# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-25 13:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-29 21:43+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_actions.c:2304 #: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2007, Команда разработчиков Enlightenment." "

Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " "нам нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляется " "как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " "обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " "вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " "находится в стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. " "Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " "работает - может иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Вы сейчас убъёте %s.

Просьба учесть, что все не сохранённые
данные " "этого окна будут потеряны!

Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7002 #: src/bin/e_module.c:485 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7003 #: src/bin/e_module.c:486 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1595 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1664 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:1666 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили завершить сессию.

Вы уверены, что Вы этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1725 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "выключить?" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:1784 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перегрузить ваш компьютер.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Вы запросили suspend компьютера.

Вы действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.

Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2008 #: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2023 #: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2243 #: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2255 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Move" msgstr "Двигать" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Resize" msgstr "Измененить Размер" #: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2278 #: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2284 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_int_border_menu.c:346 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:168 src/modules/fileman/e_fwin.c:1309 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_int_border_menu.c:317 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2035 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:2061 #: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 #: src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2090 msgid "Window : State" msgstr "Окно: Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2028 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" #: src/bin/e_actions.c:2035 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить Иконизированое Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить Полноэкранный Режим " #: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_int_border_menu.c:107 #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2051 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:2057 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на Полный Экран" #: src/bin/e_actions.c:2059 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим Увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:2061 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим Увеличения \"Разширение\"" #: src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить Свёрнутый Режим" #: src/bin/e_actions.c:2085 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить Режим Без Бордюра" #: src/bin/e_actions.c:2090 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить Режим Прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099 #: src/bin/e_actions.c:2101 src/bin/e_actions.c:2103 src/bin/e_actions.c:2109 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2126 #: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2132 #: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_actions.c:2136 src/bin/e_actions.c:2138 #: src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2144 #: src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2150 #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2158 src/bin/e_actions.c:2160 #: src/bin/e_actions.c:2162 src/bin/e_actions.c:2164 src/bin/e_actions.c:2170 #: src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_actions.c:2184 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2190 #: src/bin/e_actions.c:2192 src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2196 #: src/bin/e_actions.c:2198 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_actions.c:2202 #: src/bin/e_actions.c:2204 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2336 #: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Переключить Стол Влево" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Переключить Стол Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2099 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Переключить Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2101 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Переключить Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2103 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Переключить Стол По..." #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Переключить Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перейти Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2126 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2130 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2132 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2138 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2140 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2142 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2144 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2146 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2150 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2156 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Переключить Стол Влево" #: src/bin/e_actions.c:2158 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Переключить Стол Вправо" #: src/bin/e_actions.c:2160 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Переключить Стол Вверх" #: src/bin/e_actions.c:2162 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Переключить Стол Вниз" #: src/bin/e_actions.c:2164 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Переключить Стол По..." #: src/bin/e_actions.c:2170 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Переключить Стол на..." #: src/bin/e_actions.c:2176 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перейти Стол Линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2182 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" #: src/bin/e_actions.c:2184 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" #: src/bin/e_actions.c:2186 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" #: src/bin/e_actions.c:2188 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" #: src/bin/e_actions.c:2190 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" #: src/bin/e_actions.c:2192 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2194 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" #: src/bin/e_actions.c:2196 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" #: src/bin/e_actions.c:2198 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" #: src/bin/e_actions.c:2200 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" #: src/bin/e_actions.c:2202 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" #: src/bin/e_actions.c:2204 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" #: src/bin/e_actions.c:2206 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2217 #: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать Мышь На Экран 0" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать Мышь На Экран 1" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать Мышь На Экран..." #: src/bin/e_actions.c:2222 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" #: src/bin/e_actions.c:2224 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" #: src/bin/e_actions.c:2226 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." #: src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2262 src/bin/e_actions.c:2264 #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно: Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:2260 msgid "To Next Desktop" msgstr "На Следующий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2262 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2264 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # Стола..." #: src/bin/e_actions.c:2270 msgid "To Desktop..." msgstr "На Рабочий Стол..." #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать Главное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать Избранное Меню" #: src/bin/e_actions.c:2280 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:2282 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать Меню Клиента" #: src/bin/e_actions.c:2284 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать Меню..." #: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2296 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/bin/e_actions.c:2291 msgid "Defined Command" msgstr "Определённая Комманда" #: src/bin/e_actions.c:2296 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_int_menus.c:198 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2308 msgid "Log Out" msgstr "Выход из Сессии" #: src/bin/e_actions.c:2312 msgid "Exit Immediately" msgstr "Выход Немедленно" #: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2324 #: src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_int_config_modules.c:44 #: src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_int_menus.c:879 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_menus.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Перегрузить" #: src/bin/e_actions.c:2324 src/bin/e_int_menus.c:858 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Приостановить на Диск" #: src/bin/e_actions.c:2336 msgid "Desktop Lock" msgstr "Закрыть Рабочий Стол" #: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:1248 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Set As Background" msgstr "Фоны" #: src/bin/e_border.c:4429 #, fuzzy msgid "Desktop files scan done" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_border.c:4441 #, fuzzy msgid "Desktop file scan" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_config.c:593 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/bin/e_config.c:607 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:629 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Рабочий стол %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2209 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_config.c:2234 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. " "

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот файл был " "удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2245 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие
для фаиловой системы " "куда они сохраняются.
Эта ошибка является очень странной, так как эти " "файлы, должны
быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте " "параметры настройки
вашего домашнего каталога.

Файл, где " "произошла ошибка, был:
%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать " "порчи данных.
" #: src/bin/e_config.c:2258 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment
Ваш диск " "имеет проблемы и возможно нуждается в замене.

Файл, где произошла " "ошибка:

%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи " "данных.
" #: src/bin/e_config.c:2269 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не может записать свой файл конфигурации
по причине " "нехватки места. У Вас закончилось место на диске,
либо Вы превысили " "лимит квоты.

Файл, где произошла ошибка , был:
%s

Этот " "файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2281 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего
файла конфигурации в " "момент записи. Это очень не обычно.
Файл, где произошла ошибка , был:
" "%s

Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных.
" #: src/bin/e_config.c:2306 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2310 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:254 src/bin/e_int_border_remember.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:372 src/bin/e_module.c:402 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:791 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, " "поэтому
запирание экрана отключено." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Не Удалось Замкнуть" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " "клавиатура
удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не " "возможно разорвать" #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка Системы Опознавания" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.
Код ошибки " "%i.
Это плохо и такого не должно случатьса." "
Пожалуйста сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные Свойства Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Окно для которого Вы создаете иконку,
не содержит названия и класса." "
Таким образом, необходимые свойства для того,
чтобы эта иконка была " "использована для
окна в дальнейшем, не могут предположиться. " "
Используйте название окна вместо этого.
Это сработает только если " "название окна будет тем же самым в
момент запуска окна, и не измененится " "в дальнейшем." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор Программ" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "Generic Name" msgstr "Общее Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Типы Файлов" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Опции Заполнения" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустить в Терминале" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в Меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Desktop file" msgstr "Файл Desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:527 msgid "Filename" msgstr "Имя Файла" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать Иконку" #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_eap_editor.c:625 msgid "Select an Executable" msgstr "Выберите Исполняемый Файл" #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6517 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6427 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6444 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:6458 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:517 msgid "Select All" msgstr "Выделить Всё" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода." #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой." #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации." #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "Лог Ошибки" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить Это Сообщение" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/bin/e_fm.c:517 msgid "Unexisting path" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:520 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2701 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлов" #: src/bin/e_fm.c:6187 src/bin/e_fm.c:6348 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "View Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/bin/e_fm.c:6194 src/bin/e_fm.c:6355 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить Вид" #: src/bin/e_fm.c:6205 src/bin/e_fm.c:6366 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показать Скрытые Файлы" #: src/bin/e_fm.c:6220 src/bin/e_fm.c:6381 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить Очередность" #: src/bin/e_fm.c:6232 src/bin/e_fm.c:6393 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:6250 src/bin/e_fm.c:6411 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Новый Каталог" #: src/bin/e_fm.c:6528 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:6538 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:6699 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_fm.c:6707 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_fm.c:6845 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:6846 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя Нового Каталога:" #: src/bin/e_fm.c:6905 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:6907 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать Файл" #: src/bin/e_fm.c:7005 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите Удаление" #: src/bin/e_fm.c:7009 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:7015 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Вы действительно хотите стереть
%d выбранных файлов из:
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Свойства Файла" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Посл. Изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Тип Файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Другие могут читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Другие могут писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Владелец может читать" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Владелец может писать" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Предосмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Информация о Ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать Изображение" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное Устройство" #: src/bin/e_gadcon.c:1174 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1183 msgid "Inset" msgstr "В Сэте" #: src/bin/e_gadcon.c:1192 src/bin/e_int_config_modules.c:40 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1198 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1205 msgid "Able to be resized" msgstr "Может менять размер" #: src/bin/e_gadcon.c:1217 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1223 msgid "Remove this gadget" msgstr "Убрать этот гаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Отменяю запуск.\n" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Найдена Ошибка в Теме" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Тема которую вы используете для init заставки
имеет ошибку. Она " "неотвечает на сигналы
в конце загрузки. Вы должны использовать правильно " "сделаную
тему init заставки, либо починить ту, которую
вы используете." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Border style" msgstr "Стиль бордюра" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к Столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от Стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "Пропускать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "Добавить в Панель Запуска" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Свойства Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор Стиля Бордюра" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Использовать Иконку от Е17 " #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Исползовать Иконку от Приложения" #: src/bin/e_int_border_menu.c:855 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Использовать Иконку от Пользователя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Список Окон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Имя Иконки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовый Размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг Изменения Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение Сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начальное Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Группа Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен Для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер Клиента" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Комманда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает Фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запросил Удаление" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запросил Позицию" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускает Таскбар" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускает Пэйджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Спрятанное" #: src/bin/e_int_border_remember.c:72 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:237 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" #: src/bin/e_int_border_remember.c:240 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания
для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,
которые соответствуют этим свойствам." "

Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не " "намеревались чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите Применить или OK
и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите " "Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств
(типа размера, " "расположения, стиля границы, и т.д.) для
окна без указания " "способа запоминания.

Вы должны определить по крайней мере 1 " "способ запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:354 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение
свойств (типа размера, " "местоположения, стиль границы и т.д.)
к окну, которое не имеет " "уникальных свойств.

Это значит, что это окно разделяет " "свойства
(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)
более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна
так-же " "применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам." "

Возможно, вы захотите включить опцию Совпадает только одно " "окно
если другие такие же окна не будут изменятьса.

Это " "сообщение - только предупреждение на случай, если Вы
не намеревались " "чтобы такое случилось.
Если же Вы действительно хотите это сделать, " "просто нажмите Применить или OK
и " "ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,
нажмите Отмена, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:434 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:436 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:475 msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить свойства" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение Иконки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий Экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:214 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:704 src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:312 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Управление Файлами" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Полка #" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "Доступные Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 msgid "Load Module" msgstr "Загрузить Модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Loaded Modules" msgstr "Загруженные Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Unload Module" msgstr "Выгрузить Модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 src/bin/e_int_config_modules.c:562 #: src/bin/e_int_config_modules.c:577 src/bin/e_int_config_modules.c:592 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "Настроить Содержимое Полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить Гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Выбранные Гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать Гаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328 #, fuzzy msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода

пожалуйста убедитесь, " "что конфигурация
методов ввода верна и файл указанный
в конфигурации " "методов ввода находится в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1205 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:281 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/Скрыть Все Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:609 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:747 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Настроить Виртуальные Столы" #: src/bin/e_int_menus.c:843 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуть Экран" #: src/bin/e_int_menus.c:865 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_int_menus.c:888 msgid "Logout" msgstr "Логаут" #: src/bin/e_int_menus.c:1211 src/bin/e_int_menus.c:1406 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1261 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:1307 src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1512 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Нет Полок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_shelf.c:1069 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Полка #" #: src/bin/e_int_menus.c:1579 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавить Полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1585 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Стереть Полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Настройки Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Тини" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Настройка Содержимого..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "Над Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Под Окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "Под Всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ужимать под Размер Содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер Полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Авто-сокрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Прятать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при мыши в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "Время задержки до сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f сек" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Время сокрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 #, fuzzy msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 #, fuzzy msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показать Рабочий Стол" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" "Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" "исследована.\n" " Пожалуйста проверьте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:510 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " "проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n" #: src/bin/e_main.c:668 #, fuzzy msgid "Setup Actions" msgstr "Стартовые Приложения" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:677 #, fuzzy msgid "Setup Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:696 #, fuzzy msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Обои Стола" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:705 #, fuzzy msgid "Setup Screens" msgstr "Текущий Экран" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска." #: src/bin/e_main.c:724 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:782 #, fuzzy msgid "Setup Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:791 #, fuzzy msgid "Setup Color Classes" msgstr "Классы Цвета" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка Комманды" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:809 #, fuzzy msgid "Setup Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." #: src/bin/e_main.c:828 #, fuzzy msgid "Setup Screensaver" msgstr "Хранитель Экрана" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер." #: src/bin/e_main.c:837 #, fuzzy msgid "Setup Mouse" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши." #: src/bin/e_main.c:846 #, fuzzy msgid "Setup Desklock" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей." #: src/bin/e_main.c:865 #, fuzzy msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:901 #, fuzzy msgid "Load Modules" msgstr "Загрузить Модуль" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.
Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.
Все модули " "были отключены и не будут загружены, чтобы помочь
устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.

Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные
модули заново." #: src/bin/e_main.c:925 #, fuzzy msgid "Configure Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Almost Done" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:146 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:140 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:145 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:480 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1179 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили стереть эту полку.

Вы действительно хотите стереть её?" #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов" #: src/bin/e_shelf.c:1644 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Настроить Содержимое Полки" #: src/bin/e_shelf.c:1649 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Стереть эту Полку" #: src/bin/e_startup.c:62 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Отключение берет слишком много времени.
Некоторые приложения " "отказываются закрыться.
Вы хотите закончить отключение так или иначе, не " "закрывая эти
приложения сначала?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить Выход" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется выход" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "В процессе выхода.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment занят выходом из сессии.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска выхода из сессии." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment выключает систему.
Вы не можете выполнять никакихсистемных " "операций
с момента запуска выключения." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment перегружает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
с момента запуска перегрузки." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment приостанавливает систему.
Пока приостанов не закончится Вы " "не можете выполнять никаких
системных операций." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment замораживает систему.
Вы не можете выполнять другие " "системные операции
пока эта не закончится." #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Остановка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Заморозка вашей системы не удалась." #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ваш компьютер останавливается.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Перезагрузка Вашего Компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Приостановка вашего компьютера.
Пожалуйста ждите." #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Заморозка Вашего Компьютера.
Пожалуйста подождите." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_theme.c:41 #, fuzzy msgid "Set As Theme" msgstr "Выбор Темы..." #: src/bin/e_toolbar.c:333 #, fuzzy msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Настроить Содержимое Полки" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,
что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,
или вы " "не уберёте флаг защиты.
" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В Будущем" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Лет назад" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Недель назад" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Дней назад" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Часов назад" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Минут назад" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Не известный" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог Вверх" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Изменено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Настройки Монитора Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять батарею каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне близком к:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f проц." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 src/modules/battery/e_mod_main.c:873 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1029 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:582 src/modules/battery/e_mod_main.c:1056 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:911 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1080 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:667 src/modules/battery/e_mod_main.c:1141 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:671 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:675 src/modules/battery/e_mod_main.c:1149 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:1153 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1324 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "Батарея" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:159 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню Избранное" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1348 msgid "All Applications" msgstr "Все Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "Указаные Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Новое Приложение" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Встроеный" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Другой IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль Бордюра по Умолчанию" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна (Бордюр)" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Бордюр для этого окна при следующих появлениях" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Бордюры" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки Списка Клиента" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Группировать По" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять Группы" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделители" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Порядок Сортировки Клиента" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Алфавитно" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованые" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Свёрнутые Окна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Надписи Элементов Меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длинну надписи" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Букв" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню Списка Клиента" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Заголовок Диалога \"Об\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Версия в \"Диалоге Об\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок Границ" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст Ошибки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный Заголовок Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный Пункт Меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Двигать Текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при Изменении Размера" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Записи Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок Списка Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные Элементы" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст на Кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст на Кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст Чекбокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Чекбокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Ввод Текста" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст Метки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "Заголовок Списка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст Радиобокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Радиобокса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст Бегунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключеный Текст Бегунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Метка Модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цвета Менеджера Окон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Цвета Виджета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Цвета Модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Классы Цвета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Цвет Обьекта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Цвет Обведения" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвет Тени" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "По Умолчанию" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройка Стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Имя Стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои Стола" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки Запирания Экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматическое Запирание" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Запирать по превышению времени бездействия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Время превышения бездействия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "Personal" msgstr "Личный" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки Login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим Обоев" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано Темой" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из Темы" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Особое Запирание Экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Использовать особое запирание экрана" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Запереть Экран" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки Виртуального Стола" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация Перехода" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные Столы" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки Диалога" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Разширенный Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по Умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d будет восстановлено " "через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d на %d Hz будет " "восстановлено ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Нормально ли видно? Нажмите Да или Нет.
Если вы не " "нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана
%dx%d будет восстановлено " "ПРЯМО СЕЙЧАС." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки Резолюции Экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "Частота Кадров" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "Оборот" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствующие Особенности" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля
XRandr (X Resize and Rotate).
Вы не сможете менять резолюцию без " "поддержки этого модуля.
Также может быть, что во время построения " "ecore не было наидено XRandr поддержки." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не Найдены Частоты Экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X сервер не сообщил частот экрана.
Если у вас запущен nested X " "сервер, то этого следует ожидать.
Однако, если это не так, то текущая " "частота будет использована при
выставлении резолюции экрана, что может " "повредить ваш экран." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолюция Экрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущий сервер экрана
не имеет расширений DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включить Управление Питанием Экрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Таймер(ы)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Время ожидания" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Время приостановить" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Время выключения" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Управление Питанием" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36 #, fuzzy msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93 #, fuzzy msgid "Default Engine" msgstr "По Умолчанию" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:121 #, fuzzy msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:123 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Английский" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки Запуска Комманды" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимум Истории для Показа" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки Терминала" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Комманда Вызова Терминала" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Запуск Комманды" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство Заголовка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой Блок Текста" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый Блок Текста" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой Блок Текста" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Текст в \"Об\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог Ошибки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Комманда Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок в Заставке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст в Заставке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версия в Заставке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "Бегунок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки Радиобокс" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки Чекбокс" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "Текст Пункта в Списке" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "Пункт Списка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "Управление Файлами" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "Очень Большой" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пикс." #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font Classes" msgstr "Классы Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить Классы Шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные Шрифты" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное Имя" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить Запасные" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Разширеная Тестовая Строка... " #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки Темы Иконки" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Темы Иконок" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема Иконки" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Настройки Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не Использовать Метод Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить Комманду" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Настройка Комманды" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые Переменные Среды" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Выберите Конфигурацию Метода Ввода..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.

Вы уверены, что это " "- действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки Метода Ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки Языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор Языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки Языка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,

или Escape для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки Горячих Клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Горячие Клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Добавить Клавишу" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Стереть Клавишу" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Изменить Клавишу" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Стереть Всё" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Параметры Действия" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется " "привязкой
%s.
Пожалуйста, выберите другую " "последовательность." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Клавиатура & Мышь" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки Главного Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f сек." #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Иконки Файлов" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Типы Файлов" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Иконка Файла" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать Тему Иконки" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать Файл Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Использовать Изображение" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "По Умолчанию" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Выбрать Файл Edje" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора
нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,
для определения привязки.
Нажмите " "Escape для отмены." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки Привязок Мыши" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки Мыши" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Добавить Привязку" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Стереть Привязку" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Изменить Привязку" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Контекст Исполнения" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Список Окон" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Подсказка" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Управляющий" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность Привязок Мыши" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Использовать E17 Курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Использовать X Курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Указателя Мыши" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор Мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Настройки Ускорения Мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение Мыши" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Настройки Путей Поиска" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Инициализация" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "Пути E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги По Умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Поиск в Папках" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор Профиля" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные Профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить этот " "профиль?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Вы уверены, что хотите стереть этот профиль?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить Новый Профиль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 #, fuzzy msgid "Plain Profile" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки Хранителя Экрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включить X скринсейвер" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Время до старта X скринсейвера" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Время до смены X скринсейвера" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Желательно" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Не Желательно" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Действия Показа" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Не Позволять" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Хранитель Экрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки Полки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроенные Полки" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".

Вы уверены, что Вы хотите удалить эту " "полку?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показ Заставки при Входе" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории Тем" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087 msgid "Clear All" msgstr "Очистить Всё" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор Темы..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.

Вы уверены что это " "подходящая тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему
из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Смена Стола" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Изменить Фон" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки Обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать Обои из Темы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить Обои" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723 msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725 msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "This Screen" msgstr "Этот Экран" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Создать градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опции Заполнения" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагональ Вверх" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагональ Вниз" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Круговой" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Ошибка Создания Градиента" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выбрать Изображение..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции Заполнения и Растягивания" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Размножить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "В пределах" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Качество Файла" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Изображения" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение
из-за ошибок в конверсии." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Ошибка Импорта Обоев" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои
из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать фон.

Вы уверены что это " "подходящий файл фона?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Анимация Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Граница Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Внутренние Окна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Всегда запоминать внутренние окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна " #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусирование Окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять Окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "В обе стороны" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешить манипулирование окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Переход в Конце" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Указать Самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время Между Обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить Скорость Процессора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника
частоты ЦПУ при помощи " "утилиты
setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты
центрального процессора " "вообще. Может вы
не подгрузили необходимые модули ядра, или
ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ
с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Под Собой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог Запуска Комманды" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "Файл" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая
конфигурация " "была стерта, и переписана новой. Это будет
происходить регулярно в " "течении разработки, так что не сообщайте
об ошибке. Это означает, что " "Enlightenment нуждается в новых данных
конфигурации по умолчанию для " "функциональных возможностей, в которых
ваша старая конфигурация просто " "испытывала недостаток.
Теперь Вы можете всё повторно настроить." "
Извините за икание в вашей конфигурации.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.
Этого " "не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " "или
скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " "Enlightenment.
Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " "на стандартную.
Извините за неудобство.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Настройки Изменились" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 #, fuzzy msgid "Grid Icons" msgstr "Иконки Файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 #, fuzzy msgid "Custom Icons" msgstr "Личные" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Имя Иконки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показывать иконки на столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Цвет Тени" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "В Родительский Каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1307 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1305 msgid "Open with..." msgstr "Открыть через..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1323 msgid "Specific Applications" msgstr "Указаные Приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1394 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Запуск Комманды" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Окно: Список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Следующее Окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее Окно" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Выбранный Источник Раздела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлыки Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать Ярлык Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Показывать Имя App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Показывать Комментарий App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Показывать Общие App" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для этого нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили стереть \"%s\".

Вы действительно хотите стереть этот " "источни?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Изменить Свойства Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Убрать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Добавить Приложение" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Показывать Имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Показывать Название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Показывать Класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показать Имя Иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переход по столам колесом мышки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "Показывать иконки на столе" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказок Пэйджера " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показать Подсказку при смене стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать Подсказку при срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Перетаскивание - кнопка" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Виртуальный Рабочий стол" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показывать Подсказку при срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Пожалуйста нажмите клавишу мыши
Нажмите Escape для " "отмены
Или Del для сброса кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "Действие" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Вы не можете использовать правую кнопку мыши
для этого, так какона уже " "занята внутренним
кодом для контекстных меню." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Настройки Виртуальных Столов" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Настройки Подсказок Пэйджера " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Переключить Стол Вправо" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Переключить Стол Влево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Переключить Стол Вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Переключить Стол Вниз" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:161 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Об Enlightenment" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "NetWM" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Базово" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 #, fuzzy msgid "Choose Language" msgstr "Язык" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "НЕТ ИНФО" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "НЕТ БАТ" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Категории Приложений" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарский" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталанский" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Китайская упрощённая" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Китайская традиционная" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Нидерландский" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финский" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итальянский" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японская" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейская" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Норвежский Букмол" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Афар" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Акан" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарский (Амаринья)" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Арагонский" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Ассамский" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанский" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальский" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонский" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Боснийский" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "Блин" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Ацам" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Дивехи (Мальдивский)" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Дзонг-кэ" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Эве" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческая" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскский" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персидская" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерский" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Фриулианский" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландский" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Га" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Геэз" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Гальский" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Мэнкский" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Хауса" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Гавайский" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватская" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянская" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Интерлингва" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийский" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Игбо" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландская" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Инуктитут" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинская" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Жжу" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Камба" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Тиап" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Коро" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Казахский" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Эскимосский" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерский" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Конкани" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Курдский" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Корнский" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Киргизский" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Лингала" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосский" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвийский" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маори" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонский" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольский" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхи" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайский" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Мальтийский" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Непальский" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвежский Нюнорск" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "Ндебеле южный" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Северное Сото" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Чева; Чичева; Ньянджа" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Провансальский" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Оромо" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджаби" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Пашто" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Руманский" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Киньяруанда" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Санскрит" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Северо-саамский" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Сербо-Хорватский" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Сидама" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанский" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербский" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Свати" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "Сото Южный" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахили" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирийский" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильский" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Таджикский" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Тигринья" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Тигре" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Тсвана" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкая" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Тсонга" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Татарский" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбекский" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Венда " #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнамский" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлун" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Воламо" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Коса" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Идиш" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Йоруба" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайский" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулусский" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Аландские острова" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американское Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангилья" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктида" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбуда" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамы" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларусь" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгия" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуды" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Босния и Герцеговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Остров Буве" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британская территория в Индийском океане" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Бруней-Даруссалам" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгария" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина-Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Острова Кайман" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально-Африканская Республика" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Остров Рождества" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморы" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острова Кука" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рика" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Республика Кот д'Ивуар" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватия" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешская Республика" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканская Республика" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Эквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Экваториальная Гвинея" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Эритрея" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстония" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Эфиопия" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова " #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерские острова" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиджи" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финляндия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Французская Гвиана" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французская Полинезия" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Французские Южные территории" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греция" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гваделупа" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Остров Гернси" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинея-Бисау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаити" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Остров Херд и острова Макдональд" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Ватикан (Папский Престол)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Гонконг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Венгрия" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исландия" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Остров Мэн" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израиль" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Остров Джерси" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Иордания" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Республика Корея" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизия" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Лаосская Народно-Демократическая Республика" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ливан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Ливийская Арабская Джамахирия" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштейн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдивы" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалловы Острова" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикий" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майотта" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Федеративные штаты Микронезии" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдова" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монтсеррат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянма" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нидерланды" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нидерландские Антилы" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Новая Каледония" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Новая Зеландия" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерия" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниуэ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Остров Норфолк" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Северные Марианские острова" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестинская территория" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Новая Гвинея" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филиппины" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкерн" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польша" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуэрто-Рико" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюньон" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румыния" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Россия" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Святая Елена" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Сен-Китс и Невис" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Сент-Люсия" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Сент-Пьер и Микелон" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан-Марино" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудовская Аравия" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Сербия и Черногория" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшелы" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьерра-Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломоновы Острова" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южная Африка" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри-Ланка" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Шпицберген и Ян Майен" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Сирийская Арабская Республика" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Объединенная республика Танзания" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Таиланд" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Восточный Тимор" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркмения" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Острова Теркс и Кайкос" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украина" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Объединенные Арабские Эмираты" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобритания (Соединенное Королевство)" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Соединенные Штаты" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Малые Тихоокеанские Отдаленные острова Соединенных Штатов" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуэла" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Виргинские острова, США" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Уоллис и Футуна" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западная Сахара" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #~ msgid "Pager Settings" #~ msgstr "Настройки Пэйджера" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Двигать весь стол (Двигать все окна на столе)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Срочное Окно" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Ошибкa - Ошибочная Кнопка" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Не известные Данные" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста подождите." #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " #~ "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " #~ "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Простой модуль часов в E17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Приложения" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления приложениями." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Бордюры" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Диалог настройки границ окон (Бордюр)." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Меню Списка Клиентов" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления меню списка клиентов." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Цвета" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления цветом." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Стол" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления столом." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Блокировка Экрана" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления блокировкой экрана." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Виртуальные Столы" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления виртуальными столами." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Диалоги" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления диалогами." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Разрешение Экрана" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления разрешением экрана." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Управление Питанием" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления питанием." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Язык" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления темами." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Запуск Комманды" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления запуском комманд." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Шрифты" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления шрифтом." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Тема Иконок" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления темой иконок." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Методы Ввода" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления методами ввода." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Язык" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления языком и локалью." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Привязки Клавиатуры" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления привязками клавиатуры." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Настройки Меню" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления настройками меню." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Иконки Файлов" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления иконками файлов." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Привязки Мыши" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления привязками мыши." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Курсор Мыши" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления курсором мыши." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Ускорение Мыши" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления скоростью мыши." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Папки Поиска" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления поиском в папках." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Производительность" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления производительностью." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Профили" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления профилями." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Хранитель Экрана" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления хранителем экрана." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Полки" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления полками." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Запуск" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления запуском." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Тема" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления темами." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Переходы" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления переходами." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Обои" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления обоями." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Показ Окна" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления показом окна." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Фокус Окна" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления фокусом окна." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Управление Окнами" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления окнами." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Модуль Конфигурации Enlightenment - Список Окон" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Диалог конфигурации для управления списком окон." #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен " #~ "на портативных компьютерах." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " #~ "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.
Это " #~ "- первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях " #~ "несколько
интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под " #~ "усиленной разработкой,
поэтому ожидайте, что он часто " #~ "ломается, изменяется, и улучшается." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет " #~ "держать свернутые приложения" #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Модуль Расположения Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "Может ограничить или осуществить определенную политику расположения окна " #~ "для специализированных ситуаций." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." #~ "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " #~ "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."