enlightenment/po/fr.po

6904 lines
178 KiB
Plaintext

# French translation for Enlightenment DR17
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-12 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Chidambar 'ilLogict' Zinnoury <illogict@online.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:676 src/bin/e_apps.c:689 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_apps.c:677
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:690
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2865
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
#: src/bin/e_apps.c:2867
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
"n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_apps.c:2875 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4693 src/bin/e_fm.c:4806
#: src/bin/e_fm.c:5385 src/bin/e_fm.c:5445 src/bin/e_fm.c:5483
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:272
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:516
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
"occasionné.<br>"
#: src/bin/e_config.c:530
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
"pour les désagréments.<br>"
#: src/bin/e_config.c:553
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1968
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:1983
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
"d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
"fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
"afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1994
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2007
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
"suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
"disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
"concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
"d'éviter des données corrompues.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2046
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
#: src/bin/e_init.c:307
#, fuzzy
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:94
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:777
#: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_config_apps.c:80
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_menus.c:114 src/bin/e_configure.c:124
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_menus.c:124 src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1865
#: src/bin/e_actions.c:1870 src/bin/e_actions.c:1875 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_int_menus.c:132
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_main.c:792 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:762
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_actions.c:1993
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_int_menus.c:173 src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:294
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/pager/e_mod_main.c:624
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_actions.c:2005 src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:274
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:306
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_int_menus.c:225
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_int_menus.c:772
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Shelves"
msgstr "Gondoles"
#: src/bin/e_int_menus.c:243
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:573
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:689
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:749 src/bin/e_configure.c:88
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/bin/e_int_menus.c:757 src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/bin/e_int_menus.c:767 src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_int_menus.c:826
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_int_menus.c:848
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:855 src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_int_menus.c:862 src/bin/e_actions.c:2005
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_int_menus.c:871
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:917 src/bin/e_int_menus.c:1077
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:947 src/bin/e_actions.c:2029
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:961
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:982 src/bin/e_int_menus.c:1091
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1197
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucune gondole)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1212 src/bin/e_int_config_shelf.c:128
msgid "Shelf #"
msgstr "Gondole"
#: src/bin/e_int_menus.c:1265
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter une gondole"
#: src/bin/e_int_menus.c:1269
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer une gondole"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
"trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
"\t-good\n"
"\t\tÊtre gentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tÊtre endiablé.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
"FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:454
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mêmoire.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
"systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
"d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:604
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:645
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
"périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de fenêtres."
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
"gadgets."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
"d'écran."
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement de module"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur rapportée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreir de l'API de modules<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
"requiert une version minimale de l'API de module de : %i.<br>La version de "
"l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous décharger ce modules ?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4858
#: src/bin/e_int_config_apps.c:562
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1423 src/bin/e_actions.c:1484
#: src/bin/e_actions.c:1533 src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1680 src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4859
#: src/bin/e_int_config_apps.c:564
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur de méthode d'entrée"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1416
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1477
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
"faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1622
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1526
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir l'éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
"vouloir le redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1624
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
"de vouloir le mettre en veille ?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
"vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Resize"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_configure.c:137
#: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:777
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1815
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:1801
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversion de la minimisation"
#: src/bin/e_actions.c:1815
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversion du mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversion de l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversion du mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Se deplacer vers le bureau à gauche"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:1870
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:1875
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Se déplacer vers le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:1880
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_configure.c:103
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 src/bin/e_actions.c:1954
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:1954
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Desktop..."
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu des clients"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1982 src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2014
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Run Command Dialog"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:142
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/bin/e_configure.c:106
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/e_configure.c:109
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/bin/e_configure.c:112
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/bin/e_configure.c:117
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialogues de configuration"
#: src/bin/e_configure.c:118
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_config_dialog.c:169
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_configure.c:122
msgid "Window List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/bin/e_configure.c:125
msgid "Search Directories"
msgstr "Dossier de recherche"
#: src/bin/e_configure.c:126 src/bin/e_int_config_mime.c:58
#: src/bin/e_int_config_mime.c:159
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/bin/e_configure.c:128
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est "
"fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel "
"est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les fichiers de "
"licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br>"
"<br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> "
"et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmål"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovéne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "rDzong-kha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Guèze"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndébélé du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Autralie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinée Française"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésie Française"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irelande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Île de Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Îles Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie-et-Monténégro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Viêt Nam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de langue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélectionneur de langue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:939 src/bin/e_int_config_intl.c:1038
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1040
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation vague"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
"focalisées"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
"Rendre la focalisation lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
"faire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas permetre une modification de bordure sur cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Se rappeler ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Rappels de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
"une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Rappel en utilisant"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à retenir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Zone d'écran"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Éditeur d'application"
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:130
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338 src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Information générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Nom de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Utiliser le thème d'icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe d'icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Autre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:273
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ne pas maximiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Rappels"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer vers le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:448
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Ajouteur l'application au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Paramètres de bureaux"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:713 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Feuilletage de bureaux"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr "Feuilletage animé"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Feuilletage de bureaux à la souris"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du feuilletage"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la géometrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
"redimensionnée"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Bordure de fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Résister aux bords lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Monter automatiquement"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la montée :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Monter la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Monter lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Monter lors d'un clic de focalisation"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
"Résister lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre sur un "
"obstacle"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets :"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Toutes les directions"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres de menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge de curseur de défilement automatique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement de menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondes"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramètres de module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "État de module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Actions de module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/bin/e_int_config_mime.c:166
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélectionneur de thème"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:269
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:559 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:282
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:572 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:587
#: src/bin/e_int_config_apps.c:674
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un dossier"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:345
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:470
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:780
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers Edje à mettre en tampon"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections Edje à mettre en tampon"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Monter la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
#, fuzzy
msgid "Warp Settings"
msgstr "Autres Paramètres"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
#, fuzzy
msgid "Warp Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:223
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramètres de positionnement"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:221
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:210
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/bin/e_apps_error.c:39
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur d'exécution d'application"
#: src/bin/e_apps_error.c:53
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:59
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_apps_error.c:72
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_apps_error.c:78
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
#: src/bin/e_apps_error.c:81
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_apps_error.c:84
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_apps_error.c:87
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_apps_error.c:178
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
"visionner. ***\n"
#: src/bin/e_apps_error.c:243 src/bin/e_apps_error.c:312
#: src/bin/e_apps_error.c:318
msgid "Error Logs"
msgstr "Historique des erreurs"
#: src/bin/e_apps_error.c:248 src/bin/e_apps_error.c:319
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:326
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauver ce message"
#: src/bin/e_apps_error.c:277
msgid "Error Information"
msgstr "Informations sur l'erreur"
#: src/bin/e_apps_error.c:285
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_apps_error.c:296 src/bin/e_apps_error.c:302
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défiler automatiquement le contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1530
msgid "Stop editing"
msgstr "Arrêter l'édition"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé "
"soit le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu "
"être cassée."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue de configuration"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desklock.c:765
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:769
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:773
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:777
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Délai avant démarrage de l'écran de veille"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:628
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:633
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:638
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
#, fuzzy
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Simples Paramètres"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:692
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:699
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:706
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
"sur non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres de l'affichage"
#: src/bin/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_display.c:403
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"
#: src/bin/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
"n'ait pas été détecté."
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>"
"Si vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>"
"Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>"
"sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br>"
"<hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
#, fuzzy
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:175
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramètres de terminal"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande de terminal"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:934
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_widget_fsel.c:752
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur du raccourci-clavier"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuration de gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:820
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer cette gondole"
#: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:257
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_shelf.c:904
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir "
"la supprimer ?"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Gadgets"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramètres de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "Taille de police :"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixels"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configuration de classe de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:147
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:199
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:231
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_fwin.c:244
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/bin/e_fwin.c:270 src/bin/e_fwin.c:775
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/e_fwin.c:277 src/bin/e_fwin.c:773
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/bin/e_fwin.c:793
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/bin/e_fwin.c:813
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Initialisation"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes d'entrée"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4337 src/bin/e_fm.c:4468
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramètres de la gondole"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Gondoles configurées"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4532
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
"supprimer cette gondole ?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Positionnement"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "En-dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Taille de la gondole"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu de la gondole"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pas de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise de focalisation"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte la focalisation"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
"refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
"<br>la femeture de ces applications ?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendez plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Femeture de votre session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>dès une fermeture de session a "
"commencé."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions système<br>dès qu'un arrêt a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
"effectuer d'autres actions systèmes<br>dès qu'un redémarrage a commencé."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
"n'est pas terminée."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
"ne pouvez effecture d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
"terminée."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:1198
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:4292 src/bin/e_fm.c:4423
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: src/bin/e_fm.c:4303 src/bin/e_fm.c:4434
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:4318 src/bin/e_fm.c:4449
msgid "Remember Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4543
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:4651
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:4652
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:4695 src/bin/e_fm.c:4808 src/bin/e_fm.c:5387
#: src/bin/e_fm.c:5447 src/bin/e_fm.c:5485
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:4697
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4752
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:4754
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:4810
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4861
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:4865
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5389 src/bin/e_fm.c:5449 src/bin/e_fm.c:5487
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5545
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr "%i en attente"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:160
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:624
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:638
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:698
#: src/bin/e_widget_fsel.c:707
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:696 src/bin/e_widget_fsel.c:705
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:714
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:729
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li années auparavent"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mois auparavent"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semaines auparavent"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li jours auparavent"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:744
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li heures auparavent"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:746
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutes auparavent"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:152
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:61
msgid "Mime Settings"
msgstr "Paramètres Mime"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:131
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:141
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la miniature générée"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser le fichier Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Image"
msgstr "Utilisaer une image"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:153
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:259
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Utiliser le fichier Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:261
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitè du fichier"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'import du fichier"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'import du fond d'écran"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
"soit un fond d'écran valide ?"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif de menu"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte d'élément de liste"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte d'élément impair de liste"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs d'élément"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs de modules"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:415
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:424
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:432
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:440
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:463
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:281
msgid "Programming"
msgstr "Programmation"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:285
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:290
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:294
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:298
msgid "Edutainment"
msgstr "Ludo-éducatif"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:302
msgid "Toys"
msgstr "Jouets"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:310
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:314
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:318
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:322 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:334
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
msgid "Core"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:326
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:330
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>"
"et cliquer un bouton de votre souris, ou tourner une roulette<br>"
"afin d'assigner un raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap"
"</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
msgid "Add Mouse"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Delete Mouse"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1337
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Pour quelque raison, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:407
msgid "Edit Application"
msgstr "Éditer l'applications"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:553
msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:555
msgid ""
"You are about to regenerate your Applications menus.<br>This will delete any "
"customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
"with the system menus.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
"supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>"
"Ceci remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>"
"Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:585
msgid "Available Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:641
msgid "Sort applications"
msgstr "Ordonner les applications"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:663
msgid "Create a new application"
msgstr "Créer une nouvelle application"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:672
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Barres, menus, etc."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:744
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'import du thème"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
"réellement un thème valide ?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterie vide<br>Votre batterie est presque déchargée.<br>Vous devriez vous "
"brancher sur le secteur."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Elevée"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
"utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
"sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module "
"fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que "
"ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuration batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertes dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,<br>ceci "
"sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>matérielle."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Éloignéé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une applications"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été le "
"premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
"Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
"donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
"change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuration d'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'appliquer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une source IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
"supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
"réduit les applications au minimum"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuration d'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Afficher les fenêtres de la zone courante"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:218
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
"bureau virtuel."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#, fuzzy
msgid "Popup Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
"hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
"ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
#, fuzzy
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "Température ACPI"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréquenceProc"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rapide (0.5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Moyenne (1 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lente (5 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Très lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatique basse consommation"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalle entre mises-à-jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n"
"de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n"
"du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n"
"la fréquence du microprocesseur\n"
" via l'utilitaire du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
"pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17"
#~ msgid "Create new mime type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this mime type?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Ajouter une application..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Mode édition"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Inutilisé)"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 heure"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
#~ "entier."
#~ msgid "Auto fit icons"
#~ msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
#~ "d'Enlightenment.\n"
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
#~ "symbolique de\n"
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
#~ "Arrêt du module."
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extrêmement grand"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Extrêmement proche"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Curseur"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Envoyer vers"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Fixer une alarme"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Fixer le controleur"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre chose"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grand"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Très petit"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Error starting icon editor"
#~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dessus"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très Rapide"
#~ msgid "or hardware acceleration."
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>"
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 Heures"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 Heures"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Affichage Numérique"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe:"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Dernier Accès:"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Mon Groupe"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Par Date"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"