enlightenment/po/cs.po

10846 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation
# This file is put in the public domain.
# quaker66@gmail.com
#
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 23:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Kolesa <quaker66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2509 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</"
"><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali "
"jeho tvorbu.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento "
"software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a "
"COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE "
"VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují "
"nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Tým</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z "
"tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete "
"zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2284
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2483
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10019 src/bin/e_fm.c:10383 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Opravdu chcete jít pryč?"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?"
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Pryč"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9556 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:770
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?"
#: src/bin/e_actions.c:2219
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2407
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?"
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Vypínání"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?"
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:2409
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?"
#: src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na disk?"
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Činnosti"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_fm.c:11143
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Do popředí"
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Do pozadí:"
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stav"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Přepnout lepkavý režim"
#: src/bin/e_actions.c:3012
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Přepnout lepkavý režim"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Přepnout ikonický režim"
#: src/bin/e_actions.c:3021
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Přepnout ikonický režim"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Přepnout fullscreen režim"
#: src/bin/e_actions.c:3030
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Přepnout fullscreen režim"
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovat svisle"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#: src/bin/e_actions.c:3044
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_actions.c:3047
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximalizovat fullscreen"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Režim maximalizace \"Chytrý\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\""
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\""
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno dolů"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doleva"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doprava"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim stínu"
#: src/bin/e_actions.c:3075
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Neaktivní stav"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Přepnout stav bez okrajů"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Set Border"
msgstr "Nastavit okraj"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Přepínat mezi okraji"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Přepnout připnutý stav"
#: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161
#: src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3195
#: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_actions.c:3444
#: src/bin/e_fm_device.c:324 src/bin/e_fm_device.c:345
#: src/bin/e_fm_device.c:653 src/bin/e_fm_device.c:688
#: src/bin/e_fm_device.c:722 src/bin/e_fm_device.c:750
#: src/bin/e_int_menus.c:190 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
#: src/modules/wizard/page_160.c:24 src/modules/wizard/page_160.c:34
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Překlopit plochu doleva"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Překlopit plochu doprava"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Překlopit plochu nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Překlopit plochu dolů"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Překlopit plochu z..."
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Zobrazit panel"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Překlopit plochu na..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Překlopit plochu lineárně"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Přejít na plochu 0"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Přejít na plochu 1"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Přejít na plochu 2"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Přejít na plochu 3"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Přejít na plochu 4"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Přejít na plochu 5"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Přejít na plochu 6"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Přejít na plochu 7"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Přejít na plochu 8"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Přejít na plochu 9"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Přejít na plochu 10"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Přejít na plochu 11"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Přejít na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Překlopit plochu ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3224
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Seznam"
#: src/bin/e_actions.c:3230
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Přejít na stůl"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245
#: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:711
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1"
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Poslat myš na obrazovku..."
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..."
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Dim"
msgstr "Zatemnit"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Undim"
msgstr "Odtemnit"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Set"
msgstr "Podsvícení nastavit"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Min"
msgstr "Podsvícení min"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Podsvícení stř"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Backlight Max"
msgstr "Podsvícení max"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Podsvícení regulovat"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Up"
msgstr "Podsvícení výš"
#: src/bin/e_actions.c:3279
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Vypnout"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move To Center"
msgstr "Přesunout na střed"
#: src/bin/e_actions.c:3288
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Přesunout na střed"
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3299
msgid "Resize By..."
msgstr "Změnit velikost o..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Push in Direction..."
msgstr "posunout ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Přetáhnout ikonu..."
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3320
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Pohyb"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Na další plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Na předchozí plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Z plochy #..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "To Desktop..."
msgstr "Na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:3332
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/bin/e_actions.c:3334
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Na předchozí plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zobrazit všechny nabídky aplikací"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zobrazit nabídky klientů"
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zobrazit nabídku..."
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3364
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Exit Now"
msgstr "Pryč teď"
#: src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Režim"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim prezentace"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim offline"
#: src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Režim"
#: src/bin/e_actions.c:3391
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411
#: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_actions.c:3431 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Power Off Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Suspend Now"
msgstr "Uspat nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3431
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernovat"
#: src/bin/e_actions.c:3439
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_int_menus.c:1338
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vyčistit okna"
#: src/bin/e_actions.c:3449
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Různé : Činnosti"
#: src/bin/e_actions.c:3449
msgid "Delayed Action"
msgstr "Zpožděná činnost"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: src/bin/e_actions.c:3458
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#: src/bin/e_actions.c:3462
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Použít jako pozadí"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Výběr barvy"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve "
"vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní "
"si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za "
"způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. "
"Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
"vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1682 src/bin/e_config.c:2308
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17"
#: src/bin/e_config.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>"
"%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1695 src/bin/e_config.c:2321
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9555 src/bin/e_fm.c:10289 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:425 src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659 src/bin/e_utils.c:700
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2199
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná."
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid "The file data is empty."
msgstr "Data souboru jsou prázdná."
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva "
"k souborům."
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji."
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "This is a generic error."
msgstr "Toto je obecná chyba."
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár "
"stovek KB)."
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje vyměnit?"
#: src/bin/e_config.c:2245
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku"
#: src/bin/e_config.c:2249
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Soubor byl při zápisu uzavřen."
#: src/bin/e_config.c:2253
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2257
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Kódování X509 selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2261
msgid "Signature failed."
msgstr "Podpis selhal."
#: src/bin/e_config.c:2265
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Podpis byl neplatný."
#: src/bin/e_config.c:2269
msgid "Not signed."
msgstr "Nepodepsáno."
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funkce nebyla implementována."
#: src/bin/e_config.c:2277
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG nebyl nasazen."
#: src/bin/e_config.c:2281
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifrování selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2285
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrování selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2289
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá."
#: src/bin/e_config.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je "
"velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
"smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
#: src/bin/e_fm.c:10022 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Kontejner %i"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy "
"bylo zakázáno."
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Uzamčení selhalo"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke "
"klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se "
"nepodařilo zrušit."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení"
#: src/bin/e_desklock.c:926
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Jiná aplikace..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:966
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Chyba systému autentizace"
#: src/bin/e_desklock.c:967
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. "
"Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to "
"stát. Prosím nahlaste chybu."
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:156
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Povolit prezentační režim?"
#: src/bin/e_desklock.c:1303
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:171
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, a přestat se ptát"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Nekompletní vlastnosti okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti názvu a "
"třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. "
"Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli "
"se titulek okna nemění."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor spouštěčů"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Obecný název"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME typy"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop soubor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Upozornění při startu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Zobrazit v nabídkách"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8420 src/bin/e_fm.c:8580
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
#: src/bin/e_entry.c:371 src/bin/e_fm.c:8765 src/bin/e_fm.c:10382
#: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/bin/e_entry.c:381 src/bin/e_fm.c:8676
msgid "Cut"
msgstr "Vystřihnout"
#: src/bin/e_entry.c:389 src/bin/e_fm.c:8690 src/bin/e_fm.c:11138
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/bin/e_entry.c:397 src/bin/e_fm.c:8481 src/bin/e_fm.c:8703
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/bin/e_entry.c:407
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:196
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
msgid "Run Error"
msgstr "Chyba při běhu"
#: src/bin/e_exec.c:398
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
#: src/bin/e_exec.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Application run error"
msgstr "Chyba za běhu aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala "
"při startu."
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil."
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s"
#: src/bin/e_exec.c:737
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:740
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem quit."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem abort."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s byl přerušen chybou roury."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i."
#: src/bin/e_exec.c:825
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969
msgid "Error Logs"
msgstr "Chybové záznamy"
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970
msgid "There was no error message."
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva."
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977
msgid "Save This Message"
msgstr "Uložit tuto zprávu"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982
#: src/bin/e_exec.c:985
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:928
msgid "Error Information"
msgstr "Chybová informace"
#: src/bin/e_exec.c:936
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informace o chybovém signálu"
#: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953
msgid "Output Data"
msgstr "Výstupní data"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid "There was no output."
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup."
#: src/bin/e_fm.c:1031
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neexistující cesta"
#: src/bin/e_fm.c:1034
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s neexistuje."
#: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f souborů"
msgstr[1] "%1.0f souborů"
msgstr[2] "%1.0f souborů"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojování"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nelze připojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojování"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nelze odpojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při vysouvání"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nelze vysunout zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: src/bin/e_fm.c:8344 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Zobrazit příponu ikony"
#: src/bin/e_fm.c:8350 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Řadit podle data"
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/bin/e_fm.c:8371 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/bin/e_fm.c:8404 src/bin/e_fm.c:8564
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: src/bin/e_fm.c:8413 src/bin/e_fm.c:8573
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: src/bin/e_fm.c:8431 src/bin/e_fm.c:8591
msgid "Refresh View"
msgstr "Obnovit"
#: src/bin/e_fm.c:8442 src/bin/e_fm.c:8603
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8462 src/bin/e_fm.c:8624 src/bin/e_fm.c:8655
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Činnosti"
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm.c:8711 src/bin/e_fm.c:11151
msgid "Link"
msgstr "Vytvořit symlink"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/bin/e_fm.c:10021 src/bin/e_shelf.c:2423
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/bin/e_fm.c:8792
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/bin/e_fm.c:8797
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: src/bin/e_fm.c:8802
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: src/bin/e_fm.c:8817 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/bin/e_fm.c:8825
msgid "Application Properties"
msgstr "Vlastnosti aplikace"
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti souboru"
#: src/bin/e_fm.c:9049
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/bin/e_fm.c:9079 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ikony v mřížce"
#: src/bin/e_fm.c:9087 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Vlastní ikony"
#: src/bin/e_fm.c:9095 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/bin/e_fm.c:9103 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/bin/e_fm.c:9125
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Velikost ikon (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:9233
#: src/bin/e_fm.c:9978 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/bin/e_fm.c:9150
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/bin/e_fm.c:9164 src/bin/e_fm.c:9182
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Soubor:"
#: src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9233
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9252
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/bin/e_fm.c:9257
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Soubor:"
#: src/bin/e_fm.c:9288
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nastavení odvození rodiče"
#: src/bin/e_fm.c:9297
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: src/bin/e_fm.c:9309
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamatovat řazení"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Sort Now"
msgstr "Setřídit teď"
#: src/bin/e_fm.c:9326
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: src/bin/e_fm.c:9350
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Nastavení fileman modulu"
#: src/bin/e_fm.c:9355
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Nastavení fileman modulu"
#: src/bin/e_fm.c:9433 src/bin/e_fm.c:9649
msgid "Set background..."
msgstr "Nastavit pozadí..."
#: src/bin/e_fm.c:9441
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "Nastavit pozadí..."
#: src/bin/e_fm.c:9448 src/bin/e_fm.c:9677
msgid "Set overlay..."
msgstr "Nastavit překrytí..."
#: src/bin/e_fm.c:9454
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "Nastavit překrytí..."
#: src/bin/e_fm.c:9766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/bin/e_fm.c:9767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Název nové složky:"
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:10116
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Přejmenovat %s na:"
#: src/bin/e_fm.c:9824 src/bin/e_fm.c:10117
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/bin/e_fm.c:9974 src/bin/e_fm.c:10182
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/bin/e_fm.c:9975 src/bin/e_fm.c:10183 src/bin/e_fm.c:11159
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_fm.c:10020
msgid "No to all"
msgstr "Ne všem"
#: src/bin/e_fm.c:10023
msgid "Yes to all"
msgstr "Ano všem"
#: src/bin/e_fm.c:10026
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/bin/e_fm.c:10029
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10185
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Přesunout na"
#: src/bin/e_fm.c:10186
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorovat"
#: src/bin/e_fm.c:10187
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovat vše"
#: src/bin/e_fm.c:10192
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10385
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Odsouhlasit smazání"
#: src/bin/e_fm.c:10395
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[2] ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámý svazek"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Rotace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Naposledy použité"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "připraven"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Řadit podle"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:343
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Info o odkazu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout na"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automaticky skorolovat obsah"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Plain"
msgstr "Plochý"
#: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Inset"
msgstr "Vnořený"
#: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/bin/e_gadcon.c:2428
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "zastaví"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n"
"na této obrazovce. Ruším start.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Zámky okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Obecné zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Předchozí okno stejné třídy"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Zakázat změnu okraje na tomto okně"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Skládání"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifikovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepkavost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Neaktivní stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stav přes celou obrazovku"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Obecné zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Zavření okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Chování"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamatovat tyto zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Připíchnuto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Stín"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximalizovat svisle"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
#, fuzzy
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
#, fuzzy
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Upravit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Vytvořit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Přidat do nabídky oblíbených"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Přidat do iBaru"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifikovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Obrazovka %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Vždy pod"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Připíchnout na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vybrat styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997
msgid "Pager"
msgstr "Přepínač ploch"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
msgid "Taskbar"
msgstr "Seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Uvnitř"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Vlastnosti ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Vlastnosti NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Název ikony"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Základní velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Míra změny velikosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "Velikosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Původní stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Skupina okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Přechodné pro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Vedoucí klient"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Přitažlivost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Získat aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Přijme aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentní"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Požadovat smazání"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Získat pozici"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:329 src/modules/clock/e_mod_main.c:568
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:345
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:387
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Typický"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Skrytý obsah"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Paměť okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako "
"velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá "
"unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, "
"průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a "
"zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní "
"okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu "
"<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, "
"aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny "
"instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový "
"průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> "
"nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. "
"Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny "
"se neaplikují."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, místo, styl "
"okrajů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat "
"nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si "
"zapamatovat toto okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Velikost a pozice"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velikost, pozice a zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:715
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Název okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Funkce okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Typ okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "znak * je povolen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Pomíjivost"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Použít nabídku"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preference ikony"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuální plocha"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Přeskočit seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Platí pouze pro jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Automaticky aktivovat při startu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavení modulů"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528
msgid "Unload"
msgstr "Uvolnit"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "No modules selected."
msgstr "Nebyl vybrán žádný modul."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
msgid "More than one module selected."
msgstr "Vybrán více než jeden modul."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Odstranit gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Přidat gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Přidat gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostupné gadgety"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Obsah panelu"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavení panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Chyba vstupní metody"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že "
"vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění "
"metody je v PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1297
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1351
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ztracená okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_int_menus.c:238
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:69
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:313
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Panely"
#: src/bin/e_int_menus.c:345
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:685
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Žádné aplikace)"
#: src/bin/e_int_menus.c:928
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nastavit virtuální plochy"
#: src/bin/e_int_menus.c:1303 src/bin/e_int_menus.c:1486
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Žádná okna)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1399 src/bin/e_int_menus.c:1498
msgid "No name!!"
msgstr "Bez názvu!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1661
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Přidat panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1668
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Smazat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Nad vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod okny"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Pod vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Povolit oknům překrýt panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Výška (%3.0f pixelů)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Zúžit na šířku obsahu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Automaticky skrývat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Doba skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Zobrazit na všech plochách"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:437
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_int!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n"
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n"
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů."
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování."
#: src/bin/e_main.c:553
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém motivů."
#: src/bin/e_main.c:612
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n"
"Možná nemáte oprávnění ke~/.cache/efreet nebo\n"
"Vám došla paměť či místo na disku?"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Screens"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n"
"Neběží už jiný okenní manažer?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Nastavit ACPI"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Nastavení posvícení"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Nastavuji DPMS"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby DPMS."
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Nastavuji spořič"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit spořič X."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Nastavit režimy úspory energie"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit režimy správy napájení."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Nastavuji desklock"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Nastavuji popupy"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nastavit sběrnici zpráv"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Nastavit cesty"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Actions"
msgstr "Nastavit činnosti"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Nastavit správce souborů"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nastavuji systém zpráv"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém."
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup DND"
msgstr "Nastavuji DND"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu"
#: src/bin/e_main.c:840
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Modules"
msgstr "Nastavuji moduly"
#: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Nastavuji paměť"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Nastavuji gadget container"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Nastavuji wallpaper"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Nastavuji myš"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš."
#: src/bin/e_main.c:913
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém."
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Nastavuji zkratky"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek."
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Nastavuji náhledy"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Nastavit pracovní prostředí"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Nastavit řazení souborů"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Load Modules"
msgstr "Nahrávám moduly"
#: src/bin/e_main.c:1032
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Nastavuji panely"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Nastavit panely"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Většinou dokončeno"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Možnosti:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n"
"\t\tpř: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n"
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n"
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n"
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n"
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL\n"
"\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě "
"\"výchozího\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBýt dobrý.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBýt zlý.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBýt psychotický.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Podpora testovacího formátu"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím "
"zkontroujte,\n"
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas\n"
"podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo "
"načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
#: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován"
#: src/bin/e_main.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo "
"načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
#: src/bin/e_main.c:1812
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. "
"Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu."
#: src/bin/e_main.c:1820
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj "
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly "
"znovu."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Nahrávání modulu: %s"
#: src/bin/e_module.c:142
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl "
"nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176
msgid "Error loading Module"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>"
"%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce"
#: src/bin/e_module.c:190
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul "
"s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:195
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:523
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>"
#: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:777
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:789
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:793
#, fuzzy
msgid "I know"
msgstr "Neznámý"
#: src/bin/e_screensaver.c:159
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190
msgid "Shelf"
msgstr "Panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1117
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Přidat panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti prvků"
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti prvků"
#: src/bin/e_shelf.c:1780
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1782
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2317
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/bin/e_shelf.c:2399
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Prezentace"
#: src/bin/e_shelf.c:2408
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Spouštím"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kontroluji práva systému"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Kontrola systému dokončena"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> "
"Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez zavření těchto<br>aplikací?"
"<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problémy při odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Odhlásit nyní"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Čekat dále"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Zrušit odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Odhlašuji se.."
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení začne."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když započne vypínání."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když začne restart."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat systémové funkce."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernuji.<br>Nelze využívat funkce systému, dokud<br>se činnost nedokončí."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Toto se nemá stát"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Vypínání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Reset selhal."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Uspání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernace selhala."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Restartuji."
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávám"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernuji"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "O motivu"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Použít jako motiv"
#: src/bin/e_toolbar.c:233
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_toolbar.c:235
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_utils.c:197 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:250
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají."
#: src/bin/e_utils.c:251
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that "
"Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been "
"closed or have the lifespan lock removed.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bajtů"
#: src/bin/e_utils.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f kB"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "V budoucnu"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "V poslední minutě"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Naposledy použité"
msgstr[1] "Naposledy použité"
msgstr[2] "Naposledy použité"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bin/e_utils.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Naposledy použité"
msgstr[1] "Naposledy použité"
msgstr[2] "Naposledy použité"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bin/e_utils.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Před %li hodinami"
msgstr[1] "Před %li hodinami"
msgstr[2] "Před %li hodinami"
#: src/bin/e_utils.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Před %li minutami"
msgstr[1] "Před %li minutami"
msgstr[2] "Před %li minutami"
#: src/bin/e_utils.c:940 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a "
"nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně "
"při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul "
"potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém "
"nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si "
"můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
"potíže.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1186 src/bin/e_utils.c:1210
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_utils.c:1199
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo "
"by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebonenahráli "
"nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovatproblémy a "
"proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření."
"Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "Před %li lety"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "Před %li měsíci"
#: src/bin/e_utils.c:1317
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "Před %li týdny"
#: src/bin/e_utils.c:1325
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "Před %li dny"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "Před %li hodinami"
#: src/bin/e_utils.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/bin/e_utils.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "Před %li minutami"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "Od"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:329
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Přejít nahoru o složku"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Nastavení sledování baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Pomocí oznámení na ploše na pohotovosti."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Kontrolova každých:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f taktů"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Pozastaví -li níže,:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Režim spánku , když níže;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Vypnutí , když níže;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Dotazy"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Upozornit, když je baterie na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automaticky odvolat v..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f sek"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Autodetekce"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interní"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Fuzzy režim"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Správa napájení"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:816
msgid "Battery Meter"
msgstr "Měřič baterie"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Nastavení zaostření"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:673
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Dialogy"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Digitální hodiny"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:158
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860
msgid "Show calendar"
msgstr "Zobrazit kalendář"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Ovládací centrum"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Zobrazit aplikace v menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Ovládací centrum"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplikace iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikace po startu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikace při restartu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Vybrané aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Vybrané aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Smazat osobní spouštěče"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Vybrané aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Typ:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Základní"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Nahrávám moduly"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Plochy"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Vytvořit spouštěč"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "iBar ostatní"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Vybraný profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Přidat profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Nastavení dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normální okna"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Základní režim"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Pokročilý režim"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Výchozí režim dialogů"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno v %d sekundách."
msgstr[1] ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno v %d sekundách."
msgstr[2] ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno v %d sekundách."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d "
"sekundách."
msgstr[1] ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d "
"sekundách."
msgstr[2] ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d "
"sekundách."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno "
"<hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Změna rozlišení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Obnovit při přihlášení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Zrcadlení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Chybějící funkce"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and "
"Rotate) rozšíření.<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory tohoto "
"rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</hilight> "
"kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte "
"vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální "
"obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit "
"<hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Počet ploch"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Exchange pozadí"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Překlopení plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Pole"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Rychlost animace"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animace překlopení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Nastavení plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Název plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vyberte pozadí..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Uzamknout při spuštění"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Uzamknout při uspání"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Zamykání"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Zobrazit na současné obrazovce"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Zobrazit na obrazovce #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Přihlašovací obrazovka"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekund"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Uzamknout při překročení času klidu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Časovače"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Navrhnout při deaktivaci před"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentační režim"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definováno motivem"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Pozadí motivu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Aktuální tapeta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:66
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Nastavení spořiče"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Povolit spořič"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Uspání na prázdné"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "Zaslepovací"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Přepnout režim prezentace"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Podsvícení nastavit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normální podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Zatemnit podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Idle Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Fade Time"
msgstr "Doba přechodu"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuální plochy"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Plocha"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Žádný>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro "
"zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku "
"nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Hrana Vázání Nastavení"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Zkratky okrajů"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Upravit klávesu"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovit výchozí zkratky"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Tlačítka myši"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry činnosti"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Obecné možnosti"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvence zkratky okraje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Zkratky myši"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím "
"vyberte jinou sekvenci."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
msgid "SHIFT"
msgstr "Shift"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
msgid "WIN"
msgstr "Win"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "Smazat okraj"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "Upravit okraj"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Pravý:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:87
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Zkratky okrajů"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Nastavení interakce"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Povolit Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Práh pro táhnutí náhledu"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelů"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Třecí zpomalení"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "Idle účinky"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ruka myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Akcelerace myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Akcelerace"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Dotek"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Nastavení vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Volba vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nepoužívat vstupní metodu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametry vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Execute Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
msgid "Setup Command"
msgstr "Nastavit příkaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportované proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je "
"správné?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Možné problémy s Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Výchozí systému"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vybraná oblast"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Jedna klávesa"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Chyba při nastavení zkratky"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí."
"<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo "
"použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</"
"highlight> ke zrušení."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Nastavení zkratek myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Zkratky myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Zkratky myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Kontext činnosti"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Správce"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tlačítka myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Myš"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#, fuzzy
msgid "Left Button"
msgstr "Tlačítka myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#, fuzzy
msgid "Middle Button"
msgstr "Tlačítka myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
#, fuzzy
msgid "Right Button"
msgstr "Radiobuttony"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra Button (%d)"
msgstr "Tlačítko %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Přidat zkratku"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavení nabídky"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "osobní Výchozí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Zobrazení aplikace"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgety"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixelů"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Okraj kurzoru"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automaticky rolovat"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rychlost rolování v nabídce"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Práh při rychlém posunu myší"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časový limit pro uchopení"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:49
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Výchozí adresáře"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Vnořený"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Nastavení enginu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
#, fuzzy
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Použití ARGB místo ve tvaru okna"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Chcete povolit podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka toto "
"nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Povoleno"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavení výkonu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "Priorita aplikací"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval smazání cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Počet Edje souborů do mezipaměti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f souborů"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Počet Edje sbírek do mezipaměti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcí"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Zrušit"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Hlavní"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:697
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Do pozadí:"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f sek"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémně blízké"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Správa napájení"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Nastavené panely"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Odsouhlasit smazání"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Nastavení pozadí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Použít tapetu motivu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Obrázek..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "Z webu..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kde umístit pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Tato plocha"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Tato obrazovka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Výchozí styl okrajů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Výběr okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titulek okraje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Border Název Aktivní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Border Frame"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Border Rám Aktivní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Chybový text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Základní pozadí menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titulek nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Aktivní titulek nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Položka nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktivní položka nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Zakázáno menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Přesunout text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Winlist položky aktivní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Označení winlistu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titulek seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Dialog na pozadí Základní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Police na pozadí Základní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Správce souborů Základní pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Text vstupního pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Vstup Zakázáno Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Text názvu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Položka seznamu Vybrané Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Položka seznamu Text (I."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Položka seznamu Pozadí základna (I."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Položka seznamu Text (lichý)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Položka seznamu Pozadí Base (lichý)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Seznam text záhlaví (I."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Seznam pozadí záhlaví základna (I."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Seznam text záhlaví (lichý."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Seznam pozadí záhlaví Base (lichý)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Text posuvníku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text posuvníku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Rám pozadí Základní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Scroller rám pozadí Základní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Označení modulu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Kompozitní Focus- out Barva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:46
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Třídy barev: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "No selected color class"
msgstr "Není vybrána žádná barva třída"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Vlastní barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text s aplikovaných barev."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Barvy jsou závislé na shopnostech motivu."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titulek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Blok textu prostý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Blok textu světlý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Blok textu velký"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Hlavička nastavení"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "O titulku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "O verzi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titulek uzamčené plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialogová chyba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf příkaz"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titulek splashe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text splashe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Verze splashe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitální hodiny"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Vstupní pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Nápis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Posuvník"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiobuttony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Checkbuttony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Volba textového seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Volba seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Hlavička seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona na ploše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Větší"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Malý styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normální styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Velký styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Velké"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Obrovské"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Mohutné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixelů"
msgstr[1] "%d pixelů"
msgstr[2] "%d pixelů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Povolit vlastní třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Povolit třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Vyhlazování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Rezervní písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Název rezervy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Povolit rezervy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vyhlazování / Rezervy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Nastavení škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Neškálovat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Vlastní faktor škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Metoda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Zábrany"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Nastavení startu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Nastavení animací"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Změna plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Změna pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
msgid "Transitions"
msgstr "Animace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výběr motivů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Kategorie motivů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vyberte motiv..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Chyba při importu motivu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správné?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Nastavení motivu ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Nastavení škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Použít motiv ikon pro aplikace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Aplikace"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:52
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:58
msgid "Scaling"
msgstr "Škálování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Okno Nastavení Seznam menu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Řadit podle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Oddělit skupiny pomocí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Použít oddělovače"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Použít nabídku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vrstva řazení oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Pořadí řazení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Rozdělit skupinu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Přesunout na vlastní polochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifikovaná okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Omezit délku popisku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f písmen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Popisky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Zobrazení okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Ikona okraje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Nastaveno uživatelem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Poskytnuta aplikací"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Přesun geometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Zobrazit informace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Následuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Změna velikosti geometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Chytré umisťování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neskrývat gadgety"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umístit pod kurzor myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Umístit manuálně myší"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Přepnout na plochu nového okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Nová okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Urychlit , pak zpomalí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Akcelerovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "prohlásil Accelerate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Výrazný Acceleratem pak zpomalí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "odskočit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "Bounce více"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Stínování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
#, fuzzy
msgid "Screen Limits"
msgstr "Zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavení zaostření"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticky vyzvednout okno pod kurzorem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Kliknutí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Ukazatel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "nedbalý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Aktivace nových oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Žádné okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Všechna okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Pouze dialogy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Jen s dialogy zaměřené rodiče"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaticky přenést do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pauza před přenesením do popředí:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Přenést okno do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Pravidla maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animované překlopení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Kontext činnosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Vyhlazování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Jiná nastavení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Kliknutí pozvedne okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik aktivuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Vrátit se soustředit , když se ztratil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resist překážky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Ostatní okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Okraj obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgety plochy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Chytré roztažení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Zaplnit volný prostor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Směry maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automaticky přijmout změny po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Posunout o"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Změnit velikost o"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:140 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:90
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:276
msgid "Keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Omezit velikost na užitečné geometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Přesun po změně velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Sledujte Přesunout"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Sledujte Raise"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Následuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "postupujte vrstvu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Všechny plochy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Ikonifikovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Pomíjivost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Okno Process Management"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Použít nabídku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktivace okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu se seznamem oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Paměť oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapamatovat okna správce souborů"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Bez názvu>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Žádná třída>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Žádný titulek>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Úloha:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Žádná úloha>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rychlý (4 takty)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Střední (8 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normální (32 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Pomalý (64 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatické snížení spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatické šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Čas mezi aktualizacemi"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nastavit rychlost CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Chování šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí "
"setfreq<br>nástroje modulu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či "
"funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes "
"utilitu<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Nastavení stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:687
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízká kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozostření"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Velmi neostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Neostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Velmi ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Šířka stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Velmi vzdálené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Vzdálené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Velmi blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrémně blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Vespod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Temnost stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Velmi tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Světlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Velmi světlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Stíny"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Zobrazit spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Nastavení Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Modul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Spustit Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything - Nastavení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Zobrazit v horní úrovni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimální znaky pro vyhledávání"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "plugin spouště"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Hledat pouze při spuštění"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "plugin View"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobný"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animovat rolování"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skrýt vstup při nečinnosti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Skrýt seznam"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rychlá navigace"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs styl (ALT n, p , f, b, m, i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Bez řazení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Podle použití"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Předmět Pluginy"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Moduly činností"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Moduly objektu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Rychlost popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup plochy doprava"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Nastavení pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Velikost okraje Popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Kolekce"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Moduly nenačteny"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplikace"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Sudo GUI"
msgstr "GUI pro sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Modul"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobrazit poslední soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Hledat nedávné soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Hledání souborů uložených v mezipaměti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache adresáře navštívil"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Zde otevřít terminál"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Other application..."
msgstr "Jiná aplikace..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2099
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Jít do předchozího adresáře"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2109
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "Vyčistit okna"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2115
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "Cesty Enlightenmentu"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2145 src/modules/fileman/e_fwin.c:2505
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít s.."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2536 src/modules/fileman/e_fwin.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f souborů"
msgstr[1] "%1.0f souborů"
msgstr[2] "%1.0f souborů"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2579
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2589
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Vybrané aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
msgid "Custom Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2942
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopírování přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Přesouvání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Mazání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Mazání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2968
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopírování %s dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Přesun %s dokončen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Mazání dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Mažu soubory..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Mažu soubory..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
#, fuzzy
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Rychlá navigace"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony souborů"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Typy souborů"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona souboru"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Základní informace"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Použít vygenerovaný náhled"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Použít ikonu motivu"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Použít edje soubor"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Použít obrázek"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vyberte soubor, Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Nastavení fileman modulu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Titulek splashe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Žádné ikony na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
#, fuzzy
msgid "Really Move"
msgstr "Obrovské"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Připojit zařízení při vložení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Otevřít správce souborů při připojení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192
msgid "0 listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319
#, fuzzy
msgid "Current Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357
msgid "Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(bez informace)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Provádím %d operaci(e)"
msgstr[1] "Provádím %d operaci(e)"
msgstr[2] "Provádím %d operaci(e)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Správce souborů čeká"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info o EFM operaci"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgety plochy"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "Dostupné gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastní obrázek"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastní barva"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
msgid "Transparent"
msgstr "Transparentní"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
msgid "Background Options"
msgstr "Možnosti pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Přidat jiné gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
#, fuzzy
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Přidat gadget"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Nastavení seznamu oken"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Okna z jiných stolů"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Okna z jiných obrazovek"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikovaný stav"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconified od ostatních stolů"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconified z jiných obrazovek"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Warp myši při výběru"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Warp myši na konci"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Přejít na stůl"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Výběr"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Warp rychlost"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animovat rolování"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rychlost rolování"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Seznam oken"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Další okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Další okno stejné třídy"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Předchozí okno stejné třídy"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Další třídy okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Předchozí třídy okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Oknovlevo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Typ okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Okno na pravé"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Vybrat okno"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "iBar nastavení"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Vybraný zdroj iBaru"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Názvy ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "Zobrazit název ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Uzamknout při uspání"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Rychlé spuštění"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
msgid "Create new Icon"
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "iBox nastavení"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Žádné ikony na ploše"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
"#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n"
"Zobrazit název ikony\n"
"#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n"
"Zobrazit titulek ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazit název"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Zobrazit titulek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Zobrazit třídu"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Zobrazit název ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Zobrazit názvy ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Náhled"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Zobrazit popup při změně plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Odpor k táhnutí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klikněte k nastavení"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Táhnout celou plochu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Výška popup pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Doba skrývání"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pager akce popup výška"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urgentní pop-up hole na obrazovce"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Zobrazit popup oken na soustředěné"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Urgentní popup rychlost"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Důležitá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Tlačítko %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno "
"interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze "
"ve vyskakovacím okně."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2949
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zobrazit popup přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup plochy doprava"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup plochy doleva"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup plochy nahoru"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup plochy dolů"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2996
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup recepci Další"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup recepci Předchozí"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Nastavení skorolování"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Ovládání systému"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Systémové ovládací prvky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Nastavení měřiče teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsia"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheita"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Zobrazit jednotky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Aktualizovat"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Horní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Dolní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:141
#: src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Vyberte"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Zvolte preferovanou velikost"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
#, fuzzy
msgid "Focus by ..."
msgstr "Zaměřte se do ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Myš"
#: src/modules/wizard/page_110.c:14
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "Správa napájení"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Připojení do síťové služby."
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:149
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:93
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "Pozice"
#: src/modules/wizard/page_150.c:95
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:101
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:118
#, fuzzy
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Povolit podporu Composite ?"
#: src/modules/wizard/page_150.c:123
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:126
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:28
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Stav"
#: src/modules/wizard/page_170.c:30
msgid "Check for available updates"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:36
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security "
"fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment "
"will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a "
"result much like any<br>web browser might do. No personal "
"information<br>such as username, password or any personal<br>files will be "
"transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is "
"highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
"vulnerable or having to live<br>with bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:57
msgid "Enable update checking"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Levý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Uzamknout posuvníky"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
#, fuzzy
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Zobrazit Popup na objemové změny přes klávesovými zkratkami"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Zvukové karty"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Nastavení mixeru"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Diplay oznámení na ploše na objemové změny"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Spustit mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Nová hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Změněna hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#, fuzzy
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Jiný systémový panel už existuje"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
#, fuzzy
msgid "Systray Error"
msgstr "Upozorňovací oblast"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
#, fuzzy
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Systray nemůže pracovat v polici , která je nastavena pod všechno."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Upozorňovací oblast"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Cesty Enlightenmentu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Chybová informace"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Cannot read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:635
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:691
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Ostré"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:905 src/modules/shot/e_mod_main.c:945
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:916 src/modules/shot/e_mod_main.c:938
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Seznam úloh"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Nastavení iBaru"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Zobrazit název ikony"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Zobrazit ikony na ploše"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimální šířka"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimální výška"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Nastavení toolbaru"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Dotazy"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "iBar nastavení"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "nastavení"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Režimy"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Nápis"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "dostupné"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Režim"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
msgid "Notification Box"
msgstr "Upozorňování"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
#, fuzzy
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n"
"Vstup do prezentačního módu\n"
"#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n"
"Vstup do prezentačního režimu"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment je nyní v <b>prezentačním</b> režimu.<br>Během tohoto režimu "
"budou spořič obrazovky, zamčení obrazovky a správa napájení zakázány."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Opuštěn prezentační režim"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Prezentační režim byl vypnut.<br>Nyní budou obnoveny nastavení spořiče, "
"zamčení obrazovky a správy napájení."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Vstup do režimu offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment je nyní v režimu <b>offline</b>.<br>Během offline módu moduly "
"přestanou využívat sít."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Opuštěn režim offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Nyní v režimu <b>online</b>.<br>Moduly používající síť nyní znovu spustí "
"běžné úlohy."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
msgid "Notification Module"
msgstr "Modul upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Chyba při načítání DBus!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Chyba při načítání DBus! Prosím zkontrolujte, jestli máte dbus správně "
"nainstalovaný a spuštěný."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozorňování"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
msgid "Urgency"
msgstr "Důležitost"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Svisle"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Výchozí časový limit"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Roh bubliny"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Upravit okraj"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Popup plochy doprava"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Nastavení modulu Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Zobrazit bublinu při aktivaci kurzorem"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr ""
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "Před %li lety"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "Před %li měsíci"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "Před %li týdny"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "Před %li dny"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "Před %li hodinami"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "Před %li minutami"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Specifické aplikace"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Vždy na ploše"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "On top stisknutí"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Úoveń důležitosti ke zobrazení :"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "nízký"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normální"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "kritický"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Stupně důležitosti k zaznamenání:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Žádné panely)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Chyba při získávání dat!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Exchange pozadí"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stáhnout"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Chyba , nelze spustit požadavek."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " Z webu..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Motivy Exchange"
#~ msgid "Gadgets Manager"
#~ msgstr "Správce gadgetů"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Zobrazit název programu"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Zobrazit komentář programu"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Zobrazit obecné info programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Motiv ikon"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Nelze přepnout offline režim systému."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan démon neběží."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Odpojení ze síťové služby."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Službě už neexistuje"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Nelze nastavit heslo služby"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Ovládací prvky"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Není ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Nenalezen ConnMan server."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Bez připojení"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nepřipojeno"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "odpojení"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Neznámý název"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez chyby"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "nečinný"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "asociace"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "nastavení"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "připraven"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "přihlášení"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "připojen"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "selhání"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "povoleno"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "dostupné"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "připojen"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "odpojen"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Přesunout na..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Posunout o..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i souborů"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Ostatní mohou číst"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Ostatní mohou zapisovat"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Vlastník může číst"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Vlastník může zapisovat"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Zakázat programu měnit:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Zakázat mi měnit:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Zakázat mi:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti okna"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Zapamatovat použití"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Vlastnosti k zapamatování"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
#~ "adresář existuje, ALE jeho práva\n"
#~ "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n"
#~ "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n"
#~ "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n"
#~ "prověřen.\n"
#~ "Prosím zkontrolujte:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Nastavení importu obrázku"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importovat"
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Možnosti roztažení a výplně"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Roztáhnout"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Kvalita souboru"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Použít původní soubor"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlišení:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Práva:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Změněno:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "Vy"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Chráněno"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Jen pro čtení"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zakázaný"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Čtení-Zápis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré "
#~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla "
#~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte "
#~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci "
#~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová "
#~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k "
#~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. "
#~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul "
#~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější "
#~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
#~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Konfigurační panel Konfigurace Aktualizováno"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Smazat OK?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "I když je napájen"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Zpoždění uspání"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Spořič obrazovky"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Počáteční prodleva"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Změna prodlevy"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferováno"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Nepreferováno"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Události vystavení"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Nepovolovat"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Povolit správu napájení obrazu"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Doba pohotovostního režimu"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Doba, po které se počítač vypne"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Spořič obrazovky"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Přidat zkratku"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Smazat zkratku"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modifikovat zkratku"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Zkratka myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Správa napájení"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Nastavení pozadí plochy..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Dlaždice"
#, fuzzy
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pole"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Vybrat obrázek..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Chyba při importu obrázku"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Chyba při importu pozadí"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to "
#~ "správný soubor?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Povolit motiv ikon"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Nastavení kurzoru"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Škálovat s DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativní"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Nyní %i DPI"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Kurzor myši"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Pravidla maximalizace"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Skládání oken"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Smazat zapamatování"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Položky"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré "
#~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla "
#~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte "
#~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci "
#~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová "
#~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k "
#~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. "
#~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul "
#~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější "
#~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
#~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "První řadit adresáře"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Zobrazit plnou cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Zobrazit ikony na ploše UDisks"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Odkrýt"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke "
#~ "zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Rychlost popup"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Hardwarové přepínače"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "O textu"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Nastavení seznamu oken"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Nabídka seznamu klientů"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Lze měnit velikost"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Uzamknout tento gadget"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Panorama"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Výchozí engine"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Ztmavit obrazovku"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Tato obrazovka"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n"
#~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Ověřte SVG podporu"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Nastavuji souborový manažer"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nová aplikace"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat do schránky"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otevřít pomocí..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Otevřít soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nová aplikace"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Spustit se sudo"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Spustit spustitelný soubor"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulačka"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Kopírovat do ..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Přesunout na ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Přesunout do koše"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Otevřít složku (EFM)"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Seřadit podle názvu"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Nedávné soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Dialogy"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Přepnout se na okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Přepnout do celoobrázkového režimu"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Poslat na plochu"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím "
#~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více "
#~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Spouštěč"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Povolit ikony na ploše"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Režim aktivace"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Vyberte ikony k přidání"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo "
#~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Přidat aplikaci..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Další..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Do menu oblíbených"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Vyberte"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animované překlopení"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interakce"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrola systému dokončena"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba "
#~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>"
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, "
#~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože "
#~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší "
#~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>"
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů "
#~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit."
#~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby "
#~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo "
#~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit "
#~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor "
#~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Jít do předchozího adresáře"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Přesunout gadget do"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Schopnost měnit velikost"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Odstranit gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Politika šetření energií"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Odstranit ikonu"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Přidat ikonu"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Nastavit obsah panelu"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Smazat tento panel"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Uživatelské pozadí"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Časovač(e) spořiče"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Barevný přechod..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Vytvořit přechod..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Barva 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Barva 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Nastavení výplně"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonální nahoru"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonální dolů"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiální"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatické umisťování nových oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preference ikony"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Různé volby"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Rychlost přesouvání"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Automatické zamykání"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Čas klidu"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Pokud byl deaktivován před"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Použít vlastní screenlock"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Nižší"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Spustitelný soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Nastavuji wallpaper"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen."
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan desktop souboru"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Dostupné moduly"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Nahrát modul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Nahrané moduly"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Popis: Nedostupný"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Vybrané gadgety"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Nstavit obsah..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styly"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Základní nastavení"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu oblíbených"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Popisky položek menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek about dialogu"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Verze about dialogu"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek dialogu nastavení"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Lichý text položky seznamu"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Barvy správce oken"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázáno"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Barvy prvků"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Barvy modulu"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Barva obrysu"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Přidat okraj"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Maximum historie v seznamu"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Nastavení velikosti"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Spustit"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Témata ikon"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Přidat klávesu"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Odstranit klávesu"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Nastavení hlavního menu"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit jméno v menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit komentář v menu"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Nastavení autoscrollu"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekund"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Kurzor v klidu"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Použít X kurzor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Velikost kurzoru"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Nastavení cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Velikost font cache"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Velikost cache obrázku"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič změní"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Sledovat okno při pohybu"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Stínování okna"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Okraj okna"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Nová okna se neaktivují"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Odolnost mezi okny"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Nastavení výběru"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Odkrýt okna při výběru"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Nastavení přesunu"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Dialog Spustit"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Velmi pomalý"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Operace Connmanu selhala"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Správa připojení"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Síťové zařízení"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Specifické zařízení"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Sítě"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení "
#~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které "
#~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí "
#~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem "
#~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na "
#~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré "
#~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že "
#~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna "
#~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, "
#~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte "
#~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše "
#~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si "
#~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Roztáhnout okno"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Povolit manipulaci s okny"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Připojení zařízení selhalo"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Velikost panelu"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Faktory škálování"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Osobní faktor škálování"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Nastavit obsah.."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Nastavit titulek dialogu"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Nastavit hlavičku"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Odejít okamžitě"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Zámek plochy"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Vypnutí systému selhalo."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Restart systému selhal."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Suspend selhal."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Vypínám.."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Restartuji"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f procent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Vypustit varování automaticky"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Vypustit varování po:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Nový profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Klonovat aktuální profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statické"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animované"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..."
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Nastavení aktualizováno"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásit se"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Nastavení vstupní metody"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Nastavení stínu"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení teploty"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Nastavení mixeru"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detekován bug tématu"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude "
#~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít "
#~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicializace"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Nastavení akcelerace myši"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulace s okny"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Oba směry"