enlightenment/po/eo.po

4066 lines
107 KiB
Plaintext

# translation of eo.po to
# This file is put in the public domain.
# Olivier M <olivierweb@ifrance.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: olivierweb@ifrance.com\n"
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Maury\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Bretaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Agorditaj Bretoj"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:384
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938
#: src/bin/e_fm.c:2483
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:388
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Forviŝi"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75
#: src/bin/e_int_config_modules.c:303
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguri"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun breton ?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241
#: src/bin/e_shelf.c:874
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94
#: src/bin/e_int_config_menus.c:135
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Vidigi Komenton En Menuo"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96
#: src/bin/e_int_config_menus.c:137
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144
#: src/bin/e_int_config_menus.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f rastrumeroj"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diversaj opcioj"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menua ruluma rapideco"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Fintempo de Klaka Teno"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekundoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenestraj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:372
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
#: src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Piktogramigita stato"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Glueco"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Volva stato"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Grandegita stato"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Plenekraneco"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Randa stilo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Malpermesi min pri:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Bretaj Enhavoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Elektitaj Vanaĵoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Forviŝi Vanaĵon"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:73
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "All Applications"
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:94
#: src/bin/e_configure.c:94
msgid "Run Command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: src/bin/e_int_menus.c:104
msgid "Desktops"
msgstr "Labortabloj"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: src/bin/e_int_menus.c:118
msgid "Lost Windows"
msgstr "Mislokitaj fenestroj"
#: src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:140
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Pri tiu etoso"
#: src/bin/e_int_menus.c:147
#: src/bin/e_module.c:452
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:641
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:174
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraĵo"
#: src/bin/e_int_menus.c:155
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Relanĉi na Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:160
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Eliri na Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:497
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Neniu aplikaĵo)"
#: src/bin/e_int_menus.c:590
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi Ekranon"
#: src/bin/e_int_menus.c:595
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn"
#: src/bin/e_int_menus.c:676
#: src/bin/e_configure.c:63
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panelo de Konfiguraĵo"
#: src/bin/e_int_menus.c:681
#: src/bin/e_configure.c:67
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeto"
#: src/bin/e_int_menus.c:686
#: src/bin/e_configure.c:68
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: src/bin/e_int_menus.c:691
#: src/bin/e_configure.c:98
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_int_config_paths.c:87
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
#: src/bin/e_int_menus.c:699
msgid "Create a new Application"
msgstr "Krei novan Aplikaĵon"
#: src/bin/e_int_menus.c:704
msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu"
msgstr "Krei de nove la Menuon \"Ĉiuj Aplikaĵoj\""
#: src/bin/e_int_menus.c:765
#: src/bin/e_int_menus.c:955
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Neniu Fenestro)"
#: src/bin/e_int_menus.c:792
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Purigi Fenestrojn"
#: src/bin/e_int_menus.c:814
#: src/bin/e_int_menus.c:969
msgid "No name!!"
msgstr "Neniu nomo!!"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:41
msgid "Theme Selector"
msgstr "Etosa Elektilo"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:255
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:372
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:512
#: src/bin/e_int_config_startup.c:174
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:590
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:260
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:377
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/bin/e_int_config_startup.c:184
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:268
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:385
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:525
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:219
#: src/bin/e_widget_fsel.c:227
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s haltis ruladon senatendite."
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222
#: src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Eraraj Protokoloj"
#: src/bin/e_apps_error.c:227
#: src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas."
#: src/bin/e_apps_error.c:231
#: src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Erara Informaĵo"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Erara Signala informaĵo"
#: src/bin/e_apps_error.c:275
#: src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Eligitaj Datumoj"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Neniu eligo ĉeestas"
#: src/bin/e_apps.c:464
#: src/bin/e_zone.c:662
#: src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363
#: src/bin/e_utils.c:231
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
msgid "Run Error"
msgstr "Lanĉa Eraro"
#: src/bin/e_apps.c:465
#: src/bin/e_utils.c:232
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps.c:2176
msgid "Application run error"
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
#: src/bin/e_apps.c:2178
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo malsukcesis komenci."
#: src/bin/e_apps.c:2186
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371
#: src/bin/e_config_dialog.c:159
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906
#: src/bin/e_module.c:383
#: src/bin/e_file_dialog.c:70
#: src/bin/e_fm.c:2601
#: src/bin/e_fm.c:2689
#: src/bin/e_fm.c:2781
#: src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182
#: src/bin/e_utils.c:526
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1212
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid "OK"
msgstr "Konfirmi"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo"
#: src/bin/e_configure.c:66
#: src/bin/e_gadcon.c:1016
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: src/bin/e_configure.c:69
#: src/bin/e_int_config_paths.c:79
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: src/bin/e_configure.c:70
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktograma Etoso"
#: src/bin/e_configure.c:71
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Musa kursoro"
#: src/bin/e_configure.c:72
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:51
msgid "Window Display"
msgstr "Fenestra Vidigo"
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Shelves"
msgstr "Bretoj"
#: src/bin/e_configure.c:75
#: src/bin/e_actions.c:1665
#: src/bin/e_actions.c:1667
#: src/bin/e_actions.c:1669
#: src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1675
#: src/bin/e_actions.c:1677
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualaj Labortabloj"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrana Distingivo"
#: src/bin/e_configure.c:78
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrana Ŝloso"
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Window Focus"
msgstr "Fenestra Fokuso"
#: src/bin/e_configure.c:82
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavaj Bindoj"
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musaj Bindoj"
#: src/bin/e_configure.c:84
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"
#: src/bin/e_configure.c:87
msgid "Performance"
msgstr "Seanco"
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Konfiguraj dialogoj"
#: src/bin/e_configure.c:90
#: src/bin/e_config_dialog.c:130
msgid "Advanced"
msgstr "Plidetale"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Startup"
msgstr "Komenco"
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Window List"
msgstr "Fenestrolisto"
#: src/bin/e_configure.c:93
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Fenestra Manuzo"
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Search Directories"
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"
#: src/bin/e_configure.c:97
msgid "Extensions"
msgstr "Etendiloj"
#: src/bin/e_configure.c:106
#: src/bin/e_config_dialog.c:167
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319
#: src/bin/e_actions.c:1522
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenestro sube Muso"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "Click to focus"
msgstr "Klaki por fokusigi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Pointer focus"
msgstr "Montrila fokuso"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokuso de nova fenestro"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "Other Settings"
msgstr "Aliaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:284
msgid "Module State"
msgstr "Modula stato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
#: src/bin/e_module.c:441
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Module Actions"
msgstr "Modulaj Agoj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Ekranfonaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:437
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:577
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Uzi Etosan Tapeton"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:444
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:584
msgid "Picture..."
msgstr "Bildo..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:447
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Gradient..."
msgstr "Kolortransiro..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:602
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kie enmeti la Tapeton"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606
msgid "All Desktops"
msgstr "Ĉiuj Labortabuloj"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608
msgid "This Desktop"
msgstr "Tiu ĉi labortablo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "This Screen"
msgstr "Tiu Ekrano"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:133
msgid "Font Settings"
msgstr "Tiparaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:308
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Konfiguraĵo de Tipara Klaso"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:364
msgid "Font Size"
msgstr "Tipara grandeco"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:370
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f rastrumeroj"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:377
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:387
msgid "Hinting"
msgstr "Aludado"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:392
msgid "Bytecode"
msgstr "Bajtkodo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:397
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:402
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:465
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:412
msgid "Fallback Name"
msgstr "Alternativa Nomo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktivigi Alternativecojn"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenestra Memoro"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj.<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun fenestron."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Grandeco kaj Pozicio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Ĉio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Memori uzante"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Window Role"
msgstr "Fenestro Grado"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Fenestra tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Memorendaj Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuala Labortablo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Ekrana Zono"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Salto de Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Kongruas nur unu fenestron"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Grandega Poliso"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plenekrana"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligenta malvolvo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
msgid "Expand the window"
msgstr "Malvolvi la fenestron"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Fill available space"
msgstr "Plenigi disponeblan spacon"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Autoraise"
msgstr "Aŭtomata malfonigo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Tempo antaŭ altigi:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sekundoj"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance"
msgstr "Rezisto"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Rezisto inter fenestroj:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Rezisto al ekrana rando:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Both directions"
msgstr "Ambaŭ direktoj"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permesi fenestran manuzon"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Raise Window"
msgstr "Altigi la fenestron"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ grandŝanĝo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi"
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
msgid "Basic"
msgstr "Baze"
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908
#: src/bin/e_fm.c:2603
#: src/bin/e_fm.c:2691
#: src/bin/e_fm.c:2783
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Ne povas forviŝi <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996
#: src/bin/e_module.c:527
#: src/bin/e_fm.c:2734
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
#: src/bin/e_actions.c:1406
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997
#: src/bin/e_module.c:528
#: src/bin/e_fm.c:2735
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
#: src/bin/e_actions.c:1408
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1213
#: src/bin/e_eap_editor.c:329
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
msgid "Protect this file"
msgstr "Protekti tiun dosieron"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
msgid "Let others see this file"
msgstr "Permesas al aliaj vidi tiun dosieron"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Permesi al aliaj ŝangadon de tiu dosiero"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Ne permesi al aliaj vidi aŭ Ŝanĝi tiun dosieron"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Custom settings"
msgstr "Propraj Agordoj"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
msgid "File Info:"
msgstr "Dosiero-Informo :"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietulo :"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
msgid "Group:"
msgstr "Grupo :"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
msgid "Last Access:"
msgstr "Lasta Uzo :"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laste Modifita :"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327
msgid "Permissions:"
msgstr "Rajtoj :"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
msgid "Me"
msgstr "Mi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1339
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "My Group"
msgstr "Mia Grupo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
msgid "Everyone"
msgstr "ĉiuj"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2032
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Aranĝi Bildsimbolojn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ Nomo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
msgid "By Mod Time"
msgstr "Laŭ Ŝanĝdato"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
msgid "Name Only"
msgstr "Nur Nomo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualigi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929
#: src/bin/e_fm.c:2491
msgid "Rename"
msgstr "Renomi"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n"
#: src/bin/e_init.c:108
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Malebligi tiun komencan ekranon je proksima foje?"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas en<br>via PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:221
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:290
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:303
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:443
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:455
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n"
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:499
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:513
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:520
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:650
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:657
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:687
#: src/bin/e_actions.c:1773
#: src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Komencante. BV atendi."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:36
msgid "Startup Settings"
msgstr "Komencaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:119
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Montri komencan ekranon dum startigo"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:191
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fenestra Randa Areo"
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Ŝloso Malsukcesis"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "BV doni vian malŝlosan pasvorton"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:117
#: src/bin/e_module.c:130
#: src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo"
#: src/bin/e_module.c:124
#: src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"
#: src/bin/e_module.c:437
msgid "About..."
msgstr "Pri..."
#: src/bin/e_module.c:522
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>"
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
msgid "Home"
msgstr "Hejmen"
#: src/bin/e_file_dialog.c:61
#: src/bin/e_actions.c:1607
#: src/bin/e_actions.c:1609
#: src/bin/e_actions.c:1611
#: src/bin/e_actions.c:1613
#: src/bin/e_actions.c:1615
#: src/bin/e_actions.c:1620
#: src/bin/e_actions.c:1626
#: src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1636
#: src/bin/e_actions.c:1638
#: src/bin/e_actions.c:1640
#: src/bin/e_actions.c:1642
#: src/bin/e_actions.c:1644
#: src/bin/e_actions.c:1646
#: src/bin/e_actions.c:1648
#: src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1654
#: src/bin/e_actions.c:1656
#: src/bin/e_actions.c:1658
#: src/bin/e_actions.c:1660
#: src/bin/e_actions.c:1790
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/bin/e_file_dialog.c:62
#: src/bin/e_int_config_paths.c:85
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: src/bin/e_file_dialog.c:71
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:55
msgid "Ok"
msgstr "Konfirmi"
#: src/bin/e_shelf.c:790
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Breta Konfiguraĵo"
#: src/bin/e_shelf.c:796
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
#: src/bin/e_shelf.c:798
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
#: src/bin/e_shelf.c:803
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Forviŝi tiun Breton"
#: src/bin/e_shelf.c:875
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vi petis foriviŝi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Komencanta %s"
#: src/bin/e_fm.c:833
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dosieroj"
#: src/bin/e_fm.c:2380
#: src/bin/e_fm.c:2454
msgid "Refresh View"
msgstr "Refreŝigi Rigardon"
#: src/bin/e_fm.c:2393
#: src/bin/e_fm.c:2467
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Novaj Dosierujo"
#: src/bin/e_fm.c:2559
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
#: src/bin/e_fm.c:2560
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:"
#: src/bin/e_fm.c:2605
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:2644
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomi %s al:"
#: src/bin/e_fm.c:2646
msgid "Rename File"
msgstr "Renomi Dosieron"
#: src/bin/e_fm.c:2693
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Ne eblas renomi de <hilight>%s</hilight> al<hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:2737
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Konfirmi Forviŝon"
#: src/bin/e_fm.c:2739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:2785
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Ne eblas forviŝi<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "Ĉiam Supre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "Ĉiam Malsupre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196
#: src/bin/e_actions.c:1556
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Grandegigi vertikale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Grandegigi horizontale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Malgrandegigi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "Memori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Borders"
msgstr "Randoj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Sendi en Labortablo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
msgid "Shaded"
msgstr "Volvita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
msgid "Sticky"
msgstr "Glugita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
msgid "Borderless"
msgstr "Senranda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
msgid "Skip Window List"
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Edit Icon"
msgstr "Redakti Piktogramon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
msgid "Create Icon"
msgstr "Krei Piktogramon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295
#: src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenestraj Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
#: src/bin/e_actions.c:1527
msgid "Kill"
msgstr "Mortigi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:336
#: src/bin/e_actions.c:1512
msgid "Raise"
msgstr "Plialtigi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344
#: src/bin/e_actions.c:1517
msgid "Lower"
msgstr "Malplialtigi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
msgid "Iconify"
msgstr "Bildsimboligi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:96
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kursoraj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:147
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:149
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Uzi X11-an kursoron"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursora Grandeco"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Serĉpada Agordo"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
msgid "Init"
msgstr "Komenco"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
msgid "Backgrounds"
msgstr "Ekranfonoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
msgid "Input Methods"
msgstr "Tajpo-Metodaj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
msgid "E Paths"
msgstr "E17-a padoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"
#: src/bin/e_zone.c:663
#: src/bin/e_fileman_file.c:313
#: src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblis disiĝi .idan procezon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Ujo %d"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Icon Name"
msgstr "Piktograma Nomo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Machine"
msgstr "Maŝino"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Role"
msgstr "Grado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimuma Grandeco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimuma Grandeco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Base Size"
msgstr "Baza Grandeco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Resize Steps"
msgstr "Regrandigi PaŜoj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Formato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Initial State"
msgstr "Komenca Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Window ID"
msgstr "Fenestro ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Window Group"
msgstr "Fenestra Grupo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Gravity"
msgstr "Gravito"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akceptas Fokuson"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Request Delete"
msgstr "Peto Forigon"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Request Position"
msgstr "Peti Pozicion"
#: src/bin/e_actions.c:1399
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? "
#: src/bin/e_actions.c:1401
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?"
#: src/bin/e_actions.c:1505
#: src/bin/e_actions.c:1739
#: src/bin/e_actions.c:1741
#: src/bin/e_actions.c:1743
#: src/bin/e_actions.c:1745
#: src/bin/e_actions.c:1747
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:435
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: src/bin/e_actions.c:1505
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenestra Menuo"
#: src/bin/e_actions.c:1512
#: src/bin/e_actions.c:1517
#: src/bin/e_actions.c:1522
#: src/bin/e_actions.c:1527
#: src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1686
#: src/bin/e_actions.c:1691
#: src/bin/e_actions.c:1696
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenestro : Agoj"
#: src/bin/e_actions.c:1532
#: src/bin/e_actions.c:1540
#: src/bin/e_actions.c:1548
#: src/bin/e_actions.c:1556
#: src/bin/e_actions.c:1558
#: src/bin/e_actions.c:1561
#: src/bin/e_actions.c:1564
#: src/bin/e_actions.c:1567
#: src/bin/e_actions.c:1570
#: src/bin/e_actions.c:1573
#: src/bin/e_actions.c:1581
#: src/bin/e_actions.c:1584
#: src/bin/e_actions.c:1587
#: src/bin/e_actions.c:1590
#: src/bin/e_actions.c:1593
#: src/bin/e_actions.c:1601
msgid "Window : State"
msgstr "Fenestro : stato"
#: src/bin/e_actions.c:1532
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversigi Fiksan Modon"
#: src/bin/e_actions.c:1540
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversigi Piktograman Modon"
#: src/bin/e_actions.c:1548
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon"
#: src/bin/e_actions.c:1558
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimumigi Vertikale"
#: src/bin/e_actions.c:1561
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimumigi Horizontale"
#: src/bin/e_actions.c:1564
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimumigi Plenekrane"
#: src/bin/e_actions.c:1567
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\""
#: src/bin/e_actions.c:1570
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\""
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\""
#: src/bin/e_actions.c:1581
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:1587
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:1590
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:1593
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo"
#: src/bin/e_actions.c:1601
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversigi Senrandan Staton"
#: src/bin/e_actions.c:1607
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
#: src/bin/e_actions.c:1609
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
#: src/bin/e_actions.c:1611
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
#: src/bin/e_actions.c:1613
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
#: src/bin/e_actions.c:1615
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1620
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vidigi la Labortablon"
#: src/bin/e_actions.c:1626
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
#: src/bin/e_actions.c:1631
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
#: src/bin/e_actions.c:1636
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1638
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1640
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1642
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1646
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1648
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1650
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1652
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1654
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1656
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1658
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1660
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..."
#: src/bin/e_actions.c:1665
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:1667
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..."
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:1677
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..."
#: src/bin/e_actions.c:1701
#: src/bin/e_actions.c:1703
#: src/bin/e_actions.c:1706
#: src/bin/e_actions.c:1710
#: src/bin/e_actions.c:1712
#: src/bin/e_actions.c:1714
#: src/bin/e_actions.c:1716
#: src/bin/e_actions.c:1718
#: src/bin/e_actions.c:1720
#: src/bin/e_actions.c:1722
#: src/bin/e_actions.c:1724
#: src/bin/e_actions.c:1726
#: src/bin/e_actions.c:1728
#: src/bin/e_actions.c:1730
#: src/bin/e_actions.c:1732
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenestro : Movado"
#: src/bin/e_actions.c:1701
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1703
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Laŭ Labortablo #..."
#: src/bin/e_actions.c:1710
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Al Labortablo 0"
#: src/bin/e_actions.c:1712
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Al Labortablo 1"
#: src/bin/e_actions.c:1714
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Al Labortablo 2"
#: src/bin/e_actions.c:1716
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Al Labortablo 3"
#: src/bin/e_actions.c:1718
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Al Labortablo 4"
#: src/bin/e_actions.c:1720
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Al Labortablo 5"
#: src/bin/e_actions.c:1722
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Al Labortablo 6"
#: src/bin/e_actions.c:1724
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Al Labortablo 7"
#: src/bin/e_actions.c:1726
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Al Labortablo 8"
#: src/bin/e_actions.c:1728
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Al Labortablo 9"
#: src/bin/e_actions.c:1730
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Al Labortablo 10"
#: src/bin/e_actions.c:1732
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Al Labortablo 11"
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al Labortablo..."
#: src/bin/e_actions.c:1739
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Montri ĉefMenuon"
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Montri Preferatajn Menuon"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon"
#: src/bin/e_actions.c:1745
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vidigi Klientan Menuon"
#: src/bin/e_actions.c:1747
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vidigi Menuon..."
#: src/bin/e_actions.c:1754
#: src/bin/e_actions.c:1759
#: src/bin/e_actions.c:1786
msgid "Launch"
msgstr "Lanĉi"
#: src/bin/e_actions.c:1754
msgid "Defined Command"
msgstr "Difinita Komando"
#: src/bin/e_actions.c:1759
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: src/bin/e_actions.c:1764
#: src/bin/e_actions.c:1766
msgid "Window : List"
msgstr "Fenestro : Listo"
#: src/bin/e_actions.c:1764
msgid "Next Window"
msgstr "Sekvonta Fenestro"
#: src/bin/e_actions.c:1766
msgid "Previous Window"
msgstr "Antaŭa Fenestro"
#: src/bin/e_actions.c:1773
msgid "Restart"
msgstr "Relanĉi"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Exit"
msgstr "Eliri"
#: src/bin/e_actions.c:1786
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj"
#: src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Labortabla Ŝloso"
#: src/bin/e_config.c:492
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:506
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:529
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Labortablo %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1913
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Agordo Aktualigita"
#: src/bin/e_config.c:1928
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1939
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1952
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1963
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1975
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1991
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguro"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Eraro !"
#: src/bin/e_eap_editor.c:92
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap-Redaktilo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
msgid "Basic Info"
msgstr "Baza Informo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
msgid "App name"
msgstr "Aplikaĵa nomo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:305
msgid "Executable"
msgstr "Lanĉebla"
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Generic Info"
msgstr "Ĝenerala Informaĵo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:341
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:351
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: src/bin/e_eap_editor.c:353
msgid "Window Name"
msgstr "Fenestra Nomo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
msgid "Window Class"
msgstr "Fenestra Klaso"
#: src/bin/e_eap_editor.c:368
msgid "Window Title"
msgstr "Fenestra Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:385
msgid "Icon Class"
msgstr "Piktograma Klaso"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Misc"
msgstr "Diversaĵoj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Startup Notify"
msgstr "Atentigo de Lanĉo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:403
msgid "Wait Exit"
msgstr "Atendi Eliron"
#: src/bin/e_eap_editor.c:423
msgid "Select An Icon"
msgstr "Elekti Piktogramon"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "Distingiva ŝanĝo"
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
msgid "Display Settings"
msgstr "Vidigaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
msgid "Restore on login"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
msgid "Rotation"
msgstr "Turno"
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
msgid "Mirroring"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
msgid "Missing Features"
msgstr "Mankaj Funkcioj"
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Agordoj de Konfiguraĵa Dialogo"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
msgid "Basic Mode"
msgstr "Baza Modo"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Plidetala Modo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elekti Bildon..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Ene de"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Dosiera Kvalito"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:463
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Bilda Importada Eraro"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto."
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window List Settings"
msgstr "Agordoj de Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Selection Settings"
msgstr "Elektaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Iri al labortablo dum elektado"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Rulumaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Ruluma Animigo"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Ruluma Rapideco"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
msgid "Position Settings"
msgstr "Poziciaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Size Settings"
msgstr "Grandecaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimuma Larĝeco"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimuma Alteco"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksimuma Larĝeco"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksimuma Alteco"
#: src/bin/e_gadcon.c:996
msgid "Plain"
msgstr "Plena"
#: src/bin/e_gadcon.c:1005
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1022
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"
#: src/bin/e_gadcon.c:1029
msgid "Able to be resized"
msgstr "Eblas esti Grandecŝanĝita"
#: src/bin/e_gadcon.c:1039
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
msgid "Stop editing"
msgstr "Halti redaktadon"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Elekti Klavon"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:475
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:533
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:556
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Neniom>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Neordigita"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:531
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:554
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Add Key"
msgstr "Aldoni Klavon"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
msgid "Remove Key"
msgstr "Forviŝi Klavon"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
msgid "Binding Context"
msgstr "Binda Kunteksto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:425
msgid "Any"
msgstr "Ajn"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:430
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:450
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zono"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:455
msgid "Container"
msgstr "Ujo"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:460
msgid "Manager"
msgstr "Administrilo"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:440
msgid "Win List"
msgstr "Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:445
msgid "Popup"
msgstr "Ŝpruco"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Key & Action"
msgstr "Klavo kaj Ago"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Binding"
msgstr "Bindado"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vi petis forviŝi \"%s\" klavan bindon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi ĝin ?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "Ĉu Forviŝu ?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "KTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJUSKL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "VIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Bindado de Klava Sekvenco"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1413
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agdo \"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvolu elekti alian bindadon de klavan sekvenco."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Eraro de Klava Bindo"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:173
msgid "Icon Themes"
msgstr "Piktogramaj Etosoj"
#: src/bin/e_about.c:56
#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Kopirajto &copy; 1999-2006; de la Programada Teamo de Enlightenment.<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"as-is\") kun ..."
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>La Teamo</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:47
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Labortablaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombro de Labortabloj"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:164
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_desks.c:193
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:398
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:171
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Labortabla Ŝango per Muso"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:172
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:203
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:206
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Display"
msgstr "Vidigo"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligenta Lokado"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Lokigi al musa kursoro"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Lokigi mane per muso"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Display information"
msgstr "Vidiga Informaĵo"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Window Shading"
msgstr "Fenestro Volvado"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Linear"
msgstr "Linia"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Accelerate"
msgstr "Plirapidigi"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Malplirapidigi"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Window Frame"
msgstr "Fenestra Kadro"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Uzi la donitan piktogramon de la programaro anstataŭ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
msgid "Performance Settings"
msgstr "Plenumaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120
msgid "Framerate"
msgstr "Kadrofteco"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f kps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache Settings"
msgstr "Tenejaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:272
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekundoj"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:132
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:137
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:142
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f dosieroj"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f aroj"
#: src/bin/e_winlist.c:130
msgid "Select a window"
msgstr "Elekti fenestron"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Movi Supren"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Forviŝi"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Ruli Komandajn Agordojn"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj"
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj."
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:356
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:374
msgid "Tiny"
msgstr "Malgrandega"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:376
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:378
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:380
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:382
msgid "Huge"
msgstr "Grandega"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:388
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:493
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfiguri Enhavojn..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411
msgid "Above Everything"
msgstr "Supre ĉio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413
msgid "Below Windows"
msgstr "Malsupre Fenestroj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:415
msgid "Below Everything"
msgstr "Malsupre ĉio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Shelf Size"
msgstr "Breta Grandeco"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f rastumeroj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Styles"
msgstr "Stiloj"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Agordoj de Labortabla Ŝloso"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:258
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Aŭtomata Ŝloso"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:454
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Aktivigi ekrankurtenon"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:269
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:462
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Tempo ĝis ekrankurteno komencas"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:384
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Montri en nuna ekrana zono"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Montri en ekrana zono #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:535
msgid "Theme Backgrounds"
msgstr "Etosa Ekranfonoj"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:544
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "Ekranfono de Etosa labortabloŜloso"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574
msgid "Theme Background"
msgstr "Etosa Ekranfono"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:106
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Mouse Binding"
msgstr "Musaj Bindoj"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Left Button"
msgstr "Maldekstra Butono"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351
msgid "Middle Button"
msgstr "Meza Butono"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Right Button"
msgstr "Dekstra Butono"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:364
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musa Rado Supre"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musa Rado Malsupre"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:376
msgid "Binding Action List"
msgstr "Listo de Bindaj Agoj"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397
msgid "Action Settings"
msgstr "Agordoj de Agoj"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Modifier Key"
msgstr "Ŝangilo de Klavoj"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:400
msgid "Shift"
msgstr "Majuskl"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:405
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:410
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:415
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:421
msgid "Context"
msgstr "Kunteksto"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:486
msgid "Params"
msgstr "Parametroj"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Krei kolortransiron..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 1:"
msgstr "1-a Koloro:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
msgid "Color 2:"
msgstr "2-a Koloro:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Diagonal Up"
msgstr "DiagonalSupren"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Diagonal Down"
msgstr "DiagonalMalsupren"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
msgid "Radial"
msgstr "Radiusa"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:372
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonto de Elektita Listelo"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Piktogramaj Etikedoj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montri Piktograman Etikedon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Vidigi Eap-Nomon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Vidigi Eap-Komenton"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Vidigi \"Eap\"-ĝeneralon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Krei novan ibar-fonton"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-fonton ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:898
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
msgid "Remove Icon"
msgstr "Forviŝi Piktogramon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1205
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Ne povas aldoni piktogramon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Vi provis faligi aplikajan piktogramon kiu<br>ne havas kongruantan aplikaĵan dosieron.<br><br>La piktogramo ne eblas aldonita en 'IBar'."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1378
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "\"Enlightenment IBar\" Modulo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1379
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Estas 'IBar', la modulo de AplikaĵLanĉa listelo por Enlightenment.<br>ĝi estas unua ekzempla modulo kaj estas uzanta por ___flesh out___ kelkajn interfacojn en Enlightenment 0.17.0. Forta Programevoluigado estas pri ĝi,<br>do vi devus atendi ke ĝi<hilight>malsukcesis ofte</hilight> kaj Ŝanĝigas dum ĝi pliboniĝas."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Vidiga Nomo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Vidiga Titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Vidiga Klaso"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Vidigi Piktograman Nomon"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj zonoj"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Montri fenestrojn de nuna zono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "\"Enlightenment IBox\" Modulo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "Estas la 'IBox', modulo de Bildsimboligitaj Aplikaĵoj por Enlightenment.<br>ĝi enhavos minimumigitajn aplikajojn"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Ĉeforgana Ofteco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rapida (0.5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Meza (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normala (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Malrapida (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Malrapidega (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Mana"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimuma Rapideco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimuma Rapideco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restarigi Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Difini Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la modulo \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Frekvenco Modulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Simpla modulo por kontroli frekvencon de ĉeforgano. <br>Tio estas speciale utila por konservi energiprovizon en portebla komputilo."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "\"Enlightenment-a horloĝo\" Modulo"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Simpla modulo por aldoni en E17 horloĝon"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Konfiguraĵo de \"ITray\""
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Nombro da Vicoj :"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "\"Enlightenment ITray\" Modulo"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear."
msgstr "Tiu estas la \"ITray\" sistema piktogramobreta modulo<br>por Enlightenment. Ĝi enhavos sistemajn piktogramojn.<br>Attentu ! Tiu povas misfunkci ĉar<br>multo da \"systray\" de aplikaĵoj ne uzas la protokolon bone,<br>kaj la maniero, kiel \"systray\"-piktogramoj funkcias, estas ege limita kaj \"hacky\".<br>Ne uzi tiun modulon almenaŭ vi certege devas uzi lin,<br>kaj se vi agas tiel, attentu pri okazuntaj eraroj."
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redaktomoduso"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Paĝila Konfiguro"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Vidigi ŝprucon"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Rezisteco por fenestraj trenoj :"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f rastrumeroj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Ŝprucaj Agordoj"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Ŝpruca Rapideco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekundoj"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Vokilo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1830
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "\"Enlightenment-a Paĝadministrilo\" Modulo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1831
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Paĝadministrila modulo por navigi el virtualaj labortabloj."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment-a KomencoModulo"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo de eksperimenta Butono por E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperatura Konfiguro"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Display Units"
msgstr "Vidigi Unuoj"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Check Interval"
msgstr "Inspekta Intervalo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Fast"
msgstr "Rapida"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Very Slow"
msgstr "Malrapidega"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperaturo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
msgid "Low Temperature"
msgstr "Malalta Temperaturo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Sensors"
msgstr "Sensiloj"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "\"Enlightenment-a Temperaturo\" Modulo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linŭ.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "Modulo por mezuri la <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linukso.<br>Speciale utila en modernaj porteblaj komputiloj kun rapidecega ĉeforgano kiu varmegas multe."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Kvalito"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Meza Kvalito"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Malalta Kvalito"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Malklariĝa Typo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Nebulega"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Nebula"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Akra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Akrega"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Ombra Distanco"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Forega"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Fora"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proksima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Proksimega"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Sube"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Ombra Mallumo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Malhelega"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Hela"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Helega"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Faligombro Modulo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr "Tio estas faligombra modulo kiu permesas la ombrigon de faligo-ombroj<br>en labortabla fono - sen specialaj X-Servila etendiloj<br>aŭ aparatara akcelo."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguraĵo Bateria Monitoro"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Basaj Agordoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Inspekti baterion je ĉiuj :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Pepi kiam baterio estas malpli ol :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutoj"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus interŝangi ĝin per alterna kurento."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
msgid "NO INFO"
msgstr "NENIU INFORMAĵO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
msgid "NO BAT"
msgstr "NENIU BATERIO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MALBONA PELILO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "FULL"
msgstr "PLENA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
msgid "Danger"
msgstr "Danĝero"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "Charging"
msgstr "Ŝarĝanta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment-a Bateria Modulo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linŭ to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linŭ and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "Baza bateria mezurilo kiu uzas aŭ <hilight>ACPI</hilight> aŭ <hilight>APM</hilight><br> ĉe Linukso por kontroli vian baterion kaj la staton de adaptilo por alterna<br>kurento. Ĝi funkcias en Linukso kaj FreeBSD kaj estas nur tiel preciza kiel via BIOS aŭ kerna peliloj."
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
msgid "Title Bar"
msgstr "Titola Breto"
msgid "Desk Change"
msgstr "Labortabla Ŝanĝo"
msgid "Background Change"
msgstr "Ekranfona Ŝanĝo"
msgid "Logout"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Application Editor"
msgstr "PiktogramRedaktilo"