# Spanish translation for enlightenment # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # # Francisco Perez Lopez, 2008. # Paco Molinero , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:14+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 03:46+0000\n" "Last-Translator: Federico Vera \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/e_mod_box.c:675 ../src/e_mod_box.c:823 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/e_mod_main.c:121 msgid "Notification Box" msgstr "Caja de notificación" #: ../src/e_mod_main.c:206 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar en modo presentación" #: ../src/e_mod_main.c:207 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment está en modo presentación.
En este modo, el " "protector de pantalla, bloqueo y ahorro de energía serán deshabilitados para " "que usted no sea interrumpido." #: ../src/e_mod_main.c:213 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Salió del modo presentación" #: ../src/e_mod_main.c:214 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "El modo presentación se ha terminado.
Ahora se restaurarán las " "preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía." #: ../src/e_mod_main.c:229 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar en modo desconectado" #: ../src/e_mod_main.c:230 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo desconectado.
Durante el modo " "desconexión, los módulos que usen la red no sonderán servicios remotos." #: ../src/e_mod_main.c:236 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Salió del modo desconectado" #: ../src/e_mod_main.c:237 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ahora está en modo conectado.
Ahora los módulos que usen la red " "continuarán con sus tareas normales." #. register config panel entry #: ../src/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "Complementos" #: ../src/e_mod_main.c:296 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../src/e_mod_main.c:340 ../src/e_mod_main.c:358 msgid "Notification Configuration Updated" msgstr "Configuración de notificación actualizada" #: ../src/e_mod_main.c:341 msgid "" "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the Notification module needs new configuration
data by " "default for usable functionality that your old
configuration simply " "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-" "configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuración del módulo de configuración requiere una actualización. Su " "configuración anterior
ha sido eliminada y se han asignado los valores " "por defecto. Esto
pasará regularmente durante el desarrollo, por lo que " "no
informe de un error. Simplemente signitica que el módulo de " "noticiación necesita nuevos datos de configuración
para usar nuevas " "funcionalidades. Este conjunto de valores por defecto
lo arreglará " "añadiéndole esa funcionalidad. Puede reconfigurar cosas ahora a su
gusto. " "Disculpe las molestias.
" #: ../src/e_mod_main.c:359 msgid "" "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification Module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the Notification Module or copied the configuration from a " "place where
a newer version of the Notification Module was running. This " "is bad and
as a precaution your configuration has been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración del módulo de notificación es MÁS NUEVA que el propio " "módulo. Esto es muy
extraño. Esto no debería pasar a menos que haya " "revertido
el módulo de notificación o haya copiado la configuración de " "otro lugar
con una versión más moderna. Esto está mal y
por " "precaución su configuración ha sido reiniciada
a sus valores por defecto. " "Disculpe las molestias.
" #: ../src/e_mod_main.c:393 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "¡Error durante la carga de DBUS!" #: ../src/e_mod_main.c:394 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "¡Error durante la carga de DBUS! Verifique que dbus esté correctamente " "instalado y ejecutándose." #: ../src/e_mod_config.c:43 msgid "Notification Configuration" msgstr "Configuración de notificaciones" #: ../src/e_mod_config.c:88 ../src/e_mod_config_item.c:91 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: ../src/e_mod_config.c:89 msgid "Levels of urgency to popup : " msgstr "Niveles de urgencia de emergentes: " #: ../src/e_mod_config.c:91 ../src/e_mod_config_item.c:94 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/e_mod_config.c:93 ../src/e_mod_config_item.c:96 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/e_mod_config.c:95 ../src/e_mod_config_item.c:98 msgid "critical" msgstr "crítico" #: ../src/e_mod_config.c:99 msgid "Default Timeout" msgstr "Tiempo de vencimiento predeterminado" #: ../src/e_mod_config.c:100 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: ../src/e_mod_config.c:106 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: ../src/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%2.0f x" msgstr "%2.0f x" #: ../src/e_mod_config.c:110 #, c-format msgid "%2.0f y" msgstr "%2.0f y" #: ../src/e_mod_config.c:115 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/e_mod_config.c:116 msgid "Direction in which popups will stack themselves : " msgstr "Dirección en la que los emergentes se apilarán unos sobre otros: " #: ../src/e_mod_config.c:129 msgid "Gap" msgstr "Espacio" #: ../src/e_mod_config.c:130 msgid "Size of the gap between two popups : " msgstr "Tamaño de la brecha entre dos ventanas emergentes: " #: ../src/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: ../src/e_mod_config_item.c:37 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "Configuración de caja de notificaciones" #: ../src/e_mod_config_item.c:82 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: ../src/e_mod_config_item.c:83 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: ../src/e_mod_config_item.c:85 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "Mostrar emergente al poner ratón encima" #: ../src/e_mod_config_item.c:87 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "La ventana fuente toma el foco al pulsar sobre ella" #: ../src/e_mod_config_item.c:92 msgid "Levels of urgency to store : " msgstr "Niveles de emergencia para almacenar: "