enlightenment/po/ru.po

14010 lines
485 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2010, 2012.
# Igor Murzov <e-mail@date.by>, 2012, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 16:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 15:32+0400\n"
"Last-Translator: Игорь Мурзов <e-mail@date.by>\n"
"Language-Team: ru <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:654
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, Команда разработчиков Enlightenment.</"
"><br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, "
"как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10568 src/bin/e_fm.c:10934
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2214
msgid "Logout"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2335
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2400
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?"
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11702
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Переключить \"липкий\" режим"
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Включить \"липкий\" режим"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить портретный режим "
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Включить портретный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увеличить влево"
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увеличить вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на весь экран"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\""
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Set Border"
msgstr "Установить рамку"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Переключиться между рамками"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перейти на рабочий стол слева"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перейти на рабочий стол справа"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перейти на рабочий стол выше"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перейти на рабочий стол ниже"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести рабочий стол через..."
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Перейти на предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на рабочий стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на рабочий стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на рабочий стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на рабочий стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на рабочий стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на рабочий стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на рабочий стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на рабочий стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на рабочий стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на рабочий стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на рабочий стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на рабочий стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на рабочий стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти к окну..."
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Перейти к окну... или запуск..."
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Dim"
msgstr "Темнее"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Undim"
msgstr "Светлее"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Backlight Set"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Backlight Min"
msgstr "Подсветка мин."
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Подсветка средн."
#: src/bin/e_actions.c:3265
msgid "Backlight Max"
msgstr "Подсветка макс."
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подстройка подсветки"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Up"
msgstr "Подсветка больше"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Backlight Down"
msgstr "Подсветка меньше"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Move To Center"
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Сдвинуть по координате..."
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Перемещение по координате смещения..."
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Resize By..."
msgstr "Сменить размер на..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Тащить значок..."
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По номеру стола..."
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На предыдущий экран"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение автономного режима"
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enable the named module"
msgstr "Включить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Disable the named module"
msgstr "Выключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Переключить указанный модуль"
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Suspend Now"
msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Перевести в спящий режим немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"
#: src/bin/e_actions.c:3451
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Использовать раскладку"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Следующая раскладка"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Предыдущая раскладка"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10110 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_comp.c:4259
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Предупреждение композитного менеджера"
#: src/bin/e_comp.c:4259
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает OpenGL или<br>ни один из OpenGL-движков не был "
"собран<br>или установлен для Evas или Ecore-Evas<br>Осуществляется возврат "
"на программную отрисовку."
#: src/bin/e_comp.c:4278 src/bin/e_comp.c:4300
msgid "Compositor Error"
msgstr "Ошибка композитного менеджера"
#: src/bin/e_comp.c:4278
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер."
#: src/bin/e_comp.c:4300
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает перекрытие<br>окном композитного менеджера. Без "
"этого<br>композитный менеджер не может работать."
#: src/bin/e_comp.c:4645 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: src/bin/e_comp.c:4650 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4655 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4660 src/bin/e_int_border_prop.c:510
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытое"
#: src/bin/e_comp.c:4709 src/bin/e_int_border_prop.c:444
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_comp.c:4792
msgid "Use fast composite effects for windows"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4817
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_comp.c:4867
#: src/bin/e_comp.c:4869 src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874
#: src/bin/e_comp.c:4877 src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:4882
#: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:5110 src/bin/e_comp.c:5111
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
msgstr "композитный режим"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4803 src/bin/e_comp.c:4817
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4867 src/bin/e_comp.c:4869
#: src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 src/bin/e_comp.c:4877
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1541
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1567
#: src/bin/e_configure_option.c:1570 src/bin/e_configure_option.c:1573
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1578
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1583
#: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1645
#: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653
#: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1672
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1785
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1789
#: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1799
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1833
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
#: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2029
#: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
msgid "border"
msgstr "рамка"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4821
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
#: src/bin/e_configure_option.c:1833 src/bin/e_configure_option.c:1943
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
#: src/bin/e_configure_option.c:1953 src/bin/e_configure_option.c:1955
#: src/bin/e_configure_option.c:1961 src/bin/e_configure_option.c:2064
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
msgid "theme"
msgstr "тема"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
msgid "animate"
msgstr "анимировать"
#: src/bin/e_comp.c:4794
msgid "Use fast composite effects for menus"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню"
#: src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4805
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1497
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1694
#: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1699
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:1702
#: src/bin/e_configure_option.c:1785 src/bin/e_configure_option.c:1788
#: src/bin/e_configure_option.c:1789 src/bin/e_configure_option.c:1792
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:1798
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:2042
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: src/bin/e_comp.c:4796
msgid "Use fast composite effects for popups"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон"
#: src/bin/e_comp.c:4796 src/bin/e_comp.c:4807
msgid "popup"
msgstr "всплывающее окно"
#: src/bin/e_comp.c:4798
msgid "Use fast composite effects for objects"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов"
#: src/bin/e_comp.c:4800
msgid ""
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr ""
"Использовать быстрые композитные эффекты для окон неподдающихся перемещению "
"(всплывающие подсказки и прочее)"
#: src/bin/e_comp.c:4803 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Отключить композитные эффекты для окон"
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Отключить композитные эффекты для меню"
#: src/bin/e_comp.c:4807 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Отключить композитные эффекты для всплывающих окон"
#: src/bin/e_comp.c:4809 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Отключить композитные эффекты для объектов"
#: src/bin/e_comp.c:4811
msgid ""
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr ""
"Отключить композитные эффекты для окон неподдающихся перемещению "
"(всплывающие подсказки и прочее)"
#: src/bin/e_comp.c:4813
msgid "Disable composite effects for the screen"
msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана"
#: src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1595
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1737
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:2022
#: src/bin/e_configure_option.c:2023 src/bin/e_configure_option.c:2024
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/bin/e_configure_option.c:2026
#: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
msgid "screen"
msgstr "экран"
#: src/bin/e_comp.c:4814
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
"screen fade when blanking"
msgstr ""
"Эта опция отключает композитные эффекты тем, такие как анимация затухания "
"экрана при гашении"
#: src/bin/e_comp.c:4817
msgid "Compositing engine"
msgstr "Композитный движок"
#: src/bin/e_comp.c:4821
msgid "Default window composite effect"
msgstr "Эффект для окон по умолчанию"
#: src/bin/e_comp.c:4826
msgid "Smooth scaling of composited window content"
msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон"
#: src/bin/e_comp.c:4829
msgid "Sync composited windows"
msgstr "Синхронизировать окна"
#: src/bin/e_comp.c:4832
msgid "Loose sync composited windows"
msgstr "Свободная синхронизация композитных окон"
#: src/bin/e_comp.c:4835
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
msgstr "Захватывать сервер при композитной отрисовке окон"
#: src/bin/e_comp.c:4838
#, fuzzy
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
msgstr "Начальная задержка для отрисовки новых композитных окон"
#: src/bin/e_comp.c:4838 src/bin/e_configure_option.c:1494
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:1546
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1762
#: src/bin/e_configure_option.c:1769 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1918
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "delay"
msgstr "задержка"
#: src/bin/e_comp.c:4839
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f секунд"
#: src/bin/e_comp.c:4845
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)"
#: src/bin/e_comp.c:4848
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
msgstr "Отрисовка текстур из растровых изображений"
#: src/bin/e_comp.c:4855
msgid "Composite swapping method"
msgstr "Метод смены буферов"
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон"
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не гасить подсветку экрана"
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_configure_option.c:1907
#: src/bin/e_configure_option.c:1910 src/bin/e_configure_option.c:1913
#: src/bin/e_configure_option.c:1916 src/bin/e_configure_option.c:1918
msgid "backlight"
msgstr "подсветка"
#: src/bin/e_comp.c:4867
msgid "Send flush when compositing windows"
msgstr "Посылать flush при композитной отрисовке окон"
#: src/bin/e_comp.c:4869
msgid "Send dump when compositing windows"
msgstr "Посылать dump при композитной отрисовке окон"
#: src/bin/e_comp.c:4872
msgid "Show framerate when compositing windows"
msgstr "Показывать частоту кадров"
#: src/bin/e_comp.c:4874
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
msgstr "Показывать скользящее среднее частоты кадров"
#: src/bin/e_comp.c:4875
#, c-format
msgid "%1.0f frames"
msgstr "%1.0f кадров"
#: src/bin/e_comp.c:4877
msgid "Composite framerate display corner"
msgstr "Угол для отображения частоты кадров"
#: src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:5111
#: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/bin/e_configure_option.c:2030
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036
#: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038
#: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
msgid "windows"
msgstr "окна"
#: src/bin/e_comp.c:4965
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore-X был собран "
"без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки композитного "
"режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и XFixes<br>в X11 и Ecore."
#: src/bin/e_comp.c:4974
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран без "
"поддержки XDamage."
#: src/bin/e_comp.c:5057 src/bin/e_comp.c:5063
msgid "Compositor"
msgstr "Композитный менеджер"
#: src/bin/e_comp.c:5058
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Изменить прозрачность текущего окна"
#: src/bin/e_comp.c:5064
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Задать прозрачность текущего окна"
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации,"
"<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините "
"за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень "
"странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили "
"Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из "
"места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша "
"конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Версия ваших настроек горячих клавиш не соответствует текущей версии "
"настроек.<br>Поэтому все горячие клавиши были сброшены и загружены настройки "
"по умолчанию.<br>Приносим извинения за неудобство."
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>"
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm.c:10840
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:996 src/bin/e_sys.c:759
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config.c:2246
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2264
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла."
#: src/bin/e_config.c:2268
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл данных пуст."
#: src/bin/e_config.c:2272
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас "
"нет прав на файлы."
#: src/bin/e_config.c:2276
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
#: src/bin/e_config.c:2280
msgid "This is a generic error."
msgstr "Это стандартная ошибка."
#: src/bin/e_config.c:2284
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум "
"несколько сотен КБ)."
#: src/bin/e_config.c:2288
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
#: src/bin/e_config.c:2292
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
#: src/bin/e_config.c:2296
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Файл был закрыт во время записи."
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2304
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2308
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпись ошибочна."
#: src/bin/e_config.c:2312
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подпись недействительна."
#: src/bin/e_config.c:2316
msgid "Not signed."
msgstr "Не подписано."
#: src/bin/e_config.c:2320
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функция не реализована"
#: src/bin/e_config.c:2324
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ."
#: src/bin/e_config.c:2328
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрование не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2332
msgid "Decryption failed."
msgstr "Расшифровка не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2336
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл "
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_configure_option.c:640
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_configure_option.c:641
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/bin/e_configure_option.c:642
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_configure_option.c:643
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_configure_option.c:644
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Выраженное ускорение"
#: src/bin/e_configure_option.c:645
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Выраженное замедление"
#: src/bin/e_configure_option.c:646
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#: src/bin/e_configure_option.c:647
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Пружинить"
#: src/bin/e_configure_option.c:648
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Сильно пружинить"
#: src/bin/e_configure_option.c:668
msgid "Try not to cover other windows"
msgstr "Стараться не перекрывать другие окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:669
msgid "Try not to cover gadgets"
msgstr "Стараться не перекрывать гаджеты"
#: src/bin/e_configure_option.c:670
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
msgstr "Располагать под указателем мыши (автоматически)"
#: src/bin/e_configure_option.c:671
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
msgstr "Располагать под указателем мыши (интерактивно)"
#: src/bin/e_configure_option.c:691
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/bin/e_configure_option.c:692
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/bin/e_configure_option.c:693
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/bin/e_configure_option.c:713
msgid "Don't set focus on new windows"
msgstr "Не фокусировать новые окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:714
msgid "Set focus on all new windows"
msgstr "Фокусировать все новые окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:715
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
msgstr "Фокусировать только новые диалоги"
#: src/bin/e_configure_option.c:716
msgid ""
"Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
msgstr ""
"Передавать фокус в новое диалоговое окно, только если родительское окно "
"имело фокус"
#: src/bin/e_configure_option.c:736
msgid "Ignore application"
msgstr "Игнорировать приложение"
#: src/bin/e_configure_option.c:737
msgid "Animate application window"
msgstr "Анимировать окно приложения"
#: src/bin/e_configure_option.c:738
msgid "Raise and set focus to application window"
msgstr "Поднимать окно приложения и передавать ему фокус"
#: src/bin/e_configure_option.c:758
msgid "Resize window, do not resize screen"
msgstr "Изменять размер окна, не менять размер экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:759
msgid "Resize window and screen"
msgstr "Изменять размер и окна, и экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: src/bin/e_configure_option.c:780
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
msgstr "Распахнуть окно не перекрывая полки"
#: src/bin/e_configure_option.c:782
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
msgstr "Распахнуть окно игнорируя полки"
#: src/bin/e_configure_option.c:803
msgid "No hinting"
msgstr "Выкл. хинтинг"
#: src/bin/e_configure_option.c:804
msgid "Automatic hinting"
msgstr "Автоматический хинтинг"
#: src/bin/e_configure_option.c:805
#, fuzzy
msgid "Bytecode hinting"
msgstr "Байткодный хинтинг"
#: src/bin/e_configure_option.c:828
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/bin/e_configure_option.c:829
msgid "Show on screen of pointer"
msgstr "Показывать на экране курсора"
#: src/bin/e_configure_option.c:830
#, c-format
msgid "Show on screen %d"
msgstr "Показывать на экране %d"
#: src/bin/e_configure_option.c:867
msgid "No grouping"
msgstr "Не группировать"
#: src/bin/e_configure_option.c:868
msgid "Virtual desktop"
msgstr "Виртуальный рабочий стол"
#: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:889
#, fuzzy
msgid "No separation"
msgstr "Не разделять"
#: src/bin/e_configure_option.c:890
#, fuzzy
msgid "Separator bars"
msgstr "Отделять панели"
#: src/bin/e_configure_option.c:891
#, fuzzy
msgid "Separate menus"
msgstr "Отделять меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:911
msgid "No sorting"
msgstr "Не сортировать"
#: src/bin/e_configure_option.c:912
msgid "Alphabetical order"
msgstr "В алфавитном порядке"
#: src/bin/e_configure_option.c:913
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:914
msgid "Recently used windows first"
msgstr "Недавно использованные окна идут первыми"
#: src/bin/e_configure_option.c:934
msgid "Group by owner virtual desktop"
msgstr "Группировать по рабочим столам"
#: src/bin/e_configure_option.c:935
#, fuzzy
msgid "Group by current virtual desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/bin/e_configure_option.c:936
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/bin/e_configure_option.c:957
msgid "none"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:984
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:985
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:986
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Показывать заставку при входе"
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
#: src/bin/e_configure_option.c:2009
msgid "splash"
msgstr "заставка"
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
msgstr "запуск"
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
msgid "Startup splash theme"
msgstr "Тема стартовой заставки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
msgid "Startup transition effect"
msgstr "Эффект перехода при запуске"
#: src/bin/e_configure_option.c:1466 src/bin/e_configure_option.c:1470
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:2012
msgid "transition"
msgstr "переходы"
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
msgid "Desk change transition effect"
msgstr "Эффект смены рабочих столов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1565
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1595
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1798
#: src/bin/e_configure_option.c:1824 src/bin/e_configure_option.c:1825
#: src/bin/e_configure_option.c:1826 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
msgid "vdesk"
msgstr "рабочий стол"
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
msgid "Wallpaper change transition effect"
msgstr "Эффект перехода при смене обоев"
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:1479
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:2008
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "wallpaper"
msgstr "обои"
#: src/bin/e_configure_option.c:1479
msgid "Default desktop wallpaper"
msgstr "Обои рабочего стола по умолчанию"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
msgid "Default desktop name"
msgstr "Имя рабочего стола по умолчанию"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1599
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1858
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "desktop"
msgstr "рабочий стол"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1947
msgid "name"
msgstr "имя"
#: src/bin/e_configure_option.c:1484
msgid "Used in Pager displays"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
msgid "Menu scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1497
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1846
#: src/bin/e_configure_option.c:1847 src/bin/e_configure_option.c:1849
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
msgid "scroll"
msgstr "прокрутка"
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1820 src/bin/e_configure_option.c:1847
#: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1913
msgid "speed"
msgstr "скорость"
#: src/bin/e_configure_option.c:1489
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикселей/с"
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
msgstr "Скорость, с которой меню въезжают на экран, если находятся за экраном"
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
msgid "Menu fast move threshold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши над меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1491 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:2038
msgid "move"
msgstr "перемещение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1492 src/bin/e_configure_option.c:1509
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикселей/с"
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
msgid ""
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
"be selected"
msgstr ""
"Перемещение мыши над меню со скоростью выше указанной не приводит к выбору "
"элемента"
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
msgid "Menu mouse deactivate delay"
msgstr "Задержка деактивации мыши в меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1539
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
msgid "drag"
msgstr "перетаскивание"
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f секунд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
msgid ""
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
"the menu"
msgstr ""
"Минимальная задержка до того, как меню сможет быть закрыто щелчком вне меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
msgid "Menu autoscroll margin"
msgstr "Предел автоматической прокрутки меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1498 src/bin/e_configure_option.c:1501
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1596
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
msgid ""
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
"from the edge"
msgstr ""
"Расстояние до края экрана, при сокращении которого меню начинают "
"отодвигаться от края"
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
msgstr "Предел автоматической прокрутки меню для курсора"
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1820
#: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
msgid "mouse"
msgstr "мышь"
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
#: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1810
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2065
msgid "pointer"
msgstr "указатель"
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
msgid ""
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
"begin to move away from the edge"
msgstr ""
"Расстояние от указателя мыши до края экрана, при сокращении которого меню "
"начинают отодвигаться от края"
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
msgid "Enable window shading animation"
msgstr "Анимировать затенение окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
msgid "shade"
msgstr "затенение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
msgid "Window shade animation type"
msgstr "Тип анимации затенения окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
msgid "Window shade animation speed"
msgstr "Скорость анимации затенения окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_configure_option.c:1513
#, c-format
msgid "%1.0f frames/second"
msgstr "%1.0f кадров в секунду"
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
msgstr "Частота кадров при анимации в Enlightenment"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
msgid "Application exec priority"
msgstr "Приоритет запускаемых приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1699
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:2017
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "application"
msgstr "приложение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1704
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
#: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2062
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr "запуск"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1842
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
#: src/bin/e_configure_option.c:1517
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:2052
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
msgid "cache"
msgstr "кэширование"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1842
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1838
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "size"
msgstr "размер"
#: src/bin/e_configure_option.c:1520
#, c-format
msgid "%4.0f KiB"
msgstr "%4.0f КиБ"
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1522 src/bin/e_configure_option.c:1725
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#: src/bin/e_configure_option.c:1523
#, c-format
msgid "%3.0f KiB"
msgstr "%3.0f КиБ"
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
msgid "Edje cache size"
msgstr "Размер кэша Edje-файлов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1526
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
msgid "Edje collection cache size"
msgstr "Размер кэша коллекций Edje"
#: src/bin/e_configure_option.c:1529
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
msgid "Cache flushing interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/bin/e_configure_option.c:1532 src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
msgid "Horizontal virtual desktop count"
msgstr "Количество столбцов рабочих столов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
msgid "Vertical virtual desktop count"
msgstr "Количество рядов виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
msgid "Edge flip while dragging"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr "край"
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
msgid "flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:2048
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "binding"
msgstr "привязка"
#: src/bin/e_configure_option.c:1540
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
msgstr ""
"Задействовать привязки к краям при перетаскивании объектов мышкой к краям "
"экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Использовать фигурные окна вместо ARGB"
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
msgid "Module settings"
msgstr "Настройки модулей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1546
#: src/bin/e_configure_option.c:2058
msgid "module"
msgstr "модуль"
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
msgid "Disable module delay"
msgstr "Запретить отложенную загрузку модулей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1547
msgid ""
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
"of loading them incrementally"
msgstr ""
"При включении этой опции, E будет загружать все модули при запуске, а не во "
"время первого использования"
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
msgid "Window placement policy"
msgstr "Политика размещения окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1672
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1838
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "placement"
msgstr "размещение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1563
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
msgstr "Определяет где и как при создании располагаются новые окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
msgid "Group new windows from same application"
msgstr "Группировать новые окна одного приложения"
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
msgid "Switch to desk of new window"
msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
msgid "Window focus policy"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1570
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1575
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1579
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1584
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid "focus"
msgstr "фокусирование"
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
msgid "New window focus policy"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
msgid "Pass click to unfocused windows"
msgstr "Передавать щелчок в окна без фокуса"
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1578
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1856
msgid "click"
msgstr "щелчок"
#: src/bin/e_configure_option.c:1574
msgid ""
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
"application instead of only using it to focus the window"
msgstr ""
"При щелчке по окну без фокуса передавать щелчок дальше приложению, а не "
"только передавать фокус окну"
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
msgid "Policy when applications request focus"
msgstr "Политика запроса фокуса приложениями"
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
msgid "Always raise window when clicked"
msgstr "Всегда поднимать окно на передний план при клике"
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1624
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
msgid "raise"
msgstr "повысить"
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
msgid "Always focus window when clicked"
msgstr "Всегда фокусировать окно при клике"
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
msgid "Enable window autoraise"
msgstr "Включить автоподнятие окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
msgid "Window autoraise delay"
msgstr "Задержка автоматического поднятия окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1914
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
msgid "Revert window focus on desk switch"
msgstr "Возвращать фокус окнам при переключении рабочих столов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
msgid "Revert window focus on window hide or close"
msgstr "Возвращать фокус окнам при закрытии или скрытии окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
#, fuzzy
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
msgstr "Перемещать указатель к новому окну и уводить от закрытых окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
msgid "warp"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Предотвращать любые самовольные перемещения указателя мыши"
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
msgstr "Скорость автоматического перемещения указателя между окнами"
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
#, fuzzy
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
msgstr "Поднимать окна при наведении указателя"
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1675
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2039
msgid "resize"
msgstr "изменение размера"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
msgid "Shelf gadget resistance"
msgstr "Сопротивление по отношению к гаджетам полки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1599
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1866
msgid "gadget"
msgstr "гаджет"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1599 src/bin/e_configure_option.c:1851
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
msgid "resist"
msgstr "сопротивление"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelf"
msgstr "полка"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
msgid "Enable resistance when dragging windows"
msgstr "Включить сопротивление окон к перетаскиванию"
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
msgid "Window resistance against screen edges"
msgstr "Сопротивление окон у краёв экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
msgid "Window resistance against other windows"
msgstr "Сопротивление окон рядом с другими окнами"
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
msgstr "Сопротивление окон по отношению к гаджетам рабочего стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Располагать новые окна внутри полезной области экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1603
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that "
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
"current screen"
msgstr ""
"Полезная область высчитывается как площадь экрана минус область всех полок, "
"не позволяющих окнам перекрывать себя. С помощью этой опции можно "
"гарантировать автоматическое расположение окон внутри полезной области "
"текущего экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер окон полезной областью"
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them"
msgstr ""
"Полезная область высчитывается как область экрана минус область всех полок, "
"не позволяющих окнам перекрывать себя"
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
msgstr "Перемещать указатель мыши к выбранному окну во время выбора"
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:2031
msgid "winlist"
msgstr "список окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
msgstr "Перемещать указатель мыши к выбранному окну после закрытия списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
msgid ""
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
msgid "Enable winlist scroll animation"
msgstr "Включить анимацию прокрутки списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
msgid "Winlist scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
msgid "Winlist shows iconified windows"
msgstr "Отображать уменьшенные окна в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:2035
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
msgid "minimize"
msgstr "минимизировать"
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
msgstr "Отображать в списке окон уменьшенные окна с других рабочих столов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
msgstr "Отображать в списке окон уменьшенные окна с других экранов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
msgid "Winlist shows windows from other desks"
msgstr "Отображать в списке окон окна с других рабочих столов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
msgid "Winlist shows windows from other screens"
msgstr "Отображать в списке окон окна с других экранов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
#, fuzzy
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
msgstr "Раскукоживать и размаскировать окна во время выбора в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
msgstr ""
"Перемещать окно на текущий экран и рабочий стол после выбора в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
msgid "Winlist switches desks while selecting"
msgstr "Переключать рабочие столы во время выбора в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
msgstr "Фокусировать окна во время выбора в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
msgid "Winlist raises windows while selecting"
msgstr "Поднимать окна во время выбора в списке окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
msgid "Winlist horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
msgid "Winlist vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
msgid "Winlist width"
msgstr "Ширина списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
msgid "Winlist height"
msgstr "Высота списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
msgid "Winlist minimum width"
msgstr "Минимальная ширина списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636
#: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640
#, c-format
msgid "%4.0f pixels"
msgstr "%4.0f пикселей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
msgid "Winlist minimum height"
msgstr "Минимальная высота списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
msgid "Winlist maximum width"
msgstr "Максимальная ширина списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
msgid "Winlist maximum height"
msgstr "Максимальная высота списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
msgid "Fullscreen window policy"
msgstr "Политика полноэкранного режима"
#: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
msgid "fullscreen"
msgstr "полноэкранный"
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
msgid "Window maximize policy"
msgstr "Политика увеличения окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1648
msgid "maximize"
msgstr "увеличение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
msgid "Allow moving of maximized windows"
msgstr "Разрешить перемещение полноэкранных окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
msgstr "Подгонять размеры окон при появлении/скрытии полки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
msgid ""
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
msgstr ""
"При использовании автоматически скрываемых полок эта опция заставляет "
"максимизированные окна расширяться и сжиматься, чтобы заполнить пространство "
"занятое полкой после её скрытия"
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранных окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
msgid "Kill window if process not responding to close"
msgstr "Убивать окно, если процесс не отвечает на закрытие"
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1654
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:2036
msgid "kill"
msgstr "убить"
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убивать процесс вместо клиента"
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
msgid "Window kill delay"
msgstr "Задержка убивания окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1659
#: src/bin/e_configure_option.c:1770 src/bin/e_configure_option.c:1871
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1919
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
msgid "Enable window client pinging"
msgstr "Включить периодическую проверку отклика клиентских окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
msgstr "Интервал опроса клиентских окон (в тиках ЦПУ)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
msgid "Remember internal window geometry"
msgstr "Запоминать геометрию внутренних окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "remember"
msgstr "запоминание"
#: src/bin/e_configure_option.c:1666
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
"windows, NOT including filemanager windows"
msgstr ""
"Эта опция приводит к запоминанию геометрии внутренних диалогов и окон E, "
"<b>за исключением</b> окон файлового менеджера"
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
msgstr "Запоминать геометрию окон файлового менеджера"
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1856
#: src/bin/e_configure_option.c:1858 src/bin/e_configure_option.c:1861
#: src/bin/e_configure_option.c:1862 src/bin/e_configure_option.c:1863
#: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:2018
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
"showing"
msgstr ""
"Эта опция приводит к запоминанию геометрии окон файлового менеджера "
"встроенного в E, основываясь на каталоге открытом в его окне"
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
msgstr "Запоминать геометрию окон файлового менеджера глобально"
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows globally instead of using the target directory"
msgstr ""
"Эта опция приводит к запоминанию геометрии окон файлового менеджера "
"встроенного в E глобально, а не для отдельных каталогов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
msgid "Window position info follows window when moving"
msgstr "Информация о позиции окна следует за окном во время перемещения"
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
msgstr ""
"Информация о геометрии окна следует за окном во время изменения размера"
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
msgid "Window position info visible when moving"
msgstr "Показывать информацию о позиции окна во время перемещения"
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
msgid "Window geometry info visible when resizing"
msgstr "Показывать информацию о геометрии окна при изменении размера"
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
msgid "Transient windows follow movement of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1684
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:2037
#, fuzzy
msgid "transient"
msgstr "Временно"
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
msgid "Transient windows follow resize of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
msgid "Transient windows follow raise of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
msgid "Transient windows follow lower of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Отключить значки в меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
msgid "Application menus shows Name field"
msgstr "Показывать поле Name в меню приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1693 src/bin/e_configure_option.c:1695
#: src/bin/e_configure_option.c:1697
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
msgstr "Эта информация берётся из соответствующего .desktop файла"
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
msgid "Application menus shows Generic field"
msgstr "Показывать поле Generic в меню приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
msgid "Application menus shows Comment field"
msgstr "Показывать поле Comment в меню приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
msgstr "Показывать \"Избранные приложения\" в главном меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
msgid "Show Applications in the main menu"
msgstr "Показывать \"Все приложения\" в главном меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
msgid "Launch commands with this command"
msgstr "Команда для запуска команд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
msgid "Command used to launch files and applications"
msgstr "Команда для запуска файлов и приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
msgid "Window borders use application icon"
msgstr "Использовать значки приложений на рамках окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1709
msgid ""
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
msgstr ""
"Приложения имеют свои собственные значки. Если эта опция выключена, E будет "
"использовать встроенные значки из темы вместо значков, предоставленных "
"приложениями"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
msgid "Disable confirmation dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
msgid "confirm"
msgstr "подтверждение"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716 src/bin/e_configure_option.c:1718
#: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722
#: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "dialog"
msgstr "диалог"
#: src/bin/e_configure_option.c:1717
msgid ""
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
"has clicked the confirm option"
msgstr ""
"Эта опция отключает все диалоги подтверждения, предполагая, что пользователь "
"автоматически нажал кнопку подтверждения"
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
msgstr "Автоматически применять изменения в диалогах настройки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:2056
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/bin/e_configure_option.c:2058
#: src/bin/e_configure_option.c:2059
msgid "settings"
msgstr "настройки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
msgid ""
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
msgstr ""
"Если эта опция включена, любые настройки будут применены сразу же после "
"изменения, не требуя нажатия на кнопку \"Применить\""
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
msgstr ""
"Показывать \"расширенный\" режим настроек в диалогах настройки по умолчанию"
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
msgid ""
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
msgstr ""
"Диалоги настроек могут отображать \"базовый\" и \"расширенный\" режимы "
"настройки. Эта опция приводит к отображению \"расширенного\" режима по "
"умолчанию во всех диалогах настройки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
msgstr "Диалоги настройки — обычные окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
msgid ""
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
"dialog windows"
msgstr ""
"Эта опция делает диалоги настройки обычными окнами, а не диалоговыми окнами"
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
msgid "Set font hinting mode"
msgstr "Установить метод хинтинга"
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
msgid "hinting"
msgstr "хинтинг"
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
msgid "Use custom command for desklock"
msgstr "Использовать пользовательскую команду для блокировки рабочего стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
#: src/bin/e_configure_option.c:1737 src/bin/e_configure_option.c:1740
#: src/bin/e_configure_option.c:1741 src/bin/e_configure_option.c:1742
#: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1745
#: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:2022
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
msgstr "блокировка стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1734
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
msgstr ""
"Эта опция позволяет внешнему приложению управлять блокировкой рабочего стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
msgid "Custom desklock command"
msgstr "Пользовательская команда блокировки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
msgstr "На каком экране показывать окно логина?"
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
msgid "Desklock activates on login"
msgstr "Блокировка стола активируется при логине"
#: src/bin/e_configure_option.c:1741
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
msgstr "Блокировка стола активируется при выходе из ждущего режима"
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
msgid "Desklock activates during screensaver"
msgstr "Блокировка стола активируется при запуске хранителя экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
#: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1754
#: src/bin/e_configure_option.c:1760 src/bin/e_configure_option.c:1762
#: src/bin/e_configure_option.c:1765 src/bin/e_configure_option.c:1767
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
msgid "screensaver"
msgstr "хранитель экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
msgstr ""
"Блокировка стола активируется через X секунд после запуска хранителя экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1747
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1755
#: src/bin/e_configure_option.c:1763
#, c-format
msgid "%2.0f seconds"
msgstr "%2.0f секунд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
msgid "Desklock activates when idle"
msgstr "Блокировка стола активируется при бездействии"
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
msgstr "Блокировка стола активируется при бездействии в течение X секунд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
msgid "Use custom desklock wallpaper"
msgstr "Использовать пользовательские обои в блокировщике рабочего стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
msgstr "Спрашивать о задержке таймера блокировки стола при быстрой деактивации"
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
msgstr "Задержка таймера быстрой деактивации блокировки стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включить хранитель экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
msgstr "Запускать хранитель экрана при простое в N секунд"
#: src/bin/e_configure_option.c:1760
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
msgstr "Спрашивать о задержке таймера хранителя экрана при быстрой деактивации"
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
msgstr "Задержка таймера быстрой деактивации хранителя экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
msgid "Suspend when screensaver activates"
msgstr "Переходить в ждущий режим при запуске хранителя экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
msgstr ""
"Переходить в ждущий режим при запуске хранителя экрана, даже если подключено "
"питание"
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
msgid "Screensaver suspend delay"
msgstr "Время до активации хранителя экрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
msgid "Window list menu grouping policy"
msgstr "Политика группировки меню списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов в меню списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
#, fuzzy
msgid "Window list menu separator policy"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
msgid "Window list menu sort policy"
msgstr "Тип сортировки меню списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
msgstr "Политика группировки уменьшенных окон в меню списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
#, fuzzy
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
msgstr ""
"Меню списка окон переходит на рабочий стол выбранного уменьшенного окна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
msgid "Enable window list menu length limit"
msgstr "Ограничить максимальную длину меню списка окон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
msgid "Window list menu length limit (characters)"
msgstr "Максимальная длина меню списка окон в символах"
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
#, c-format
msgid "%1.0f characters"
msgstr "%1.0f символов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
msgstr "Использовать курсор из темы Enlightenment"
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
msgid "Mouse cursor size"
msgstr "Размер курсора мыши"
#: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1848
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
#: src/bin/e_configure_option.c:1897 src/bin/e_configure_option.c:1899
#: src/bin/e_configure_option.c:1901
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
msgstr "Использовать эффекты бездействия для указателя мыши"
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
msgid "Enable left-handed mouse"
msgstr "Включить режим мыши для левшей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
msgid "Mouse acceleration threshold"
msgstr "Предел ускорения мыши"
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
msgstr "Разрешить переход между последним и первым рабочими столами"
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить переход между рабочими столами при полноэкранных окнах"
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
msgstr ""
"Разрешить переход между рабочими столами при наличии нескольких мониторов "
"(ОПАСНО)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
msgid "Desk flip animation type"
msgstr "Анимация перехода между рабочими столами"
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
msgid "Default window border style"
msgstr "Стиль рамки окон по умолчанию"
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
msgid "Window screen limit policy"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
msgid "Thumbnailing process priority"
msgstr "Приоритет процесса создания миниатюр"
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
msgid ""
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
"option configures the priority of that process"
msgstr ""
"Enlightenment запускает в фоне демон создания миниатюр. Эта опция задаёт "
"приоритет этого процесса"
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll threshold"
msgstr "Порог чувствительности прокрутки пальцем"
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1850
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/second"
msgstr "%1.0f пикселей в секунду"
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll resistance"
msgstr "Сопротивление прокрутки пальцем"
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
msgid "Show files on desktop"
msgstr "Показывать файлы на рабочем столе"
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
msgid "Filemanager uses single click to activate"
msgstr "Использовать одинарный щелчок мышкой в файловом менеджере"
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
msgstr "Отображать внешние устройства на рабочем столе"
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
msgstr "Автоматически монтировать внешние устройства при подключении"
#: src/bin/e_configure_option.c:1862
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
msgstr "Автоматически открывать внешние устройства при подключении"
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
msgstr "Всегда выполнять `cp+rm` вместо `mv`"
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
msgid "Filemanager deletes files securely"
msgstr "Выполнять безопасное удаление файлов"
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
msgstr ""
"Показывать только метку на гаджете раскладки клавиатуру, не показывать флаг"
#: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:1868
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr "клавиша"
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
msgstr "Не применять никаких настроек раскладки клавиатуры"
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
msgstr "Скорость перемещения окон по горизонтали при использовании клавиатуры"
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1878
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
msgstr "Скорость перемещения окон по вертикали при использовании клавиатуры"
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
msgstr ""
"Скорость изменения горизонтального размера окон при использовании клавиатуры"
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
msgid "Overall scaling factor"
msgstr "Глобальный масштабный коэффициент"
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
#: src/bin/e_configure_option.c:2013
msgid "scale"
msgstr "масштаб"
#: src/bin/e_configure_option.c:1886
#, c-format
msgid "%1.2f pixels"
msgstr "%1.2f пикселей"
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
msgid "Use screen DPI for scaling"
msgstr "Использовать DPI экрана для масштабирования"
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
msgid "Use custom DPI for scaling"
msgstr "Использовать указанный пользователем DPI для масштабирования"
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
msgid "Custom DPI to use when scaling"
msgstr "DPI для масштабирования"
#: src/bin/e_configure_option.c:1893
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f точек на дюйм"
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
msgid "System Console primary action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
msgid "syscon"
msgstr "управление системой"
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
msgid "System Console secondary action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
msgid "System Console extra action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
msgid "System Console idle timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
#, fuzzy
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута"
#: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:2045
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "input"
msgstr "ввод"
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
msgstr "\"Нормальная\" яркость подсветки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
msgstr "\"Минимальная\" яркость подсветки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
#, fuzzy
msgid "Backlight transition length"
msgstr "Длительность перехода подсветки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
msgid "Backlight dims after idle"
msgstr "Уменьшать подсветку при бездействии"
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
msgid "Backlight idle delay"
msgstr "Задержка бездействия для подсветки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1938
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
msgstr "Загружать ~/.Xresources при запуске"
#: src/bin/e_configure_option.c:1938 src/bin/e_configure_option.c:1939
#: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment"
msgstr "среда рабочего стола"
#: src/bin/e_configure_option.c:1939
msgid "Load ~/.Xmodmap"
msgstr "Загружать ~/.Xmodmap"
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
msgid "Run gnome-settings-daemon"
msgstr "Запускать gnome-settings-daemon"
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
msgid "Run kdeinit"
msgstr "Запускать kdeinit"
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
msgid "Enable GTK application settings"
msgstr "Включить настройки GTK-приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2019
msgid "xsettings"
msgstr "xsettings"
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
msgstr "Попытаться установить тему GTK соответствующую теме E18"
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
msgid "GTK theme name"
msgstr "Имя темы GTK"
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
msgid "Enable use of icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема значков"
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
msgstr "Использовать значки из темы вместо значков из темы E18"
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
msgid "Always launch applications as single-instance"
msgstr "Всегда запускать только один экземпляр приложения"
#: src/bin/e_configure_option.c:2008 src/bin/e_configure_option.c:2009
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015
msgid "appearance"
msgstr "вид"
#: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018
#: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
msgid "applications"
msgstr "приложения"
#: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043
msgid "menus"
msgstr "меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052
#: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054
msgid "advanced"
msgstr "дополнительно"
#: src/bin/e_configure_option.c:2051
msgid "framerate"
msgstr "частота кадров"
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profile"
msgstr "профиль"
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
msgid "window"
msgstr "окно"
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
msgid "launch"
msgstr "запуск"
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
msgid "icon"
msgstr "значо"
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
msgid "style"
msgstr "стиль"
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
msgid "iconify"
msgstr "уменьшить"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому "
"блокировка экрана не работает."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура "
"удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать."
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идёт аутентификация..."
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз."
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы аутентификации"
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентации?"
#: src/bin/e_desklock.c:1236
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и "
"класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это "
"будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент "
"запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор записей .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-типы"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запускать в терминале"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9043
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Выбрать значок для '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выбрать исполняемый файл"
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:10933
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9139
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9153 src/bin/e_fm.c:11697
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9166
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:484
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог"
#: src/bin/e_exec.c:492
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:563
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:725
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:836
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:849 src/bin/e_exec.c:851
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:857
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:865
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:868
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:872
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:875
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:879
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:883
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:890
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:894
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:897
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:953
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1012 src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:1018 src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:1022 src/bin/e_exec.c:1105
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:1027 src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
#: src/bin/e_exec.c:1113
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1056
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:1064
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:1074 src/bin/e_exec.c:1081
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:1082
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:1090
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:2862 src/bin/e_fm.c:3819
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
msgstr[2] "%u файлов"
#: src/bin/e_fm.c:3081
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3081
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3097
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3097
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3112
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3112
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 src/bin/e_fm.c:6750
#: src/bin/e_fm.c:9612 src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9761
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9782 src/bin/e_fm.c:9787
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10421
#: src/bin/e_fm.c:10449 src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10458
#: src/bin/e_fm.c:10517 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания."
#: src/bin/e_fm.c:6750
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ссылка на указанный URL уже существует!"
#: src/bin/e_fm.c:8801 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Сортировать по расширению"
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Сортировать по времени изменения"
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортировать по размеру"
#: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги в начале"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Каталоги в конце"
#: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:8876 src/bin/e_fm.c:9036
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9054
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:8905 src/bin/e_fm.c:9066
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9087 src/bin/e_fm.c:9118
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: src/bin/e_fm.c:8952 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:11710
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_shelf.c:2312
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:9260
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:9265
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:9279 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:9287
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:9511
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка значков"
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские значки"
#: src/bin/e_fm.c:9556 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:9564 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:9585
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9612
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог!"
#: src/bin/e_fm.c:9627
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Не удалось создать файл!"
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/bin/e_fm.c:9761 src/bin/e_fm.c:9782
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!"
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9787
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s не может быть записан!"
#: src/bin/e_fm.c:9806
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9811
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_fm.c:9842
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:9851
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:9863
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:9872
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/bin/e_fm.c:9891 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безопасное удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_fm.c:9909
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Настройки значков файлов"
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10202
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:9994
msgid "Clear background"
msgstr "Очистить фон"
#: src/bin/e_fm.c:10001 src/bin/e_fm.c:10230
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:10007
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очистить перекрытие"
#: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:10326 src/bin/e_fm.c:10666
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10449
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s уже существует!"
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10454
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён"
#: src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_fm.c:10458
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :("
#: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:10514 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:10569
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10572
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:10575
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:10578
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10736
msgid "Move Source"
msgstr "Переместить источник"
#: src/bin/e_fm.c:10737
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:10738
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:10743
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10936
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:10946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10951
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных "
"файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10961
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Флэш карта—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Занятых блоков на диске:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последнее обращение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последнее изменение прав доступа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "запись"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "исполнение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Прочие:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Это битый указатель."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Ошибка гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
msgid "Stop moving"
msgstr "Закончить сдвиг"
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Недостаточная поддержка gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши "
"или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</"
"highlight> для отмены."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок мыши"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка импорта изображения"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при "
"конвертации."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это "
"допустимое изображение?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
msgid "Import Settings..."
msgstr "Настройки импорта..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Tile"
msgstr "Замостить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
msgid "Within"
msgstr "Вложить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Pan"
msgstr "Панорамировать"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "File Quality"
msgstr "Качество файла"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выберите изображение..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Защитить это окно от изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Предотвращать закрытие этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запомнить замки для этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Предотвратить изменения в:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Уменьшенное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Программные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Пользовательские замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Предотвратить:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Замки действий"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда наверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Липкое"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать значок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать значок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Уменьшить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
msgid "Skip"
msgstr "Игнорировать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда снизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Использовать значок предоставленный приложением"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Использовать пользовательский значок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Предлагать сопротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Изъятый"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Портретный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Забыть/Снять"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северо-запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Северо-восток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Неподвижный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Начальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Размеры"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Тяготение"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнутое в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропуск панели задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропуск пейджера"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как "
"размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не "
"имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/"
"Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на "
"экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на "
"все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — "
"предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. "
"Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</"
"hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не "
"уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
"запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ "
"запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Идентификаторы"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение значка"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Не выбран ни один модуль."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Загруженные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_int_menus.c:324
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальные"
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:816
msgid "No applications"
msgstr "Нет приложений"
#: src/bin/e_int_menus.c:1110
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684
msgid "No windows"
msgstr "Нет окон"
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697
msgid "Untitled window"
msgstr "Окно без заголовка"
#: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полка (%s)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1865
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1872
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Скрывать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при подведении мыши"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide timeout"
msgstr "Скрывать через"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
msgid "Hide duration"
msgstr "Продолжительность скрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Не менять геометрию окон перекрывающих полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:226
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:232
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n"
"Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11."
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n"
"Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n"
"и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n"
"Вы задали переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:475
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:562
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n"
"или недостаточно памяти, или дискового пространства?"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:623
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:634
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройка режима энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка всплывающих окон"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Настройка шины сообщений"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:829 src/bin/e_main.c:1014
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Настройка панелей инструментов"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свои панели инструментов.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n"
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#: src/bin/e_main.c:954
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_main.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n"
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
"\"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tБудь хорошим.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБудь плохим.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБудь шизанутым.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
#: src/bin/e_main.c:1244
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n"
"что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n"
"бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n"
"Это позволит произвести все необходимые настройки, \n"
"запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n"
"enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1507
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:1511
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1533
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1543
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1553
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1567
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1623
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить композитный режим.\n"
#: src/bin/e_main.c:1638
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1644
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка DND"
#: src/bin/e_main.c:1648
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n"
#: src/bin/e_main.c:1813
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1818 src/bin/e_main.c:1834
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1827
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n"
#: src/bin/e_main.c:1835
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит вам выбрать нужные<br>модули заново."
#: src/bin/e_module.c:249
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: src/bin/e_module.c:981
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать "
"причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать "
"сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:993
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загаживание нестабильными модулями"
#: src/bin/e_module.c:997
msgid "I know"
msgstr "Я знаю"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Плавающе"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Верхний левый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Верхний правый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Нижний левый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Нижний правый угол"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Левый верхний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Правый верхний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Левый нижний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Правый нижний угол"
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полка №%d"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Ошибка автоскрытия полки"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей "
"конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите "
"автоскрытие."
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Добавить новую полку"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Shelf Error"
msgstr "Ошибка полки"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полка с этим именем уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закончить перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Начать перемещение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?"
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!"
#: src/bin/e_shelf.c:2204
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Переименовать полку"
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
msgid "Autohide"
msgstr "Автоскрытие"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных прав доступа"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:688
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:691
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:725
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:732
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:738
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:744
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не "
"можете<br>выполнять любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:750
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока "
"это<br>не завершится."
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:781
msgid "Power off failed."
msgstr "Ошибка при отключении питания."
#: src/bin/e_sys.c:785
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:789
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим."
#: src/bin/e_sys.c:793
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:962
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1029
msgid "Suspending"
msgstr "Переход в ждущий режим"
#: src/bin/e_sys.c:1032
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1096
msgid "Hibernating"
msgstr "Переход в спящий режим"
#: src/bin/e_sys.c:1099
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Выбор темы"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Панель инструментов EFM"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:83
msgid "Update Notice"
msgstr "Доступно обновление"
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:241
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f КиБ"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f МиБ"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f ГиБ"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f ТиБ"
#: src/bin/e_utils.c:889
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "меньше минуты назад"
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li год назад"
msgstr[1] "%li года назад"
msgstr[2] "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li месяц назад"
msgstr[1] "%li месяца назад"
msgstr[2] "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li неделю назад"
msgstr[1] "%li недели назад"
msgstr[2] "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li день назад"
msgstr[1] "%li дня назад"
msgstr[2] "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li час назад"
msgstr[1] "%li часа назад"
msgstr[2] "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:922
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li минуту назад"
msgstr[1] "%li минуты назад"
msgstr[2] "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_utils.c:1000 src/bin/e_utils.c:1008
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: src/bin/e_utils.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа."
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует."
#: src/bin/e_utils.c:1166
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки "
"были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время "
"разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об "
"ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и "
"был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства."
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1175 src/bin/e_utils.c:1199
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s конфигурация обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:1188
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или "
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, "
"поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1282
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li секунда"
msgstr[1] "%li секунды"
msgstr[2] "%li секунд"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li год"
msgstr[1] "%li года"
msgstr[2] "%li лет"
#: src/bin/e_utils.c:1295
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месяц"
msgstr[1] "%li месяца"
msgstr[2] "%li месяцев"
#: src/bin/e_utils.c:1300
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li неделя"
msgstr[1] "%li недели"
msgstr[2] "%li недель"
#: src/bin/e_utils.c:1305
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li день"
msgstr[1] "%li дня"
msgstr[2] "%li дней"
#: src/bin/e_utils.c:1310
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li час"
msgstr[1] "%li часа"
msgstr[2] "%li часов"
#: src/bin/e_utils.c:1315
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минута"
msgstr[1] "%li минуты"
msgstr[2] "%li минут"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-тип:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Зарезервировано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Статус:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицировался:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
msgid "Unmounted"
msgstr "Отключен"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Настройки Дотупности"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню управления приложениями"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управление подсветкой"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Выключить при заряде менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Полинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать, когда осталось:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f с"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Встроенный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечёткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Тайминг управления питанием"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендуется запитаться от сети."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Запрошен PIN-код"
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Введите PIN-код выше. Он должен быть длинной 1-16 символов и может состоять "
"из букв и цифр."
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Запрошен ключ"
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Введите ключ. Он должен быть числом в диапазоне 0-999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d клавиш было нажато в %s. Ключ: %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
msgid "Display Passkey"
msgstr "Отображение ключа"
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "PIN-код для %s: %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
msgid "Display Pincode"
msgstr "Отображение PIN-кода"
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d это ключ введённый в %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
msgid "Confirm Request"
msgstr "Подтверждение запроса"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Позволить %s подключиться?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Авторизация подключения"
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Grant"
msgstr "Позволить"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
msgid "Bluez Error"
msgstr "Ошибка Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Поиск устройств..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Настройки адаптера"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Powered"
msgstr "Работает"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
msgid "Pairable"
msgstr "Доступно для сопряжения"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
msgid "Adapters Available"
msgstr "Доступные адаптеры"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
msgid "Paired Devices"
msgstr "Сопряжённые устройства"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Заблокировать при отключении"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Разблокировать при отключении"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
msgid "Search New Devices"
msgstr "Поиск новых устройств"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Свойство %s изменилось, но не может быть считано"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Ошибка чтения списка устройств"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Ошибка чтения списка адаптеров"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Ошибка чтения пути адаптера по умолчанию"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Ошибка чтения пути удалённого адаптера"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Ошибка чтения пути добавленного адаптера"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Настройки часов"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Цифровые"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 ч"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Полностью"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Цифрами"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Только дата"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Выходные"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Количество дней"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Переключить календарь"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показать настройки в меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель управления"
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
msgid "Search: "
msgstr "Поиск: "
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
msgid "Discard"
msgstr "Сбросить"
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
msgstr "Модуль conf2 не может быть загружен, если уже загружен модуль conf!"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Приложения в блокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Приложения в разблокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Личные запускатели приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Пользовательская команда обозревателя"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Обозреватель"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Среды рабочего стола"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Запускать только один экземпляр"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Загружать X resources"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Загружать X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Основные рабочие среды"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запускать сервисы KDE при входе"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Создать ярлык программы"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Создать ярлык программы"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Application launchers"
msgstr "Создать ярлык программы"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Приложения в блокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Приложения в разблокировке экрана"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Крышка в неизвестном состоянии"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Крышка закрыта"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Крышка открыта"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Крышка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Кнопка сна"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдаление изображения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближение изображения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Увеличение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Уменьшение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Убавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Уменьшение подсветки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Прибавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Убавить громкость"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Включить"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Привязки ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, которое вы хотите привязать "
"<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Восстановить привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Тащить значок..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки по краю"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность "
"по краю."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Left Edge"
msgstr "Левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхний край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Right Edge"
msgstr "Правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижний край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Верхний левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Верхний правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Нижний правый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Нижний левый край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(кликабельно левой)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликабельно)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок клавиш"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Не удаётся установить привязку колеса мыши без модификаторов<br>на окне: "
"конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br>FIXME!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Ошибка привязки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Колёсико мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Дополнительная кнопка (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колёсико мыши вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико мыши вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Ошибка Привязки сигналов"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</"
"hilight>."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Добавить привязку сигнала"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Привязки сигналов"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок сигналов"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "Key binding settings"
msgstr "Настройки привязок клавиш"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Настройки привязок для ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Настройки привязок для краёв экрана"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Настройки привязок сигналов Edje"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
msgid "Composite Settings"
msgstr "Настройки композитного режима"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "Редактирование соответствий окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Выберите стиль по умолчанию"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Fast Effects"
msgstr "Быстрые эффекты"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable Effects"
msgstr "Отключить эффекты"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Отключить композитные эффекты для окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Гладкое масштабирование"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
msgid "Software"
msgstr "Программная отрисовка"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Параметры OpenGL:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Текстура из растрового изображения"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Метод смены буферов:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidate (полная перерисовка)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Копирование из вторичного в первичный "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двойная буферизация"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Тройная буферизация"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
msgid "X Messages"
msgstr "Сообщения для X"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
msgid "Send flush"
msgstr "Послать flush"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
msgid "Send dump"
msgstr "Послать dump"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
msgid "Sync windows"
msgstr "Синхронизировать окна"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Loose sync"
msgstr "Свободная синхронизация"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунд"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
msgid "Show Framerate"
msgstr "Показывать частоту кадров"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Скользящее среднее частоты кадров"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f кадров"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Corner"
msgstr "Угол"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Top Left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
msgid "Top Right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Использовать \"быстрые\" композитные эффекты"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Отключить композитные эффекты"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Для сброса композитного менеджера:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Композитный режим"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Настройки композитного режима"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Расширенные настройки композитного режима"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Заново"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Настройки профиля Enlightenment"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Профиль окна рабочего стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская команда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране №:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Нажмите для смены обоев"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход по столам"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальная подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Слабая подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Время до затухания при бездействии"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Продолжительность затухания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включить гашение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Время до перехода в ждущий режим"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Гашение"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пикселей/с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f с"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты при бездействии"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Настроить команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные окружения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"У вас заданы дополнительные переменные окружения,<br>связанные с "
"локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами "
"языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>"
"\"Переменные окружения\", чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут "
"оказать плохое влияние:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "Input method settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "По личным умолчаниям"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Отображение приложений"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f с"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Сбросить"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Пути Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Каталоги поиска"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search directory settings"
msgstr "Настройки каталогов поиска"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Настройка переменных окружения"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку ARGB компоновки, но ваш<br>текущий экран не "
"поддерживает композиции.<br><br>Вы уверены, что хотите включить поддержку "
"ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Миб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Миб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Разрешённые уровни"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Время откладывания энергоёмких задач"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "(например, сохранение на диск)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Экстремальный"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Настройка экрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
#, fuzzy
msgid "Primary Output"
msgstr "Основной вывод"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Восстанавливать при запуске"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Настройки разрешения и поворота экрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Shelf settings"
msgstr "Настройки полок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор рамки окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активный заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активная граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Текст ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фон базы меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Отключенный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Текст при перемещении"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при смене размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Активный пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фон базы диалога"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фон базы полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Фон базы файлового менеджера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Текст метки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст выбранного элемента списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст элемента списка (чётный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Фон элемента списка (чётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст элемента списка (нечётный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Фон элемента списка (нечётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текст заголовка списка (чётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Фон заголовка списка (чётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст отключенного радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Метка модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство заголовка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Заголовок настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки радиобокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки чекбокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункта списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Значок рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить класс шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Хинтинг"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Резервные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Имя резервного шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить резервные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Хинтинг / Резерв"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Согласно DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
msgid "Theme File Error"
msgstr "Ошибка в файле темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s скорее всего не является темой E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбрать тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Настройки темы приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Включить настройки X приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-Приложения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему значков для приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Настройка темы Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Настройка обоев рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Настройка цветов, используемых Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Настройка шрифтов, используемых Enlightenment"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
msgid "Loading files..."
msgstr "Идёт загрузка файлов..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Обои 2"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Уменьшенные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Заголовки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при наведении указателя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Focus Policy"
msgstr "Поведение фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "No window"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Политика подсказок для активных окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Ignore hint"
msgstr "Игнорировать подсказку"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анимировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Activate on hint"
msgstr "Активировать при появлении подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Перемещать указатель к новому фокусированному окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость движения мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Отображение окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Значок рамки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Определённый пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставленный приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия перемещения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Группировать окна одного приложения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Затенение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границы экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Манипулирование"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Следовать за сдвигом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Следовать за размерами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следовать за поднятием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Следовать за опусканием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следовать за слоем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Следовать за раб. столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Следовать за уменьшением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление процессами окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Лимит времени до убийства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Опрашивать клиентов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Интервал проверки:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запоминать внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запоминать окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не запоминать окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "Window remember settings"
msgstr "Настройки запоминания окон"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление подключениями"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Приложение не найдено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не "
"обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi включен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать частоту"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Автоматически интерактивно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Политика частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки режима ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов функции "
"stat<br>завершился неудачей)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит "
"пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, "
"исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Настройки монитора частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Интервал опроса"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Состояние минимальной мощности"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Состояние максиальной мощности"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показать Всё-запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Настройки Всё-запускателя"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
msgid "everything"
msgstr "всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Всё"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Запустить Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Всё"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное количество символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемые"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Тематические плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины объектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер рамки всплывающего окна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Всё - Коллекция"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Всё - Стартер"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Гаджеты для Всё"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элемента"
msgstr[2] "%d элементов"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Не загружены плагины"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2537
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Редактировать запись о приложении"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Создать запись о приложении"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Запустить с помощью Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Запустить исполняемый файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Плагин для Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Скопировать в..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Переместить в..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортировать по дате"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировать по имени"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Поиск в кэшированных файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещённые каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Переключиться на окно"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На полный экран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на рабочий стол"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Показать плагин %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Просмотр %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните "
"набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши "
"<hilight>&lt;вверх/вниз&gt;</hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> для выбора действия и нажмите <hilight>&lt;"
"ввод&gt;</hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
"<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> закрыть этот "
"диалог<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> показать эту страницу<br> "
"<hilight>&lt;ввод&gt;</hilight> выполнить действие<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+ввод&gt;</hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> переключение между селекторами<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+tab&gt;</hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+'x'&gt;</hilight> перейти к плагину начинающемуся с 'x'<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> циклический переход по "
"плагинам<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> перейти к первому/"
"последнему элементу<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> переключение "
"режимов просмотра<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> переключение "
"режимов просмотра в виде списка<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"переключение режимов просмотра в виде миниатюр"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141
msgid "Clone Window"
msgstr "Клонировать окно"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/fileman/e_fwin.c:2592
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлов"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Выбранные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безопасное удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копирование %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Идёт удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Безопасное удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Навигация EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Значок файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему значков"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Расширения файлов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Полный путь в заголовке"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Значки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать каталоги на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Задержка пружины"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать устройства при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Device"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Задержка подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Размер подсказки (процент экрана)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid "filemanager"
msgstr "файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
msgstr "файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
msgid "Show file extensions"
msgstr "Показывать расширения файлов"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr "Показывать полный путь в заголовке файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Показывать панель пути в окне файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr "Расположение панели пути в файловом менеджере"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Показывать боковую панель с избранным в окне файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr "Сортировать имена файлов без учёта регистра"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
msgid "Group files by extension"
msgstr "Группировать файлы по расширению"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Сортировать файлы по времени изменения"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Sort files by size"
msgstr "Сортировать по размеру"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги в начале"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
msgstr "Каталоги в конце"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
msgstr "Открывать каталоги на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные (в стиле Mac) модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr "Максимальный размер файлов, для которых стоит генерировать миниатюры"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#, fuzzy
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Задержка пружины"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "File icons"
msgstr "Значки файлов"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "0 элементов"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Закладки GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Текущий каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Корневой каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Перейти..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Выполняется %d операция"
msgstr[1] "Выполняется %d операции"
msgstr[2] "Выполняется %d операций"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация о работе EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
#, fuzzy
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Гаджеты рабочего стола"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступные слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Настроить слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Всплывающий слой"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Изменить гаджеты"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
msgid "Selected source"
msgstr "Выбранный источник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Icon Labels"
msgstr "Метки значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Show icon label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Lock icon move"
msgstr "Запретить перемещение значков"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Track launch"
msgstr "Отслеживать запуск"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот "
"источник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новый значок"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
msgid "Add to bar"
msgstr "Добавить на панель"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
msgid "Remove from bar"
msgstr "Удалить с панели"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Значок %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусирование IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать метку значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя значка"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Усиление"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модуля микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Новая громкость"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
msgid "Mixer Module"
msgstr "Модуль Микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
msgstr "Прибавить звук"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Убавить звук"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
msgid "Mute Volume"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Контроль музыки"
#: src/modules/music-control/ui.c:156
msgid "Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Плеер должен предоставлять интерфейс MPRIS2 для DBus"
#: src/modules/music-control/ui.c:169
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Ставить на паузу при блокировке экране"
#: src/modules/music-control/ui.c:240
msgid "Music control Settings"
msgstr "Настройки Контроля музыки"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Отображать уровни срочности"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Тайм-аут по умолчанию"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Стратегия расположения на экране"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Основной экран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Все экраны"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Угол появления уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Верхний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Верхний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Нижний левый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижний правый"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Запретить замещение уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Включить режим презентации"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка "
"экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Режим Презентации отключен"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля "
"энергопотребления возобновляются."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Включить автономный режим работы"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, "
"использующие сеть, прекратят её использование."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Выключить автономный режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, "
"продолжат работу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid "Notification Module"
msgstr "Модуль уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ошибка при инициализации сервера уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Убедитесь, что нет другого модуля работающего в качестве сервера, и что D-"
"Bus установлен и запущен."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Показывать уведомления низкой важности"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
msgid "notification"
msgstr "уведомление"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Показывать уведомления средней важности"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Показывать важные уведомления"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Применить указанный тайм-аут ко всем уведомлениям"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Продолжительность отображения уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
msgstr "Экраны для отображения уведомлений"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Угол, в котором будут отображаться уведомления"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Динамический просмотр"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f пикселей"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота всплывающего окна пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Продолжительность показа окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Продолжительность показа срочного окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только для всплывающих окон"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Перенестись на стол справа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенестись на стол слева"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Перенестись на стол сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенестись на стол снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Перенестись на след. стол"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Перенестись на пред. стол"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Настройки Физики"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Задержка Физики после перетаскивания"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f кадров"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Максимальная масса окна"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f кг"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Гравитация для рабочего стола"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f м/с^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Отключить перемещения"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Отключить повороты"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Игнорировать полноэкранные окна"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Игнорировать увеличенные окна"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Игнорировать полки"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Трусливо отказываюсь сражаться с<br>модулем Мозаичный режим за "
"контроль<br>над окнами. Остаться должен только один!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Ошибка Физики"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "Модуль Физика не может быть запущен"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Введите уникальное имя для этой записи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги предупреждений"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Не показывать руководство при старте"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Прятать при потере фокуса"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Настройки Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Панель настроек Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
msgid "quickaccess"
msgstr "быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "Прятать окна при активации вместо перемещения на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Скрывать окна при потере фокуса"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
"Эта опция заставляет окна Быстрого доступа автоматически скрываться при "
"потере фокуса"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Пропуск панели задач"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
"Эта опция заставляет окна Быстрого доступа не показываться на панели задач"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "Skip pager"
msgstr "Пропуск пейджера"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr "Эта опция заставляет окна Быстрого доступа не показываться в пейджере"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Ошибка Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
msgid "Like so:"
msgstr "Следующим образом:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Справка по Быстрому доступу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе "
"приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно,"
"<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что "
"делать дальше:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
msgid "More Help"
msgstr "Дополнительная справка"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "Keybind Error"
msgstr "Ошибка комбинации клавиш"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Прятать, а не выводить на передний план"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Jump Mode"
msgstr "Переключаться на окно"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Перезапустить если закрыто"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
msgid "Transient"
msgstr "Временно"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Убрать Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Быстрый доступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Добавить Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</"
"hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить "
"на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без "
"фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол "
"с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать "
"его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить "
"команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — "
"запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
"Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы "
"показать его!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
"Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать "
"его!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы "
"нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна."
"<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну "
"или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное "
"окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей "
"комбинации клавиш."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Похоже, что это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый "
"доступ<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Путь: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Ошибка — неизвестный формат"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только "
"расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не "
"поддерживаются."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Выберите место сохранения снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Загружено %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Ошибка — сбой при загрузке"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Ошибка — не удалось создать файл"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Ошибка — неправильный размер"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Ошибка — не удалось выделить память"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Не удалось прочитать изображение"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Загрузка снимка экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снимок доступен по этому адресу:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
msgstr "Подтвердите отправку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в "
"публичном доступе"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Где разместить снимок..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Уровень качества"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "Идеальный"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Take Shot"
msgstr "Сделать снимок"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
msgid "Shot Error"
msgstr "Ошибка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Не удалось инициализировать сеть"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Настройки Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительный"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Включить Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
msgid "Systray Settings"
msgstr "Настройки системного лотка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный лоток уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Настройка задач"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Показывать только значки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Показывать только текст"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Ширина элементов"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Высота элементов"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Максимальный размер скачиваемых медиа-файлов"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f Миб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Максимальный размер кэша медиа-файлов в ОЗУ"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f Миб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Максимальный срок хранения медиа-файлов в кэше на диске"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f дней"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Отключить предпросмотр видео"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Колёсико мыши"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Всплывающие окна"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Настройка Командной работы"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131
msgid "Teamwork"
msgstr "Командная работа"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Переключить видимость всплывающего окна"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
msgid "Teamwork settings panel"
msgstr "Панель настроек Командной работы"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
msgid "teamwork"
msgstr "командная работа"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
msgid "Disable Teamwork remote media fetching"
msgstr ""
"Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов в Командной работе"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165
msgid "Disable Teamwork video popups"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM"
msgstr "Максимальный общий размер медиа-файлов хранимых в ОЗУ"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170
msgid ""
"This option determines how much memory will be used to cache recent media "
"for faster loading."
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This option determines how long media will remain in the disk cache before "
"it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache "
"media on disk."
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180
msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
msgstr "Непрозрачность всплывающих окон Командной работы"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °С"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Также применять к диалогам"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Показывать заголовки окон"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Подсказки клавиш"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Количество столбцов, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка "
"отключена):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Конфигурация мозаичного режима"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
msgid "Tiling"
msgstr "Мозаичный режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Toggle floating"
msgstr "Переключить плавающий режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Add a stack"
msgstr "Добавить стек"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Remove a stack"
msgstr "Удалить стек"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Переключиться между строками и столбцами"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Поменять окно местом с другим окном"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window to the left"
msgstr "Переместить окно влево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window to the right"
msgstr "Переместить окно вправо"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
msgid "Move window up"
msgstr "Переместить окно вверх"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
msgid "Move window down"
msgstr "Переместить окно вниз"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Настроить переходы"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Передать фокус определённому окну"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Отправить в верхний правый угол"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Отправить в верхний левый угол"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Отправить в нижний правый угол"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Отправить в нижний левый угол"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
msgid "Tiling settings"
msgstr "Настройки мозаичного режима"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
msgid "tiling"
msgstr "мозаичный режим"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Также применять к диалогам"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#, fuzzy
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Показывать заголовки окон"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#, fuzzy
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Подсказки клавиш"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Настройки переключения окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других рабочих столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Уменьшенные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Уменьшенные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Уменьшенные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Вернуть/Развернуть"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Сдвигать курсор во время выбора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на рабочий стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Переключение окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Следующий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Ошибка Списка переключения окон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Выбор окна"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Фокусирование:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "При клике в окне"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "При наведении указателя мыши на окно"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Управление сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Не найден сетевой сервис Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Поддержка Connman отключена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Идёт проверка наличия Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Композитный режим"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Проверка доступных обновлений"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений,"
"<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также "
"доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать "
"о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве "
"побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение "
"с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, "
"как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя "
"пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет "
"передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку "
"обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, "
"так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Включить проверку обновлений"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Включить панель задач"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Конфигурации"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Никогда не применять никаких настроек клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Только метка в гаджетах"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Настройки раскладки клавиатуры"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr ""
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Поднимать окна при фокусировке"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Настройки запуска"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Показывать заставку при входе"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Категории темы"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Назначить"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очистить всё"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Поднимать при фокусировке"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Выраженное ускорение"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Выраженное замедление"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Фокусировать по..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Под мышкой"
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Ошибка модуля"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Гладко"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Использовать многомониторную геометрию"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Убрать гаджет"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Добавить гаджет"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Комбо"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетащить"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "Меню (выпадающее)"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Меню (подсказка)"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Подсказки"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Утилита"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Редактировать совпадение"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Имя рабочего стола"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Включен режим презентации"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Двигать после изменения размера"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f пикс."
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "Показать меню"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные "
#~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении "
#~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим "
#~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы."
#~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или "
#~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и "
#~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются "
#~ "дополнительные 10-100 МБ памяти."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Включить композитный режим"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Включить службу настроек"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Создать новый каталог"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Имя нового каталога:"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Нет окон)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Нет имени!!"
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "Показывать календарь"
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Смена разрешения"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Восстанавливать при входе"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Зеркально"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Отсутствует функционал"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение "
#~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в "
#~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие "
#~ "XRandR."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Не найдены частоты экрана"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-"
#~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то "
#~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана "
#~ "может <hilight>повредить</hilight> экран."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Разрешение экрана"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<Без имени>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Без класса>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Без заголовка>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Без роли>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Показать диалог Всё"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Управление системой"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Минимальная ширина"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Минимальная высота"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Тайм-ауты"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Увеличить вертикально"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Увеличить горизонтально"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Увеличить влево"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Увеличить вправо"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "В сети..."
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Область уведомлений"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Настройка области уведомлений"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Сохранять уровни срочности:"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(нет данных)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Из: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "В: %s"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment."
#~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту "
#~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа "
#~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. "
#~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - "
#~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые "
#~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в "
#~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие "
#~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много "
#~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Словами"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Используя"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Указаные приложения"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Всегда на столе"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "По нажатию сверху"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Настройки уведомления обновлены"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Настройки уведомления"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Уровень важности для уведомления "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "низкий"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормальный"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "критический"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : "
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Разрыв"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : "
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Уровни важности для сохранения : "
#~ msgid "By"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Ошибка получения данных!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Обои в Exchange"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Выбрать фон из списка."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показывать название"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показывать комментарий"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показывать общее"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Нет Полок)"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Сервис более не доступен"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Нет ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Не подключено"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "ассоциация"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "готов"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "ошибка"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включено"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "доступно"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "автономно"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Сдвинуть на..."
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%lluТиБ"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu ГиБ"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu МиБ"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu КиБ"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu Б"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Другие могут читать"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Другие могут писать"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Владелец может читать"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Владелец может писать"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Запрет програмам менять:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Запрет мне менять:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дать мне:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Свойства окна"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запомнить свойства"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
#~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
#~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
#~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
#~ "исследована.\n"
#~ " Пожалуйста, проверьте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Даже если в эл. сети"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Дождаться приостановления"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Время до начала"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Время чередования"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочтительно"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не желательно"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Действия показа"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не позволять"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Время ожидания"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Время выключения"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Удалить привязку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Изменить привязку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Ошибка привязки к краю"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Настройки обоев..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Ошибка импорта обоев"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
#~ "подходящий файл обоев?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки курсора"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Относительно"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Укладка окон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Удалить запомненные окна"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
#~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключи"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Датчики оборудования"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списка окон"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Может менять размер"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Сдвиг фона"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
#~ "%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Discoverable mode"
#~ msgstr "Режим обнаружения"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Cannot pair with device."
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "No bluetooth adapter."
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Bluetooth is off."
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "IP method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Network types"
#~ msgstr "Типы сетей"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Задержка нажатия"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"