enlightenment/po/sr.po

12340 lines
439 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 13:52+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-28 05:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3292
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:104 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2591
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3724
#: src/bin/e_actions.c:3728 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:241
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Ауторска права &copy; 2000-2017, развојна дружина Просвећења<ps/><ps/"
">Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми уживали у "
"њиховом писању.<ps/><ps/>За везу са нама, молимо, посетите:<ps/"
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Дружина</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Убићете %s.<ps/><ps/>Обратите пажњу да ће сви подаци са овог прозора<ps/"
">који још нису сачувани бити изгубљени!<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите "
"убити овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3297
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:607 src/bin/e_fm.c:10671 src/bin/e_fm.c:11024
#: src/bin/e_screensaver.c:234 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Значењска грешка одредница радње"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Exit"
msgstr "Напусти"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:605 src/bin/e_fm.c:10674
#: src/bin/e_screensaver.c:232 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3767
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3775
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2486 src/bin/e_actions.c:3783
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: src/bin/e_actions.c:2487
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Грешка: дејство жижа_прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3111
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Неисправна оредница: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Преуређење миша"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Mouse to key"
msgstr "Миш у дугме"
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3297
#: src/bin/e_actions.c:3591 src/bin/e_actions.c:3596 src/bin/e_actions.c:3601
#: src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3611 src/bin/e_actions.c:3616
#: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3633
#: src/bin/e_actions.c:3639 src/modules/shot/e_mod_main.c:1033
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозор : радње"
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_fm.c:11802
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690
#: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:330
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3324
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3343
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3349
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3384
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Window : State"
msgstr "Прозор : стање"
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Омогући лепљивост"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Мења стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Омогући стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3324
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Омогући приказ преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај усправно"
#: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај водоравно"
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увећај лево"
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увећај десно"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увећај преко целог екрана"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "„Паметно“ увећавање"
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "„Прошири“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3349
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "„Попуни“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања навише"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања лево"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања десно"
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3368
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Постави стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Set Border"
msgstr "Постави оквир"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Кружи између оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3399
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425
#: src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3442
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 src/bin/e_actions.c:3448
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3454
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3460
#: src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3466
#: src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3476
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3480 src/bin/e_actions.c:3486
#: src/bin/e_actions.c:3492 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3503
#: src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 src/bin/e_actions.c:3509
#: src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3515
#: src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 src/bin/e_actions.c:3527
#: src/bin/e_actions.c:3799 src/bin/e_actions.c:3804
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Приказује радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Приказује полицу"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Пребаци радни простор на..."
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Пређи радну површ на... На приказ..."
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Премешта редно радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Пређи на радну површ 0"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Пређи на радну површ 1"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Пређи на радну површ 2"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Пређи на радну површ 3"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Пређи на радну површ 4"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Пређи на радну површ 5"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Пређи на радну површ 6"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Пређи на радну површ 7"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Пређи на радну површ 8"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Пређи на радну површ 9"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Пређи на радну површ 10"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Пређи на радну површ 11"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Пређи на радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3480
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)"
#: src/bin/e_actions.c:3492
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3498
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3527
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3533 src/bin/e_actions.c:3537
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Прозор : списак"
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скочи на прозор..."
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
#: src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3546
#: src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3556
#: src/bin/e_actions.c:3561 src/bin/e_actions.c:3564 src/bin/e_actions.c:3567
#: src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 src/bin/e_actions.c:3580
#: src/bin/e_actions.c:3585 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:683 src/modules/shot/e_mod_main.c:1025
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Пошаљи миша на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Пошаљи миша на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3546
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Покажи миша на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад"
#: src/bin/e_actions.c:3556
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3561
msgid "Dim"
msgstr "Затамни"
#: src/bin/e_actions.c:3564
msgid "Undim"
msgstr "Искључи затамњење"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Set"
msgstr "Постави позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Min"
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Средње позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3573
msgid "Backlight Max"
msgstr "Највише позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Up"
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3580
msgid "Backlight Down"
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Освежи и поново примени подешавање приказа"
#: src/bin/e_actions.c:3591
msgid "Move To Center"
msgstr "Смести у средину"
#: src/bin/e_actions.c:3596
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у горњу-десну четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3606
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у доњу-леву четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3611
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3616
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Помери у положај..."
#: src/bin/e_actions.c:3621
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Помери за померај положаја..."
#: src/bin/e_actions.c:3627
msgid "Resize By..."
msgstr "Промени величину за..."
#: src/bin/e_actions.c:3633
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Помери у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3639
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Вуци сличицу..."
#: src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3654 src/bin/e_actions.c:3660 src/bin/e_actions.c:3662
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозор : померање"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "By Desktop #..."
msgstr "За радну површ #..."
#: src/bin/e_actions.c:3654
msgid "To Desktop..."
msgstr "На радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следећи екран"
#: src/bin/e_actions.c:3662
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: src/bin/e_actions.c:3667 src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3673
#: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3679 src/bin/e_actions.c:3682
msgid "Window : Focus"
msgstr "Прозор : жижа"
#: src/bin/e_actions.c:3668
msgid "Focus next window"
msgstr "Наредни прозор у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3671
msgid "Focus previous window"
msgstr "Претходни прозор у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3674
msgid "Focus window above"
msgstr "Прозор изнад у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3677
msgid "Focus window below"
msgstr "Прозор испод у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Focus window left"
msgstr "Прозор леви у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Focus window right"
msgstr "Прозор десно у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Прикажи главни изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Приказује изборник клијента"
#: src/bin/e_actions.c:3696
msgid "Show Menu..."
msgstr "Приказује изборник..."
#: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3716
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/bin/e_actions.c:3716
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
#: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_int_menus.c:270
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3728
msgid "Exit Now"
msgstr "Изађи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3732 src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Просвећење : начин"
#: src/bin/e_actions.c:3733
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Прекидач начина рада излагања"
#: src/bin/e_actions.c:3738
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Прекидач рада ван мреже"
#: src/bin/e_actions.c:3742 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Просвећење : јединица"
#: src/bin/e_actions.c:3743
msgid "Enable the named module"
msgstr "Омогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3747
msgid "Disable the named module"
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3751
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Мења стање именоване јединице"
#: src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763
#: src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3771 src/bin/e_actions.c:3775
#: src/bin/e_actions.c:3779 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3787
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/e_actions.c:3755
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:3759
msgid "Power Off Now"
msgstr "Искључи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3763
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:3771
msgid "Suspend Now"
msgstr "Обустави сада"
#: src/bin/e_actions.c:3779
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Обустави паметно"
#: src/bin/e_actions.c:3787
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Замрзни сада"
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Замрзни паметно"
#: src/bin/e_actions.c:3799
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_int_menus.c:1528
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Очисти прозоре"
# сродно, прегледај прво
#: src/bin/e_actions.c:3809
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Опште : радње"
#: src/bin/e_actions.c:3809
msgid "Delayed Action"
msgstr "Одложене радње"
#: src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3821 src/bin/e_actions.c:3825
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3818
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Користи распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3822
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:3826
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Постави као позадину"
#: src/bin/e_client.c:4826
msgid "Client Error!"
msgstr "Грешка клијента!"
#: src/bin/e_client.c:4826
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Нешто је покушало да постави оквир где му није место! Пријавите ово!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Бирач боје"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Преглед боја"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10188 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:741
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:872
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1003
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1428
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Compositor"
msgstr "Управник слагања"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Измени тренутну прозирност прозора"
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Постави тренутну прозирност прозора"
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Мења стање преусмерења клијента у жижи"
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: src/bin/e_comp.c:1214
msgid "Focus-Out"
msgstr "Избаци из жиже"
#: src/bin/e_comp.c:1219
msgid "Focus-In"
msgstr "Прими у жижу"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривен"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bin/e_comp_x.c:586
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Упозорење управника слагања"
#: src/bin/e_comp_x.c:587
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Ваш управљачки програм екрана не подржава ОпенГЛ, ГЛС<ps/>сенчење или нису "
"претворене и уграђени погони ОпенГЛ-а<ps/>за Евас или Екору-Евас. Повлачим "
"на погон мекотворина.<ps/><ps/>Требаће Вам ОпенГЛ 2.0 (или ОпенГЛ ЕС 2.0) "
"способан<ps/>ГПУ за коришћење ОпенГЛ-а са слагањем."
#: src/bin/e_comp_x.c:5637
msgid "Lock Failed"
msgstr "Закључавање није успело"
#: src/bin/e_comp_x.c:5638
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Нисам успео закључати радну површ јер неки програми<ps/>су зграбили или "
"тастатуру или миша или обоје<ps/>и њиховог грабежа се не може ослободити."
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Неки други слагач приказа већ покреће служитеља приказа."
#: src/bin/e_comp_x.c:5673
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава слагање заклоњених прозора.\n"
"То је потребно да Просвећење дејствује."
#: src/bin/e_comp_x.c:5800
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити\n"
"Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5812
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без "
"подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба XRender и "
"XFixes подршка у Икс11 и Екору."
#: src/bin/e_comp_x.c:5821
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage "
"подршке."
#: src/bin/e_comp_x.c:5926
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем поставки Икса.\n"
#: src/bin/e_config.c:1021
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Неопходно је освежити поставке. Старе поставке су<ps/>избрисане и нове "
"подразумеване су покренуте. Ово<ps/>ће се дешавати редовно приликом развоја, "
"зато немојте пријављивати<ps/>грешку. Ово значи да Светиња захтева нове "
"поставке<ps/>података подразумевано ради употребљивости коју старе<ps/"
">поставке немају. Нови скуп поставки ће то исправити<ps/>убацујући нове "
"поставке. Можете преуредити поставке по својој<ps/>вољи. Извините због "
"брчкања по Вашим поставкама.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1038
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<ps/>чудно. То не би смело "
"да се деси осим ако сте<ps/>разградили Просвећење или умножили поставке са "
"места где<ps/>ради новије издање Просвећења. То не ваља и као<ps/"
">предострожност су вам поставке враћене на подразумевано.<ps/>Извините због "
"непријатности.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1154
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Издање Ваших поставки пречица не одговара поставкама тренутног издања.<ps/"
">Као последица, све поставке су учитане из подразумеваних.<ps/>Извините због "
"непријатности.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1941 src/bin/e_config.c:2587
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
#: src/bin/e_config.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Просвећење је наишло на грешку приликом премештања датотека поставки<ps/>из:"
"<ps/>%s<ps/><ps/>на:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Остатак уписа је отказан због "
"безбедности.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1954 src/bin/e_config.c:2600
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:722 src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10944
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:979 src/bin/e_sys.c:958 src/bin/e_sys.c:1000
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:590
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1427
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/bin/e_config.c:2479
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Поставке су надграђене"
#: src/bin/e_config.c:2497
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
#: src/bin/e_config.c:2501
msgid "The file data is empty."
msgstr "Датотека података је празна."
#: src/bin/e_config.c:2505
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Датотека није уписива. Можда је диск само за читање<ps/>или сте изгубили "
"овлашћења за Ваше датотеке."
#: src/bin/e_config.c:2509
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Простор меморије се је потрошио за време<ps/>припреме за упис. Молим, "
"испразните меморију."
#: src/bin/e_config.c:2513
msgid "This is a generic error."
msgstr "Ово је општа грешка."
#: src/bin/e_config.c:2517
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Датотека поставки је превелика.<ps/>Требала би бити врломала (неколико "
"стотина КБ највише)."
#: src/bin/e_config.c:2521
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<ps/>Можда га требате заменити?"
#: src/bin/e_config.c:2525
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
#: src/bin/e_config.c:2529
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
#: src/bin/e_config.c:2533
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
#: src/bin/e_config.c:2537
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 шифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2541
msgid "Signature failed."
msgstr "Потписивање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2545
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Није исправан потпис."
#: src/bin/e_config.c:2549
msgid "Not signed."
msgstr "Није потписано."
#: src/bin/e_config.c:2553
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Није још подржано."
#: src/bin/e_config.c:2557
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
#: src/bin/e_config.c:2561
msgid "Encryption failed."
msgstr "Није успело шифровање."
#: src/bin/e_config.c:2565
msgid "Decryption failed."
msgstr "Дешифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:2569
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
#: src/bin/e_config.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <ps/>њених датотека поставки.<ps/>"
"%s<ps/><ps/>Датотека због које се јавила грешка је:<ps/>%s<ps/><ps/>Ова "
"датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<ps/>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1499 src/modules/mixer/e_mod_main.c:612
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Jединице"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "унутрашњи"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Поставке начина слагања"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/e_desklock.c:596 src/bin/e_screensaver.c:223
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Покренути начин рада излагања?"
#: src/bin/e_desklock.c:599
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Пребрзо сте откључали радни простор.<ps/><ps/>Да ли желите да омогућите "
"начин рада <b>излагања<b> и привремено онемогућите чувара екрана, "
"закључавање и штедњу снаге?"
#: src/bin/e_desklock.c:609 src/bin/e_screensaver.c:236
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Не, али повећај време истека"
#: src/bin/e_desklock.c:611 src/bin/e_screensaver.c:238
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Не, и престани да ме питаш"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непотпуне особине прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Прозор за који стварате сличицу<ps/>не садржи назив прозора и<ps/>поставке "
"разреда. Без њих, морате <ps/>користити наслов прозора. Ово ће једино "
"радити<ps/>ако је наслов прозора исти<ps/>у време кад се прозор покрене, и "
"ако<ps/>се не мења."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:901
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Општи назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr "Датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Обавештења при покретању"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "Прикажи у изборницима"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9122
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Изаберите сличицу за „%s“"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
#: src/bin/e_exec.c:445 src/bin/e_exec.c:453 src/bin/e_exec.c:464
#: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:525
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при извршавању"
#: src/bin/e_exec.c:446
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Просвећење није успело да се поврати у фасциклу:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Просвећење није успело да разграна подпроцес:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка извршења програма"
#: src/bin/e_exec.c:715
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Просвећење није успело да изврши програм:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Програм није "
"успео да се покрене."
#: src/bin/e_exec.c:853
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању програма"
#: src/bin/e_exec.c:866 src/bin/e_exec.c:868
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s је неочекивано окончан."
#: src/bin/e_exec.c:874
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
#: src/bin/e_exec.c:882
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:885
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
#: src/bin/e_exec.c:889
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
#: src/bin/e_exec.c:896
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
#: src/bin/e_exec.c:900
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
#: src/bin/e_exec.c:904
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
#: src/bin/e_exec.c:907
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:911
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
#: src/bin/e_exec.c:970
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1107 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник грешака"
#: src/bin/e_exec.c:1035 src/bin/e_exec.c:1115
msgid "There was no error message."
msgstr "Није било поруке у грешци."
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1122
msgid "Save This Message"
msgstr "Сачувај поруку"
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127
#: src/bin/e_exec.c:1130
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1073
msgid "Error Information"
msgstr "Податак о грешци"
#: src/bin/e_exec.c:1081
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Податак о знаку грешке"
#: src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098
msgid "Output Data"
msgstr "Излазни подаци"
#: src/bin/e_exec.c:1099
msgid "There was no output."
msgstr "Није било излаза."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Непостојећа путања"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не постоји."
#: src/bin/e_fm.c:2910 src/bin/e_fm.c:3903
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при качењу"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Can't mount device"
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3169
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при откачивању"
#: src/bin/e_fm.c:3169
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3184
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/bin/e_fm.c:3184
msgid "Can't eject device"
msgstr "Нисам успео да избацим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725 src/bin/e_fm.c:6828
#: src/bin/e_fm.c:9685 src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9835
#: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9856 src/bin/e_fm.c:9861
#: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10519
#: src/bin/e_fm.c:10547 src/bin/e_fm.c:10552 src/bin/e_fm.c:10556
#: src/bin/e_fm.c:10615 src/bin/e_fm.c:10845 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
#: src/bin/e_fm.c:6828
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Веза ка траженој УРЛ адреси већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: src/bin/e_fm.c:8899 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Разврстај према наставку"
#: src/bin/e_fm.c:8905 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Поређај према датуму измене"
#: src/bin/e_fm.c:8911 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Поређај по величини"
#: src/bin/e_fm.c:8920 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Фасцикле прве"
#: src/bin/e_fm.c:8926 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Фасцикле задње"
#: src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:9106
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Редослед"
#: src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9133
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи преглед"
#: src/bin/e_fm.c:8995 src/bin/e_fm.c:9145
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: src/bin/e_fm.c:9015 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:9203
msgid "Actions..."
msgstr "Радње..."
#: src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9251
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/bin/e_fm.c:9042 src/bin/e_fm.c:9259 src/bin/e_fm.c:11810
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/bin/e_fm.c:9224
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:11797
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/e_fm.c:9313 src/bin/e_fm.c:11023 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/e_fm.c:9321 src/bin/e_fm.c:10673 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/bin/e_fm.c:9340
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/bin/e_fm.c:9345
msgid "Mount"
msgstr "Прикачи"
#: src/bin/e_fm.c:9350
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: src/bin/e_fm.c:9364 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/bin/e_fm.c:9372
msgid "Application Properties"
msgstr "Својства програма"
#: src/bin/e_fm.c:9380 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Својства датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9584
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/bin/e_fm.c:9613 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Мрежа сличица"
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Прилагођене сличице"
#: src/bin/e_fm.c:9629 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: src/bin/e_fm.c:9658
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Величина сличице (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9685
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9700
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!"
#: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:9856
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9861
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
#: src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9885 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9916
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи родитељске поставке"
#: src/bin/e_fm.c:9925
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9937
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Памти распоред"
#: src/bin/e_fm.c:9946
msgid "Sort Now"
msgstr "Разврстај сада"
#: src/bin/e_fm.c:9954
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/bin/e_fm.c:9965 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безбедно брисање"
#: src/bin/e_fm.c:9978 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Поставке управника датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9983
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Поставке сличице датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:10064 src/bin/e_fm.c:10285
msgid "Set background..."
msgstr "Постави позадину..."
#: src/bin/e_fm.c:10072
msgid "Clear background"
msgstr "Очисти позадину"
#: src/bin/e_fm.c:10079 src/bin/e_fm.c:10313
msgid "Set overlay..."
msgstr "Постави заклањање..."
#: src/bin/e_fm.c:10085
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очисти заклањање"
#: src/bin/e_fm.c:10407 src/bin/e_fm.c:10770
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуј %s у:"
#: src/bin/e_fm.c:10409 src/bin/e_fm.c:10771
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10547
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10552
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
#: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10556
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
#: src/bin/e_fm.c:10611 src/bin/e_fm.c:10837
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/bin/e_fm.c:10612 src/bin/e_fm.c:10838 src/bin/e_fm.c:11818
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/bin/e_fm.c:10672
msgid "No to all"
msgstr "Не за све"
#: src/bin/e_fm.c:10675
msgid "Yes to all"
msgstr "Да за све"
#: src/bin/e_fm.c:10678
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/bin/e_fm.c:10681
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10840
msgid "Move Source"
msgstr "Помери извор"
#: src/bin/e_fm.c:10841
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/bin/e_fm.c:10842
msgid "Ignore all"
msgstr "Занемари све"
#: src/bin/e_fm.c:10847
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11026
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/bin/e_fm.c:11036
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>све</hilight> %d датотеке "
"из <ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11051
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означену датотеку из<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означене датотеке из<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означених датотека из <ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Брза картица-%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознати диск"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Заузети блокови на диску:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последње измењене дозволе:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "извршавање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Дружба:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умањени преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:406
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Користи ову сличицу за све датотеке ове врсте"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Подаци о вези"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Ова веза је неисправна."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
msgid "Gadget error"
msgstr "Грешка справице"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног клизања"
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Самостално клизај садржај"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "једноставан"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Уметак"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
msgid "Stop moving"
msgstr "Прекини померање"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Притисните низ дугмади,<ps/><ps/>или<hilight>Escape</hilight> за отказивање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Држите жељено дугме измењивача<ps/>и притисните било које дугме или точкић "
"миша<ps/>ради прављења пречице миша.<ps/>Притисните <hilight>Escape</"
"hilight> за отказивање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Низ пречица мишем"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Низ пречица дугмади"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
"на овом екрану. Обустављам покретање.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при увозу слике"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешака при претварању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Грешке при увозу"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешке при умножавању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе слику.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то "
"исправна слика?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Увези поставке..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Развучено"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По средини"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Унутар"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Померај"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Каквоћа датотеке"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Користи изворну датотеку"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Изаберите слику..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Закључавање прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Општа закључавања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Спречи измене у:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Умањено стање"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Лепљивост"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Увећаност"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Стање преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Закључавање програма"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Корисничка закључавања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Спречи:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Затварање прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Закључавање понашања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запамти ова закључавања"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Смотај"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Безивични"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1191
msgid "Composite"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Неусмерен"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Измени сличицу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Направи сличицу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додај у изборник омиљених"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додај у Tраку"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Уреди образац боја"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Помери дугмадима"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Промени величину дугмадима"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Закључавања"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Кликните на предмет ради поравнања са њим."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "На прозор..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Ван прозора..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "обична"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Увек испод"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Залепи на радну површ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Откачи од радне површи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Одабери изглед оквира"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Користи подразумеване поставке сличица Просвећења"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Користи сличицу програма"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Користи кориснички одређене сличице"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Понуди одбојност"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Страничник"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:23
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Повучен"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Умањено"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Заборави/одмапирај"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Статично"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:354
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "без"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "НетВМ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "НетВМ својства"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ИЦЦЦМ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Разред"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив сличице"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Рачунар"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Најмања величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Највећа величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Основна величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Кораци промене величине"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Почетно стање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ЛБ прозора"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Скупина прозора"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Несталност за"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Клијент вођа"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми у жижу"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Прихвати жижу"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Важно"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Захтевај брисање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Захтевај положај"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:294
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:617 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2151 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:340
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Променљив"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Смотан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Не приказуј у страничнику"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Памти прозор"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<ps/>особина (као што су "
"величина, место, изглед оквира, итд.) <ps/>на прозор који <hilight>нема "
"јединствене особине<hilight><ps/><ps/>То значи да он дели особине назива/"
"разреда, несталности, улоге,итд.<ps/>са више од једним другим прозором на "
"екрану и памћењем<ps/>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
"прозоре<ps/>којима одговарају ова својства.<ps/><ps/>Ово је само упозорење "
"за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
"<hilight>У реду</hilight>дугме<ps/>,и ваше поставке ће бити сачуване."
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <ps/>нисте сигурни и ништа се неће "
"променити."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<ps/>поставки (као "
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<ps/>прозор<hilight>без "
"одредби како да их запамти</hilight>.<ps/><ps/>Морате одредити најмање 1 "
"особину за памћење овог прозора."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Величина и положај"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Величина, положај и закључавања"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1474
msgid "Volume"
msgstr "Гласноћа"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:687
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Врста прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Несталност"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Показатељи"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Поставке сличица"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Нестварна радна површ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Садашњи екран"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Прескочи списак прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Пореди само са једним прозором"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Увек у жижи на покретању"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Задржавај садашње поставке"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Поставке слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
"<ps/>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
"укључено.<ps/>Упозорени сте."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Уреди поклапање прозора"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Одредите подразумевани начин"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Начини"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Брза дејства"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Омогућите брза дејства слагања прозорима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Омогућите брза дејства слагања изборницима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Омогућите брза дејства слагања искачућим порукама"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Омогући дејства брзог слагања предметима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Омогући брза дејства слагања заменама"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Онемогући дејства"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Онемогући дејства слагања прозорима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Онемогући дејства слагања изборницима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Онемогући дејства слагања искачућим прозорима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Онемогући дејства брзог слагања предметима"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Онемогући дејства слагања заменама"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Онемогући дејства слагања екрана"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Дејства слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Глатко размеравање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не изблеђуј позадинско светло"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Погон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Мекотворина"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "ОпенГЛ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Могућности ОпенГЛ-а:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из мапе тачака"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Умножи одстрага напред"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Приказ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "Иксове поруке"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Пошаљи испирање (flush)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Усклађивање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr "ОПАСНО"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Омогући напредно слагање приказа"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи брзину сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Измењива просечна брзина сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Омогући „брза“ дејства слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Онемогући дејства слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Прозорче избора"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Док"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и спусти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Изборник (приручни)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Изборник (искакање)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Обавештења"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Поздравни екран"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Прибор"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Начин:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Дејство:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Уреди „E_Comp_Match“"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
msgid "On"
msgstr "Укључен"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "АРГБ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Начин"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:691
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:700
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:674
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:682
msgid "Del"
msgstr "Бриши"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Искачући прозори"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Замене"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Поставке поклапања слагања"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Језгро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Поставке јединице"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:810
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Нема изабраних јединица."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Учитај справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступне справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Садржај полице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Садржај траке алата"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1406
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1486
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1901 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1541
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубљени прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/e_int_menus.c:251 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "О теми"
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Report Bug"
msgstr "Извести о грешци"
#: src/bin/e_int_menus.c:347
msgid "Virtual"
msgstr "нестварна"
#: src/bin/e_int_menus.c:354 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Полице"
#: src/bin/e_int_menus.c:360 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Промени позадинску слику"
#: src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Add Bryce"
msgstr "_Додај Брис"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Додај справице радној површи"
#: src/bin/e_int_menus.c:378
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
#: src/bin/e_int_menus.c:870
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:1104
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Постави нестварне радне површи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1492 src/bin/e_int_menus.c:1679
msgid "No windows"
msgstr "Без прозора"
#: src/bin/e_int_menus.c:1598 src/bin/e_int_menus.c:1692
msgid "Untitled window"
msgstr "Неименовани прозор"
#: src/bin/e_int_menus.c:1789 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полица %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1857
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додај полицу"
#: src/bin/e_int_menus.c:1864
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Избриши полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Поставке полице"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Изнад свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Испод прозора"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Испод свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f тачака"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Самостално скривај полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Прикажи миша у"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Прикажи на клик миша"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време истека скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Трајање скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Самостално скривање"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке са алатима"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1386
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка оквира начина уноса"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<ps/><ps/>молим, "
"проверите да ли су ваше поставке<ps/>оквира начина уноса исправне, и<ps/>да "
"је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<ps/>"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:295
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је утврдило да ecore_evas не подржава предаровање \n"
"Вајледине СХМ у Евас. Молим, проверите уграђивање Еваса и\n"
"Екор и провери подршку за погона предаровања Вајледине."
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
"програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
"исцртавања."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
#: src/bin/e_main.c:645
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Подеси сабирницу порука"
#: src/bin/e_main.c:651
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Просвећење не може образовати везу седнице д-сабирнице.\n"
"Унајмање, то ће онемогућити многе ствари, најгрђе ће закључати рачунар.\n"
"Ако сте сигурни да знате шта радите, извезите E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
"меморије или слободног простора?"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Starting International Support"
msgstr "Покретање међународне подршке"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Setup Actions"
msgstr "Подесите радње"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Подеси чувар екрана"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup Screens"
msgstr "Подеси екране"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n"
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Подеси АЦПИ"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Подеси позадинско светло"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Подеси ДПМС"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Подесите сат радне површи"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup Paths"
msgstr "Подесите путање"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Подесите управљање системом"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Подесите извршни систем"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Подесите управника датотекама"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Setup Message System"
msgstr "Подесите систем порука"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Подеси управљање хватањем улаза"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Modules"
msgstr "Подесите јединице"
#: src/bin/e_main.c:894 src/bin/e_main.c:1066
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Подесите памћења"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Подеси справице"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Подесите траке алата"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
#: src/bin/e_main.c:941
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Подесите слику позадине"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Подесите миша"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Подесите пречице"
#: src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n"
#: src/bin/e_main.c:973
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надградњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:1002
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Подесите радно окружење"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:1013
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Подесите распоред датотека"
#: src/bin/e_main.c:1017
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Load Modules"
msgstr "Учитај јединице"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Подеси Брисе"
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Подесите полице"
#: src/bin/e_main.c:1076
msgid "Almost Done"
msgstr "Скоро је готово"
#: src/bin/e_main.c:1223
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Издање: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Могућности:\n"
"\t-dispay DISPLAY\n"
"\t\t-Повежи приказ имена DISPAY\n"
"\t\tНПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДодај ЛАЖНИ приказ ксинераме (уместо стварних)\n"
"\t\tса датом размером. Додајте произвољан број. Сви они\n"
"\t\tзамењују праве приказе ксинераме, ако постоје. То може\n"
"\t\tбити коришћено за опонашање ксинераме.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tКористи поставке пресека CONF_PROFILE уместо подразумеваних кориснички "
"изабраних или само „подразумеваног“.\n"
"\t-good\n"
"\t\tГоди.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБуди свиреп.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБлесав.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tПоћни са закључаним радним простором, захтевај лозинку.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tАко ли вам треба ова помоћ, ова могућност вам не треба.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1286
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n"
"пре покретања самог Просвећења.\n"
#: src/bin/e_main.c:1547
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проба подршке за облике"
#: src/bin/e_main.c:1551
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. "
"Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело приступити опитној слици врсте „%s“. Проверите "
"недостатке поставки у Вашојуградњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас не може учитати датотеке „%s“. Проверите да ли "
"Евас има подршку учитавања „%s“.\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
"Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
"и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
#: src/bin/e_main.c:1624
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Просвећење није успело да образује управника слагање приказа.\n"
#: src/bin/e_main.c:1632
msgid "Setup DND"
msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
#: src/bin/e_main.c:1636
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<ps/>поново је покренуто. Десила "
"се грешка приликом учитавања<ps/>јединице назива: %s. Ова јединица је "
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1759 src/bin/e_main.c:1775
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
#: src/bin/e_main.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<ps/> Десила "
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/><ps/>. Ова јединица је "
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1768
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<ps/> је покренуто. Све "
"јединице су онемогућене<ps/>и неће бити учитане да би било лакше уклањање<ps/"
">јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче поставки<ps/>јединица "
"ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1776
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<ps/>Све "
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<ps/> лакше уклањање "
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<ps/><ps/> Прозорче поставки "
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица."
#: src/bin/e_module.c:320
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/>Нема пронађених "
"јединица са именом %s у<ps/>фасциклама зa претрагу јединица.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<ps/>Пуна путања до "
"ове јединице је:<ps/>%s<ps/>Пријављена је грешка:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
#: src/bin/e_module.c:437
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Десила се грешка јединице АПИ<ps/>Грешка покретања јединице: %s<ps/>Потребно "
"најниже АПИ издање је: %i.<ps/>АПИ јединица Просвећења је %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Јединица %s Просвећења"
#: src/bin/e_module.c:805
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Које дејство треба да буде примењено на ову јединицу?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:811 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: src/bin/e_module.c:964
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Следеће јединице нису уобичајене за<ps/>Просвећење, и могу узроковати грешке "
"и отказе.<ps/>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<ps/><ps/>Списак "
"јединица је следећи:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:976
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загађење непостојане јединице"
#: src/bin/e_module.c:980
msgid "I know"
msgstr "Знам"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Просвећење није успело да раздели подпроцес<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_screensaver.c:226
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<ps/><ps/>Да ли би хтели да "
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
"екрана, закључавање и чување снаге?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Покретно"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "горњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "горњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "доњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "доњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "леви горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "десни горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "леви доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "десни доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полица #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Грешка самоскривања полице"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Самоскривање полице неће радити правилно<ps/>са тренутним поставкама; "
"поставите своју полицу на<ps/>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
"скривање."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додај нову полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Грешка полице"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Заустави померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почни померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање ове полице.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је желите "
"избрисати?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Преименуј полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Сам сакриј"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/bin/e_startup.c:82
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"
#: src/bin/e_sys.c:654
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверавам системска овлашћења"
#: src/bin/e_sys.c:689 src/bin/e_sys.c:700 src/bin/e_sys.c:709
#: src/bin/e_sys.c:718
msgid "System Check Done"
msgstr "Провера система је завршена"
#: src/bin/e_sys.c:781
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Одјава се је одужила.<ps/>Неки програми одбијају да се затворе.<ps/>Да ли "
"желите довршити одјаву<ps/>упркос томе затварајући ове<ps/>програме "
"претходно?<ps/><ps/>Самопријава ће се извршити кроз %d секунди."
#: src/bin/e_sys.c:840
msgid "Logout problems"
msgstr "Потешкоће са одјавом"
#: src/bin/e_sys.c:843
msgid "Logout now"
msgstr "Одјави се сада"
#: src/bin/e_sys.c:845
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекај још мало"
#: src/bin/e_sys.c:847
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Одустани од одјаве"
#: src/bin/e_sys.c:919 src/bin/e_sys.c:975
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
#: src/bin/e_sys.c:924
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Одјављујем вас.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад одјава "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:931
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Искључујем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад искључивање "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:937
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Поново покрећем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад "
"поновно покретање почне."
#: src/bin/e_sys.c:943
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Обустављам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се "
"обустава не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:949
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Замрзавам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се "
"замрзавање не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:955 src/bin/e_sys.c:997
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
#: src/bin/e_sys.c:981
msgid "Power off failed."
msgstr "Искључење није успело."
#: src/bin/e_sys.c:985
msgid "Reset failed."
msgstr "Поновно покретање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:989
msgid "Suspend failed."
msgstr "Обустављање није успело."
#: src/bin/e_sys.c:993
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Замрзавање није успело."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Постави као тему"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Одаберите тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "УДП трака алата"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Подсети ме касније"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Никад ми не казуј"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Обавештење о надградњи"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Ово издање просвећења<ps/>није најновије текуће издање.<ps/>Најновије текуће "
"издање је:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Молим, посетите www.enlightenment.org,<ps/"
">или надоградите пакете система<ps/> да би добавили ново издање."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
"значи <ps/>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
"буду<ps/>затворени или им се откључа животни век.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "У будућности"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Последњег минута"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Пре %li године"
msgstr[1] "Пре %li године"
msgstr[2] "Пре %li година"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Пре %li месеца"
msgstr[1] "Пре %li месеца"
msgstr[2] "Пре %li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Пре %li седмице"
msgstr[1] "Пре %li седмице"
msgstr[2] "Пре %li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Пре %li дана"
msgstr[1] "Пре %li дана"
msgstr[2] "Пре %li дана"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Пре %li сата"
msgstr[1] "Пре %li сата"
msgstr[2] "Пре %li сати"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Пре %li минута"
msgstr[1] "Пре %li минута"
msgstr[2] "Пре %li минута"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Проверите да ли имате правилно "
"постављена овлашћења."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Датотека са тим именом већ "
"постоји."
#: src/bin/e_utils.c:874
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<ps/> су "
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<ps/>ће се дешавати "
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <ps/>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<ps/>предодређени подаци за "
"корисне радње које ваше<ps/>старе поставке једноставно немају. Овај нови "
"скуп задатих поставки ће то<ps/>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
"подесити ствари по својој<ps/>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
"поставкама.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s поставки је освежено"
#: src/bin/e_utils.c:896
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<ps/>чудно. "
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<ps/>јединицу, или "
"умножили поставке са места где<ps/>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
"и,<ps/>као предострожност, ваше поставке су враћене на<ps/>почетне "
"вредности. Извините због непријатности.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li сакунда"
msgstr[1] "%li секунде"
msgstr[2] "%li секунди"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li година"
msgstr[1] "%li године"
msgstr[2] "%li година"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месец"
msgstr[1] "%li месеца"
msgstr[2] "%li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li седмица"
msgstr[1] "%li седмице"
msgstr[2] "%li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li дан"
msgstr[1] "%li дана"
msgstr[2] "%li дана"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li сат"
msgstr[1] "%li сата"
msgstr[2] "%li сати"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минут"
msgstr[1] "%li минута"
msgstr[2] "%li минута"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
msgid "Resolution:"
msgstr "Размера приказа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr "Чувано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr "Стање качења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Овлашћења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Читање и писање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
msgid "Unmounted"
msgstr "Откачено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Чуван"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Изборник програма"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
msgid "Backlight"
msgstr "Позадинско светло"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управљање позадинским светлом"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Поставке надгледања батерије"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Провери сваких:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f откуцаја"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Обустави кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Замрзни кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Искључи кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Извлачење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Упозори кад је на:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Сам откажи у..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Сам препознај"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "udev"
msgstr "удев"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нејасан начин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "ХАЛ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Тврдотворина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Заказивање управника напајања"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Препоручено је наизменично напајање."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "Нема података"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Мерач батерије"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Потребна је ПИН шифра"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити "
"састављена из бојки и слова."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Потребна је шифра"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону 0-999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d знакова је куцано на %s. Лозинка је %06d."
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Прикажи шифру"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "ПИН шифра за %s је %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Прикажи ПИН шифру"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Потврдите захтев"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Овластите повезивање"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Одобри"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Грешка Блуеза"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Тражим уређаје..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Поставке примопрадајника"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Укључен"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Упарив"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Доступни примопредајници"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Упарени уређаји"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Заборави"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Закључај по прекиду везе"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Откључај по прекиду везе"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Блуез4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Тражи нове уређаје"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Десила се грешка"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Поставке часовника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:900
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналогни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Бројчани"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12-о часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24-ро часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Само датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ИСО 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Крај седмице"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:900
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Прекидач календара"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Прикажи поставке у изборнику"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:240
msgid "Presentation"
msgstr "Излагање"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Начини"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Почетни програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Поново покрени програме"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Програми за закључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Програми за откључавање екрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Распоред"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Лични покретачи програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронска пошта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Означени програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Извршење"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Покрећи само по један примерак"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Икс11 основе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Учитај Икс изворе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Велика радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Прикажи само програме Просвећења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Направите покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Покретач осталих"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Поставке АЦПИ пречица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:313
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Одреднице радње"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Исправљач струје извучен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Исправљач струје убачен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Струјни исправљач"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Хладњак"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Непознати поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Поклопац затворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Поклопац отворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Дугме за укључивање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Дугме спавања"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Бежична веза"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:557 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1428
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Таблица је укључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Таблица је искључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Закључавања екрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Дугме батерије"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Таблица је искључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Таблица је укључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "АЦПИ пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <ps/><ps/>или "
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Молим, изаберите ивицу,<ps/>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
"напуштање.<ps/><ps/>Можете чак и одредити кашњење ове<ps/>радње користећи "
"клизач, или начинити га<ps/>да одговара на клик по ивицама:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Пречице ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Измените"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:296
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:300
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Врати задате пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Дугме миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Опште могућности"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Низ пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Кликћућа ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Само превлачење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Нема одабраних ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Грешка пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Пречице ивица које користите се већ употребљавају радњом<ps/><hilight>%s</"
"hilight>. Молим, изаберите другачију ивицу за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "МЕЊА"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "ПОМАК"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "СУПЕР"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Горња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Горња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Доња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Доња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(лева кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(само превлачење)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Један тастер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице тастера"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка тастера пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Низ дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу <ps/"
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "КТРЛ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:241
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Нисам успео поставити пречицу точкића миша са измењивачима<ps/>на прозору: "
"сукоб са постојећим пречицама знамења едја.<ps/>ИСПРАВИМЕ!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:244
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Грешка пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:320
msgid "Action Context"
msgstr "Објашњење радњи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:334
msgid "Win List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Искакање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Zone"
msgstr "Област"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:350
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:703
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугмад миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:763
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Точкићи миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Лево дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Десно дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Дугме %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средње дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1170
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Додатно дугме (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1186
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Точкић миша навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Точкић миша наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Грешка доделе пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <ps/><hilight>%s</"
"hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Додај знак пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Знак:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Знаковне пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице знака"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Уобичајени прозори"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Основни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Изабирач профила"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
msgid "Select a profile"
msgstr "Одаберите профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Означи"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Врати на задате вредности"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Одабрани профил: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додај нови профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Желите обрисати пресек „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Поставке радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Поставке закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Закључај по покретању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Закључај при обустави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Користи системску пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Користи личну лозинку за откључавање приказа (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Користи ЛБ (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Користи спољну наредбу закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Лична лозинка откључавања приказа (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Унос ЛБ-а (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Спољна наредба закључавања екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:283
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Подеси справице закључавања приказа"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:286
msgid "Locking"
msgstr "Закључавање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:330
msgid "Show on all screens"
msgstr "Прикажи на свим екранима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Show on current screen"
msgstr "Прикажи на садашњем екрану"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Прикажи не екрану #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:216
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:350
msgid "Login Box"
msgstr "Прозорче за пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:355
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Закључај након покретања чувара приказа"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:383
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:375
msgid "Timers"
msgstr "Мерачи времена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предложи ако се искључи пре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Начин рада излагања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Описано темом"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Позадина из теме"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Садашња позадина"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Изаберите позадину..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:595
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Сакриј значку"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Поставке нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Кликните за промену позадине"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Дејство"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Пребаци"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Време утапања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Поставке затамњења екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Омогући затамњење екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Време истека"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Нарочито међувреме при закључаности (0 је искључено)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Обустави при затамњењу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Suspend delay"
msgstr "Одлагање обуставе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Онемогући затамњење прозора у жижи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218
msgid "Wake on notification"
msgstr "Буђење при обавештењима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Буђење при хитним догађајима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Wakeups"
msgstr "Буђења"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Нестварне радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Радни сто"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Поставке општења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Клизање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Омогући клизање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Задршка клизања мишем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f тачке/ака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Трење успоравања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставке миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:154
msgid "Show Cursor"
msgstr "Прикажи показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:169
msgid "E Theme"
msgstr "Е тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Idle effects"
msgstr "Дејства мироваања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:191
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Рука миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:206
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Убрзање миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Acceleration"
msgstr "Убрзање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:214
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:221
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Додир"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Поставке начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Одређивач начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не користи начине уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:950
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Подеси начин уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:890
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:894
msgid "Import..."
msgstr "Увeзи..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Одреднице начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:908
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:915
msgid "Setup Command"
msgstr "Подеси наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Извезене променљиве окружења"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставке.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да су "
"то заиста одговарајуће поставке?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставку<ps/>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Језичке поставке"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Језичке поставке часовника"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Имате вишак поставки променљивих окружења<ps/>превода које се могу сукобити "
"са<ps/>правилним приказом одабраног језика.<ps/>Уколико не желите ову "
"појаву, користите<ps/>поставке променљиве окружења да их поништите.<ps/"
">Променљиве које вам могу сметати су<ps/>следеће:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Могући проблеми превода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Избирач језика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
msgid "System Default"
msgstr "Подразумеване вредности система"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локализација је изабрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локализација"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Личне подразумеване поставке"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Приказ програма"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Општи"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Справице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Ивице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f тачака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Ивица показивача"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Самостално клизање"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Онемогући сличице у изборницима"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Брзина клизања изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Задршка вучења кликом"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1219
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Уклони вредност"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Поставке путање претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Путање просвећења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Подразумеване фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Фасцикле претраге"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Поставке учинка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Проток сличица"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f кпс"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Предност програма"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Поставке управљања напајањем"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Дозвољени степени"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Најмање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Највише"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Степен"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "нпр. чување на диску"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
msgid "Low"
msgstr "низак"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:667
msgid "Medium"
msgstr "осредњи"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:665
msgid "High"
msgstr "висок"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "сулуд"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Повезано на чекању уместо обуставе"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Учинак"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање потрошњом"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Поставке екрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Умножи"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "Лево од"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "Десно од"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
msgstr "Неподешено"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Extend"
msgstr "Прошири"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Смернице врућег качења (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
msgid "Outputs"
msgstr "Излази"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Поклопац лаптопа"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Предност"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Односно"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "На"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
msgid "Use Profile"
msgstr "Користи пресек"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
msgid "Custom Scale"
msgstr "Произвољна лествица"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
msgid "Scale"
msgstr "Лествица"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Поврати поставке на почетку"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Надгледај прикључења"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Догађаји поклопцалаптопа"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Потврди брисање полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Одабир оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Трака наслова"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Уобичајен део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Узак део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Велики део текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Помери текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Промени величину текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Наслов списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Поставке заглавља"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "О наслову"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "О издању"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Наслов сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лозинка сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Егзебаф наредба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Наслов поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Издање поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Бројчани часовник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Притисна дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Дугме за ознаку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст ставке списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавље списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Врста међуспремника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Икона површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "мalа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "мала налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "обична налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Велика налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "мајушни"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "врло велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Разреди словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Омогући разред словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Наговештавање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Битни код"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Заменски словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име заменског"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Омогући заменске поставке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Наговештавање / заменско"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Множилац"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Поставке размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Размера ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Немој размеравати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Прилагођени умножак размере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Смернице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "најмање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f пута"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "највеће"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Изабирач тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
msgid "Theme File Error"
msgstr "Грешка датотеке теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Излистане датотеке вероватно нису теме Е:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Увези..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
msgid "Show startup splash"
msgstr "Прикажи пријавни екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изаберите тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка увоза теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе тему.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то "
"заиста исправна тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему<ps/>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Поставке прелаза"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Покретање по пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Промена радне површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Промена позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Поставке позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:605
msgid "Go up a directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Picture..."
msgstr "Слика..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:652
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где сместити слику позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "All Desktops"
msgstr "све површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:655
msgid "This Desktop"
msgstr "ова површ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Поставке тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "ГТК програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Омогући тему сличица за програме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Омогући тему сличица за Просвећење"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Оквири"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Разврстај по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Раздвоји врсте по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "користећи раздвојне траке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "користећи изборник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "разврставање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абецедно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Најскорије употребљавани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Правило разврставања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Раздвоји врсту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Умањени прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничи дужину натписа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f знака"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клик на прозор за жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Претходни прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Смернице жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "кликом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Немаран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Жижа на нови прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Без прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Сви прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Само прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Самостално издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Одгађање издизања:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Издигни прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Издигни при повратку у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Занемари наговеештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Оживи наговештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Покрени на наговештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Покрени ако је на видљивој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Брзина витоперења"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Остале поставке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Клик издиже прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Омогући жижу на лепљивим прозорима при повраћају жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Приказ прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Ивица сличица"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Кориснички одређено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Обезбеђено програмски"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Размера померања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Приказ података"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Узми прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Размера промене величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Паметан смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не скривај справице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Смести испод миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Смети ручно мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Оживи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Редно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Изражајно убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Изражајно успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Изражајно убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Одскок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Још одскачи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Увећање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границе екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размера прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Отпор препрекама"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Остали прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ивица екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Справице радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Одбојност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Паметно ширење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Испуни доступно место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Увећавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Помери за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Промени величину за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:77
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:256
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Обезбеди почетни смештај прозорима у корисној размери"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Прати покрет"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Прати промену величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Прати издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Прати спуштање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Прати слој"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Прати радну површ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Прати умањење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управа обрадом прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убиј незатворив процес"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Одлагање убиства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Упит ка клијенту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Учесталост упита:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Window Focus"
msgstr "Жижа прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Изборник списка прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Памћења прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Ништа није означено"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Прикажи лозинку"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Потребно је извршити унос"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управник веза"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Недостаје програм"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм ЕКонМан који не постоји.<ps/"
">Молим, уградите програм <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Омогући бежичну везу"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Самостална штедња снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Време освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Самостална нижа потрошња"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Самостална садејствујућа"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Најмања брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Највећа брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:382
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време између освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Подесите брзину процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Понашање штедње снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
msgid "Power State Min"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
msgid "Power State Max"
msgstr "Највиши учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости "
"процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше језгро не подржава подешавања<ps/>учесталости процесора. Можда вам "
"недостаје<ps/>јединица језгра или њена могућност, или ваш процесор<ps/"
">једноставно нема подршку за такву примену."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости "
"процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки стања погона "
"процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1459
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Грешка Учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1460
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Бинарија freqset у фасцикли јединице cpufreq<ps/>није пронађена (неуспео "
"стат)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1467
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
"Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<ps/>није у власништву "
"кореног корисника, или нема<ps/>подешен бит власништва. Молим, проверите да "
"ли је<ps/>тако. На пример:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a"
"+x %s<ps/>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Прикажи покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Јединица свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Покрени све"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Помери навише"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Помери ниже"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Прикажи у „Све“"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Прикључак окидач"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Преглед прикључака"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "приказ појединости"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Оживи клизање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Сакриј списак"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Брзо управљање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Без разврставања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "По коришћењу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Највише коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Последње коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Прикључци радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Прикључци примаоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Величина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Висина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Поравнање искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Величина ивица искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Збирка свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Справице свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Нема учитаних прикључака"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Егзебаф"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2227 src/modules/fileman/e_fwin.c:2588
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори са..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Уреди ставку програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова ставка програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Покрени са судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Овде отвори терминал"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Покрени извршну датотеку"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Програми свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графички судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Прикључак свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Рачунар"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу исечака"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Умножи у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Премести у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Поређај по датуму"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај по називу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Датотеке свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Тражи скорашње документе"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти прихватну меморију"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Писмо"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Пребаци се на прозор"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Пошаљи на радну површ"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Прикажи прикључак %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Прегледај %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<ps/> Само укуцајте "
"неколико слова ставке коју тражите. <ps/> Користите показивач <hilight>&lt;"
"горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<ps/> Притисните "
"<hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим притисните "
"<hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<ps/> Ова страница се неће појавити кад "
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;изађи&gt;"
"</hilight> затвара ово прозорче<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> "
"приказује ову страницу<ps/> <hilight>&lt;врати&gt;</hilight> покреће "
"радњу<ps/> <hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</hilight> покреће радњу и "
"наставља<ps/> <hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</hilight> скаче на прикључак "
"који почиње са „а“<ps/> <hilight>&lt;ктрл+лево/десно&gt;</hilight> кружи "
"кроз прикључке<ps/> <hilight>&lt;ктрл+горе/доле&gt;</hilight> иде на прву/"
"последњу ставку<ps/> <hilight>&lt;ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост "
"прегледа (затвара ову страницу)<ps/> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> "
"мења начин прегледа списка<ps/> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је "
"прекидач начина прегледа са сличицама"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116
msgid "Other application..."
msgstr "Остали програми..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2181
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
# :)
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
msgid "Clone Window"
msgstr "Направи прозору близанца"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
msgid "Copy Path"
msgstr "Умножи путању"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2220 src/modules/fileman/e_fwin.c:2589
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2618 src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d датотека"
msgstr[1] "%d датотеке"
msgstr[2] "%d датотека"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2661
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати Програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Предложени програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2706
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2729
msgid "Custom Command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Умножавање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3025
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Премештање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3029
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Умножавање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Премештање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Премештање %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Брисање завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3063
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Бришем датотеке..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3068
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безбедно брисање урађено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3070
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Безбедно брисање датотека..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3074
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "УДП вожња"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Икона датотеке"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Основни подаци"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Користи тему сличица"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Користи едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "користи слику"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Означите едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Одаберите слику"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Наставци датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Потпуна путања у наслову"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Иконе на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Одгода одскока"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Начин"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Приказуј сличице уређаја на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Прикажи напомену"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Величина видеа Клампа"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Кашњење напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Управљајте"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Датотекар"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
msgid "No listable items"
msgstr "Нема ставки за листање"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "ГТК обележивачи"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Current Directory"
msgstr "Садашња фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
msgid "Navigate..."
msgstr "Управљајте..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
msgstr[1] "Изводим %d радње"
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Управник датотека мирује"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "УДП подаци о радњи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Заклањање (Прекидач радње)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступни слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Прилагоди слојеве"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Прилагођена слика"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Прилагођена боја"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозирно"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Могућности позадине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Заклањање површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почни померање/промену величине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додај друге справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Промени справице"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Поставке Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Означени извор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Натписи сличица"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Прикажи натписе сличица"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Закључај померање сличица"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Не додај ставке при покретању"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Покретање траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Изборник на надношење миша"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Направи нови извор Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
"овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884
msgid "IBar"
msgstr "Tрака"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
msgid "Create new Icon"
msgstr "Прави нову сличицу"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Add to bar"
msgstr "Додај на траку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1649
msgid "Remove from bar"
msgstr "Уклони са траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1655
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Икона %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884
msgid "Focus IBar"
msgstr "Узми Tраку у жижу"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Поставке Икутије"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Прикажи натпис сличице"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Приказује име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Приказује наслов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Приказује разред"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Приказуј име сличице"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Приказује наслов оквира"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Приказује прозоре са свих екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "И-кутија"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
msgid "Authenticating..."
msgstr "Препознавање..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Унесите свој ЛИБ"
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:732
#: src/modules/lokker/lokker.c:750
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Капице су закључане"
#: src/modules/lokker/lokker.c:585
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Системска грешка распознаје"
#: src/modules/lokker/lokker.c:586
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<ps/>распознавања седнице. Ова "
"шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<ps/>То је лоше и не би требало да се "
"дешава. Молим, пријавите ову грешку."
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "New volume"
msgstr "Нова гласноћа"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:136 src/modules/mixer/e_mod_main.c:567
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1535
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач звука"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:139
msgid "Volume changed"
msgstr "Гласноћа је промењена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:307 src/modules/mixer/e_mod_main.c:360
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:315 src/modules/mixer/e_mod_main.c:367
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
msgid "Mute volume"
msgstr "Утишај гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:331
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Појачај гласноћу програма у жижи"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:339
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Смањи гласноћу програма у жижи"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:347
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Умукни гласноћу програма у жижи"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:374
msgid "Mute Volume"
msgstr "Утишај гласноћу"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:382
msgid "Increase Volume of Focuse Application"
msgstr "Појачај гласноћу жижног програма"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:390
msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
msgstr "Смањи гласноћу жижног програма"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:398
msgid "Mute Volume of Focuse Application"
msgstr "Умукни гласноћу жижног прозора"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Управљач музике"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Музички програм"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-с."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Поставке управљања музиком"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Важност"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Степено важности за приказ:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "опасна"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Подразумевано време истека"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Смернице екрана"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Главни екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Тренутни екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Сви екрани"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Ксинерама"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Ћоше искакања"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Занемари замену ЛБ"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Ушло се у начин рада излагања"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
"чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били "
"ометани."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Начин рада излагања је завршен.<ps/>Сада ће поставке чувара екрана, "
"закључавања и штедње снаге бити враћене."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Покрени рад ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <ps/>За време рада ван мреже, "
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<ps/>које користе мрежу ће "
"наставити са редовним задацима."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Јединица обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као "
"служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Освежи пакете"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Сваког сата"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Списак пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Сажето (име пакета)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Опширно (име и опис)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Управник пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Поставке надградњи система"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
msgid "System Updates"
msgstr "Надоградње система"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "Low priority update"
msgstr "Надградња ниске важности"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:79
msgid "Enhancement update"
msgstr "Надградња побољшања"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Normal update"
msgstr "Обична надoградња"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Bugfix update"
msgstr "Надградња исправки грешака"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
msgid "High priority update"
msgstr "Надградња високе важности"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Security update"
msgstr "Безбедносна надградња"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:167
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Непознато издање скупа пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:233
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних података"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:265
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Радња у току"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:267
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Доступна је %d надградња"
msgstr[1] "Доступне су %d надградње"
msgstr[2] "Доступно је %d надградњи"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:269
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Систем је свеж"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:277
msgid "Please wait"
msgstr "Молим, сачекајте"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ништа за радитити"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Install all available updates"
msgstr "Угради све доступне надградње"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] "Угради %d означену надградњу"
msgstr[1] "Угради %d означене надградње"
msgstr[2] "Угради %d означене надградње"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:545
msgid "Run the package manager"
msgstr "Покрени управника пакета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Отпор повлачењу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f тачака"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Дугме означавања и клизања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Кликните за подешавање"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Вуче целу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висина искакања страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Важна искакања залепи на екран"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Трајање важних искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Важни Прозори"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>полици за ово, јер је већ "
"заузето унутрашњом<ps/>шифром за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само ради "
"у искачућим прозорима."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Не може да се учита јединица Страничника у исто време са Једноставним "
"страничником!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Прикажи искакање страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Скочи на радну површ десно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Скочи на радну површ лево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Скочи на радну површ доле"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Скочи на претходну радну површ"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Преглед уживо"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"Не може да се учита Једноставни страничник у исто време са Страничником!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Поставке брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Мења видљивост"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Грешка брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Могућност поновног покретања се користи са<ps/>програмима у терминалу за "
"стварање трајног<ps/>терминала који се поново покреће када је затворен, као "
"код<ps/>падајућих терминала квејк.<ps/>Или изабрани програм није терминал,"
"<ps/>или одредба наредбене линије за промену назива<ps/> терминала није "
"позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<ps/>терминал са могућношћу "
"промене назива.<ps/>Заменски, можете додати data.item на<ps/>%s/e-module-"
"quickaccess.edj<ps/>Као на пример:data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Изабрани прозор створен под именом :<ps/>%s<ps/> и разредом:<ps/>%s<ps/>, "
"нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<ps/>То значи да нам "
"је програм непознат<ps/>или да није намењен употреби са овом могућношћу.<ps/"
">Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Још помоћи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Начин скакања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Непостојан"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Уклони брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Брзи приступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Додај брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:<ps/"
"><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из жиже<ps/"
"><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је покренут и "
"није у жижи<ps/><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на радну површ "
"прозора и издигни уместо приказа/скривања<ps/><hilight>ПОново покрени кад је "
"затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен прозор "
"затвори<ps/><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
"прозора (не стално)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Сам си га избрисао, неваљалче!<ps/>Тако треба!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
"Одлично урађено.<ps/>Сада избришите ставку коју само што смо направили..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Овај представни прозор је прикачен дугмадима које сте притиснули.<ps/"
">Покушајте притиснути ису дугмад!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<ps/>низ пречица Брзог приступа."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Увод у брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<ps/>изборника ивица било ког "
"прозора.<ps/>Кликните на настави да би видели показни пример."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Брзи приступ је начин за везивање кориснички изабраних<ps/>прозора и "
"програма пречицама програма<ps/>Једном када се Брзи приступ направи,<ps/"
">придружени прозор се може повратити одмах<ps/>на захтев притиском пречица "
"дугмади."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<ps/>Да ли желите "
"неке савете за употребу?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путања: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Грешка - непознати облик"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
"Датотека нема одговарајући наставак.<ps/>Молим, користите само „.jpg“ или „."
"png“ наставке<ps/>јер остали облици тренутно<ps/>нису подржани."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Отпремљено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Грешка - лоша величина"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Отпремање снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr "Отпремам ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
msgid "Confirm Share"
msgstr "Потврди дељење"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Ова слика ће бити отпремљена<ps/>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:612
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где сместити слике екрана..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:659
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:663
msgid "Perfect"
msgstr "савршена"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
msgid "Share"
msgstr "Дели"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1033
msgid "Take Shot"
msgstr "Направи снимак"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:996 src/modules/shot/e_mod_main.c:1025
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1038
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Направи снимак екрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Shot Error"
msgstr "Грешка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Поставке управљања системом"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Заменско"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величина сличица"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Управљачи система"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Приказуј изборник"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Поставке обавештајне области"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Нека друга системска касета постоји"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Обавештајна област"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Поставке задатака"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Само прикажи сличице"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Прикажи само текст"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Ширина ставки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Висина ставки"
# Процеси?
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Највећа величина садржаја за добављање"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Дана"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Прихватна меморија"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Онемогући преглед видеа"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Задршка скривања при напуштању миша"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Највећа величина (по проценту екранаског заузећа)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Поставке Тимског рада"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Тимаки рад"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Поставке температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Пријемници"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијус"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Прикажи јединице"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Учесталост провере"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
# Кој зна да ли је исправно...
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Прикажи наслове прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Поплочавај прозоре потврде"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Омогући дељење плутајућих прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Омогући или онемогући поплочавање по изабраном простору."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Попуна простора међу прозорима"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Поставке поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:874 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1870
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:876
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Прозор се не може плочати"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1584
msgid "Floating"
msgstr "Плутање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1877
msgid "Toggle floating"
msgstr "Прекидач плутања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1880
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Помери прозор у жижи навише"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Помери прозор у жижи наниже"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Помери прозор у жижи улево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Помери прозор у жижи удесно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1889
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Прекидач јединице дељења за нове прозоре."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Swap window"
msgstr "Замени прозор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Поставке измењивача прозора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Прозори са других простора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Прозори са других екрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Умањено"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Умањено у односу на друге екране"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Извитопери миша на крају"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Скочи на радну површ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Означавање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Дејство клизања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Брзина клизања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Најмања ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Највећа ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Најмања висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Највећа висина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Измењивач прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Наредни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Претходни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Наредни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Претходни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозор с лева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Прозор испод"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Прозор изнад"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозор с десна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "Грешка списка прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
msgid "Select a window"
msgstr "Означи прозор"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Молим, сачекајте..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добродошли у Просвећење"
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
msgid "Select one"
msgstr "Изаберите једну"
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
msgid "Profile"
msgstr "Пресек"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Означите жељену величину"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus:"
msgstr "Жижа:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Кад год се кликне на прозор"
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор"
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Измењивачи миша"
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
msgid "Keys:"
msgstr "Дугмад:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице "
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* "
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</"
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевано дугме које мора бити држано ради "
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод."
msgstr[1] ""
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице "
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* "
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</"
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају бити држана ради "
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод."
msgstr[2] ""
"Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове пречице "
"омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево дугме)<ps/>* "
"<b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* <b>Отвори изборник</"
"b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају бити држана ради "
"покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче за ову пречицу испод."
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
msgid "Network Management"
msgstr "Управљање мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Конман и Бежичне јединице су онемогућене"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Уградите једну од следећих јединица за управљање повезивањем на мрежу"
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Приказ без цепања (само ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
msgid "Updates"
msgstr "Надградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступне надградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Просвећење може проверавати<ps/>нова издања, надградње, безбедносне закрпе "
"и<ps/>доступне додатке.<ps/><ps/>Ово је врло корисно, зато што<ps/>вас "
"обавештава о доступним исправкама грешака<ps/>које се могу десити. Као<ps/"
">последица, Просвећење ће се повезати са<ps/>enlightenment.org и преузети "
"нешто<ps/>података, као што прегледник веба<ps/>може. Нема преноса личних "
"података<ps/>као што су корисничко име, лозинка<ps/>или било каква лична "
"документа.<ps/>Ако вам се то не свиђа,<ps/>молим, онемогућите ово испод. "
"Препоручиво је<ps/>да ово не онемогућавате јер вам<ps/>може оставити рањив "
"систем или систем са<ps/>бубама."
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
msgid "Enable update checking"
msgstr "Омогући проверу надградњи"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
msgid "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications."
msgstr "Трака стања може бити додата<ps/>приказу отворених прозора и програма."
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Омогући траку задатака"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:609
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Не примењуј никад никакве поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:618
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Ознаке само на справицама површи"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:635
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:836
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Подразумевани распоред дугмади"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:741
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1030
msgid "Compose"
msgstr "Састави"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:742
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1041
msgid "Third level"
msgstr "Трећи ниво"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:743
msgid "Switch layout"
msgstr "Промени распоред"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:777
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1063
msgid "Led"
msgstr "Ле диода"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:778
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:779
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1086
msgid "Keypad"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:780
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1098
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Дугме брисања"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:781
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1109
msgid "Capslock"
msgstr "Закључај капице"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:782
msgid "Alt win"
msgstr "Мења супер"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1131
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1142
msgid "Fifth level"
msgstr "Пети ниво"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1153
msgid "Spacebar"
msgstr "Размак"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1164
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1175
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1186
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1197
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1208
msgid "Terminate X"
msgstr "Докрајчи Икс"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1052
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1075
msgid "Switch Layout"
msgstr "Промени распоред"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1120
msgid "Alternate win key"
msgstr "Заменско дугме супер"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1362
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Додај нову поставку"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1389
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1391
msgid "Variant"
msgstr "Подврста"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:197
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#~ msgid "Error - no PAM support"
#~ msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
#~ msgid ""
#~ "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<ps/>тако да ће закључавање радног "
#~ "простора онемогућено."
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid ""
#~ "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from "
#~ "this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you "
#~ "sure you want to kill this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви "
#~ "подаци овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да "
#~ "желите убити овај прозор?"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Садржалац %d"
#~ msgid "<title>The Team</><br><br>"
#~ msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
#~ "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
#~ "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now "
#~ "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би "
#~ "требало да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили "
#~ "поставке са места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, "
#~ "и<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. "
#~ "Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
#~ "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for "
#~ "safety.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:"
#~ "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности."
#~ "<br>"
#~ msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
#~ msgstr ""
#~ "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији."
#~ "<br>Молим, ослободите простор у меморији."
#~ msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
#~ msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
#~ msgid ""
#~ "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
#~ "простора онемогућено."
#~ msgid ""
#~ "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name "
#~ "and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the "
#~ "window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
#~ "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
#~ "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
#~ "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
#~ "ако<br>се не мења."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Означи све"
#~ msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
#~ msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
#~ msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Ниска пречице миша"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Ниска пречице тастера"
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window "
#~ "<hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must "
#~ "specify at least 1 way of remembering this window."
#~ msgstr ""
#~ "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
#~ "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без "
#~ "одредби како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 "
#~ "особину за памћење овог прозора."
#~ msgid ""
#~ "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do "
#~ "you want to finish the logout<br>anyway without closing "
#~ "these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да "
#~ "ли желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?"
#~ "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
#~ msgid "Logout in progress"
#~ msgstr "Одјава је у току"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid ""
#~ "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout "
#~ "has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
#~ "почне."
#~ msgid ""
#~ "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a "
#~ "shutdown has been started."
#~ msgstr ""
#~ "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад "
#~ "искључивање почне."
#~ msgid ""
#~ "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
#~ "begun."
#~ msgstr ""
#~ "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад "
#~ "поновно покретање почне."
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
#~ "друге системске радње."
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Поново покрећем"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Обустављам"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Замрзавам"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Поставке погона"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Наслов оквира прозора"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Наслов радног прозора"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Оквир"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Прилагођене боје"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Текст са додатим бојама."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Боје зависе од могућности теме."
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Снимање"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Извођење"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Картице"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Картица:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Леви:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Десни:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Закључај клизаче"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Звучне картице"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Поставке мешача"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Покрени мешач..."
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Унапређене поставке мешача"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "ступци"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "редови"
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Поставке"
#~ msgid ""
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "highlight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
#~ "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
#~ "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Подеси искакањa"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Подеси разред боја"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
#~ "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
#~ "екрана, закључавање и чување снаге?"
#~ msgid ""
#~ "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current "
#~ "configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable "
#~ "autohiding."
#~ msgstr ""
#~ "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
#~ "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
#~ "скривање."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
#~ "обрисати?"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
#~ msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
#~ msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Пребацивање радних површи"
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Профил прозора радне површи"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
#~ msgid "Lock after X screensaver activates"
#~ msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Поставке чувара екрана"
#~ msgid ""
#~ "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
#~ "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
#~ "slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
#~ msgstr ""
#~ "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
#~ "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
#~ "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
#~ msgid ""
#~ "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</"
#~ "hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
#~ msgstr ""
#~ "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>"
#~ "%s</hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "Икс"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
#~ "this is really a valid configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је "
#~ "су то стварно исправне поставке?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
#~ "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#~ msgid ""
#~ "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
#~ "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
#~ "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Садржалац"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f датотека"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Радни ивични оквир"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текстуална грешка"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа изборника"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Радни наслов изборника"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Радна ставка изборника"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Онемогућена ставка изборника"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Ставка списка прозора"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Покренута ставка списка прозора"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Ознака списка прозора"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Основа позадине полице"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Дугме провере"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Дугме провере је онемогућено"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Текст уноса"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Текст уноса је онемогућен"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст ознаке"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Текст ставке списка је означен"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Текст клизача"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Текст клизача је онемогућен"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа оквира"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа шине оквира"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Разред боја: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Нема изабраног разреда боја"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Предмет:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Обрис:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Сена:"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Управник прозора"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!"
#~ msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
#~ "really a valid theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
#~ "заиста одговарајућа тема?"
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this bar source?"
#~ msgstr ""
#~ "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
#~ "овај извор траке?"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
#~ "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
#~ "works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ "
#~ "заузето унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само "
#~ "ради у искачућим прозорима."
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Сискон поставке"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Сискон"
#~ msgid "Install Connman for network management support"
#~ msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом"
#~ msgid "Connman support disabled"
#~ msgstr "Конман подршка је онемогућена"
#~ msgid "Install/Enable Connman for network management support"
#~ msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#~ msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
#~ "програма."
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или "
#~ "„.png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
#~ msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
#~ msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Кључни савети"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Модели"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Покрени начин рада излагање"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation "
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
#~ "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би "
#~ "били ометани."
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
#~ "закључавања и штедње снаге бити враћене."
#~ msgid ""
#~ "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that "
#~ "your input<br>method configuration is correct and<br>that your "
#~ "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, "
#~ "проверите да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да "
#~ "је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
#~ msgid ""
#~ "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred "
#~ "KB at most)."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала "
#~ "(неколико стотина KB највише)."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
#~ "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file "
#~ "has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>"
#~ "%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова "
#~ "датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
#~ "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
#~ "отклоњен."
#~ msgid ""
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
#~ "should not be happening. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова "
#~ "шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да "
#~ "се дешава. Молим, пријавите ову грешку."
#~ msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
#~ msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
#~ "application failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
#~ "успео да се покрене."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d "
#~ "датотеке из <br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid ""
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за "
#~ "одустанак."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was "
#~ "an error loading the<br>module named: %s. This module has been "
#~ "disabled<br>and will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила "
#~ "се грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
#~ "онемогућена<br>и неће бити учитана."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was "
#~ "an error loading the module named: %s<br><br>This module has been "
#~ "disabled and will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> "
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова "
#~ "јединица је онемогућена<br>и неће бити учитана."
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s "
#~ "could be found in the<br>module search directories.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема "
#~ "пронађених јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања "
#~ "до ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
#~ msgid "What action should be taken with this module?<br>"
#~ msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
#~ msgid ""
#~ "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
#~ "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
#~ "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
#~ "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
#~ "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
#~ "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
#~ "module or copied the configuration from a place where<br>a newer version "
#~ "of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your "
#~ "configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
#~ "inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је "
#~ "врло<br>чудно. То се не би требало дешавати, осим ако сте "
#~ "разградили<br>јединицу, или умножили поставке са места где<br>ради новије "
#~ "издање јединице. Ово је лоше, и,<br>као предострожност, ваше поставке су "
#~ "враћене на<br>почетне вредности. Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Остало о Tраци"
#~ msgid ""
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>"
#~ "%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f збирака"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Јединица ознаке"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
#~ "module's<br>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости "
#~ "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#~ msgid ""
#~ "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may "
#~ "be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
#~ "support this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
#~ "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
#~ "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<br>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
#~ "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#~ msgid ""
#~ " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
#~ "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use "
#~ "cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of "
#~ "things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, "
#~ "then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not "
#~ "show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> "
#~ "<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;"
#~ "</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run "
#~ "action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and "
#~ "continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between "
#~ "selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input "
#~ "(depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to "
#~ "plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</"
#~ "hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</"
#~ "hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> "
#~ "toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
#~ "hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
#~ "toggle thumb view modes"
#~ msgstr ""
#~ " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
#~ "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач "
#~ "<hilight>&lt;горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<br> "
#~ "Притисните <hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим "
#~ "притисните <hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<br> Ова страница се неће "
#~ "појавити кад следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> "
#~ "<hilight>&lt;изађи&gt;</hilight> затвара ово прозорче<br> "
#~ "<hilight>&lt;?&gt;</hilight> приказује ову страницу<br> <hilight>&lt;"
#~ "врати&gt;</hilight> покреће радњу<br> <hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</"
#~ "hilight> покреће радњу и наставља<br> <hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</"
#~ "hilight> скаче на прикључак који почиње са „а“<br> <hilight>&lt;ктрл"
#~ "+лево/десно&gt;</hilight> кружи кроз прикључке<br> <hilight>&lt;ктрл"
#~ "+горе/доле&gt;</hilight> иде на прву/последњу ставку<br> <hilight>&lt;"
#~ "ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост прегледа (затвара ову "
#~ "страницу)<br> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> мења начин прегледа "
#~ "списка<br> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је прекидач начина "
#~ "прегледа са сличицама"
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Поставке јединице мешача"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Јединица мешача"
#~ msgid ""
#~ "This module wants to execute an external application EConnMan that does "
#~ "not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
#~ msgstr ""
#~ "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји."
#~ "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
#~ "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
#~ "наставити са редовним задацима."
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите "
#~ "начин рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, "
#~ "закључавање и штедњу снаге?"
#~ msgid ""
#~ "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
#~ "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
#~ "<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати "
#~ "грешке и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак "
#~ "јединица ј следећи:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct "
#~ "permissions set."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
#~ "постављена овлашћења."
#~ msgid ""
#~ "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>"
#~ "%s</hilight> action.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</"
#~ "hilight>.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ "
#~ "постоји."
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
#~ "није пронађен (stat није успео)"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does "
#~ "not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
#~ "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
#~ "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите "
#~ "да ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a"
#~ "+x %s<br>"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Као и:"
#~ msgid ""
#~ "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing "
#~ "the same keys!"
#~ msgstr ""
#~ "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора."
#~ "<br>Покушајте притиснути исти низ дугмади!"
#~ msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
#~ msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
#~ msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
#~ msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
#~ msgid ""
#~ "The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
#~ "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
#~ "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
#~ "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to "
#~ "window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch "
#~ "When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
#~ "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of "
#~ "the window (not permanent)"
#~ msgstr ""
#~ "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:"
#~ "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из "
#~ "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је "
#~ "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на "
#~ "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
#~ "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се "
#~ "њен прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај "
#~ "примерак прозора (не стално)"
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#~ msgid ""
#~ "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
#~ "you like some usage tips?"
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли "
#~ "желите неке савете за употребу?"
#~ msgid ""
#~ "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications "
#~ "to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,"
#~ "<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by "
#~ "pushing the keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
#~ "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена,"
#~ "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем "
#~ "пречице тастатуре."
#~ msgid ""
#~ "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding "
#~ "sequence."
#~ msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
#~ msgid ""
#~ "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
#~ "<br>Click Continue to see a demonstration."
#~ msgstr ""
#~ "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
#~ "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Мењај између редова и колона"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Премешта прозор"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Помери прозор улево"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Замени прозор са другим"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Додај стог"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Уклони стог"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Помери прозор удесно"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Помери прозор доле"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Помери прозор горе"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Подеси прелазе"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назив профила"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући."
#~ "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ауторска права &copy; 2000-2013, развојна дружина "
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо "
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Your bindings settings version does not match the current settings "
#~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults."
#~ "<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки."
#~ "<br>Као производ, за све пречице су поново учитане подразумеване "
#~ "вредности.<br>Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid "Restore On Startup"
#~ msgstr "Поврати по покретању"
#~ msgid ""
#~ "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
#~ "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
#~ "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
#~ "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
#~ "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report "
#~ "if this<br>is a terminal which can change its window name."
#~ "<br>Alternatively, you can add a data.item to"
#~ msgstr ""
#~ "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
#~ "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, "
#~ "као код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није "
#~ "терминал,<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> "
#~ "терминала није позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал "
#~ "са могућношћу промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
#~ msgid ""
#~ "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
#~ "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either "
#~ "the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
#~ "option.<br>Please choose an action to take:"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, "
#~ "нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да "
#~ "нам је програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом "
#~ "могућношћу.<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Прекидач"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених "
#~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон "
#~ "мекотворином."
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа."
#~ msgid ""
#~ "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
#~ "permissions to your files."
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте "
#~ "изгубили овлашћења над датотекама."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>"
#~ "%s</hilight>?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>"
#~ "%s</hilight>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку "
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке "
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из "
#~ "<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is "
#~ "a valid image?"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
#~ "исправна слика?"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen."
#~ "<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</"
#~ "hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
#~ "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што "
#~ "су величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
#~ "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/"
#~ "разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на "
#~ "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
#~ "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење "
#~ "за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> "
#~ "или <hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване."
#~ "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће "
#~ "променити."
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
#~ "selected default or just \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ "\t-locked\n"
#~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
#~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Могућности:\n"
#~ "\t-display ПРИКАЗ\n"
#~ "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n"
#~ "\t\tНПР: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n"
#~ "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n"
#~ "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n"
#~ "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n"
#~ "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног "
#~ "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tБуди добар.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tБуди зао.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tБуди откачен.\n"
#~ "\t-locked\n"
#~ "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n"
#~ "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n"
#~ "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All "
#~ "modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
#~ "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
#~ "dialog should let you select your<br>modules again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
#~ "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
#~ "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче "
#~ "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All "
#~ "modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any "
#~ "problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration "
#~ "dialog should let you select your<br>modules again."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
#~ "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
#~ "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
#~ "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
#~ msgid ""
#~ "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се "
#~ "ово не доврши."
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Приступ поставкама"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "За враћање управника слагања на задато:"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Користи профил прозора радне површи"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Учитавам датотеке..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Позадина 2"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Појачање"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Грешка управника слагања приказа"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
#~ "module's<br>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора "
#~ "преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора."
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Главни излаз"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је "
#~ "неопходно<br>да би слагање радило."
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за слике"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Време пражњења прихватне меморије"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Прихватне меморије"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Едје прихватна меморија"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Омогући Ксембед"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Брза полица"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Е"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Преко"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
#~ "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: "
#~ "%s<br>Потребно најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је "
#~ "%i.<br>"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Није одређен управник пакета"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке "
#~ "јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Онемогући Пулсаудио"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Број стубаца и редова који се користи за поплочавање по радној површи (0 "
#~ "→ поплочавање је онемогућено):"
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Управник слагања %u"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Права умножавања &copy; 2000-2014, развојна дружина Просвећења</"
#~ "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
#~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
#~ "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
#~ "<br>You have been warned."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
#~ "<br>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
#~ "укључено.<br>Упозорени сте."
#~ msgid "Personal Screenlock Password"
#~ msgstr "Лична лозинка закључавања екрана"
#~ msgid "Use Personal Screenlock Password"
#~ msgstr "Користи личну лозинку за закључавање екрана"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Користи ПИН"
#~ msgid "PIN Entry"
#~ msgstr "Унос ПИН-а"
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Боја слагања у жижи"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Приказ текста ознаке"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Јединица невидљиве ознаке"
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Јединица празне ознаке"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање kern."
#~ "ipc.shmmax на већу вредност од %llu"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Десила се грешка при сликању екрана"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да створим SHM.<br>Проверите да ли систем има довољно "
#~ "доступног РАМ-а и да ли корисник има потребна овлашћења."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање /proc/"
#~ "sys/kernel/shmmax на већу вредност од %llu"
#~ msgid "Toggle split mode"
#~ msgstr "Прекидач деобе прозора"
#~ msgid "Show package description"
#~ msgstr "Прикажи опис пакета"
#~ msgid "Show package name"
#~ msgstr "Прикажи име пакета"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
#~ "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling "
#~ "back to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES "
#~ "2.0) capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачки програм графичке картице не подржава ОпенГЛ, ГСЛС<br>сенчење "
#~ "или није преведен или уграђен ОпенГЛ погон<br> за Evas или Ecore-Evas. "
#~ "Прелазим нзад на софтверски погон.<br><br>Потребан је ОпенГЛ 2.0 (или "
#~ "ОпенГЛ ЕС 2.0) ГПУза употребу ОпенГЛ-а са слагањем приказа."
#~ msgid ""
#~ "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and "
#~ "a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
#~ "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment "
#~ "needs new settings<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
#~ "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry "
#~ "for the hiccup in your settings.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке "
#~ "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
#~ "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. "
#~ "Ово једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци "
#~ "за корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови "
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
#~ "поставкама.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to "
#~ "abort."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните склоп дугмади,<br><br>или<hilight>Escape</hilight> за "
#~ "отказивање."
#~ msgid ""
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Држите жељено дугме измењивача<br>и притисните било које дугме или точкић "
#~ "миша<br>ради прављења пречице миша.<br>Притисните <hilight>Escape</"
#~ "hilight> за отказивање."
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Поставке Рандра су надграђене"
#~ msgid ""
#~ "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
#~ "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment."
#~ "org<br>or update your system packages<br>to get a new version."
#~ msgstr ""
#~ "Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:"
#~ "<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надградите свој "
#~ "систем<br>да би добавили најновије издање."
#~ msgid ""
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
#~ "regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the "
#~ "module needs new configuration<br>data by default for usable "
#~ "functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of "
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things "
#~ "now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<br> су "
#~ "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
#~ "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
#~ "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
#~ "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови "
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
#~ "поставкама.<br>"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "IBar Applications"
#~ msgstr "Програми и-траке"
#~ msgid ""
#~ "The binding key combination that you chose is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Склоп дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу "
#~ "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите други склоп другмади за "
#~ "пречицу."
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Дејство пребацивања"
#~ msgid ""
#~ "You have some extra locale environment<br>variables set that may "
#~ "interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you "
#~ "don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to "
#~ "unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>превода које се могу "
#~ "сукобити са<br>правилним приказом одабраног језика.<br>Уколико не желите "
#~ "ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите."
#~ "<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Текст ставке списка (парна)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарна)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Текст притисног дугмета"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Текст притисног дугмета је онемогућен"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
#~ "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very "
#~ "useful, because it lets<br>you know about available bug fixes "
#~ "and<br>security fixes when they happen. As a<br>result, Enlightenment "
#~ "will connect to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, "
#~ "much like any web browser<br>might do. No personal information such "
#~ "as<br>username, password or any personal files<br>will be transmitted. If "
#~ "you don't like this,<br>please disable this below. It is "
#~ "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
#~ "vulnerable or having to live<br>with bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надградњи, "
#~ "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака."
#~ "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
#~ "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
#~ "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
#~ "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб "
#~ "прегледници. Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити "
#~ "преношене. Уколико вам се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. "
#~ "Врло је препоручиво да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до "
#~ "рањивости или суживота <br>са грешкама."