enlightenment/po/ja.po

2309 lines
68 KiB
Plaintext

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 00:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1265
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1267
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1272 src/bin/e_fileman_smart.c:1029
#: src/bin/e_module.c:554 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1274 src/bin/e_fileman_smart.c:1030
#: src/bin/e_module.c:555 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1739 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:223
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:224
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"以下の子プロセスが Enlightenment で fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"コマンドが見つかりませんでした.\n"
#: src/bin/e_config.c:377
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの\n"
"設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告\n"
"は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要に\n"
"なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定を\n"
"追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます.\n"
"ちょっと面倒ですが, よろしくお願いします.\n"
#: src/bin/e_config.c:391
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です.\n"
"Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの Enlightenment\n"
"が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.\n"
#: src/bin/e_config.c:2044
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:414
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_configure.c:44
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:58 src/bin/e_int_menus.c:631
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45
#, fuzzy
msgid "Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
#, fuzzy
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_eap_editor.c:81 src/bin/e_int_menus.c:635
#, fuzzy
msgid "Eap Editor"
msgstr "EAP エディタ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:237 src/bin/e_eap_editor.c:369
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:270
msgid "App name"
msgstr "アプリケーション名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:280
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:309 src/bin/e_fileman_smart.c:1246
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:312
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:321
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:333
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:335
#, fuzzy
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
#, fuzzy
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:351
#, fuzzy
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:358 src/bin/e_int_border_remember.c:470
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウ役割"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr ""
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:934
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:306
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Ok"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:936
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:937
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1032
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1273
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1282
msgid "Protect this file"
msgstr "このファイルを保護する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1288
msgid "Let others see this file"
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1292
msgid "Let others modify this file"
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1296
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "File Info:"
msgstr "ファイル情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
msgid "Last Access:"
msgstr "最終アクセス日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1361
msgid "Me"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1363 src/bin/e_fileman_smart.c:1372
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381
msgid "r"
msgstr "r(読取)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1365 src/bin/e_fileman_smart.c:1374
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383
msgid "w"
msgstr "w(書込)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1367 src/bin/e_fileman_smart.c:1376
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1385
msgid "x"
msgstr "x(実行)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1370
msgid "My Group"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1379
msgid "Everyone"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1411 src/bin/e_fileman_smart.c:2046
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2295
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
#, fuzzy
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整頓"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1969
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
msgid "By Mod Time"
msgstr "更新日で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1991
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2001
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2009
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2019
msgid "Name Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2028
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2038
msgid "Refresh"
msgstr "更新する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2246
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2257
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2265
msgid "Cut"
msgstr "カットする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2276
msgid "Rename"
msgstr "名前を変える"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2284
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: src/bin/e_gadget.c:152 src/bin/e_int_menus.c:803
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 src/modules/clock/e_mod_main.c:328
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:946 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "幅の自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "画面の半分の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "画面一杯の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "画面の半分の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "画面一杯の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:702
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
#, fuzzy
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
#, fuzzy
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
#, fuzzy
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
#, fuzzy
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
#, fuzzy
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "以下の属性をロックする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "以下の操作を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
#, fuzzy
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
#, fuzzy
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:43
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番手前に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番奥に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
#, fuzzy
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
#, fuzzy
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:143
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:153
#, fuzzy
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:260
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:297
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
#, fuzzy
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, ボーダースタイルといった<br>"
"プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>"
"トランジェンス, 役割などの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
"ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>"
"されてしまうということです.<br>"
"以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注意しておきます.<br>"
"そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>"
"よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位置, ボーダースタイルなどの<br>"
"プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています.<br>br>"
"最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, ボーダースタイルといった<br>"
"プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>"
"トランジェンス, 役割などの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
"ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>"
"されてしまうということです.<br><br>"
"このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>"
"オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>"
"以上, 一言注意しておきます.<br>"
"そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>"
"よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
#, fuzzy
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
#, fuzzy
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "一過性(トランジェンス)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
#, fuzzy
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
#, fuzzy
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:47
msgid "Background Settings"
msgstr "背景の設定内容"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186
#, fuzzy
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196
#, fuzzy
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
#, fuzzy
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず最前面に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "デジタル表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
#, fuzzy
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に最前面に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
#, fuzzy
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "最前面に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:487
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:555
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:559
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:994
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:724
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:809
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_intl.c:348
#, fuzzy
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.\n"
"\n"
"インプットメソッドの設定が正しいこと, およびその設定に\n"
"対応する実行可能ファイルがパスにあることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:305
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていない\n"
"ことが Enlightenment で検出されました. Evas と Ecore のインストール状況\n"
"と, それらでソフトウェア x11 レンダリングがサポートされていることを確認して\n"
"ください."
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:377
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:411
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:462
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:471
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください.\n"
"\n"
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
"ecore \n"
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください."
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>"
"モジュール %s はモジュールの検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>"
"このモジュールのフルパスは以下のとおりです.<br>"
"%s<br>"
"そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:398
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#: src/bin/e_module.c:472
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/bin/e_module.c:549
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.\n"
"当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は\n"
"終了できません.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使用"
"している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
msgid "Set Poll Time"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
msgstr "アラーム設定"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
msgid "30 mins"
msgstr "30 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
msgid "40 mins"
msgstr "40 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
msgid "50 mins"
msgstr "50 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "10 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "60 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "デジタル表示無し"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12 時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップ"
"を使う場合にとりわけ便利です."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid "Set Controller"
msgstr "コントローラを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:566
msgid "Set Speed"
msgstr "速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:503
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:505
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:529
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:553
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "起動時にガバナー復帰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64
#, fuzzy
msgid "Gadget test"
msgstr "ガジェットテスト"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:97
msgid "Test Menu Item"
msgstr "テストメニュー項目"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:106
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "極めて小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "かなり小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "かなり大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
msgid "Cannot add icon"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"アイコンをドロップしようとしましたが、そのアプリケーションに対応する"
"プログラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>"
"最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "上に"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "下に"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "とても速い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップを有効にする"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "起動時に解像度復帰"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>"
"以前の解像度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>"
"これで以前の解像度 %dx%d に戻します."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "10 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "60 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "アプリケーション"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Titleで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "位置を覚える"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリ"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Cpufreq"
#~ msgstr "Cpufreq"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "ページャ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "スタート"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度計"