enlightenment/po/nb.po

1415 lines
38 KiB
Plaintext

# Norwegian (bokmål) translation.
# This file is put in the public domain.
# Simen Graaten <simeng@users.sf.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 05:21+0200\n"
"Last-Translator: Simen Graaten <simeng@users.sf.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_actions.c:1125
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
#: src/bin/e_actions.c:1127
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Du har bedt om å avslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker?"
#: src/bin/e_actions.c:1132 src/bin/e_module.c:521
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:1133 src/bin/e_module.c:522
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/bin/e_apps.c:520 src/bin/e_apps.c:1657 src/bin/e_utils.c:213
msgid "Run Error"
msgstr "Kjørefeil"
#: src/bin/e_apps.c:521 src/bin/e_utils.c:214
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke å starte en ny prosess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke å kjøre programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandoen ble ikke funnet\n"
#: src/bin/e_border.c:6171 src/bin/e_border.c:6184
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/bin/e_border.c:6172 src/bin/e_border.c:6185
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:281 src/modules/ibar/e_mod_main.c:939
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:683
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_border.c:6173 src/bin/e_border.c:6186 src/bin/e_border.c:6389
msgid "Stacking"
msgstr "Nivå"
#: src/bin/e_border.c:6174 src/bin/e_border.c:6187 src/bin/e_border.c:6325
msgid "Iconify"
msgstr "Minimér"
#: src/bin/e_border.c:6176 src/bin/e_border.c:6189 src/bin/e_border.c:6378
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: src/bin/e_border.c:6177 src/bin/e_border.c:6190
msgid "Shade"
msgstr "Opprull"
#: src/bin/e_border.c:6178 src/bin/e_border.c:6191
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: src/bin/e_border.c:6179 src/bin/e_border.c:6192 src/bin/e_border.c:6411
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: src/bin/e_border.c:6198
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/bin/e_border.c:6206
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/bin/e_border.c:6216
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/bin/e_border.c:6217 src/bin/e_border.c:6314
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/bin/e_border.c:6220
msgid "Lifespan"
msgstr "Livstid"
#: src/bin/e_border.c:6234
msgid "Remember This Window"
msgstr "Husk dette vinduet"
#: src/bin/e_border.c:6241
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Husk bare denne instansen"
#: src/bin/e_border.c:6244
msgid "Match by Name"
msgstr "Sammenlikne med navn"
#: src/bin/e_border.c:6245
msgid "Match by Class"
msgstr "Sammenlikne med klasse"
#: src/bin/e_border.c:6246
msgid "Match by Title"
msgstr "Sammenlikne med tittel"
#: src/bin/e_border.c:6247
msgid "Match by Role"
msgstr "Sammenlikne med rolle"
#: src/bin/e_border.c:6248
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Sammenlikne med vindutype"
#: src/bin/e_border.c:6249
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Sammenlikne med varighetslengde"
#: src/bin/e_border.c:6252
msgid "Remember Position"
msgstr "Husk posisjon"
#: src/bin/e_border.c:6253
msgid "Remember Size"
msgstr "Husk størrelse"
#: src/bin/e_border.c:6254
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Husk nivå"
#: src/bin/e_border.c:6255
msgid "Remember Locks"
msgstr "Husk låser"
#: src/bin/e_border.c:6256
msgid "Remember Border"
msgstr "Husk ramme"
#: src/bin/e_border.c:6257
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Husk fasthet"
#: src/bin/e_border.c:6258
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Husk skrivebord"
#: src/bin/e_border.c:6259
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Husk opprullet tilstand"
#: src/bin/e_border.c:6260
msgid "Remember Zone"
msgstr "Husk sone"
#: src/bin/e_border.c:6261
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Husk å hoppe over vindu"
#: src/bin/e_border.c:6275
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid på toppen"
#: src/bin/e_border.c:6285
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_border.c:6295
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid nederst"
#: src/bin/e_border.c:6339
msgid "Kill"
msgstr "Drep"
#: src/bin/e_border.c:6352
msgid "Shaded"
msgstr "Rullet opp"
#: src/bin/e_border.c:6365
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"
#: src/bin/e_border.c:6398
msgid "Borderless"
msgstr "Rammeløs"
#: src/bin/e_border.c:6425
msgid "Skip Window List"
msgstr "Hopp over vindu"
#: src/bin/e_border.c:6439
msgid "Locks"
msgstr "Låser"
#: src/bin/e_border.c:6446
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_border.c:6456
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: src/bin/e_border.c:6478
msgid "Edit Icon"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_border.c:6504
msgid "Create Icon"
msgstr "Lag ikon"
#: src/bin/e_border.c:6592
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Feil ved redigering av ikon"
#: src/bin/e_border.c:6593
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Feil ved start av ikonredigeringsprogram\n"
"\n"
"installer e_util_eapp_edit\n"
"eller sjekk at den ligger i søkestien\n"
#: src/bin/e_config.c:353
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonsdata må oppgraderes. Dine gamle konfigurasjonsdata\n"
"er slettet og blitt erstattet med et standardoppsett. Dette\n"
"vil skje jevnlig under utviklingsperioden, så ikke feilrapporter\n"
"dette. Dette ble gjort for å sikre en fullstendig konfigurasjon\n"
"og du kan nå selv justere ting slik du vil ha det.\n"
#: src/bin/e_config.c:367
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonsdataene dine er NYERE enn Enlightenment. Dette\n"
"er veldig rart. Den eneste grunnen dette burde skje er om du\n"
"har nedgradert Enlightenment, eller om du har kopiert\n"
"konfigurasjonsfilene til en nyere versjon. Siden dette vil\n"
"virke veldig dårlig har konfigurasjonsfilene dine nå blitt\n"
"erstattet med et standardoppsett.\n"
#: src/bin/e_config.c:1892
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurasjonsfilene er oppgradert"
#: src/bin/e_container.c:135
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Konteiner %d"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Feil!"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredde"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skjermbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Full skjermbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Sentrér vannrett"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk høyde"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skjermhøyde"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Full skjermhøyde"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Sentrér loddrett"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avslutt redigeringsmodus"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterer mangel på rotvindu og %i skjermbilder!\n"
#: src/bin/e_init.c:121
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Fjern velkomstbildet i fremtiden?"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritter"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivebord"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fortapte vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Gadgets"
msgstr "Dingser"
#: src/bin/e_int_menus.c:126
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør ..."
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:454
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Omstart av Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:433
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ingen programmer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:515
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny rad"
#: src/bin/e_int_menus.c:519
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Fjern rad"
#: src/bin/e_int_menus.c:523
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny kolonne"
#: src/bin/e_int_menus.c:527
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Fjern kolonne"
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Kontrollpanel"
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:925
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ingen vindu)"
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:939
msgid "No name!!"
msgstr "Uten navn"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Rydd i vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:757 src/modules/battery/e_mod_main.c:586
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 src/modules/ibox/e_mod_main.c:447
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627 src/modules/start/e_mod_main.c:230
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:907
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsmodus"
#: src/bin/e_int_menus.c:763
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ubrukt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:795 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Om drakten"
#: src/bin/e_main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tKoble til skjermbilde med navn DISPLAY.\n"
"\t\tEks: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLegg til et falsk xinerama-skjermbilde (i steden for et ekte)\n"
"\t\tmed gitt størrelse og posisjon. Legg til så mange du vil. Alle\n"
"\t\terstatter ekte xinerama-skjermbilder, om de finnes. Dette kan\n"
"\t\tbrukes til å simulere xinerama.\n"
"\t\tEks: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tBruk konfigurasjonsprofilen CONF_PROFILE i steden for brukers "
"standardprofil eller velg \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å initialisere Ecore!\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av exit-signal.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av HUP-signal.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å initialisere X-tilkoblingen.\n"
"Har du satt DISPLAY-variablen?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å initialisere feilrapporteringssystemet.\n"
"Har du satt DISPLAY-variablen?"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke å sette opp xinerama-grensesnittet.\n"
"Dette burde ikke skje."
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke å sette opp tilkoblingssystemet.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke å sette opp IPC-systemet.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke å initialisere Evas.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n"
"programvarerendret X11 i Evas. Sjekk ved installasjon av Evas og\n"
"Ecore at de støtter programvarerendret X11."
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å initialisere filsystemet.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke lage underkataloger på ditt hjemmeområde.\n"
"Mangler du hjemmeområde eller er disken din full?"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment klarte ikke å sette opp konfigurasjonssystemet."
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke sette opp søkestier.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp handlingssystemet."
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp koblingssysstemet."
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp sprettoppsystemet."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp skriftsystemet."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp draktsystemet."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke sette opp oppstartsskjermbilde.\n"
"Er du tom for minne?"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke sette opp vindushåndtering av alle skjermbildene.\n"
"Kjører du en annen vindushåndterer?\n"
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp app-systemet."
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp systemet som husker vindustatus."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n"
"Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n"
"Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n"
"dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og prøv igjen.\n"
"\n"
"Hvis du bruker AFS på hjemmeområdet må du lage en symlenke fra ~/.ecore til\n"
"/tmp/min_katalog/ecore for at Enlightenment skal kunne lage sokler."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp meldingssystemet."
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dra-og-slipp-systemet."
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av innenheter."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp modulsystemet."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp vinduslistesystemet."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment feilet ved oppsett av IPC"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n"
"Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n"
"Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n"
"dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og prøv igjen."
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:535
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment starter opp, vennligst vent."
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lasting av modulen: %s<br>Ingen modul kalt %s ble "
"funnet i søkestien for moduler<br>"
#: src/bin/e_module.c:102 src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:139
msgid "Error loading Module"
msgstr "Feil ved lasting av modul"
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:133
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s<br>Full sti til modulen:<br>%"
"s<br>Følgende feil ble rapportert:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Feil ved initialisering av modulen: %s<br>Den krever et modul-API med "
"versjon: %i.<br>Enlightement rapporterer modul-API med versjon: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s-modul"
#: src/bin/e_module.c:366
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Ingen moduler er lastet)"
#: src/bin/e_module.c:382 src/modules/battery/e_mod_main.c:762
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_module.c:439
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/bin/e_module.c:516
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vil du fjerne denne modulen fra minne?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: src/bin/e_utils.c:259
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke avslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:260
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Noen vinduer har livstidlås. Dette betyr at Enlightenment ikke vil avslutte\n"
"før disse vinduene har blitt lukket eller låsen blir fjernet.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Velg et vindu"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
"håper du liker denne programvaren like godt som vi likte å utvikle den."
"<br><br>Denne programvaren leveres som den er, uten noen form for garanti. "
"Denne programvaren har lisensbetingelser, så vennligst les COPYING og "
"COPYING-PLAIN som følger med programvarepakken.<br><br>Enlightenment "
"er<br><hilight>UNDER UTVIKLING</hilight> og dermed ikke stabil. Mange "
"funksjoner er ikke-eksisterende eller uferdige med barnesykdommer. Du er "
"herved <hilight>ADVART!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Utviklerteamet</title>"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batteri-modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En enkel batterimåler som benytter <hilight>ACPI</hilight> eller "
"<hilight>APM</hilight><br> på Linux for å måle batteri og nettspenningstatus."
"<br>Modulen fungerer på Linux og FreeBSD, men har samme "
"nøyaktighetsgrad<br>som BIOS og operativsystemets kjernedriver."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Velg oppdateringsfrekvens"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Alarm"
msgstr "Sett alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "10 mins"
msgstr "10 minutter"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "20 mins"
msgstr "20 minutter"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "30 mins"
msgstr "30 minutter"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "40 mins"
msgstr "40 minutter"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "50 mins"
msgstr "50 minutter"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Ofte (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Ganske ofte (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Av og til (10 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Sjeldent (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Veldig sjeldent (60 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteriet ditt begynner å bli tomt.<br>Du burde koble til et AC-adapter."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
msgid "NO INFO"
msgstr "INGEN INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:968 src/modules/battery/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1382
msgid "NO BAT"
msgstr "INGEN BATTERI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:1407
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "FEIL DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1016 src/modules/battery/e_mod_main.c:1264
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1431
msgid "FULL"
msgstr "FULL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1077 src/modules/battery/e_mod_main.c:1491
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1081 src/modules/battery/e_mod_main.c:1495
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1085 src/modules/battery/e_mod_main.c:1499
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1089 src/modules/battery/e_mod_main.c:1503
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1667
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment klokke-modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klokkemodul for E17."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Fjern digital klokke"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12-timers"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24-timers"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Digital klokke"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modul for kontroll av CPU-hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"En enkel modul som kan justere frekvensen til CPU. <br>Dette er spesielt "
"nyttig på laptop."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Juster hastighet ved oppstart"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Sett kontroller"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Sett hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren<br>med "
"hjelp av modulens setfreq-verktøy."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren<br>med "
"hjelp av modulens setfreq-verktøy."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Ofte (0,5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Ganske ofte (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Iblant (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Skjeldent (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Veldig skjeldent (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Skru automatisk ned hastigheten"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimumshastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimumshastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Sett hastighetsjustering ved oppstart"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skyggelegg-modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Dette er skyggeleggingsmodulen som tegner skygger på skrivebordet<br>uten "
"spesielle tillegg til X-tjeneren eller maskinvareakselerasjon."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Veldig hårete"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Hårete"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
msgid "Medium"
msgstr "Midt på treet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Veldig skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Veldig mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Veldig lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Veldig langt unna"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Langt unna"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Nært"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Veldig nært"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Skremmende nært"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Rett under"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Høy kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er en programstartermodul for Enlightenment.<br>Den er en "
"eksempelmodul som er laget for å vise frem flere api-funksjoner i "
"Enlightenment 0.17.0.<br>Modulen er i en hurtig utviklingsfase så den vil "
"<hilight>ofte forandre funksjonalitet</hilight> i det den stadig forbedres."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:935
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
msgid "Options"
msgstr "Oppsett"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:592
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Lag plass til ikoner"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
msgid "Follower"
msgstr "Søkelys"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:601
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
msgid "Tiny"
msgstr "Knøtt"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
msgid "Very Small"
msgstr "Veldig liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
msgid "Very Large"
msgstr "Veldig stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
msgid "Extremely Large"
msgstr "Ekstremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
msgid "Huge"
msgstr "Latterlig stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:150
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Dette er en modul som viser ikonifiserte programmer i Enlightenment."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment oversikt-modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "En oversiktsmodul for navigering i virutuelle skrivebord."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Veldig treg"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Veldig rask"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:632
msgid "Desktop Name"
msgstr "Skrivebordsnavn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Enable Popup"
msgstr "Bruk sprettoppvindu"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:642
msgid "Popup Speed"
msgstr "Oppsprettshastighet"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:646
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fast aspekt (behold høyden)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:650
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fast aspekt (behold bredden)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment randr-modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modul som gir mulighet for å bytte oppløsning i E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:188
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Gjenopprett oppløsningen ved oppstart"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:211
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment start-modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperimentell knappmodul for E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment temperatur-modul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"En modul som viser en måling av <hilight>temperatursensor via ACPI</hilight> "
"på Linux.<br>Spesielt nyttig på bærbare maskiner med rask prosessor som fort "
"kan bli varme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:783
msgid "Check Interval"
msgstr "Oppdateringsinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:791
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:795
msgid "High Temperature"
msgstr "Høy temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:787
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rask (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Middels (5 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Treg (30 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Veldig treg (60 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:752
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:801
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oppsettselement 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oppsettselement 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oppsettselement 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Noe annet"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment test-modul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dette er en VELDIG enkel testmodul og finnes kun for å vise "
"grensesnittet<br>til modulsystemet i Enlightenment 0.17.0.<br>Ignorer denne "
"modulen om du ikke jobber med utvikling av egen modul."