar o método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " "que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de " "cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o " "idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das " "variáveis de ambiente<br>para não as utilizar. As variáveis de ambiente que " "podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1430 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Padrões do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1184 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro nos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1185 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela " "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do rato " "ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima " "<hilight>Escape</highlight> para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Não foi possível definir os atalhos da rota do rato sem " "modificadores<br>numa janela: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro nos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições de menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Padrões do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Padrões pessoais" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Exibição de aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:139 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "\"Gadgets\"" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocação automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f seg." #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios padrão" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilizar ARGB em vez das janelas criadas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Optou por ativar o suporte à composição ARGB<br>mas o seu ecrã atual não " "possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte " "a ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\"" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções Edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "\"Cache\" Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "Painéis configurados" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Pediu para eliminar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "Online..." msgstr "\"Online\"..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Este ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Definições do papel de parede..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Escolha a imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:701 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:702 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de " "conversão." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:799 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:891 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao importar papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:882 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros " "de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:800 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:892 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a " "certeza que é um papel de parede válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Por" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Erro ao obter dados!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Trocar papeis de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "A obter dados. Aguarde..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecione uma imagem na lista." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Título dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura de contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do contorno ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fundo do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Texto da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fundo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fundo do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opção inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o realçe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:854 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "\"Widgets\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título de definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícone da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeno com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Sugestões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "\"Bytecode\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar opções de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Sugestões/Recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Definições dos ícones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Enable icon theme" msgstr "Ativar tema de ícones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281 msgid "Use icon theme for applications" msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285 msgid "Icons override general theme" msgstr "Os ícones substituem o tema geral" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Definições do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Ajustar com PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "PPP base a ajustar relativamente a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Atualmente tem %i PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vezes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Definições de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "\"Online\"..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Trocar temas" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor do rato" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Recentemente utilizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar tamanho do texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Disponibilizado pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Contorno dos ícones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar \"gadgets\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálogos com janela realçada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar ergue a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar realça a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Realçar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter realce se perdido" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Enviar cursor para a nova janela realçada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 msgid "Edge of the screen" msgstr "Limite do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Desktop gadgets" msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Move after resize" msgstr "Mover após redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Follow Raise" msgstr "Segue a subida" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Follow Lower" msgstr "Segue a descida" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimização em ícones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Política de maximização de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima da janela em ecrã completo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Erguer automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de erguer:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Erguer janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Erguer ao clicar para realçar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Foco de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão dos processos da janela" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Lembretes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Eliminar lembrete(s)" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Sem nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Sem classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Sem título>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Lista:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Sem lista>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu " "através do utilitário<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que " "não possua todos<br>os módulos ou funções do Kernel ou então o seu " "CPU<br>não permite esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do " "utilitário<br>setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Definições da sombra na retaguarda" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:618 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito difuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Difuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:626 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Muito afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Muito próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Por baixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Escuridão da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Muito leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra na retaguarda" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything - Configuração" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostrar diálogos Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "\"Plugins\" disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Invocador do \"plugin\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de \"plugins\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Visualização padrão" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr " Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último utilizado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "\"Plugins\" temáticos" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "\"Plugins\" de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "\"Plugins\" de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamanho dos limites do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Coleção" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem \"plugins\" carregados" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o " "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo " "que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma " "ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será " "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>." "<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></" "hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma " "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os " "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende " "do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" " "que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca " "entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o " "primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos " "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></" "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplicações" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - \"Plugin\"" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar ficheiros em \"cache\"" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar \"cache\"" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar padrões" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecione um ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen " "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas " "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão." "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve " "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados " "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá " "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. " "Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a " "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry " "for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito " "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a " "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Organizar diretórios" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Utilizar um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar extensão dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar caminho completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1609 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1676 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1698 src/modules/fileman/e_fwin.c:2030 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1703 src/modules/fileman/e_fwin.c:2028 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2048 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2058 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicações específicas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2083 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2106 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2395 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A exclusão foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2403 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2415 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2422 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2427 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminação terminada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2429 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A apagar ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2433 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sem informações)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "A processar %d operação(ões)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros está inativo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informações da operação EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestor de \"gadgets\"" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "\"Gadgets\" disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Background Options" msgstr "Opções do fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:733 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/ajustar tamanho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:788 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre na área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806 msgid "On top pressing" msgstr "Ao pressionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar outros \"gadgets\"" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\"" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Definições da lista de janela" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas noutros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Destapar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animação da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Escolha a janela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte da barra selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Exibir nome da aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Exibir comentário da aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Exibir informação genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Exibir nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Exibir título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Exibir classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Exibir nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Exibir título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:74 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e Deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e Largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botão para capturar o paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "" "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>ou " "<hilight>Del</hilight> para repor o botão." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é " "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona " "nos alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho de cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho de baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controlo do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selecione o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Focar por..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Ao passar com o rato" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controlos" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições do gestor de som" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar gestor de som..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do módulo de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo Gestor de som" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"offline\"." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "O serviço ConnMan não está em execução." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "A consultar o modo \"offline\"." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "O ConnMan precisa da sua senha" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "O gestor de ligações precisa da sua senha para<br>o serviço <hilight>%s</" "hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostrar senha em texto simples" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Desligar do serviço de rede." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "O serviço já não existe." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Ligar a um serviço de rede." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Modo \"offline\"" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 msgid "No ConnMan" msgstr "Sem ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 msgid "No ConnMan server found." msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modo \"offline\": todas as caixas de opção desligadas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 msgid "No Connection" msgstr "Sem ligação" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 msgid "disconnect" msgstr "desligar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome desconhecido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 msgid "idle" msgstr "inativo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 msgid "association" msgstr "associação" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 msgid "configuration" msgstr "configuração" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 msgid "login" msgstr "início de sessão" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 msgid "online" msgstr "\"online\"" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 msgid "failure" msgstr "falha" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 msgid "enabled" msgstr "ativo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 msgid "connected" msgstr "ligado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 msgid "offline" msgstr "desligado" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:913 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:921 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandeja do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:922 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:134 src/modules/shot/e_mod_main.c:146 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato desconhecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:135 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Não especificou uma extensão.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou ." "png<br>se outros formatos<br>não forem suportados." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:147 msgid "" "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a extensão ." "jpg ou .png<br>se outros formatos<br>não forem suportados." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:231 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Escolha o local para gravar a captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:357 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:384 msgid "Error - Can't create File" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary file:\n" "%s" msgstr "" "Ficheiro temporário não criado:\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:463 msgid "Uploading screenshot" msgstr "A enviar captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:468 msgid "Uploading ..." msgstr "A enviar..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Local para gravar a captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:622 msgid "Perfect" msgstr "Perfeita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:696 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:782 src/modules/shot/e_mod_main.c:804 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:808 src/modules/shot/e_mod_main.c:833 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:305 src/modules/tasks/e_mod_main.c:687 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Caixas de diálogo em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar janelas em mosaicos" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Key hints" msgstr "Ajuda de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "XKB Switcher" msgstr "XKB Switcher" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "XKB Switcher Module" msgstr "Módulo XKB Switcher" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Configurations" msgstr "Configurações" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Label only" msgstr "Só texto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "Variante"