enlightenment/po/pt.po

884 lines
22 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 17:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 22:23-0300\n"
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicações)"
#: src/bin/e_int_menus.c:445
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "(Unused)"
msgstr "(Não Utilizado)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Um medidor básico de bateria que utiliza o ACPI ou o APM\n"
"no Linux para monitorar sua bateria e o status do adaptador de\n"
"fonte AC. Isto irá funcionar no Linux e apenas preciso\n"
"como é precisa sua BIOS ou os drivers do kernel."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Um módulo pager para navegar entre as áreas de trabalhos virtuais."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Um módulo simples para fornecer um relógio ao E17."
#: src/bin/e_int_menus.c:102
#: src/bin/e_int_menus.c:210
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:381
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Inicializando lentamente para você ver tudo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Auto ajustar ícones"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altura Automática"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Largura Automática"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER RUIM"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Bateria Ficando Baixa"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrar Horizontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar Verticalmente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Verificação Rápida (1 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de Verificação"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Verificação Média (5 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Verificação Normal (10 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Verificação Lenta (30 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Verificação Muito Lenta (60 seg)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/bin/e_border.c:3213
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/bin/e_border.c:3281
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombreamento"
#: src/bin/e_border.c:3255
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: src/bin/e_int_menus.c:515
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo Edição"
#: src/bin/e_module.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fim do Modo Edição"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo Bateria do Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Módulo Sombreamento do Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo IBar do Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:329
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Erro na Configuração do IPC do Enlightenment!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo Pager do Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Iniciando. Por favor aguarde."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo Temperatura do Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Módulo Teste do Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:157
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:223
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:215
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:173
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:167
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:251
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:243
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:299
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:191
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Erro!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: Battery\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: Clock\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: Dropshadow\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: IBar\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: Pager\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: Temperature\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erro inicializando Módulo: test\n"
"Isto requere no mínimo módulo API versão: %i.\n"
"O módulo API anunciado pelo Enlightenment é: %i.\n"
"Abortando módulo."
#: src/bin/e_module.c:98
#: src/bin/e_module.c:109
#: src/bin/e_module.c:131
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar Módulo"
#: src/bin/e_border.c:3355
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Erro ao iniciar editor de ícone\n"
"\n"
"por favor instale e_util_eapp_edit\n"
"ou tenha certeza que está em seu PATH\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremamente Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
msgid "Extremely Close"
msgstr "Extremamente Perto"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
msgid "FULL"
msgstr "CHEIO"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
msgid "Far"
msgstr "Longe"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rápido (1 seg)"
#: src/bin/e_int_menus.c:58
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações Favoritas"
#: src/bin/e_gadman.c:541
#, fuzzy
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altura de Tela Inteira"
#: src/bin/e_gadman.c:498
#, fuzzy
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Largura de Tela Inteira"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
msgid "Fuzzy"
msgstr "Disfocado"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Gadgets"
msgstr "Bugigangas"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Metade da Altura de Tela"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Metade da Largura de Tela"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "Imenso"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3354
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Erro ao Editar Ícone"
#: src/bin/e_border.c:3218
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
msgid "Immediately Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/bin/e_border.c:3233
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Médio (5 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscópico"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
msgid "Module API Error"
msgstr "Erro no Módulo API"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Muitas características não irão funcionar ainda, e fazendo isso irão incomodar."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
msgid "NO BAT"
msgstr "SEM BAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr "SEM INFO"
#: src/bin/e_int_menus.c:362
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nova Coluna de Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:354
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nova Linha de Áreas de Trabalho"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 seg)"
#: src/bin/e_error.c:188
#: src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:366
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Remove Coluna de Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:358
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Remove Linha de Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Configurar Alarme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3226
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
msgid "Sharp"
msgstr "Definido"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Outra Coisa"
#: src/bin/e_border.c:3240
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Teste!!!"
#: src/bin/e_module.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Houve um erro carregando módulo chamado: %s\n"
"Nenhum módulo chamado %s pôde ser encontrado nos\n"
"diretórios de procura de módulos\n"
#: src/bin/e_module.c:110
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um erro carregando módulo chamado: %s\n"
"O caminho completo para este módulo é:\n"
"%s\n"
"O erro reportado foi:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:211
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Este é um código de desenvolvimento, então foi avisado."
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Este módulo é MUITO simples e é usado somente para testar a interface\n"
"básica do sistema de módulos do Enlightenment 0.17.0. Por favor\n"
"Ignore este módulo a não ser que você esteja trabalhando no sistema de módulos."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "Pequenino"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
msgid "Very Close"
msgstr "Muito Perto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
msgid "Very Far"
msgstr "Muito Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito Disfocado"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
msgid "Very Light"
msgstr "Muito Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito Definido"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Muito Lento (60 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
msgstr "Muito Pequeno"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr "Bem-Vindo ao Enlightenment 0.17"
#: src/bin/e_int_menus.c:85
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Sua bateria esta fraca.\n"
"Você pode desejar trocar para uma fonte AC."