enlightenment/po/uk.po

15673 lines
476 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 16:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:654
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10568 src/bin/e_fm.c:10934
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:2121
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/bin/e_actions.c:2214
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: src/bin/e_actions.c:2275
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:2335
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:2400
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:2465
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11702
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3003
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:3012
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3021
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:3065
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3075
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:3081
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Цикл між кордонів"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:3106
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Вікно: список"
#: src/bin/e_actions.c:3225
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти до столу"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "тьмяний"
#: src/bin/e_actions.c:3256
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3259
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/bin/e_actions.c:3261
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "підсвічування хв"
#: src/bin/e_actions.c:3263
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "підсвічування середнього"
#: src/bin/e_actions.c:3265
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "підсвічування Макс"
#: src/bin/e_actions.c:3268
#, fuzzy
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "підсвічування Настройка"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, fuzzy
msgid "Backlight Up"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/bin/e_actions.c:3272
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3277
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Перемістити до центр"
#: src/bin/e_actions.c:3281
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Перемістити до центр"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3292
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/bin/e_actions.c:3298
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Натисніть в напрямку ..."
#: src/bin/e_actions.c:3304
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_actions.c:3327
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3384
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_actions.c:3412
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:3424
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3451
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3455
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Вибрати один"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10110 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_comp.c:4259
#, fuzzy
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp.c:4259
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4278 src/bin/e_comp.c:4300
#, fuzzy
msgid "Compositor Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/bin/e_comp.c:4278
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4300
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4645 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4650 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Фокусування"
#: src/bin/e_comp.c:4655 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Фокусування"
#: src/bin/e_comp.c:4660 src/bin/e_int_border_prop.c:510
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Приховане"
#: src/bin/e_comp.c:4709 src/bin/e_int_border_prop.c:444
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_comp.c:4792
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4817
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_comp.c:4867
#: src/bin/e_comp.c:4869 src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874
#: src/bin/e_comp.c:4877 src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:4882
#: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:5110 src/bin/e_comp.c:5111
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4803 src/bin/e_comp.c:4817
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4867 src/bin/e_comp.c:4869
#: src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 src/bin/e_comp.c:4877
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1541
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1567
#: src/bin/e_configure_option.c:1570 src/bin/e_configure_option.c:1573
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1578
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1583
#: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1645
#: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653
#: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1672
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1785
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1789
#: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1799
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1833
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
#: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2029
#: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
#, fuzzy
msgid "border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4821
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
#: src/bin/e_configure_option.c:1833 src/bin/e_configure_option.c:1943
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
#: src/bin/e_configure_option.c:1953 src/bin/e_configure_option.c:1955
#: src/bin/e_configure_option.c:1961 src/bin/e_configure_option.c:2064
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
#, fuzzy
msgid "animate"
msgstr "Анімація"
#: src/bin/e_comp.c:4794
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for menus"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4805
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1497
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1694
#: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1699
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:1702
#: src/bin/e_configure_option.c:1785 src/bin/e_configure_option.c:1788
#: src/bin/e_configure_option.c:1789 src/bin/e_configure_option.c:1792
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:1798
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:2042
msgid "menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4796
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for popups"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4796 src/bin/e_comp.c:4807
#, fuzzy
msgid "popup"
msgstr "Підказка"
#: src/bin/e_comp.c:4798
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for objects"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4800
#, fuzzy
msgid ""
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4803 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4807 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4809 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4811
#, fuzzy
msgid ""
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4813
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for the screen"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1595
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1737
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:2022
#: src/bin/e_configure_option.c:2023 src/bin/e_configure_option.c:2024
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/bin/e_configure_option.c:2026
#: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
#, fuzzy
msgid "screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_comp.c:4814
msgid ""
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
"screen fade when blanking"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4817
#, fuzzy
msgid "Compositing engine"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp.c:4821
msgid "Default window composite effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4826
msgid "Smooth scaling of composited window content"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4829
#, fuzzy
msgid "Sync composited windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4832
#, fuzzy
msgid "Loose sync composited windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4835
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4838
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4838 src/bin/e_configure_option.c:1494
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:1546
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1762
#: src/bin/e_configure_option.c:1769 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1918
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4839
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_comp.c:4845
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4848
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4855
#, fuzzy
msgid "Composite swapping method"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не ховати ґаджети"
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_configure_option.c:1907
#: src/bin/e_configure_option.c:1910 src/bin/e_configure_option.c:1913
#: src/bin/e_configure_option.c:1916 src/bin/e_configure_option.c:1918
#, fuzzy
msgid "backlight"
msgstr "підсвічування"
#: src/bin/e_comp.c:4867
msgid "Send flush when compositing windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4869
msgid "Send dump when compositing windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4872
msgid "Show framerate when compositing windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4874
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4875
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f frames"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/bin/e_comp.c:4877
msgid "Composite framerate display corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:5111
#: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/bin/e_configure_option.c:2030
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036
#: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038
#: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#, fuzzy
msgid "windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_comp.c:4965
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4974
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:5057 src/bin/e_comp.c:5063
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_comp.c:5058
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:5064
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm.c:10840
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:996 src/bin/e_sys.c:759
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/bin/e_config.c:2246
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметри оновлено"
#: src/bin/e_config.c:2264
#, fuzzy
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET дескриптор файлу погано."
#: src/bin/e_config.c:2268
#, fuzzy
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл даних порожній."
#: src/bin/e_config.c:2272
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання<br>або ви "
"втратили дозволів на файли."
#: src/bin/e_config.c:2276
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.<br>ласка вільної пам'яті вгору."
#: src/bin/e_config.c:2280
#, fuzzy
msgid "This is a generic error."
msgstr "Це загальна помилка."
#: src/bin/e_config.c:2284
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Налаштування файлу занадто великий.<br>Це має бути дуже маленьким (кілька "
"сотень Кб в більшості)."
#: src/bin/e_config.c:2288
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2292
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу"
#: src/bin/e_config.c:2296
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису."
#: src/bin/e_config.c:2300
#, fuzzy
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося."
#: src/bin/e_config.c:2304
#, fuzzy
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 кодування не вдалася."
#: src/bin/e_config.c:2308
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_config.c:2312
#, fuzzy
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Підпис недійсною."
#: src/bin/e_config.c:2316
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_config.c:2320
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функція не реалізована."
#: src/bin/e_config.c:2324
#, fuzzy
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG не була заповнена."
#: src/bin/e_config.c:2328
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2332
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_config.c:2336
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_configure.c:403
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_configure_option.c:640
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Лінійно"
#: src/bin/e_configure_option.c:641
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Прискорення , то сповільнюватися"
#: src/bin/e_configure_option.c:642
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Прискорювати"
#: src/bin/e_configure_option.c:643
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Сповільнювати"
#: src/bin/e_configure_option.c:644
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Прискорення мишки"
#: src/bin/e_configure_option.c:645
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Сповільнювати"
#: src/bin/e_configure_option.c:646
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
#: src/bin/e_configure_option.c:647
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "відскакувати"
#: src/bin/e_configure_option.c:648
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Bounce more"
msgstr "відмов більше"
#: src/bin/e_configure_option.c:668
#, fuzzy
msgid "Try not to cover other windows"
msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:669
#, fuzzy
msgid "Try not to cover gadgets"
msgstr "Додати інші ґаджети"
#: src/bin/e_configure_option.c:670
#, fuzzy
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#: src/bin/e_configure_option.c:671
#, fuzzy
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#: src/bin/e_configure_option.c:691
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Годинник"
#: src/bin/e_configure_option.c:692
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Фокус під вказівником"
#: src/bin/e_configure_option.c:693
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Зміщений фокус"
#: src/bin/e_configure_option.c:713
#, fuzzy
msgid "Don't set focus on new windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:714
#, fuzzy
msgid "Set focus on all new windows"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: src/bin/e_configure_option.c:715
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:716
#, fuzzy
msgid ""
"Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
#: src/bin/e_configure_option.c:736
#, fuzzy
msgid "Ignore application"
msgstr "Програми IBar"
#: src/bin/e_configure_option.c:737
#, fuzzy
msgid "Animate application window"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/bin/e_configure_option.c:738
#, fuzzy
msgid "Raise and set focus to application window"
msgstr "Вибір рамки вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:758
#, fuzzy
msgid "Resize window, do not resize screen"
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#: src/bin/e_configure_option.c:759
#, fuzzy
msgid "Resize window and screen"
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_configure_option.c:780
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:782
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:803
#, fuzzy
msgid "No hinting"
msgstr "Підказки"
#: src/bin/e_configure_option.c:804
#, fuzzy
msgid "Automatic hinting"
msgstr "Автоматичне блокування"
#: src/bin/e_configure_option.c:805
#, fuzzy
msgid "Bytecode hinting"
msgstr "Байткод"
#: src/bin/e_configure_option.c:828
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показати на всіх екранах"
#: src/bin/e_configure_option.c:829
#, fuzzy
msgid "Show on screen of pointer"
msgstr "Показувати на екрані №:"
#: src/bin/e_configure_option.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Show on screen %d"
msgstr "Показувати на екрані №:"
#: src/bin/e_configure_option.c:867
#, fuzzy
msgid "No grouping"
msgstr "Групувати"
#: src/bin/e_configure_option.c:868
#, fuzzy
msgid "Virtual desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:889
#, fuzzy
msgid "No separation"
msgstr "Вибрати один"
#: src/bin/e_configure_option.c:890
#, fuzzy
msgid "Separator bars"
msgstr "Використовуючи лінії поділу"
#: src/bin/e_configure_option.c:891
#, fuzzy
msgid "Separate menus"
msgstr "Окрема група"
#: src/bin/e_configure_option.c:911
#, fuzzy
msgid "No sorting"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_configure_option.c:912
#, fuzzy
msgid "Alphabetical order"
msgstr "За алфавітом"
#: src/bin/e_configure_option.c:913
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Рівень розташування вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:914
msgid "Recently used windows first"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:934
#, fuzzy
msgid "Group by owner virtual desktop"
msgstr "Групувати з власною стільницею"
#: src/bin/e_configure_option.c:935
#, fuzzy
msgid "Group by current virtual desktop"
msgstr "Групувати з чинним столом"
#: src/bin/e_configure_option.c:936
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Окрема група"
#: src/bin/e_configure_option.c:957
msgid "none"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:984
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:985
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:986
#, fuzzy
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
#, fuzzy
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
#: src/bin/e_configure_option.c:2009
#, fuzzy
msgid "splash"
msgstr "Текст заставки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
#, fuzzy
msgid "Startup splash theme"
msgstr "Стартові програми"
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
msgid "Startup transition effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1466 src/bin/e_configure_option.c:1470
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:2012
#, fuzzy
msgid "transition"
msgstr "Переходи"
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
msgid "Desk change transition effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1565
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1595
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1798
#: src/bin/e_configure_option.c:1824 src/bin/e_configure_option.c:1825
#: src/bin/e_configure_option.c:1826 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
#, fuzzy
msgid "vdesk"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
msgid "Wallpaper change transition effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:1479
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:2008
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
#, fuzzy
msgid "wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: src/bin/e_configure_option.c:1479
#, fuzzy
msgid "Default desktop wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
#, fuzzy
msgid "Default desktop name"
msgstr "Типовий рушій"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1599
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1858
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1947
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Перейменувати"
#: src/bin/e_configure_option.c:1484
msgid "Used in Pager displays"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
#, fuzzy
msgid "Menu scroll speed"
msgstr "Швидкість прокрутки меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1497
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1846
#: src/bin/e_configure_option.c:1847 src/bin/e_configure_option.c:1849
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
#, fuzzy
msgid "scroll"
msgstr "Смуга автопрокрутки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1820 src/bin/e_configure_option.c:1847
#: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1913
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Швидкість викривлення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1489
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f пикс/сек"
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
#, fuzzy
msgid "Menu fast move threshold"
msgstr "Поріг швидкості руху миші"
#: src/bin/e_configure_option.c:1491 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:2038
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Вилучити"
#: src/bin/e_configure_option.c:1492 src/bin/e_configure_option.c:1509
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f пикс/сек"
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
msgid ""
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
"be selected"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
msgid "Menu mouse deactivate delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1539
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
msgid "drag"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
msgid ""
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
"the menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
msgid "Menu autoscroll margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1498 src/bin/e_configure_option.c:1501
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1596
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пікселів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
msgid ""
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
"from the edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1820
#: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "mouse"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
#: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1810
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2065
#, fuzzy
msgid "pointer"
msgstr "Фокус під вказівником"
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
msgid ""
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
"begin to move away from the edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
#, fuzzy
msgid "Enable window shading animation"
msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
#, fuzzy
msgid "shade"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
msgid "Window shade animation type"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
#, fuzzy
msgid "Window shade animation speed"
msgstr "Анімація"
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f frames/second"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
#, fuzzy
msgid "Application exec priority"
msgstr "Пріоритет програми"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1699
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:2017
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1704
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
#: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2062
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1842
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
msgid "priority"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1517
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, fuzzy
msgid "Image cache size"
msgstr "Розмір зображення кеш"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:2052
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
#, fuzzy
msgid "cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1842
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Зображення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1838
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_configure_option.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f KiB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "Розмір шрифту кеш"
#: src/bin/e_configure_option.c:1522 src/bin/e_configure_option.c:1725
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
msgid "font"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f KiB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
#, fuzzy
msgid "Edje cache size"
msgstr "Розмір зображення кеш"
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1526
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
#, fuzzy
msgid "Edje collection cache size"
msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
#: src/bin/e_configure_option.c:1529
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f колекцій"
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
#, fuzzy
msgid "Cache flushing interval"
msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
#: src/bin/e_configure_option.c:1532 src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тактів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
#, fuzzy
msgid "Horizontal virtual desktop count"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
#, fuzzy
msgid "Vertical virtual desktop count"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
msgid "Edge flip while dragging"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
msgid "flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:2048
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "binding"
msgstr "Додати прив'язку"
#: src/bin/e_configure_option.c:1540
#, fuzzy
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
#, fuzzy
msgid "Module settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1546
#: src/bin/e_configure_option.c:2058
#, fuzzy
msgid "module"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
#, fuzzy
msgid "Disable module delay"
msgstr "Тема піктограми"
#: src/bin/e_configure_option.c:1547
msgid ""
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
"of loading them incrementally"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
#, fuzzy
msgid "Window placement policy"
msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1672
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1838
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#, fuzzy
msgid "placement"
msgstr "Розташовування"
#: src/bin/e_configure_option.c:1563
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
msgid "Group new windows from same application"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
#, fuzzy
msgid "Switch to desk of new window"
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
#, fuzzy
msgid "Window focus policy"
msgstr "Фокусування вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1570
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1575
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1579
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1584
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
#, fuzzy
msgid "New window focus policy"
msgstr "Фокусування нового вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
#, fuzzy
msgid "Pass click to unfocused windows"
msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1578
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1856
#, fuzzy
msgid "click"
msgstr "Годинник"
#: src/bin/e_configure_option.c:1574
msgid ""
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
"application instead of only using it to focus the window"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
msgid "Policy when applications request focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
#, fuzzy
msgid "Always raise window when clicked"
msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1624
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
#, fuzzy
msgid "raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
#, fuzzy
msgid "Always focus window when clicked"
msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
#, fuzzy
msgid "Enable window autoraise"
msgstr "Включення теми значків"
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
#, fuzzy
msgid "Window autoraise delay"
msgstr "Відображення вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1914
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
#, fuzzy
msgid "Revert window focus on desk switch"
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
#, fuzzy
msgid "Revert window focus on window hide or close"
msgstr "Повернути увагу, коли він втратив"
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
#, fuzzy
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
msgid "warp"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
#, fuzzy
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1675
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2039
#, fuzzy
msgid "resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
#, fuzzy
msgid "Shelf gadget resistance"
msgstr "Дистанція тіні"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1599
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1866
#, fuzzy
msgid "gadget"
msgstr "Ґаджети"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1599 src/bin/e_configure_option.c:1851
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
#, fuzzy
msgid "resist"
msgstr "Призначити"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelf"
msgstr "Поличка"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
#, fuzzy
msgid "Enable resistance when dragging windows"
msgstr "Протидія між вікнами:"
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
msgid "Window resistance against screen edges"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
#, fuzzy
msgid "Window resistance against other windows"
msgstr "Протидія між вікнами:"
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
#, fuzzy
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1603
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that "
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
"current screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
#, fuzzy
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:2031
#, fuzzy
msgid "winlist"
msgstr "Пункт списку вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
msgid ""
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
#, fuzzy
msgid "Enable winlist scroll animation"
msgstr "Використання теми значків додатків"
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
#, fuzzy
msgid "Winlist scroll speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
#, fuzzy
msgid "Winlist shows iconified windows"
msgstr "Показувати згорнуті вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:2035
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
#, fuzzy
msgid "minimize"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
#, fuzzy
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
msgstr "Iconified від інших столів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
#, fuzzy
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
#, fuzzy
msgid "Winlist shows windows from other desks"
msgstr "Вікна з інших столів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
#, fuzzy
msgid "Winlist shows windows from other screens"
msgstr "Вікна з інших екранів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
#, fuzzy
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
msgstr "Показувати вікно під час виділення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
#, fuzzy
msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
#, fuzzy
msgid "Winlist switches desks while selecting"
msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
#, fuzzy
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
#, fuzzy
msgid "Winlist raises windows while selecting"
msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
#, fuzzy
msgid "Winlist horizontal alignment"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
#, fuzzy
msgid "Winlist vertical alignment"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
#, fuzzy
msgid "Winlist width"
msgstr "Заголовок списку вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
#, fuzzy
msgid "Winlist height"
msgstr "Заголовок списку вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
#, fuzzy
msgid "Winlist minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636
#: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
#, fuzzy
msgid "Winlist minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
#, fuzzy
msgid "Winlist maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
#, fuzzy
msgid "Winlist maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
#, fuzzy
msgid "Fullscreen window policy"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
#, fuzzy
msgid "fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
#, fuzzy
msgid "Window maximize policy"
msgstr "Політика максимізації"
#: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1648
#, fuzzy
msgid "maximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
#, fuzzy
msgid "Allow moving of maximized windows"
msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
msgid ""
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
msgid "Kill window if process not responding to close"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1654
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:2036
msgid "kill"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
#, fuzzy
msgid "Window kill delay"
msgstr "Відображення вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1659
#: src/bin/e_configure_option.c:1770 src/bin/e_configure_option.c:1871
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1919
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
#, fuzzy
msgid "Enable window client pinging"
msgstr "Включити X Screensaver"
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
#, fuzzy
msgid "Remember internal window geometry"
msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: src/bin/e_configure_option.c:1666
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
"windows, NOT including filemanager windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
#, fuzzy
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1856
#: src/bin/e_configure_option.c:1858 src/bin/e_configure_option.c:1861
#: src/bin/e_configure_option.c:1862 src/bin/e_configure_option.c:1863
#: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:2018
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Файли"
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
"showing"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
#, fuzzy
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows globally instead of using the target directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
msgid "Window position info follows window when moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
msgid "Window position info visible when moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
msgid "Window geometry info visible when resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
msgid "Transient windows follow movement of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1684
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:2037
#, fuzzy
msgid "transient"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
msgid "Transient windows follow resize of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
msgid "Transient windows follow raise of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
msgid "Transient windows follow lower of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Тема піктограми"
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
#, fuzzy
msgid "Application menus shows Name field"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1693 src/bin/e_configure_option.c:1695
#: src/bin/e_configure_option.c:1697
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
msgid "Application menus shows Generic field"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
msgid "Application menus shows Comment field"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
#, fuzzy
msgid "Show Applications in the main menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
msgid "Launch commands with this command"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
msgid "Command used to launch files and applications"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
#, fuzzy
msgid "Window borders use application icon"
msgstr "Вибір рамки вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1709
msgid ""
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
#, fuzzy
msgid "Disable confirmation dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
#, fuzzy
msgid "confirm"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716 src/bin/e_configure_option.c:1718
#: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722
#: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#, fuzzy
msgid "dialog"
msgstr "Діалоги"
#: src/bin/e_configure_option.c:1717
msgid ""
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
"has clicked the confirm option"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:2056
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/bin/e_configure_option.c:2058
#: src/bin/e_configure_option.c:2059
#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
msgid ""
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
msgid ""
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
msgid ""
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
"dialog windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
msgid "Set font hinting mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
#, fuzzy
msgid "hinting"
msgstr "Підказки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
#, fuzzy
msgid "Use custom command for desklock"
msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
#: src/bin/e_configure_option.c:1737 src/bin/e_configure_option.c:1740
#: src/bin/e_configure_option.c:1741 src/bin/e_configure_option.c:1742
#: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1745
#: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:2022
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: src/bin/e_configure_option.c:1734
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
#, fuzzy
msgid "Custom desklock command"
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
#, fuzzy
msgid "Desklock activates on login"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1741
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
msgid "Desklock activates during screensaver"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
#: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1754
#: src/bin/e_configure_option.c:1760 src/bin/e_configure_option.c:1762
#: src/bin/e_configure_option.c:1765 src/bin/e_configure_option.c:1767
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
#, fuzzy
msgid "screensaver"
msgstr "Зберігач екрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
#, fuzzy
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1747
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1755
#: src/bin/e_configure_option.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
#, fuzzy
msgid "Desklock activates when idle"
msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
#, fuzzy
msgid "Use custom desklock wallpaper"
msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включити X Screensaver"
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1760
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
#, fuzzy
msgid "Suspend when screensaver activates"
msgstr "Час після активації заставки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
#, fuzzy
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
msgstr "Час після активації заставки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
#, fuzzy
msgid "Screensaver suspend delay"
msgstr "Час призупинки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
#, fuzzy
msgid "Window list menu grouping policy"
msgstr "Вікно настройки списку меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
#, fuzzy
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
#, fuzzy
msgid "Window list menu separator policy"
msgstr "Вікно настройки списку меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
#, fuzzy
msgid "Window list menu sort policy"
msgstr "Вікно настройки списку меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
msgid "Enable window list menu length limit"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
msgid "Window list menu length limit (characters)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f characters"
msgstr "%1.0f символів"
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
msgstr "Використовувати E17 курсор"
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
#, fuzzy
msgid "Mouse cursor size"
msgstr "Курсор миші"
#: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1848
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
#: src/bin/e_configure_option.c:1897 src/bin/e_configure_option.c:1899
#: src/bin/e_configure_option.c:1901
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
#, fuzzy
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
#, fuzzy
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
#, fuzzy
msgid "Enable left-handed mouse"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
#, fuzzy
msgid "Mouse acceleration threshold"
msgstr "Прискорення мишки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
#, fuzzy
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
#, fuzzy
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
#, fuzzy
msgid "Desk flip animation type"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
#, fuzzy
msgid "Default window border style"
msgstr "Стиль типової рамки"
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
msgid "Window screen limit policy"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
msgid "Thumbnailing process priority"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
msgid ""
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
"option configures the priority of that process"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll threshold"
msgstr "Перегортання"
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1850
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/second"
msgstr "%1.0f пікс./sec"
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll resistance"
msgstr "Перегортання"
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
#, fuzzy
msgid "Show files on desktop"
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
msgid "Filemanager uses single click to activate"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1862
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
#, fuzzy
msgid "Filemanager deletes files securely"
msgstr "Файловий менеджер не діє"
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:1868
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
#, fuzzy
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
#, fuzzy
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1878
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
#, fuzzy
msgid "Overall scaling factor"
msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
#: src/bin/e_configure_option.c:2013
#, fuzzy
msgid "scale"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_configure_option.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
msgid "Use screen DPI for scaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
msgid "Use custom DPI for scaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
msgid "Custom DPI to use when scaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1893
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
msgid "System Console primary action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
#, fuzzy
msgid "syscon"
msgstr "SYSCON"
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
msgid "System Console secondary action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
msgid "System Console extra action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
msgid "System Console idle timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
#, fuzzy
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:2045
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "Ввід"
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
#, fuzzy
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
msgstr "підсвічування хв"
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
#, fuzzy
msgid "Backlight transition length"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
#, fuzzy
msgid "Backlight dims after idle"
msgstr "підсвічування Настройка"
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
#, fuzzy
msgid "Backlight idle delay"
msgstr "підсвічування середнього"
#: src/bin/e_configure_option.c:1938
#, fuzzy
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_configure_option.c:1938 src/bin/e_configure_option.c:1939
#: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment"
msgstr "Файли стільниці"
#: src/bin/e_configure_option.c:1939
msgid "Load ~/.Xmodmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
msgid "Run gnome-settings-daemon"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
msgid "Run kdeinit"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
#, fuzzy
msgid "Enable GTK application settings"
msgstr "Налаштування теми піктограми"
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2019
#, fuzzy
msgid "xsettings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
msgid "GTK theme name"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
#, fuzzy
msgid "Enable use of icon theme for applications"
msgstr "Використання теми значків додатків"
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Теми піктограм"
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
#, fuzzy
msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
msgstr "Іконки змінити загальну тему"
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
msgid "Always launch applications as single-instance"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:2008 src/bin/e_configure_option.c:2009
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015
#, fuzzy
msgid "appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018
#: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
#, fuzzy
msgid "applications"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043
#, fuzzy
msgid "menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052
#: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054
#, fuzzy
msgid "advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/bin/e_configure_option.c:2051
#, fuzzy
msgid "framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profile"
msgstr "Профіль"
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
#, fuzzy
msgid "launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
msgid "icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
#, fuzzy
msgid "style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
#, fuzzy
msgid "cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
#, fuzzy
msgid "iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заблокувати не вдалось"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:858
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активувати режим презентації?"
#: src/bin/e_desklock.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
"та енергозбереження?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неповні властивості вікна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор програм"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Загальна назва"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Клас вікна"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Сповіщення про запуск"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показувати в меню"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9043
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:10933
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9139
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9153 src/bin/e_fm.c:11697
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9166
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/bin/e_exec.c:484
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/bin/e_exec.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:725
msgid "Application run error"
msgstr "Помилка запуску програми"
#: src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
"запуститися."
#: src/bin/e_exec.c:836
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: src/bin/e_exec.c:849 src/bin/e_exec.c:851
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
#: src/bin/e_exec.c:857
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
#: src/bin/e_exec.c:865
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
#: src/bin/e_exec.c:868
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
#: src/bin/e_exec.c:872
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
#: src/bin/e_exec.c:875
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
#: src/bin/e_exec.c:879
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:883
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:890
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
#: src/bin/e_exec.c:894
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:897
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:953
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1012 src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Error Logs"
msgstr "Журнали помилок"
#: src/bin/e_exec.c:1018 src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no error message."
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
#: src/bin/e_exec.c:1022 src/bin/e_exec.c:1105
msgid "Save This Message"
msgstr "Зберегти це повідомлення"
#: src/bin/e_exec.c:1027 src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
#: src/bin/e_exec.c:1113
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1056
msgid "Error Information"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/bin/e_exec.c:1064
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Сигнал помилки інформації"
#: src/bin/e_exec.c:1074 src/bin/e_exec.c:1081
msgid "Output Data"
msgstr "Вихідні дані"
#: src/bin/e_exec.c:1082
msgid "There was no output."
msgstr "Не було ніяких даних."
#: src/bin/e_fm.c:1090
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Неіснуючий шлях"
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не існує."
#: src/bin/e_fm.c:2862 src/bin/e_fm.c:3819
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f файлів"
msgstr[1] "%1.0f файлів"
#: src/bin/e_fm.c:3081
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/bin/e_fm.c:3081
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3097
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/bin/e_fm.c:3097
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:3112
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка витягування"
#: src/bin/e_fm.c:3112
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 src/bin/e_fm.c:6750
#: src/bin/e_fm.c:9612 src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9761
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9782 src/bin/e_fm.c:9787
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10421
#: src/bin/e_fm.c:10449 src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10458
#: src/bin/e_fm.c:10517 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6750
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8801 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Показувати розширення піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
#, fuzzy
msgid "Sort By Size"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Відображення"
#: src/bin/e_fm.c:8876 src/bin/e_fm.c:9036
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9054
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
#: src/bin/e_fm.c:8905 src/bin/e_fm.c:9066
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9087 src/bin/e_fm.c:9118
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Дія"
#: src/bin/e_fm.c:8952 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:11710
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_shelf.c:2312
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:9260
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: src/bin/e_fm.c:9265
msgid "Eject"
msgstr "Витягти"
#: src/bin/e_fm.c:9279 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/bin/e_fm.c:9287
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: src/bin/e_fm.c:9511
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати типові параметри"
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сітка піктограм"
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свої піктограми"
#: src/bin/e_fm.c:9556 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:9564 src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Типовий рушій"
#: src/bin/e_fm.c:9585
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9612
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_fm.c:9627
#, fuzzy
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm.c:9761 src/bin/e_fm.c:9782
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9787
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9806
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/bin/e_fm.c:9811
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm.c:9842
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
#: src/bin/e_fm.c:9851
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/bin/e_fm.c:9863
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/bin/e_fm.c:9872
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортуванти"
#: src/bin/e_fm.c:9880
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/bin/e_fm.c:9891 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Роздільна здатність екрана"
#: src/bin/e_fm.c:9904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Налаштування Fileman"
#: src/bin/e_fm.c:9909
#, fuzzy
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Налаштування Fileman"
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10202
msgid "Set background..."
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:9994
#, fuzzy
msgid "Clear background"
msgstr "Встановити фон..."
#: src/bin/e_fm.c:10001 src/bin/e_fm.c:10230
msgid "Set overlay..."
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:10007
#, fuzzy
msgid "Clear overlay"
msgstr "Налаштувати накладання..."
#: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Перейменувати %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:10326 src/bin/e_fm.c:10666
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10449
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10454
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_fm.c:10458
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
#: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: src/bin/e_fm.c:10514 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718
msgid "Abort"
msgstr "Відмінити"
#: src/bin/e_fm.c:10569
msgid "No to all"
msgstr "Ні для всього"
#: src/bin/e_fm.c:10572
msgid "Yes to all"
msgstr "Так для всього"
#: src/bin/e_fm.c:10575
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/bin/e_fm.c:10578
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10736
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_fm.c:10737
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустити це"
#: src/bin/e_fm.c:10738
msgid "Ignore all"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/bin/e_fm.c:10743
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10936
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/bin/e_fm.c:10946
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Невідомий носій"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Обертання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "готовий"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Групувати"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Інші"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Власні"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, fuzzy
msgid "Gadget error"
msgstr "Менеджер Ґаджетів"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Рухати текст"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Перегляд"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
#, fuzzy
msgid "Stop moving"
msgstr "зупинити рухомий"
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
"hilight> для скасування."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
"або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
"<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язок миші"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Помилка імпорту зображення"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Import Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
"тема?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
#, fuzzy
msgid "Import Settings..."
msgstr "Параметри імпорту зображень"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опції наповнення та розтягування"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "В межах"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "File Quality"
msgstr "Якість файла"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Use original file"
msgstr "Використовувати початковий файл"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Кольори"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Вкладка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Position"
msgstr "Позицію"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Кегль"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Стан прилипання"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Збільшений стан"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "На повний екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Звичайні замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Поведінка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запам'ятати ці замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
#, fuzzy
msgid "Borderless"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Unmaximize"
msgstr "Звичайний розмір"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редагувати піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
msgid "Create Icon"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додати в меню Вибране"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додати в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
msgid "Always Below"
msgstr "Завжди знизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикріпити до стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Відкріпити від стільниці"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
msgid "Select Border Style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Піктограма від Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
msgid "Window List"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "В межах"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограма"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Властивості ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Властивості NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва піктограми"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Базовий розмір"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Крок зміни розміру"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
#, fuzzy
msgid "Sizing"
msgstr "калібрування"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID Вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Група вікна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Перехідний процес"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Лідер Клієнта"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приймає фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Запит на видалення"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Запросив позицію"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Модульне"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнутий в заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Запам'ятати вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "Не визначено властивості збігу"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
"спосіб запам'ятати це вікно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Розмір та позицію"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Розмір, позицію та замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Дозволити"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Ім’я вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Тип вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Перевага піктограми"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Зберегти чинні властивості"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "комунальні послуги"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модулі"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Немає обраних модулів."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
#, fuzzy
msgid "More than one module selected."
msgstr "Більше одного обраного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
#, fuzzy
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступні ґаджети"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Вміст полички"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536
msgid "Lost Windows"
msgstr "Загублені вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "About"
msgstr "Про..."
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Про тему"
#: src/bin/e_int_menus.c:324
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Полички"
#: src/bin/e_int_menus.c:340
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:816
#, fuzzy
msgid "No applications"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1110
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684
#, fuzzy
msgid "No windows"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697
#, fuzzy
msgid "Untitled window"
msgstr "Внутрішні Вікна"
#: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_int_menus.c:1865
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1872
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Вилучити поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
msgid "Above Everything"
msgstr "Зверху всього"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
msgid "Below Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
msgid "Below Everything"
msgstr "Під усім"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f пікселів"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Стиснути до ширини вмісту"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоприховування полички"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показувати під час клацання"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
msgid "Hide duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Помилка методу введення"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:226
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:232
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:279
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:288
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:297
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:332
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:341
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:350
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:361
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:374
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:383
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:392
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:424
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
#: src/bin/e_main.c:475
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
#: src/bin/e_main.c:484
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
#: src/bin/e_main.c:493
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:502
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:511
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:527
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
#: src/bin/e_main.c:536
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:562
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
#: src/bin/e_main.c:579
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:593
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
#: src/bin/e_main.c:606
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Setup Actions"
msgstr "Налаштування дій"
#: src/bin/e_main.c:623
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Setup Screens"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/bin/e_main.c:634
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
#: src/bin/e_main.c:646
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:676
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:683
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:687
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Налаштування збереження екрана"
#: src/bin/e_main.c:697
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Налаштування DPMS"
#: src/bin/e_main.c:708
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Налаштування режимів енергозбереження"
#: src/bin/e_main.c:719
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
#: src/bin/e_main.c:730
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/bin/e_main.c:741
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
#: src/bin/e_main.c:753
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення"
#: src/bin/e_main.c:760
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Налаштування системи керування"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Налаштування системи запуску"
#: src/bin/e_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
#: src/bin/e_main.c:792
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Message System"
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
#: src/bin/e_main.c:807
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
#: src/bin/e_main.c:818
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup Modules"
msgstr "Налаштування модулів"
#: src/bin/e_main.c:829 src/bin/e_main.c:1014
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
#: src/bin/e_main.c:840
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/bin/e_main.c:851
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
#: src/bin/e_main.c:862
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
#: src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: src/bin/e_main.c:873
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Налаштування фону стільниці"
#: src/bin/e_main.c:884
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Налаштування миші"
#: src/bin/e_main.c:895
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Налаштування прив'язок"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Налаштування мініатюр"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:925
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:934
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:950
#, fuzzy
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища"
#: src/bin/e_main.c:954
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:961
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Установчий файл для замовлення"
#: src/bin/e_main.c:965
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Load Modules"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Налаштування поличок"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid "Almost Done"
msgstr "Майже готове"
#: src/bin/e_main.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:1244
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1507
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
#: src/bin/e_main.c:1511
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
"перевірте,\n"
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1543
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1553
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1567
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1623
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/bin/e_main.c:1638
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
#: src/bin/e_main.c:1644
msgid "Setup DND"
msgstr "Налаштування DND"
#: src/bin/e_main.c:1648
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
#: src/bin/e_main.c:1813
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1818 src/bin/e_main.c:1834
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
#: src/bin/e_main.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_main.c:1835
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
#: src/bin/e_module.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/bin/e_module.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
#: src/bin/e_module.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
"Enlightenment є: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:723
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:981
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:993
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:997
#, fuzzy
msgid "I know"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
"стільниці та режим енергозбереження?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Лівий:"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Правий:"
#: src/bin/e_shelf.c:70
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:72
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:997
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додати поличку"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "Поличка №"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2204
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Презентація"
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Перевірка системних дозволів"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Перевірка системи завершена"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекайте"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Скасувати вихід"
#: src/bin/e_sys.c:688
msgid "Logout in progress"
msgstr "Виконується вихід"
#: src/bin/e_sys.c:691
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
#: src/bin/e_sys.c:725
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
"сеансу."
#: src/bin/e_sys.c:732
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
#: src/bin/e_sys.c:738
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
"перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:744
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
"виконувати<br>будь-які інші дії."
#: src/bin/e_sys.c:750
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Сплячки.<br>Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи<br>до "
"завершення цього."
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
#: src/bin/e_sys.c:781
msgid "Power off failed."
msgstr "Помилка під час виходу."
#: src/bin/e_sys.c:785
msgid "Reset failed."
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
#: src/bin/e_sys.c:789
msgid "Suspend failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
#: src/bin/e_sys.c:793
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:962
msgid "Resetting"
msgstr "Перезавантаження"
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1029
msgid "Suspending"
msgstr "Призупинка"
#: src/bin/e_sys.c:1032
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1096
msgid "Hibernating"
msgstr "Не активний"
#: src/bin/e_sys.c:1099
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Встановити як тему"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір Теми..."
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:83
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "Стан"
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:241
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "В майбутньому"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "В останню хвилину"
#: src/bin/e_utils.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Остання зміна:"
msgstr[1] "Остання зміна:"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Остання зміна:"
msgstr[1] "Остання зміна:"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li годин тому"
msgstr[1] "%li годин тому"
#: src/bin/e_utils.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li хвилин тому"
msgstr[1] "%li хвилин тому"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/bin/e_utils.c:1000 src/bin/e_utils.c:1008
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/bin/e_utils.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1175 src/bin/e_utils.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1282
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f секунд"
msgstr[1] "%.1f секунд"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1295
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1300
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1305
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1310
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bin/e_utils.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%1.0f хв."
msgstr[1] "%1.0f хв."
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "за"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
#, fuzzy
msgid "Mime-type:"
msgstr "Типи MIME"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
msgid "Read-Write"
msgstr "Читання-запис"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
#, fuzzy
msgid "Unmounted"
msgstr "Розмонтувати"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Долучити до улюблених"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталогом вище"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Access Settings"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "Програму"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "підсвічування"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметри монітора батарей"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Використання повідомлень робочого столу для оповіщення."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Перевіряти кожні:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Призупинити , коли нижче;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Сплячий режим, коли нижче:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Shutdown , коли нижче;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Опитування"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показати низькою попередження батареї"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Попереджати якщо:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Авто-звільнення в..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автовизначення"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "Udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Розмита"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низький заряд батареї!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Індикатор Батареї"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Витягти"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "Показувати клас"
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "Показувати заголовок"
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
#, fuzzy
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "Помилка запуску"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
#, fuzzy
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Зазначений пристрій"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "Знизити"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "Змінний пристрій"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "відключати"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Захищено"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "відключати"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
#, fuzzy
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "відключати"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "цифровий годинник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "Лише читання"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметрів"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
#, fuzzy
msgid "Control Panel"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
msgid "Search: "
msgstr ""
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартові програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Видалення особистих пускових"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Вибір програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Власна команда"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Файли стільниці"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
#, fuzzy
msgid "Execution"
msgstr "Виконати команду"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Базове"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Завантажити модулі"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
#, fuzzy
msgid "Major Desktops"
msgstr "Стільниці"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Інший IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Запустити"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Application launchers"
msgstr "Запустити"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Ibar applications"
msgstr "Програми IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Desk lock applications"
msgstr "(Немає програм)"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Використання теми значків додатків"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Використання теми значків додатків"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Додати прив'язку"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри дії"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "Закрити"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
#, fuzzy
msgid "Power Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Sleep Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "Нормально"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "Бездротова мережа"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшення"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "підсвічування вниз"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Призначити"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "підсвічування вверх"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Додати прив'язку"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
"hilight> для скасування."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
"перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
"повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Змінити клавішу"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Повернути типові прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Загальні установки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
msgid "Clickable edge"
msgstr "Край, який приймає кліки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Створити піктограму"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
"прив'язок."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "Left Edge"
msgstr "Вилучити край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
#, fuzzy
msgid "Top Edge"
msgstr "Змінити край"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "Край, який приймає кліки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Основні параметри прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив’язки клавіші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Миша прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст дії"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Список вікон"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Радіо-кнопки"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
"прив'язок."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Прив'язки до країв"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Key binding settings"
msgstr "Основні параметри прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Миша прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Основні параметри прив'язки"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
#, fuzzy
msgid "Select default style"
msgstr "Вибір стилю рамки"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
msgid "Software"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Відкрити"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Опції"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Запам'ятати черговість"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
msgid "Send flush"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
msgid "Send dump"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
msgid "Sync"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
#, fuzzy
msgid "Sync windows"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Loose sync"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Змінити край"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
msgid "Bottom Left"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
msgid "Bottom Right"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
msgid "To reset compositor:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Налаштування діалогу"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Звичайні вікна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовий Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Режим типового діалогу"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Вибір профілю"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Вибрати профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Вибрати профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додати новий профіль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
#, fuzzy
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
#, fuzzy
msgid "Profile name"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Налаштування блокування екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокування при запуску"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокування по Призупинити"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Заблокувати"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показати на поточний екран"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показувати на екрані №:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Параметри вікна реєстрації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокування включається після того , як X заставки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f хв."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Запропонувати якщо відключена до"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Ввімкнути режим презентації"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Визначається темою"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Шпалери з теми"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Виберіть тло ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Кількість стільниць"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Зміна шпалер"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
#, fuzzy
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальна підсвічування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, fuzzy
msgid "Dim Backlight"
msgstr "підсвічування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Idle Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
#, fuzzy
msgid "Fade Time"
msgstr "Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Налаштування зберігача екрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Включити X Screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Призупинити на порожній"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затемненя"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Віртуальні стільниці"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стільниця"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Налаштування взаємодії"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Перегортання"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ввімкнути перегортання"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f пікс./sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Уповільнення тертя"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#, fuzzy
msgid "Idle effects"
msgstr "Idle ефекти"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Показувати курсор"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Прискорення мишки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "До панелі запуску"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Налаштування методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Вибір методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не використовувати метод введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Налаштувати команди"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Виберіть параметри введення..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
"дійсно правильна конфігурація?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
#, fuzzy
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Можливі проблеми мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Вибір мови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Типово"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Вибрана локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "Мова"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Налаштування мови"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Input method settings"
msgstr "Налаштування методу введення"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Особистий"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Загальна назва"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Ґаджети"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Головне"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Смуга автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Швидкість прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Поріг швидкості руху миші"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Затримка перетягування клацанням"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Вкладка"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Тло"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Типові каталоги"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Search directory settings"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Експортовані змінні середовища"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Налаштування рушія"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Ви вибрали щоб ARGB композитних підтримку, але<br>поточний екран не "
"підтримує складові.<br><br>ви, що ви хочете включити підтримку ARGB."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Налаштування продуктивності"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
#, fuzzy
msgid "Application priority"
msgstr "Пріоритет програми"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Кількість Edje файли кешу"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Кількість Edje колекції кеш"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Головне"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Знизити"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Надзвичайно близько"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Продуктивність"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Screen Setup"
msgstr "Зберігач екрана"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
#, fuzzy
msgid "Primary Output"
msgstr "Вихід"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
#, fuzzy
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Блокування при запуску"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Налаштовані полички"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, fuzzy
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Shelf settings"
msgstr "Налаштування полички"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль типової рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Вибір рамки вікна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Прикордонний Назва активність"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Кордон рамки активність"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Композитний фокус - з квітів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Текст помилки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "База меню фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активний заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активний пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Пункт меню відключено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст під час зміни розміру"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Winlist Пункт активність"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ярлик списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списку вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Діалог бази фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "База Термін фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файловий менеджер фону бази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на кнопках"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Текст прапорця"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Введення тексту"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Введення тексту інвалідів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Текст ярлика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Приклад виділений текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Список елементів тексту (навіть)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Приклад Фон бази (навіть)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Список елементів тексту (непарні."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Приклад Фон бази (непарні."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Список Заголовок тексту (навіть)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Список фону заголовка бази (навіть)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текст заголовка списку (непарні."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Список фону заголовка бази (непарні."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Радіо-текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Радіо-текст вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст повзунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст повзунка вимкнено"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "База кадрів фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Scroller кадрів фону бази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Ярлик модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Класи кольору"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Налаштування класів кольорів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "No selected color class"
msgstr "Немає вибраний колір класу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Власний колір"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Витягти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Поза мережею"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Колір тіні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст , що застосовуються кольору."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
#, fuzzy
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Колір залежить від теми можливостями."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер вікон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Звичайний текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малий текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Великий текстовий блок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Налаштування заголовку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версія в \"Про\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Діалог \"Помилка\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версія в заставці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Digital Clock"
msgstr "цифровий годинник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопка-прапорець"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункту в списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Піктограма стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Зменшений стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Звичайний стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Збільшений стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Дуже великий"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пікселів"
msgstr[1] "%d пікселів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Підказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Резервні шрифти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Резервна назва"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ввімкнути резервні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Підказка / Резервні"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабувати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Політика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
msgid "Theme Selector"
msgstr "Вибір Теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710
msgid " Import..."
msgstr " Імпортувати..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Вибір Теми..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Помилка імпорту теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
"тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Налаштування переходу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Зміна стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Зміна фону"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153
msgid "Transitions"
msgstr "Переходи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Налаштування шпалер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "Каталогом вище"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Використовувати шпалери теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Зображення..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Де розташувати шпалери"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "На цій стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми піктограми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Налаштування теми піктограми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
#, fuzzy
msgid "GTK Applications"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Використання теми значків додатків"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Програму"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
#, fuzzy
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
#, fuzzy
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Шпалери стільниці"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Кольори"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
#, fuzzy
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
#, fuzzy
msgid "Loading files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
#, fuzzy
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Шпалери"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Вікно настройки списку меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Групувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Роздільний групи."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Використовуючи лінії поділу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Використовуючи меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групувати"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "За алфавітом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортування клієнта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групувати з власною стільницею"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групувати з чинним столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Переміщати на власну стільницю"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Згорнуті вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Обмежити довжину заголовка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f символів"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Опції"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Вікно під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "Політика"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусування нового вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Тільки діалоги з батьками зосереджені"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Autoraise"
msgstr "Автопідйом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Затримка перед підйомом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Політика максимізації вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Пропустити це"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Контекст дії"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Підказки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Параметри викривлення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Швидкість викривлення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
msgid "Other Settings"
msgstr "Інші опції"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Завжди проходить натисніть подій програми"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Натисніть піднімає вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Натисніть фокусує вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Відображення вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Піктограма від користувача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Піктограма від програми "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрія пересування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Показувати інформацію"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Слід вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Розташовування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Розумне розташування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не ховати ґаджети"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Під вікнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
#, fuzzy
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
#, fuzzy
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Screen Limits"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Геометрія вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Протидія"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Внутрішні Вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Край екрану"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Протидія"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Розумне розтягнення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "Напрями максимізації"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Напрями максимізації"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Перемістити на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Змінити розмір на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Комбінація Клавіш"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#, fuzzy
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Граничні розміри корисних геометрії"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "дотримуйтесь Переміщення"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "дотримуйтесь Підніміть"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "дотримуйтесь шару"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "На всіх стільницях"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Опустити"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управління вікнами процесу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Використовуючи меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусування вікна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню Список вікон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Пам'ять вікна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Window remember settings"
msgstr "Пам'ять вікна"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Керування з’єднанями"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
#, fuzzy
msgid "Missing Application"
msgstr "Програму"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
#, fuzzy
msgid "Wifi On"
msgstr "Бездротова мережа"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Швидко (4 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Помірно (8 тіків)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Повільно (64 тіка)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Власне"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично знижувати потужність"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Мінімальна швидкість"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальна швидкість"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Відновлення потужності ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Час між оновленнями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Встановити швидкість ЦП"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Поведінка енергозбереження"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
"утиліти<br>setfreq цього модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
"довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
"особливість."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Дозволи"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Потреба"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "Кеш -пам'яті інтервал"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Параметри миші"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показати все Launcher"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
#, fuzzy
msgid "everything"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Налаштування терміналу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні профілі"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показувати в меню"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показати на вищому рівні"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Мінімальна символів для пошуку"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "плагін Trigger"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
#, fuzzy
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Шукати тільки при спрацьовуванні"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
#, fuzzy
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin View"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Подробиці"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анімація переходу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Приховати вхід в неактивному"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Час затримки до приховування"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#, fuzzy
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Швидкий перехід"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs стиль (ALT п, р, F , B , M , I)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
#, fuzzy
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi стиль (ALT H , J , K , L , N, P , M , I)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
msgid "No Sorting"
msgstr "Запускається"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "By usage"
msgstr "щодо використання"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "тема плагіни"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри дії"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Колір об'єкта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Швидкість підказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Прикордонний Popup розмір"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія вікна"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Налаштування терміналу"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Дія"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
#, fuzzy
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Модулі не завантажені"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2537
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Додати програму"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Запустити в Терміналі"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Виконуваний"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестарт-програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команду"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Запуск команди"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
#, fuzzy
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
#, fuzzy
msgid "Copy To ..."
msgstr "Ще..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Ще..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортуванти"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортуванти"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Перейменувати файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Все"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показати останні файли"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Пошук останніх файлів"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Пошук кешовані файли"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кеш відвідав каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Рухати текст"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
#, fuzzy
msgid "Switch to Window"
msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслати на стільницю"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Показувати мишу в"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "підсвічування"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068
msgid "Other application..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
#, fuzzy
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "До батьківського каталогу"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141
#, fuzzy
msgid "Clone Window"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147
#, fuzzy
msgid "Copy Path"
msgstr "Шляхи E"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/fileman/e_fwin.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f файлів"
msgstr[1] "%1.0f файлів"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620
#, fuzzy
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Вибрані програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678
msgid "Custom Command"
msgstr "Власна команда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копіювання скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Переміщення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Видалення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Видалення скасоване"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копіювання %s зроблено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Переміщення %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Вилучення зроблено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Роздільна здатність екрана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Вилучення файлів..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
#, fuzzy
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Швидкий перехід"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Піктограми файлів"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Типи файлів"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Піктограма файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Базова інформація"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Тип Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Використовувати піктограму теми"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Використовувати файл edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Виберіть файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Без піктограм на стільниці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Відкривати каталоги в місці"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Режими"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтувати томи під час підключення"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "filemanager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "file manager"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "Файловий менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Default view mode"
msgstr "Типовий рушій"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Show file extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#, fuzzy
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#, fuzzy
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#, fuzzy
msgid "Group files by extension"
msgstr "Розширення"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Sort files by size"
msgstr "Сортуванти"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Sort directories first"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#, fuzzy
msgid "Sort directories last"
msgstr "Пошук в каталогах"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
#, fuzzy
msgid "Open directories in place"
msgstr "Відкривати каталоги в місці"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#, fuzzy
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Використовувати один клік"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#, fuzzy
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#, fuzzy
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Час призупинки"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "File icons"
msgstr "Піктограми файлів"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
#, fuzzy
msgid "Current Directory"
msgstr "Новий каталог"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Файлова система"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Обробка %d операції(ій)"
msgstr[1] "Обробка %d операції(ій)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловий менеджер не діє"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Оперативна інформація EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
#, fuzzy
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
#, fuzzy
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступні ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Configure Layer"
msgstr "Параметри поличок"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Власне зображення"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Власний колір"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Панорамування фону"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Файл стільниці"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додати інші ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показати/сховати ґаджети"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
#, fuzzy
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Додати ґаджет"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Джерело вибору елементів"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлики піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Show icon label"
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Lock icon move"
msgstr "Блокування по Призупинити"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Швидкий запуск"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Створити нове джерело IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Створити новий"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "Додати в IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Піктограми"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметри IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Без піктограм на стільниці"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Показувати ярлик піктограми\n"
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Показувати мітку піктограми"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Показувати Ім'я"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Показувати заголовок"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Показувати клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показати ім'я піктограми"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показувати заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Карти"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Лівий:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Правий:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Блокувати канали"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
#, fuzzy
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показати Popup на зміну обсягу за допомогою комбінації клавіш"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звукові карти"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Налаштування мікшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Diplay повідомлень робочого столу на зміну обсягу"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустити мікшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
#, fuzzy
msgid "Mixer"
msgstr "змішувач"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
#, fuzzy
msgid "New volume"
msgstr "новий обсяг"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "новий обсяг"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#: src/modules/music-control/ui.c:156
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:169
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:240
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Налаштування автопрокрутки"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Потреба"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Типовий лічильник часу"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "Блокувати екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "На цьому екрані"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "На повний екран"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Змінити край"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Ввімкнути режим презентації\n"
"#-#-#-#-# uk.po (e.HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Увійти в презентаційний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment знаходиться в <b>презентаційному</b> режимі.<br>Упродовж "
"презентаційного режиму зберігач екрана, замикач і зберігач живлення будуть "
"вимкнуті, щоб ви не змогли втрутитись."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Покинути презентаційний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Презентаційний режим завершився.<br>Тепер налаштування зберігача екрана, "
"замикача і зберігача живлення буде відновлено."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Увійти в автономний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment знаходиться в <b>автономному</b> режимі.<br>Упродовж "
"автономного режима модулі, котрі використовують мережу, припинять свою "
"роботу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Покинути автономний режим"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Зараз ви покинули <b>автономний</b> режим.<br>Тепер модулі, котрі "
"використовували мережу відновлять свою роботу."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid "Notification Module"
msgstr "Сповіщення"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Помилка при запуску DBus! Будь ласка, перевірте, чи DBus коректно "
"встановлений і запущений."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
#, fuzzy
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Показувати заголовок рамки"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
#, fuzzy
msgid "notification"
msgstr "Сповіщення"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
#, fuzzy
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Показувати інформацію"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
#, fuzzy
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Показувати інформацію"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Налаштування пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Показувати назви стільниць"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Опір під час перетягування"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка вибору та руху"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тягнути всю стільницю"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість приховування"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Пейджер дія спливаюче висоті"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Терміново спливаючих палички на екрані"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показати спливаючі вікна для цілеспрямованого"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Терміново спливаючих швидкості"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Налаштування термінового вікна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати праву кнопку миші в<br>полки для цього, як вже "
"прийнято внутрішній код<br>для контекстних меню.<br>Ця кнопка працює тільки "
"в спливаючому вікні."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показувати підказку пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Пересунути підказку вверх"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Пересунути підказку вниз"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup бюро Далі"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup бюро Попередня"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
#, fuzzy
msgid "Physics Settings"
msgstr "Основні налаштування"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
#, fuzzy
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
#, fuzzy
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Назва стільниці"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Disable Movement"
msgstr "Тема піктограми"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Обертання"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
#, fuzzy
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Розгорнути"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Пропустити це"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати все"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Physics Error"
msgstr "Системний лоток"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Запис"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "quickaccess"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Skip pager"
msgstr "Ігнорувати пейджер"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "Quickaccess Error"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
msgid "Like so:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
msgid "More Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
#, fuzzy
msgid "Keybind Error"
msgstr "Прив'язки миші"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Перейти до столу"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "Швидкоплинність"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
msgid "Quickaccess..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
msgid "Add Quickaccess"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
#, fuzzy
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Шляхи E"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Інформація про помилку"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Помилка завантаження модуля"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Автоматично приховувати"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "Підтвердіть вилучення"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Різка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Налаштування екранів"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Shot Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Налаштування прокрутки"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Вибір програм"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Модулі керування системою"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "SYSCON"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Увімкнений"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування прокрутки"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
msgid "Another systray exists"
msgstr "Інший системний лоток вже існує"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
msgid "Systray"
msgstr "Системний лоток"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f пікс."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "Мінімальна висота"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Панель завдань"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Обертання"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
#, fuzzy
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Максимум історії для показу"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
#, fuzzy
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Скасувати"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Disable video previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Використані нещодавно"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "Підказка"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131
#, fuzzy
msgid "Teamwork"
msgstr "Мережі"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
#, fuzzy
msgid "Teamwork settings panel"
msgstr "Налаштування масштабування"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
#, fuzzy
msgid "teamwork"
msgstr "Мережі"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
msgid "Disable Teamwork remote media fetching"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165
msgid "Disable Teamwork video popups"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170
msgid ""
"This option determines how much memory will be used to cache recent media "
"for faster loading."
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This option determines how long media will remain in the disk cache before "
"it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache "
"media on disk."
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180
msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметри температури"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсієм"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейтом"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Показувати градуси за"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Проміжок перевірок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f ℉"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f ℃"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низька температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Прив’язки клавіші"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Опитування"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "Показувати панель інструментів"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Add a stack"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
#, fuzzy
msgid "Remove a stack"
msgstr "Прибрати ґаджет"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#, fuzzy
msgid "Move window to the left"
msgstr "Вікно зліва"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
#, fuzzy
msgid "Move window to the right"
msgstr "Вікно по праву"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
#, fuzzy
msgid "Move window up"
msgstr "(Немає вікон)"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
#, fuzzy
msgid "Move window down"
msgstr "ID Вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
#, fuzzy
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Переходи"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
#, fuzzy
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
#, fuzzy
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Куток для виринань"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#, fuzzy
msgid "Tiling settings"
msgstr "Налаштування діалогу"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
#, fuzzy
msgid "tiling"
msgstr "Опитування"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Вікна"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#, fuzzy
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Показати приховані файли"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#, fuzzy
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Прив’язки клавіші"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Налаштування списку вікон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Вікна з інших столів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Вікна з інших екранів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Згорнутий стан"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconified від інших столів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconified від інших екранів"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Деформація миші при виборі"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Деформація миші в кінці"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти до столу"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анімація прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Швидкість прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Перелік вікон"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Наступне вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наступне вікно того ж класу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Попереднє вікно того ж класу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Далі клас вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Попередня класу вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Вікно зліва"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID Вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Тип вікна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Вікно по праву"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "Помилка під'єднання"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Вибрати вікно"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Вибрати один"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Виберіть потрібний розмір"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Фокусування"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
#, fuzzy
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "При натиснені фокусуватись на джерелі вікна"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "Керування живленням"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Підключення до мережі обслуговування."
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "Позицію"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Стан"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Режими"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Мітка"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "(немає інформації)"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Заповнити доступне місце"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Режими"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Параметри IBar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Налаштування запуску"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Категорії Тем"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Призначити"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очистити Все"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Прискорення мишки"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Сповільнювати"
#, fuzzy
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Системний лоток"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Systray не може працювати в полку, який встановлюється на всі нижче."
#, fuzzy
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Фокус на ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Використані нещодавно"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Улюблені"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "Перезапустити"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "Запуск"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "Типові значення"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "Прив’язки клавіші"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "Прив'язки миші"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "Додати прив'язку"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "Прив'язки до країв"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "Прив'язки до країв"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Позицію"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "Профілі"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Налаштування мови"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "Помилка методу введення"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "Пошук в каталогах"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "Експортовані змінні середовища"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "Полички"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "Теми"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Кольори"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "Пам'ять вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Створити Поєднання клавіш"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Гладко"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Параметри поличок"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Прибрати ґаджет"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Додати ґаджет"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%.1f секунд"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li років тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li місяців тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li тижнів тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li днів тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li годин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
#, fuzzy
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Налаштування підказок"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів"
#, fuzzy
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "комунальні послуги"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Редагувати піктограму"
#, fuzzy
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Відкрити"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Комбінація Клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Назва стільниці"
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#, fuzzy
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Використовуйте ARGB замість форми вікон"
#, fuzzy
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Переміщення після зміни розмірів"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Параметри тіней"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Висока якість"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Середня якість"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Низька якість"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Тип розмивання"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Дуже розмита"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Розмита"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Різка"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Дуже різка"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Дуже далеко"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Дуже близько"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Надзвичайно близько"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Зісподу"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Темрява тіні"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Дуже темна"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Темна"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світла"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Дуже світла"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Налаштування Fileman"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f пікс."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "Клас вікна"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Помилка при запуску DBus!"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Налаштування масштабування"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Немає вікон)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Немає назви!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті через %d секунд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
#~ "поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні "
#~ "параметри<br>%dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Дзеркально"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Відсутність функцій"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
#~ "(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
#~ "екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, "
#~ "під час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки "
#~ "XRandR."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо "
#~ "вбудований X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо "
#~ "це не так, то чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування "
#~ "роздільності здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність екрана"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<No Name>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<No Class>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<No Title>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<No Role>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Показати все Діалог"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Керування системою"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершити сеанс"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Створити новий каталог"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Назва нового каталогу:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Збільшити вертикально"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Збільшити горизонтально"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Розгорнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Розгорнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Читання-запис"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Внутрішні Вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Максимальна висота"
#, fuzzy
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Приховане"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "%.1f секунд"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "%1.0f хв."
#, fuzzy
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "%li годин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "%li годин тому"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Приховане"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Час затримки до приховування"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "В мережі..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити через..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Запустити в Терміналі"
#, fuzzy
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Мінімальна висота"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Показувати виринання при натисненні правої клавіші миші"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team."
#~ "<br><br>Ми сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так "
#~ "само як нам подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення "
#~ "надається \"як є\" без будь-якої явної або неявної гарантії та "
#~ "регулюється умовами ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN "
#~ "ліцензії файлів, встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment "
#~ "знаходится<hilight>В АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. "
#~ "Багато функцій не існує або є неповними та можуть мати багато помилок. Ми "
#~ "Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ Hilight>"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(немає інформації)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Із: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "До: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Використовуючи меню"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li років тому"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li місяців тому"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li тижнів тому"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li днів тому"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li годин тому"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li хвилин тому"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Вказані програми"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Завжди на стільниці"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Натиснувши зверху"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Рівні потреби у виринанні :"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "низький"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "звичайний"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "важливий"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Рівні потреби у зберіганні :"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Немає поличок)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
#, fuzzy
#~ msgid "By"
#~ msgstr "за"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Помилка при отриманні даних!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Зміна шпалер"
#, fuzzy
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Вивантажити модуль"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Отримання даних , будь ласка, почекайте ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Виберіть тло зі списку."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Помилка , не вдається запустити запит."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " В мережі..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Змінити теми"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показувати назву програми"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показувати коментар програми"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показувати загальні програми"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Не можу перемикати автономному режимі системи."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "ConnMan Daemon не працює."
#, fuzzy
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Повідомлення запиту системи режиму."
#, fuzzy
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan потребує вашої фрази"
#, fuzzy
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Показати пароль у відкритому вигляді"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Відключення від послуг мережі."
#, fuzzy
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Служби більше не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Не вдалося встановити служби фразу"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Канали"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "немає ConnMan"
#, fuzzy
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Сервер не знайдений ConnMan."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Автономний режим, всі радіостанції повинні бути вимкнені"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Захищено"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Невідомий носій"
#, fuzzy
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Помилка під'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Черепицею"
#, fuzzy
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Переходи"
#, fuzzy
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "(немає інформації)"
#, fuzzy
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "готовий"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Гладко"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Рушій"
#, fuzzy
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "провал"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Увімкнений"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Заповнити доступне місце"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Поза мережею"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Ще..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Ще..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Файлів"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Інші можуть читати"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Інші можуть писати"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Власник може читати"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Власник може писати"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Заборона програмам змінювати:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Заборонити мені змінювати:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Не дозволяти мені:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Властивості вікна"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Запам'ятати використовуючи"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Запам'ятати властивості"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
#~ "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
#~ "(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
#~ "тільки власником, і більше ніким), або не\n"
#~ " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
#~ "досліджений.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте: \n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f Мб"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
#~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
#~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
#~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
#~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
#~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
#~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
#~ "за незручності.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
#~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
#~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
#~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
#~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфігурація Конфігурація групи Оновлено"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Вилучити?"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Навіть якщо на владі"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Затримка до призупинення"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Початковий стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "чергування тайм - аут"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Бажано"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не бажано"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Події експозиції"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Не дозволяти"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Час очікування"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Вилучити прив'язку"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Змінити прив'язку"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Помилка прив'язки до краю"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Керування живленням"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Параметри шпалер"
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпорту шпалер"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це "
#~ "відповідний файл фону?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Налаштування курсору"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Масштабувати з DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Відносно"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Штабелювання вікон"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Стерти пам'ять вікна"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i Ґґц"
#, fuzzy
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Товари"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
#~ "стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
#~ "регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про "
#~ "помилку. Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової "
#~ "конфігурації типових даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто "
#~ "недостатньо. Ці нові типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. "
#~ "Зараз можете встановити нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте "
#~ "за незручності.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже "
#~ "дивно.<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію "
#~ "модуля Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша "
#~ "версія Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до "
#~ "типової.<br>Вибачте за незручності.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Параметри Fileman оновлено"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показати повний шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Показати UDisks іконки на робочому столі"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "відкривати"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ "
#~ "hilight> для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання "
#~ "кнопки."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Налаштування модулів мікшера"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Швидкість підказки"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ключі"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Текст в \"Про\""
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Налаштування списку клієнта"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списку клієнта"
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Дія"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "На цьому екрані"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
#~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
#~ "Таке не має траплятися."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
#~ "Таке не має траплятися."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
#~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Налаштування ФМ"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Нова програма"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Панорамування фону"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, "
#~ "зверніться<br>до документації<br>www.enlightenment.org<br>для "
#~ "уточнення<br>деталей про функціонування<br>ваших меню програм."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Виберіть меню програми"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Панель швидкого запуску"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Режим фокусування"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
#~ "замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Додати програму..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "До меню улюблених"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анімація переходу"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Взаємодія"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Перевірка системи завершена"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
#~ "яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>"
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
#~ "файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають "
#~ "бути маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
#~ "домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>"
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
#~ "<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка "
#~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
#~ "якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
#~ "запобігання пошкодження даних.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
#~ "Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>"
#~ "%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних."
#~ "<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "До батьківського каталогу"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Рухати цей ґаджет до"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Може змінювати розмір"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Вилучити цей ґаджет"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Політика енергозбереження"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Змінити властивості піктограми"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Вилучити піктограму"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Додати піктограму"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Налаштувати вміст полички"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Вилучити цю поличку"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Режим шпалер"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Шпалери користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Створити градієнт..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Колір 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Колір 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опції наповнення"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Діагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Діагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Помилка створення градієнту"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Перевага піктограми"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Інші опції"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Швидкість викривлення"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Додати програму"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Час простою перевищений"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Якщо вимкнено раніше"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Виконуваний"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Налаштування фону стільниці"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканування середовища завершено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканування середовища"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ім'я файла"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Доступні модулі"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Завантажити модуль"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Завантажені модулі"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Опис: недоступно"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Вибрані ґаджети"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Налаштувати вміст..."
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню улюблені"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджета"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Кольори модуля"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір обрису"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Додати край"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Налаштування виконання команди"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Налаштування розміру"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Додати клавішу"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Вилучити клавішу"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Налаштування головного меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показувати назви в меню"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показувати загальне в меню"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показувати коментар в меню"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Бездіяльний курсор"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Використовувати X курсор"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Розмір курсору"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Налаштування кешування"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Розмір кешу зображень"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Анімація вікна"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка вікна"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Натиснути для фокусу"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Налаштування виділення"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Діалог запуску команди"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Режим фону"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Дуже повільно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 Ф"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 Ф"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 Ф"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 Ф"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 Ф"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 Ц"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 Ц"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 Ц"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 Ц"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 Ц"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Мережевий пристрій"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "Локальна мережа"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Розширити вікно"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Налаштування повідомлення оновлені"
#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування модуля повідомлення потребує оновлення даних. Ваші старі "
#~ "налаштування<br> витерлись і встановлено типові. Це<br> буде "
#~ "здійснюватись постійно під час розробки, тому не повідомляйте про "
#~ "цю<br>ваду. Це просто-напросто означає, що модуль потребує зміни "
#~ "даних<br>налаштувань до типових для залучення нових функцій, яких "
#~ "бракувало в старій версії. Встановлення до типових виправить,<br>це "
#~ "залучивши нові функції. Тепер ви можете налаштувати все на ваші<br> "
#~ "вподобання. Вибачте за незручності.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваші налаштування модуля повідомлення — новіші ніж версія самого модуля. "
#~ "Це дуже<br>дивно. Цьому не слід траплятися, хіба що ви знизили "
#~ "версію<br>модуля або скопіювали налаштування звідкіллясь, де<br>є новіша "
#~ "версія модуля. Це недобре,<br>тому, для надійності роботи, налаштування "
#~ "будуть повернуті до<br>типових. Вибачте за незручність.<br>"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Налаштування повідомлення"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "Напрям виринаннь:"
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Проміжок"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Розмір проміжка між двома виринаннями:"