enlightenment/po/zh_CN.po

10964 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
# 玉堂白鹤 <yjwork.xfce@gmail.com>, 2010
# squeeze <squeeze@189.cn>, 2012.
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 00:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:40+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1061 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368
#: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:632
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>版权 &copy; 2000-2012 Enlightenment 开发团队</><br><br>我们希望您向我"
"们编写这个软件时一样喜欢使用它。<br><br>联系我们请访问:<br><hilight>http://"
"www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>开发组</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定"
"要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10429 src/bin/e_fm.c:10795
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "您确定要退出吗 Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "您确定要注销吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "您确定要关闭您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "您确定要重启您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "您确定要挂起您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "您确定要休眠您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11561
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘滞模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "粘滞模式开启"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "图标模式开启"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "全屏模式开启"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "左屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "右屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式“智能”"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化模式“扩展”"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化模式“填充”"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切换至上阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切换至下阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切换至左阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切换至右阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切换阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Set Shaded State"
msgstr "设置卷起状态"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "语法: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Set Border"
msgstr "设置边框"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "在边框间循环"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换粘附状态"
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125
#: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212
#: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218
#: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "向左翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "向右翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "向上翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "向下翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "翻转桌面,依据..."
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "翻转到上一个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Show The Shelf"
msgstr "显示书架"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "线性翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "窗口:列表"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window..."
msgstr "跳转到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "跳转到桌面... 或开始..."
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到前 1 屏"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到后 1 屏"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..."
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Dim"
msgstr "变暗"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Undim"
msgstr "变亮"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Set"
msgstr "背光设置"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Min"
msgstr "最小背光"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Mid"
msgstr "中等背光"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Max"
msgstr "最大背光"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "背光调节"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Up"
msgstr "加大背光"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Down"
msgstr "降低背光"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Move To Center"
msgstr "移至中心位置"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "移至坐标..."
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "移动,按坐标偏移..."
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Resize By..."
msgstr "改变大小,按照..."
#: src/bin/e_actions.c:3301
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Drag Icon..."
msgstr "拖动图标..."
#: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316
#: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Next Desktop"
msgstr "到下一个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "到前一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "By Desktop #..."
msgstr "按桌面号 #..."
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "To Next Screen"
msgstr "到下一屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "To Previous Screen"
msgstr "到前一屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示收藏菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Exit Now"
msgstr "现在退出"
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment模式"
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "锁定演示模式"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "锁定脱机模式"
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment模块"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "Enable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419
#: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Power Off Now"
msgstr "立即关机"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Suspend Now"
msgstr "立即挂起"
#: src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Hibernate Now"
msgstr "立即休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3435
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Generic : Actions"
msgstr "常规:动作"
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Delayed Action"
msgstr "延迟动作"
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "键盘布局"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "使用键盘布局"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "下一个键盘布局"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "上一个键盘布局"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "设为背景"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "颜色选择器"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:972
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 "
"Enlightenment或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出"
"错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 写入设置出错"
#: src/bin/e_config.c:1641
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 在将 <br>%s<br><br> 的配置文件移动至 <br>%s<br><br> 时出错,其"
"他写操作已安全中止。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9970 src/bin/e_fm.c:10701
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "设置已经升级"
#: src/bin/e_config.c:2207
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET 文件句柄非法。"
#: src/bin/e_config.c:2211
msgid "The file data is empty."
msgstr "该文件数据为空。"
#: src/bin/e_config.c:2215
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr "文件不可写,原因可能是磁盘为只读或者您失去了操作权限。"
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "准备写入时内存不足。<br>请释放内存。"
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "This is a generic error."
msgstr "这是个一般性错误。"
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr "设置文件太大了。<br>它应该很小的(最多几百 KB)。"
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "磁盘有 I/O 错误。<br> 可能需要更换磁盘?"
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "写文件时空间已满。"
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "写入文件时文件已关闭。"
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "内存映射(mmap)该文件出错。"
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 编码失败。"
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "Signature failed."
msgstr "签名失败。"
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "The signature was invalid."
msgstr "签名无效。"
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "Not signed."
msgstr "未签名。"
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Feature not implemented."
msgstr "特性未实现。"
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG 未初始化。"
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Encryption failed."
msgstr "加密失败。"
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Decryption failed."
msgstr "解密失败。"
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment 未知错误。"
#: src/bin/e_config.c:2301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1238
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:181
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "锁定失败"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。"
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
msgstr "验证..."
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "您输入的密码无效。请重试。"
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
msgstr "认证系统错误"
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的请报告错误。"
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "启用幻灯片模式?"
#: src/bin/e_desklock.c:1236
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>演示</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和"
"电源管理?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "否,继续延时"
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "否,以后不再询问"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能"
"瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,"
"并且一直不能改变。"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "桌面条目编辑器"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 类型"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 文件"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "显示在菜单中"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8779 src/bin/e_fm.c:8939
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "为 %s 选择一个图标"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "选择一个可执行文件"
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:10794
#: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9035
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9049 src/bin/e_fm.c:11556
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8840 src/bin/e_fm.c:9062
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment 无法获取当前目录。"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法更改至目录:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法还原至目录:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "应用程序执行出错"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 意外终止。"
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s 返回推出代码 %1$i。"
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被中断信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被退出信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。"
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被错误信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被管道错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被总线错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "错误日志"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "没有错误信息。"
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "保存此信息"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "错误信号信息"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "输出数据"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "没有输出。"
#: src/bin/e_fm.c:1063
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在路径"
#: src/bin/e_fm.c:1066
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s 不存在。"
#: src/bin/e_fm.c:2835 src/bin/e_fm.c:3793
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 个文件"
msgstr[1] "%u 个文件"
#: src/bin/e_fm.c:3054
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: src/bin/e_fm.c:3054
msgid "Can't mount device"
msgstr "无法挂载设备"
#: src/bin/e_fm.c:3070
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#: src/bin/e_fm.c:3070
msgid "Can't unmount device"
msgstr "无法卸载设备"
#: src/bin/e_fm.c:3085
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"
#: src/bin/e_fm.c:3085
msgid "Can't eject device"
msgstr "无法弹出设备"
#: src/bin/e_fm.c:6581 src/bin/e_fm.c:6614 src/bin/e_fm.c:9506
#: src/bin/e_fm.c:9518 src/bin/e_fm.c:9622 src/bin/e_fm.c:9627
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9648 src/bin/e_fm.c:10274
#: src/bin/e_fm.c:10278 src/bin/e_fm.c:10282 src/bin/e_fm.c:10310
#: src/bin/e_fm.c:10315 src/bin/e_fm.c:10319 src/bin/e_fm.c:10378
#: src/bin/e_fm.c:10602 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/bin/e_fm.c:6581 src/bin/e_fm.c:6614
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8697 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: src/bin/e_fm.c:8703 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "按扩展名排序"
#: src/bin/e_fm.c:8709 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "按修改时间排序"
#: src/bin/e_fm.c:8715 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "按大小排序"
#: src/bin/e_fm.c:8724 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "目录优先"
#: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "目录置后"
#: src/bin/e_fm.c:8763 src/bin/e_fm.c:8923
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "显示模式"
#: src/bin/e_fm.c:8772 src/bin/e_fm.c:8932
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: src/bin/e_fm.c:8790 src/bin/e_fm.c:8950
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8962
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/bin/e_fm.c:8821 src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9014
msgid "Actions..."
msgstr "动作..."
#: src/bin/e_fm.c:8848 src/bin/e_fm.c:9070 src/bin/e_fm.c:11569
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: src/bin/e_fm.c:9132 src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_shelf.c:2314
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/bin/e_fm.c:9151
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_fm.c:9156
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: src/bin/e_fm.c:9161
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/bin/e_fm.c:9183
msgid "Application Properties"
msgstr "应用程序属性"
#: src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "文件属性"
#: src/bin/e_fm.c:9407
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: src/bin/e_fm.c:9436 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "网格图标"
#: src/bin/e_fm.c:9444 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义图标"
#: src/bin/e_fm.c:9452 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:9460 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "默认查看器"
#: src/bin/e_fm.c:9481
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "图标大小 (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9506
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "无法创建目录!"
#: src/bin/e_fm.c:9518
msgid "Could not create a file!"
msgstr "无法创建文件!"
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm.c:9557
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "新建目录"
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm.c:9557
msgid "New File"
msgstr "新建文件"
#: src/bin/e_fm.c:9622 src/bin/e_fm.c:9643
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "已经在此目录中创建了一个新的文件。"
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9648
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "不能写入 %s "
#: src/bin/e_fm.c:9667
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: src/bin/e_fm.c:9672
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_fm.c:9703
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "继承上一级设定"
#: src/bin/e_fm.c:9712
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/bin/e_fm.c:9724
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: src/bin/e_fm.c:9733
msgid "Sort Now"
msgstr "现在排序"
#: src/bin/e_fm.c:9741
msgid "Single Click Activation"
msgstr "启用单击"
#: src/bin/e_fm.c:9752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "安全删除"
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "文件管理器设置"
#: src/bin/e_fm.c:9770
msgid "File Icon Settings"
msgstr "文件图标设置"
#: src/bin/e_fm.c:9847 src/bin/e_fm.c:10063
msgid "Set background..."
msgstr "设置背景..."
#: src/bin/e_fm.c:9855
msgid "Clear background"
msgstr "清除背景"
#: src/bin/e_fm.c:9862 src/bin/e_fm.c:10091
msgid "Set overlay..."
msgstr "设定覆盖..."
#: src/bin/e_fm.c:9868
msgid "Clear overlay"
msgstr "设定覆盖"
#: src/bin/e_fm.c:10185 src/bin/e_fm.c:10526
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重命名 %s 为:"
#: src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10527
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10310
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s 已存在!"
#: src/bin/e_fm.c:10278 src/bin/e_fm.c:10315
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s 无法重命名,因为它是受保护的"
#: src/bin/e_fm.c:10282 src/bin/e_fm.c:10319
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "内部文件管理器错误 :("
#: src/bin/e_fm.c:10374 src/bin/e_fm.c:10594
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: src/bin/e_fm.c:10375 src/bin/e_fm.c:10595 src/bin/e_fm.c:11577
msgid "Abort"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_fm.c:10430
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: src/bin/e_fm.c:10433
msgid "Yes to all"
msgstr "全部选是"
#: src/bin/e_fm.c:10436
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:10439
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10597
msgid "Move Source"
msgstr "移动源"
#: src/bin/e_fm.c:10598
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略"
#: src/bin/e_fm.c:10599
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略所有"
#: src/bin/e_fm.c:10604
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10797
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: src/bin/e_fm.c:10807
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?"
#: src/bin/e_fm.c:10812
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:10822
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?"
msgstr[1] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "闪存卡—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知设备"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "无法更改权限: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "在磁盘上占用的数据块:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "最近访问:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "最后修改:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "最后修改权限:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "读"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "写"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "执行"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "连接信息"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "这个链接有问题。"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "组件出错"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s 不支持禁用自动滚动"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "移动到"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自动滚动"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1011
msgid "Plain"
msgstr "简易"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1019
msgid "Inset"
msgstr "插入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "外观"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
msgid "Stop moving"
msgstr "停止移动"
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "支持 %2$s 需要 %1$s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑"
"定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "鼠标绑定顺序"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "按键绑定顺序"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n"
"中止启动。\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
msgid "Import Error"
msgstr "导入出错"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>复制错误。"
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr "Elightenment 无法导入该图像。<br><br>您确定那是一个有效的图像吗?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "选择一个图像..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid "Picture Import Error"
msgstr "图像导入出错"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>转换错误。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
msgid "Import Settings..."
msgstr "导入设置..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填充和拉伸选项"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
msgid "Within"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:509
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "Pan"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "Use original file"
msgstr "使用原始文件"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:529
msgid "Fill Color"
msgstr "填充颜色"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "记住这些窗口的锁定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "粘滞状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "程序锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "用户锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "阻止:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "关闭窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "当此窗口处于打开状态时注销"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "行为锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些行为锁"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "总在上面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "还原"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "添加到收藏菜单"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "添加到 IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "创建快捷键"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "屏幕 %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "选择边框样式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "使用 Enlightenment 默认图标选项"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用用户自定义图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "西北"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "东北"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "东"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "西南"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "东南"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "变换尺寸步骤"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "调整大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "渐变"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "客户端把手"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:361
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:733
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "遮蔽的"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "跳过分页器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "窗口记忆"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是"
"跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些"
"属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
"话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</"
"hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>"
"那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记"
"住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "尺寸和位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "尺寸、位置和锁定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "窗口名称"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "窗口类别"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "允许使用通配符"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "暂时"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "标识符"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "图标首选项"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "启动时总是获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "保持当前属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "登录时启动该程序"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "启动器"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "没有选择模块"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "选中了多个模块。"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "加载组件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用组件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "书架内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具条内容"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具栏设定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 "
"PATH 搜索路径里。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "关于主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:813
msgid "No applications"
msgstr "无应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "设定虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
msgid "No windows"
msgstr "无窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
msgid "Untitled window"
msgstr "未命名的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "书架 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1785
msgid "Add a Shelf"
msgstr "添加书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "删除书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "在所有之下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "高 (%3.0f 像素)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "缩至内容宽度"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自动隐藏书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
msgstr "鼠标移入时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
msgstr "鼠标点击时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
msgstr "隐藏超时"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
msgstr "隐藏持续时间"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "允许窗口遮盖书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "自动隐藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "显示在所有桌面上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "在指定桌面显示"
#: src/bin/e_main.c:233
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:239
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment 无法创建登录域!\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:295
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:504
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:513
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的环境变量。\n"
#: src/bin/e_main.c:556
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的初始化屏幕。\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Starting International Support"
msgstr "开启国际化支持"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment 不能初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能是您没有 ~/.cache/efreet 的操作权限\n"
"或者是内存溢出或磁盘空间问题?"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Actions"
msgstr "设置动作"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
msgstr "设置屏幕"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup ACPI"
msgstr "设置 ACPI"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Setup Backlight"
msgstr "设置背光"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment 无法配置背光。\n"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "设置屏幕保护程序"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。\n"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Setup DPMS"
msgstr "设置 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment 无法配置它的 DPMS 设置。\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "设置省电模式"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的省电模式。\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup Desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Popups"
msgstr "设置弹出"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "设置消息总线"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup Paths"
msgstr "设置路径"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设置系统控制"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Execution System"
msgstr "设置运行系统"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "设置文件管理器"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Message System"
msgstr "设置消息系统"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Setup DND"
msgstr "设置 DND"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "设置捕捉输入处理"
#: src/bin/e_main.c:854
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup Modules"
msgstr "设置模块"
#: src/bin/e_main.c:865 src/bin/e_main.c:1057
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Setup Remembers"
msgstr "设定记忆"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "设定色彩类别"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "设定 Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "设置工具条内容"
#: src/bin/e_main.c:909
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "设置壁纸"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Mouse"
msgstr "设置鼠标"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定 XKB 键盘布局。\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Setup Bindings"
msgstr "设置绑定"
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "设置缩略图"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化图标缓存系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 XSettings 系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化更新系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "设置桌面环境"
#: src/bin/e_main.c:997
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化桌面环境。\n"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "设置文件排列"
#: src/bin/e_main.c:1008
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Load Modules"
msgstr "载入模块"
#: src/bin/e_main.c:1053
msgid "Setup Shelves"
msgstr "设置书架"
#: src/bin/e_main.c:1074
msgid "Almost Done"
msgstr "接近完成"
#: src/bin/e_main.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n"
"\t\t添加数量可意任意多。\n"
"\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n"
"\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t做好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t没做好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t乱弄。\n"
"\t-locked\n"
"\t\t开启桌面锁因而会询问密码。\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t如果您需要此帮助您不要这个选项。\n"
#: src/bin/e_main.c:1288
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid "Testing Format Support"
msgstr "测试格式支持"
#: src/bin/e_main.c:1573
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n"
"请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
#: src/bin/e_main.c:1585
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 SVG 文件。请检查 Evas 是否有 SVG 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。请检查 Evas 是否有 JPEG 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1605
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。请检查 Evas 是否有 PNG 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1615
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。请检查 Evas 是否有 EET 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1629
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n"
"请检查 Evas 是否支持 fontconfig而且系统定义了 Sans 字体。\n"
#: src/bin/e_main.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模"
"块已被禁用<br>将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1873
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。"
#: src/bin/e_main.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>"
"该模块已被禁用,将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1866
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_main.c:1874
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_module.c:241
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "载入模块:%s"
#: src/bin/e_module.c:281
#, fuzzy
msgid "Module Error"
msgstr "挂载错误"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "载入模块时出错"
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
"<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "我知道了"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护,"
"锁定和节电设置吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "浮动"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1039
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1047
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "左上角"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "右上角"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "左下角"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "右下角"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "书架 #"
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "自动隐藏书架出错"
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:999
msgid "Add New Shelf"
msgstr "添加新书架"
#: src/bin/e_shelf.c:1020
msgid "Shelf Error"
msgstr "书架出错"
#: src/bin/e_shelf.c:1020
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "该名字的书架已存在!"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "停止移动组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "开始移动组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "确定要删除此书架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1658
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:2187
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "该名字和 ID 的书架已存在!"
#: src/bin/e_shelf.c:2206
msgid "Rename Shelf"
msgstr "重命名书架"
#: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
msgstr "内容"
# 定义面板的方向位置,如左上,右下啥的。
#: src/bin/e_shelf.c:2290
msgid "Orientation"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "自动隐藏"
#: src/bin/e_shelf.c:2306
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "检查系统权限"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "系统检查已完成"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭"
"那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。"
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "注销问题"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "现在注销"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消注销"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在注销"
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!不会吧!"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "关闭计算机失败。"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "重新启动失败。"
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "重置"
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在重置。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:908
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_sys.c:911
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "选择主题"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "设置为主题"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移动/缩放项目"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "开始移动/缩放项目"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "设置工具条内容"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "无法退出--不死的窗口"
#: src/bin/e_utils.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退"
"出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%.0f 字节"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:901
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "去年"
msgstr[1] "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "上个月"
msgstr[1] "%li 个月前"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "上星期"
msgstr[1] "%li 个星期前"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "昨天"
msgstr[1] "%li 天前"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "一小时前"
msgstr[1] "%li 小时前"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "1 分钟前"
msgstr[1] "%li 分钟前"
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
msgid "Error creating directory"
msgstr "无法创建目录"
#: src/bin/e_utils.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 配置已经更新"
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 "
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>否则这种情况不应"
"该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造"
"成的的不便表示歉意。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f 秒"
msgstr[1] "%.1f 秒"
#: src/bin/e_utils.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "1 年"
#: src/bin/e_utils.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "1 个月"
msgstr[1] "1 个月"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "1 个星期"
msgstr[1] "1 个星期"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "1 天"
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "1 小时"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "1 分钟"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime 类型:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "用于:"
# 不知道在那个位置,估计是
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "版权:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "挂载状态:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Modified:"
msgstr "已修改:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
msgid "Unmounted"
msgstr "已卸载"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一级目录"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "访问设置"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "背光"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
msgid "Backlight Controls"
msgstr "背光控制"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "电池监示器设置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "当电池电量低时显示警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "使用桌面告警通知"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "检查间隔:"
# ticks 论时间应该是100 毫秒。原翻译翻译为刻度,秒,下三种,个人觉得用英文单位更好。以下同。
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "挂起,当电量低于:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "休眠,当电量低于:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "关机,当电量低于:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "查询"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "显示低电量警报"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "以下情况报警:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "自动解除..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "自动检测"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "模糊模式"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "电源管理时间"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "电池电量低!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "建议使用外接交流电源。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "电池标尺"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "时钟设置"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:870
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "模拟"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "数字"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 小时"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 小时"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "仅显日期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "星期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "周末"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "平日"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:870
msgid "Toggle calendar"
msgstr "切换日历"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
msgid "Composite Settings"
msgstr "混成设置"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "最大宽度"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
msgid "Select default style"
msgstr "选择默认样式"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
msgid "Smooth scaling"
msgstr "平滑缩放"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "效果"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "空闲效果"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync windows"
msgstr "同步窗口"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
msgid "Loose sync"
msgstr "宽松同步"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "OpenGL options"
msgstr "OpenGL 选项"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Tear-free 更新(VSynced)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "使用位图纹理"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "默认交换方法:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "设置无效(完全重绘)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Copy from back to front"
msgstr "从后方复制到前方"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "双重缓冲"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "三重缓冲"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
msgid "Send flush"
msgstr "发送刷新"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
msgid "Send dump"
msgstr "发送转储"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
msgid "Show Framerate"
msgstr "显示帧率"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f 帧"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "窗口内容平滑缩放"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "To reset compositor:"
msgstr "重置合成器:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "混成"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "失焦"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "聚焦"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "混成设置"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "comp_settings"
msgstr "混成设置"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "混成设置"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "混成"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#, fuzzy
msgid "border"
msgstr "边框"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "启动应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "重启应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "屏幕锁定应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "屏幕解锁应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "个人应用程序启动器"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "自定义浏览器命令"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "选择的应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "桌面环境"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "执行"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "仅运行单个实例"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 基本"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "载入 X 资源"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "载入 X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "主要桌面"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "登录时启动 GNOME 服务"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "登录时启动 KDE 服务"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "创建应用程序启动器"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 其他项"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "创建应用程序启动器"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "exec"
msgstr "执行"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Application launchers"
msgstr "创建应用程序启动器"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "favorite apps"
msgstr "收藏"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Ibar applications"
msgstr "IBar 应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "desklock apps"
msgstr "桌面锁定密码"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Desk lock applications"
msgstr "无应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "deskunlock apps"
msgstr "桌面锁定密码"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "屏幕解锁应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "restart apps"
msgstr "重启"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup apps"
msgstr "启动"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "启动"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "default apps"
msgstr "默认"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Enlightenment 默认"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "用户环境选择器"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "选择一个配置文件"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "选择一个配置文件:%s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "添加新用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "对话框设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "禁用确认对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "正常窗口"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "对话框模式默认模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "记住对话框的位置和尺寸"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "默认对话框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profiles"
msgstr "用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profile"
msgstr "配置文件"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虚拟桌面设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "点击更改壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "桌面翻转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "翻转时反转桌面?"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "桌面窗口配置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "使用桌面窗口配置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "面板"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "动画速度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "翻转动画"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
#, fuzzy
msgid "Profile name"
msgstr "配置名称:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "设定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "选择背景..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "启动时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "挂起时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "使用自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "键盘布局"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "显示到所有屏幕"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "显示在当前屏幕"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "显示在屏幕 #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "登录框"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "空闲指定时间后锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "计时器"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "在禁用前提示"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "演示模式"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "已定义主题"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "主题壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "当前壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "屏幕保护程序设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "开启屏幕空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "当屏幕空白时挂起"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "使用交流电源时仍然挂起"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "挂起延迟"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "背光设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "正常背光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "降低背光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "空闲淡出时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "渐变时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑"
"块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "边缘绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "边缘绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "恢复默认绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "鼠标中键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "动作参数"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "边缘绑定顺序"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "可点击的边"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "拖动图标..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "边缘绑定出错"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Left Edge"
msgstr "左边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Top Edge"
msgstr "上边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Right Edge"
msgstr "右边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Top Left Edge"
msgstr "左上边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Top Right Edge"
msgstr "右上边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "右下边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "左下边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(左侧可点击)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(可点击)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "信号绑定出错"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "信号和源不能为空!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "添加信号绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "信号:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "信号绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "信号绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI 绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "key bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Key binding settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "输入"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "binding"
msgstr "ACPI 绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "mouse bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI bindings"
msgstr "ACPI 绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "edge bindings"
msgstr "边缘绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "边缘绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#, fuzzy
msgid "screen"
msgstr "屏幕"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "signal bindings"
msgstr "信号绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "信号绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "交互设置"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "缩略图滚动"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "启用缩略图滚动"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "缩略图拖放阈值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "启动拖放的阈值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦减速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "显示光标"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "空闲效果"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "鼠标手"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "鼠标加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "触摸屏"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "输入法设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "输入法选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "设置选中的输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "输入法参数"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "运行命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "设定命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "导出环境变量"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "选择一个输入法设置..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "导入输入法配置错误"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "桌面锁定语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "可能是语言环境问题"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "语言选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "系统默认"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "选定的区域"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "语言"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock language"
msgstr "桌面锁定语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Desklock language settings"
msgstr "桌面锁定语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "input method"
msgstr "输入法错误"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Input method settings"
msgstr "输入法设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "电源适配器拔出"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "电源适配器插入"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "电源适配器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "风扇"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "盖子未知"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "盖子关闭"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "盖子打开"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "盖子"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "电源按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "休眠按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "散热"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "亮度降低"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "亮度增加"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI 绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "启用单键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
msgid "Binding Key Error"
msgstr "绑定按键错误"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "鼠标绑定出错"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "动作上下文"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "鼠标按键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "鼠标滚轮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "左键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "右键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按键 %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "中键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "额外按键(%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "鼠标滚轮向上"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "鼠标滚轮向下"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "额外滚轮(%d)向上"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "额外滚轮(%d)向下"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment 默认"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "个人默认"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "应用程序显示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "常规"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "组件"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "在最上面一级显示组件设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "鼠标指针边距"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "自动滚动"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "禁用移动"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "快速移动鼠标临界值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "点击拖拽超时"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "搜索路径设置"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment 路径"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "用户自定义目录"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "环境变量"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "search directories"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Search directory settings"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment"
msgstr "桌面环境"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment variables"
msgstr "环境变量"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Environment variable settings"
msgstr "环境变量"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎设定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"您已选择启用 ARGB 混成支持,但是您当前的<br>平不支持混成。<br><br>您确定要启"
"用 ARGB 支持吗?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "应用程序优先级"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "允许模块加载延迟"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "字体缓存大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "图片缓存大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "缓存"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "缓存 Edje 文件的数目"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 个文件"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 集合"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje 缓存"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "电源管理设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "允许级别"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "推迟能耗较大任务的时间"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "例如:保存到磁盘"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "极端"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "屏幕设置"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
#, fuzzy
msgid "Restore On Startup"
msgstr "启动时锁定"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "randr"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "改变大小"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "设置书架: 显示"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "确定要删除 %s"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "确认删除书架"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelves"
msgstr "书架"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Shelf settings"
msgstr "书架设定"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelf"
msgstr "书架"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁纸设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "向上一级目录"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "图片..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁纸位置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "这个屏幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "边框标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "激活标题边框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "边缘帧"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "边缘帧活动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "错误文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "菜单背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "菜单标题活动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "菜单项活动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "菜单项已禁用"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "移动文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "缩放文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "窗口列表对象"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "激活窗口列表项"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "窗口列表标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "对话框背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "书架背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "文件管理器背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "禁用的按钮文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "复选框文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "禁用的复选框文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "输入文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "禁用的文本输入项"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "标签文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "选中的列表项文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "列表项文本(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "列表项背景(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "列表项文本(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "列表项背景(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "列表头文本(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "列表头背景(偶数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "列表头文本(奇数)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "列表头背景(奇数)"
# 这个...没在e17看到不好确定对不对
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "单选按钮文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "禁用的单选按钮文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "滑块文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "禁用的滑块文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "框架背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "滚动框背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "模块标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "颜色类别:%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "选中的 %u 混合色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "选中的 %u 单一色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "没有选择色彩类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "自定义颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "对象:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "轮廓:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "应用颜色的文本。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "颜色依赖于主题的设置。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "组件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字块无格式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字块减小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字块增大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "设置标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "关于版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "桌面锁定标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "桌面锁定密码"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "错误对话框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "飞溅屏幕标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "飞溅屏幕文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "飞溅屏幕版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "数字时钟"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "滚动条"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "单选按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "复选按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "文本列表项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "列表项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "列表头"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "类型缓冲"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面图标"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "微小样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "巨大样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "很大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
msgstr[1] "%d 像素"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "启用自定义字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "启用字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "微调"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "字节码"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "备用字体"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "备用名称"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "启用备用"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "微调和备用"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "缩放设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI 缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "不缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "自定义缩放系数"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 次"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "约束"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "启动设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "登录时显示飞溅屏幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面更改"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "背景更改"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "主题选择器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "主题文件出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s 可能不是一个 E17 主题!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " 导入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "主题分类"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "选择一个主题..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "主题导入出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "应用程序主题设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "如果可能则匹配 Enlightenment 主题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "启用 X 应用程序设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK 应用程序"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "允许 Enlightenment 使用图标主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
msgstr "应用程序主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "themes"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "theme"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "桌面壁纸"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "colors"
msgstr "颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "fonts"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Enlightenment 路径"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "窗口列表菜单设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "分割组别按"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分割条"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "使用菜单"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母表顺序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "窗口堆叠层"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "最近使用"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "排列顺序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "桌面分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "当前桌面分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "分割组别"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "延伸到自己的桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "图标化窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制标题长度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字符"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "标题"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "边框图标"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "应用程序提供的 "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "跟随窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "改变几何尺寸"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不隐藏组件"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "鼠标手动放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "切换到新窗口桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "新窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "加速后减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "快速加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "快速减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "快速加速后减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "阴影"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "屏幕范围"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "策略"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
msgstr "指针"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "随意"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "无窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "所有窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "仅对话框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "提升前延迟:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "开始移动或缩放时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "聚焦时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "忽略提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "动画提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "激活提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Hints"
msgstr "提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
msgstr "回绕速度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "总是把点击事件传给程序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
msgstr "点击提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
msgstr "点击后窗口获得焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "窗口几何形状"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "阻抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "其他窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "屏幕边缘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "桌面组件"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "智能扩展"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "填充可用区域"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "允许自定义最大化窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自动接受更改:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "移动,按照"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "改变大小,按照"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "可更改的最小尺寸"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "书架隐藏时调整窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "暂时"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "窗口进程管理"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "如果无法关闭则杀死进程"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "杀死进程而不是客户端"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "杀死超时:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping 客户端"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping 间隔:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "窗口列表菜单"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "窗口记忆"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "记住内部对话框"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "类别:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "没有选择"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "window remembers"
msgstr "窗口记忆"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Window remember settings"
msgstr "窗口记忆"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "remember"
msgstr "记住"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 频率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快(4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等(8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常(32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢(64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢(256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动降低电量消耗"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "自动交互"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低耗电"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高性能"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢复 CPU 电源策略"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自动省电"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新间隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "设定 CPU 电源策略"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "设定 CPU 速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "节电行为"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由"
"于 CPU 不支持。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq 出错"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr "Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件缺失。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Cpufreq 权限错误"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件<br>的属主不是 root 或没有设置 "
"setuid。<br>请确保其权限满足上述要求。<br>例如使用以下命令修改:<br><br>sudo "
"chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "任务中心启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "显示所有启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "配置任务中心"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "设置"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "任务中心启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
#, fuzzy
msgid "everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "任务中心模块"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "运行任务中心"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "设置任务中心"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "显示在“全部”"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "显示在最上面一级"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "搜索的最少字符"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "插件激活"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "仅在触发时搜索"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "浏览插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "详细信息"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "动画滚动"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "不活动时隐藏输入"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "隐藏列表"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "快速访问"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "不排序"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "按使用情况"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "最常用的"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "最近使用的"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "主题插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "动作插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "对象插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "弹出尺寸"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "弹出宽度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "弹出高度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "弹出对齐"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "弹出尺寸边缘"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Geometry"
msgstr "几何形状"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "任务中心集合"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "任务中心启动器"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "任务中心组件"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 项"
msgstr[1] "%d 项"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "没有载入插件"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "执行缓冲"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "编辑应用程序条目"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "新建应用程序条目"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "使用 Sudo 运行"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
msgid "Open Terminal here"
msgstr "在这里打开终端"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "运行可执行文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "任务中心的应用程序"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "终端命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo 图形界面"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "任务中心插件"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "复制到 ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "移至 ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "新建目录"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "按时间排序"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "按名称排序"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "任务中心文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "显示最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "搜索最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "搜索缓存文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "缓存访问过的文件夹"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "清除缓存"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "显示对话框"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "切换到窗口"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "切换到全屏模式"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "显示 %s 插件"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "浏览 %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字"
"符。<br>用<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> 选择一项操作,然后按<hilight>&lt;回车键&gt;</"
"hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。"
"<br>按 <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight>&lt;?"
"&gt;</hilight> 显示此页,<br>按 <hilight>&lt;回车键&gt;</hilight> 运行动作,"
"<br>按<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> 运行动作并继续,<br> 按 "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight>&lt;ctrl"
"+tab&gt;</hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> 跳至以“x”开头的插件<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+左/右方向键&gt;</"
"hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+上/下方向键&gt;</"
"hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> 切换"
"查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> 切换列表显示模"
"式<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> 切换缩略图查看模式"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "背光"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "到上一级目录"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
msgid "Clone Window"
msgstr "克隆窗口"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
msgid "Copy Path"
msgstr "复制路径"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d 个文件"
msgstr[1] "%d 个文件"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "已知应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "推荐应用"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "自定义命令"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "复制操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移动操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "删除操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "安全删除被中止"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "复制 %s 完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "复制 %s (剩余:%s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "移动 %s 完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "移动 %s (剩余:%s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "删除完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "正在删除文件..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "安全删除完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "安全删除文件..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM 导航"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用已生成的缩略图"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用主题图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 文件"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "使用图像"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "选择一个 Edje 文件"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "图标尺寸"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "显示模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "在标题显示完整路径"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "桌面上的图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "工具条"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "侧栏"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "在原地打开目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "启用单击"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "使用 cp 和 rm 代替 mv"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "使用其他修饰键"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "允许在桌面导航"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "生成缩略图的最大文件大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示设备图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "插入介质后立即挂载"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "挂载后打开文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "显示提示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "提示延迟"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "提示大小(屏幕百分比)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "提示"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "导航"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "file manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Default view mode"
msgstr "默认查看器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "图标尺寸"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "图片"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Show file extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#, fuzzy
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#, fuzzy
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#, fuzzy
msgid "Group files by extension"
msgstr "文件扩展名"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
#, fuzzy
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "按修改时间排序"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Sort files by size"
msgstr "按大小排序"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Sort directories first"
msgstr "目录优先"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#, fuzzy
msgid "Sort directories last"
msgstr "目录置后"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
#, fuzzy
msgid "Open directories in place"
msgstr "在原地打开目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#, fuzzy
msgid "Use single click to open files"
msgstr "启用单击"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "使用其他修饰键"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#, fuzzy
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "允许在桌面导航"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#, fuzzy
msgid "Spring folder delay"
msgstr "挂起延迟"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "File icons"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "无可列项目"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK 书签"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
msgid "Current Directory"
msgstr "当前目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
msgstr "导航..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "正在处理 %d 个操作"
msgstr[1] "正在处理 %d 个操作"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "文件管理器空闲"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 运行信息"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "桌面组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "可用图层"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "配置图层"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "自定义图像"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "自定义颜色"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "背景选项"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1001
msgid "Begin move/resize"
msgstr "开始移动/缩放"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1031
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1055
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Add other gadgets"
msgstr "添加其他组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "显示/隐藏组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "更改组件"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "窗口切换设置"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
msgid "Windows from other desks"
msgstr "来自其他桌面的窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
msgid "Windows from other screens"
msgstr "来自其他屏幕的窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
msgid "Iconified"
msgstr "图标化"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "来自其他桌面图标化程序"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "来自其他屏幕图标化程序"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "从尾部回绕"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Jump to desk"
msgstr "跳转到桌面"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animation"
msgstr "滚动动画"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll speed"
msgstr "滚屏速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "窗口切换"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "同一类的下一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "同一类的上一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "下一窗口类"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "上一窗口类"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "左边的窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "下移窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "上移窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "右边的窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Winlist 错误"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar 设定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "选中的源"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "图标标签"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "显示图标标签"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "锁定图标移动"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "创建新 IBar 源"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "为这个新源起个名字:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您正在删除 %s。<br><br>确定删除它吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "确定要删除这个 bar 吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Create new Icon"
msgstr "创建新图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "图标 %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
msgstr "聚焦 IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox 设定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "在桌面上时展开"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "显示图标标签"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "显示类别"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "显示图标名称"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "显示边界标题"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "在所有屏幕显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "显示当前屏幕窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "在所有桌面显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "在活动桌面显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "分页器设定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "鼠标滚轮切换"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "总是显示桌面名称"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖拽阻力"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "选择和滑动按钮"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "点击以设定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖拽按钮"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "拖拽整个桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "弹窗高度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "弹窗持续时间"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "分页器操作弹出窗口高度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "独占窗口设置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只"
"能在弹出菜单工作。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "显示分页器弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "弹出桌面向右"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "弹出桌面向左"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "弹出桌面向上"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "弹出桌面向下"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "弹出桌面向下一个"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "弹出桌面向上一个"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Physics 设置"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f 帧"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
#, fuzzy
msgid "Maximum window mass"
msgstr "最大宽度"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "桌面重力"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "禁用移动"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "禁用旋转"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "忽略全屏"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "忽略最大化"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "忽略书架"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Physics"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Physics 错误"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "Physics 模块无法启动"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Syscon 设置"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "额外"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标尺寸"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "超时后做默认动作"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "默认动作"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "系统控制"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度设定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "显示单位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "请稍候..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "选择一个"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "添加缺失的应用程序文件"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "选择首选大小"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "聚焦方式..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "鼠标悬停"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "网络管理"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "未发现 Connman 网络服务"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "为网络管理支持安装 Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Connman 支持已禁用"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "为网络管理支持安装或启用 Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "正在检查 Connman 是否存在"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "混成"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "硬件加速(OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Tear-free 渲染(仅 OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "检查可用更新"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment 能够检查<br>新版本、安全更新、普通更新<br>和可用的附加组件。"
"<br><br>这项功能可以帮助您及时了解<br>可用的错误修复和安全更新。<br>使用这项"
"服务时Enlightenment<br>需要连接到 enlightenment.org 并<br>传输一些信息。诸"
"如用户名、<br>密码和个人文件在内的任何个人信息都不会被传送。<br>如果您不希望"
"如此,请将其<br>禁用。我们强烈建议您不禁用此功能<br>,以确保您能远离已知的软"
"件缺陷。"
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "启用更新检查"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "可以添加任务栏以显示打开的窗口和应用程序。"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "启用任务栏"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "捕捉"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "声卡"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "声卡:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "声道:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:651
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "锁定滚动条"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "锁定后显示滚动条"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "使用快捷键调整音量时显示弹出菜单"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "声卡"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "混音器设置"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "全局作用的混音器:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "音量更改时显示桌面通知"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "启动混音器..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "混音器模块设定"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:77
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:64
msgid "New volume"
msgstr "新的音量"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:80
msgid "Volume changed"
msgstr "音量改变"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:199
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "混音器设定已经更新"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315
msgid "Mixer Module"
msgstr "混音器模块"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1343
msgid "Increase Volume"
msgstr "提高音量"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1344
msgid "Decrease Volume"
msgstr "降低音量"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1345
msgid "Mute Volume"
msgstr "静音"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "连接管理器"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "遗失的应用程序"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"此模块需要执行外部程序 EConnMan但该程序不存在。<br>请安装 <b>EConnMan</b>。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi 开启"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "为新条目起一个名字:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "禁用警告对话框"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "禁用启动教程"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "条目"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "隐藏而不是提升"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "焦点丢失时隐藏"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "快速访问设置"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "快速访问设置"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#, fuzzy
msgid "quickaccess"
msgstr "快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "隐藏而不是提升"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "focus"
msgstr "焦点"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#, fuzzy
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过分页器"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#, fuzzy
msgid "windows"
msgstr "窗口"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "切换可见性"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "添加快速访问至当前窗口"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "移除当前窗口的快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "快速访问出错"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "无法确定启动此程序的命令!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "像这样:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "快速访问帮助"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "无法在没有名称和类的情况下重启窗口!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "无法设置内部 E 对话重启!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "更多帮助"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "请求的快速访问条目不存在!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "键绑定错误"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "您输入的键绑定已使用!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "隐藏而不是提升"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "跳转模式"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "关闭时重新启动"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "暂时"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "移除快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "快速访问..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "添加快速访问..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "快速访问演示"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "这是在快速访问教程中的一个对话框示例。"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
msgid "Another systray exists"
msgstr "有另一个系统托盘存在"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "系统托盘出错"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
msgid "Systray"
msgstr "系统托盘"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "保存截图文件出错"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "路径: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "错误 - 未知格式"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "文件没有扩展名。<br>请使用 .jpg 或 .png<br>其他格式尚不支持。"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "选择截图保存位置"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "上传 %s / %s "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "错误 - 上传失败"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "上传失败,状态码:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "错误,不能创建文件"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "不能创建临时文件 '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "错误 - 不能打开文件"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "不能打开临时文件 %s: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "错误 - 大小错误"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "无法获取文件 %s 的大小"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "错误 - 无法分配内存"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "无法为图像 %s 分配内存 "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "错误 - 不能读取图像"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "不能读取图像"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "上传截图"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "上传中..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "截图保存位置:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "确认分享"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr "这张图片将被上传至<br>enlightenment.org对所有人可见。"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "确定"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "截图放置的地方..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Perfect"
msgstr "完美"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:801
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Shot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:990
msgid "Take Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
msgid "Shot Error"
msgstr "截图出错"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "无法初始化网络"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "任务栏"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "任务栏配置"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "仅显示图标"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "仅显示文字"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "项目宽度"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "项目高度"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "列"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "行"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "显示窗口标题"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "平铺配置"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
msgid "Tiling"
msgstr "平铺"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799
msgid "Toggle floating"
msgstr "切换悬浮"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802
msgid "Add a stack"
msgstr "添加堆叠"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Remove a stack"
msgstr "移除堆叠"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "在行列之间切换"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "在窗口间交换"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815
msgid "Move window"
msgstr "移动窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818
msgid "Move window to the left"
msgstr "左移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window to the right"
msgstr "右移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window up"
msgstr "上移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window down"
msgstr "下移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831
msgid "Adjust transitions"
msgstr "调整过渡"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834
msgid "Focus a particular window"
msgstr "聚焦到特定窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "发送到右上角"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "发送到左上角"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "发送到右下角"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "发送到左下角"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#, fuzzy
msgid "Tiling settings"
msgstr "对话框设置"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052
#, fuzzy
msgid "tiling"
msgstr "平铺"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "所有窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "dialog"
msgstr "对话框"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "placement"
msgstr "放置"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#, fuzzy
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "显示窗口标题"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#, fuzzy
msgid "Tiling key hints"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "xkb layouts"
msgstr "下一个键盘布局"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "键盘设置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "仅标签"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "添加新配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "进入演示模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment 处于<b>演示</b>模式。<br>在“演示”模式,屏幕保护,时钟和省电功能"
"将被禁用,所以不会被中断。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "离开演示模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr "演示模式结束。<br>现在屏幕保护,时钟和省电功能恢复正常。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "进入脱机模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment 处于<b>脱机</b>模式。<br>在脱机模式下,使用网络的模块将不会查询"
"远程服务。。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "成功离开脱机模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr "现在处于<b>在线</b>模式。<br>从现在起程序恢复与网络的接连。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:205
msgid "Notification Module"
msgstr "通知模块"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:221
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr "DBus 初始化出错!请检查 dbug 是否已经安装正确并已运行。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#, fuzzy
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "显示边界标题"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:250
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#, fuzzy
msgid "notification"
msgstr "通知"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#, fuzzy
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#, fuzzy
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知设置"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "紧急程度"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "显示紧急级别:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "严重"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "默认延时"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Popup Corner"
msgstr "弹出角"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr ""
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "设置书架"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "移除组件"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "添加组件"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li 秒"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li 年"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li 个月"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li 个星期"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li 天"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li 小时"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li 分钟"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "合成器错误"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "已有其他和称其运行在您的显示服务器上。。"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "您的显示服务器不支持合成器覆盖窗口。<br>合成器必须此功能方可正常工作。"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "合成器告警"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "您的显示服务器不支持 OpenGL<br> 或 Evas 及 Ecore-Evas 编译时没有开启任何"
#~ "<br>OpenGL 引擎。现在使用软件引擎。"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will "
#~ "also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "您的显示服务器不支持 DComposite<br>或 Ecore 编译时为开启 XComposite 支持。"
#~ "<br>请注意为支持混成,您还需要在<br>X11 和 Ecore 中开启 XRender 和 XFixes "
#~ "支持。"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "您的显示服务器不支持 XDamage<br>或 Ecore 编译时未开启 XDamage 支持。"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dock"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "拖拽"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "菜单(下拉)"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "菜单(弹出)"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Splash"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid " / "
#~ msgstr " / "
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "风格:"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "编辑匹配"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "无边框"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "虚拟键盘"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "快捷面板"
#~ msgid "ARGB"
#~ msgstr "ARGB"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "标志"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "上"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr "阴影模块与复合<br>不兼容。禁用阴<br>影模块。"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "配置面板"
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "在菜单里显示配置"
#~ msgid "Settings Panel"
#~ msgstr "设置面板"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "脱机"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "桌面名称"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "启用演示模式"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "使用 ARGB 替代普通窗口"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "启用"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "变换尺寸后移动"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "投影设置"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "高质量"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "中等质量"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "低质量"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊类别"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "很模糊"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "清晰"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "很清晰"
#~ msgid "Shadow Distance"
#~ msgstr "阴影距离"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "很远"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "远"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "近"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "很近"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "极近"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "下面"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "阴影色深"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "很暗"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "暗"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "亮"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "很亮"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "投影"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "打开文件夹(EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Fileman 设置"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f 像素"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "透明窗口和特效"
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "开启混成"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "和类别:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "DBus 初始化出错!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "开启设置守护进程"