enlightenment/po/hu.po

11938 lines
336 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisovszki Sándor <lisovszki@gmail.com>, 2008-2009.
# pivotz1 <pivotz1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 22:22+0100\n"
"Last-Translator: pivotz1 <pivotz1@gmail.com>\n"
"Language-Team: magyar <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-12 19:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16524)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenment névjegye"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Védjegy &copy; 2000-2013, az Enlightenment Development Team által "
"bejegyeztetve</><br><br>Reméljük, hogy ugyanolyan lelkesedéssel használod, "
"amilynnel mi készítettük.<br><br>Kapcsolatfelvétel:<br><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A csapat</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Arra készülsz hogy bezárod a %s programablakot.<br><br>A használat során el "
"nem mentett adatok <br><b>el fognak veszni!</b><br><br>Biztosan be akarod "
"zárni ezt az ablakot?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Biztosan ki akarsz lépni az Enlightenment-ből?"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/bin/e_actions.c:2214
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Biztosan ki akarsz jelentkezni?"
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
msgid "Power off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Biztosan ki akarod kapcsolni a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_actions.c:2335
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Biztosan újra akarod indítani a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_actions.c:2400
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Biztosan fel akarod függeszteni a gép működését?"
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Biztosan hibernálni akarod a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:982
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ablak : Műveletek"
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Felemelés"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Window : State"
msgstr "Ablak : Állapot"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ragadós módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ragadós mód bekapcsolása"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonizált módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ikonizált mód bekapcsolása"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Teljes képernyő módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Teljes képernyő mód bekapcsolása"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizálás függőlegesen"
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximalizálás balra"
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximalizálás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő maximalizálás"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\""
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\""
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés fel módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés le módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés balra módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés jobbra módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Felgördtés mód beállítása"
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "szintaxis: \"(0|1) (fel|le|balra|jobbra)\""
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Szegély nélküli állapotra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Set Border"
msgstr "Keret beállítása"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Keretek közötti váltás"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Rögzített állapotra vált"
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Asztal váltás balra"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Asztal váltás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Asztal váltás fel"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Asztal váltás le"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Asztal váltás ezzel..."
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Munkaasztal megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mutasd a panelt"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Asztal váltása ide..."
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vízszintes asztal váltás..."
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Váltás a 0-ás asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3-as asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5-ös asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6-os asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8-as asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás balra"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Asztal válát fel"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás le"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Asztalváltás ennyivel..."
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Lineáris asztalváltás"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..."
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 0. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 1. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 3 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 5. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Ablak : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ugrás az ablakra..."
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ugrás az ablakra...vagy indítás..."
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..."
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Egér vissza 1 képernyőt"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Dim"
msgstr "Elmosás"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Undim"
msgstr "Élesítés"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Backlight Set"
msgstr "Háttérvilágítás beállítása"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Backlight Min"
msgstr "Háttérvilágítás a minimumra"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Háttérvilágítás középértékre"
#: src/bin/e_actions.c:3265
msgid "Backlight Max"
msgstr "Háttérvilágítás a maximumra"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Háttérvilágítás intenzitása"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Up"
msgstr "Háttérvilágítás növelése"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Backlight Down"
msgstr "Háttérvilágítás csökkentése"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Move To Center"
msgstr "Középre mozgat"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Adott koordinátákra mozgat"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Adott koordinátákkal elmozgat"
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Resize By..."
msgstr "Átméretez..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Irányba állít"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Ikon mozgatása"
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ablak : Mozgatás"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A következő asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Az előző asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "By Desktop #..."
msgstr "#... Asztal által..."
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "To Desktop..."
msgstr "Erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Next Screen"
msgstr "Következő képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Előző képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Saját Menü mutatása"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü megjelenítése..."
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Új példány a jelenlegi programból"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Exit Now"
msgstr "Kilépés most"
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mód"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Bemutató mód"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offline mód"
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enable the named module"
msgstr "Modul engedélyezése"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Disable the named module"
msgstr "Modul letiltása"
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Modul ki/bekapcsolása"
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Power Off Now"
msgstr "Kikapcsolás most"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Suspend Now"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ablakok tisztogatása"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ablak : Műveletek"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Delayed Action"
msgstr "Késleltetett folyamat"
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Billentyűzetkiosztások"
#: src/bin/e_actions.c:3451
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás használata"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Következő billentyűzetkiosztás"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Előző billentyűzetkiosztás"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Beállítás háttérként"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Szín választó"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/bin/e_comp.c:4261
#, fuzzy
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Kompozitálás"
#: src/bin/e_comp.c:4261
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302
#, fuzzy
msgid "Compositor Error"
msgstr "Importálási hiba"
#: src/bin/e_comp.c:4280
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4302
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4689
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4698
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozit"
#: src/bin/e_comp.c:4782
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4788
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért<br>újakat kellett "
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a fejlesztés folyamán "
"gyakran megesik majd. KÉRJÜK,<br>HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy "
"a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, "
"és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,<br>ahogy "
"neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Verzióeltérés miatt a kért változtatásokat nem lehet elmenteni. Az "
"alapbeállítások lesznek érvényben. Elnézést a kényelmetlenségért!"
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák"
#: src/bin/e_config.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment hibát észlelt a beállítás-fájlok mozgatásakor<br>forrás:<br>"
"%s<br><br>cél:<br>%s<br><br>A művelet biztonsági okokból most megszakad!<br>"
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2246
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Beállítások frissítve"
#: src/bin/e_config.c:2264
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Az EET állomány kezelő hibás"
#: src/bin/e_config.c:2268
msgid "The file data is empty."
msgstr "Az adatállomány üres."
#: src/bin/e_config.c:2272
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"A fájl nem írható. Talán 'csak olvasható' módban van a lemez,<br>vagy nincs "
"jogosultságod a fájlhoz."
#: src/bin/e_config.c:2276
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Elfogyott a memória az írás előkészítése során.<br>Szabadíts fel valamennyi "
"memóriát."
#: src/bin/e_config.c:2280
msgid "This is a generic error."
msgstr "Általános hiba."
#: src/bin/e_config.c:2284
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"A beállítások állománya túl nagy.<br>Ennél kisebbnek kell lennie (legtöbb "
"esetben néhány száz kB)."
#: src/bin/e_config.c:2288
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "A lemez I/O hibákat tartalmaz.<br>Lehet hogy cserére szorul?"
#: src/bin/e_config.c:2292
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Elfogyott a lemezterület a fájl írása közben."
#: src/bin/e_config.c:2296
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Az állomány bezáródott az írás közben."
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "A fájl memória-területe (mmap) megsérült."
#: src/bin/e_config.c:2304
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 kódolási hiba."
#: src/bin/e_config.c:2308
msgid "Signature failed."
msgstr "Aláírás hiba."
#: src/bin/e_config.c:2312
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Az aláírás nem megfelelő."
#: src/bin/e_config.c:2316
msgid "Not signed."
msgstr "Nincs aláírva."
#: src/bin/e_config.c:2320
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Ez a művelet nincs megvalósítva."
#: src/bin/e_config.c:2324
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG nincs kiemelve."
#: src/bin/e_config.c:2328
msgid "Encryption failed."
msgstr "Titkosítási hiba."
#: src/bin/e_config.c:2332
msgid "Decryption failed."
msgstr "Visszafejtési hiba."
#: src/bin/e_config.c:2336
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ismeretlen hiba."
#: src/bin/e_config.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Hiba történt az Enlightenment beállító fájl<br>írása közben. <br>%s<br><br>A "
"hibás fájl a következő:<br>%s<br><br>Ezt a fájlt töröltem az adatvesztés "
"elkerülésének érdekében.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Jellemzők"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "%d tároló"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az <br>asztal "
"zárolás nem engedélyezett."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Zárolás nem sikerült!"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
#: src/bin/e_desklock.c:512
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad"
#: src/bin/e_desklock.c:859
msgid "Authenticating..."
msgstr "Azonosítás..."
#: src/bin/e_desklock.c:864
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A beírt jelszó érvénytelen. Próbáld újra."
#: src/bin/e_desklock.c:901
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!"
#: src/bin/e_desklock.c:902
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez "
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!"
#: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?"
#: src/bin/e_desklock.c:1237
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.<br><br>Be akarod kapcsolni "
"a <b>prezentációs</b> üzemmódot és ideiglenese kikapcsolni a képernyővédőt, "
"a lezárást és az energiatakarékossági funkciókat?"
#: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nem, de növelje a késleltetési időt"
#: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nem, és ne kérdezősködj"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Az ablaknak, amelyhez az ikont készítetted,<br>nincs neve és osztály-"
"azonosítója.<br>Ezek nélkül az ablak címét használom, de ez csak<br>akkor "
"működik, ha a program indításakor is<br>ez lesz az ablak címe, és ez a "
"futás<br>orán sem fog megváltozni."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Általános név"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Típus"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop fájl"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Indulás"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Futtatás terminálban"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Megjelenítés a menükben"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Válassz egy ikont ennek: '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Egy futtatható állomány kiválasztása"
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/bin/e_entry.c:522
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/bin/e_exec.c:484
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek nem sikerült megállapítani a jelenlegi mappa nevét"
#: src/bin/e_exec.c:492
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Az Enlightenment nem tudott az alábbi mappára átváltani:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Az Enlightenment nem tudott az alábbi mappára visszaváltani:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:563
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Az Enlightenment nem tudott átváltani az alábbi folyamatra:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:725
msgid "Application run error"
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
#: src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>"
"%s<br><br>"
#: src/bin/e_exec.c:837
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
#: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
#: src/bin/e_exec.c:858
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től."
#: src/bin/e_exec.c:866
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel."
#: src/bin/e_exec.c:869
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel."
#: src/bin/e_exec.c:876
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
#: src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt"
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
#: src/bin/e_exec.c:898
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy "
"megnézhesd.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098
msgid "Error Logs"
msgstr "Hibabejegyzések"
#: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099
msgid "There was no error message."
msgstr "Nem volt hibaüzenet."
#: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106
msgid "Save This Message"
msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111
#: src/bin/e_exec.c:1114
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1057
msgid "Error Information"
msgstr "Hiba információ"
#: src/bin/e_exec.c:1065
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Hiba szignál információk"
#: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082
msgid "Output Data"
msgstr "Kimeneti adat"
#: src/bin/e_exec.c:1083
msgid "There was no output."
msgstr "Nem volt kimenet"
#: src/bin/e_fm.c:1090
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nem létező útvonal"
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s nem létezik."
#: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u állomány"
msgstr[1] "%u állomány"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Mount Error"
msgstr "Csatolási hiba"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nam lehet csatlakoztatni az eszközt"
#: src/bin/e_fm.c:3099
msgid "Unmount Error"
msgstr "Leválasztási hiba"
#: src/bin/e_fm.c:3099
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nem lehet leválasztani az eszközt"
#: src/bin/e_fm.c:3114
msgid "Eject Error"
msgstr "Kiadási hiba"
#: src/bin/e_fm.c:3114
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nem lehet kiadni a lemezt"
#: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771
#: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432
#: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469
#: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "A '%s'-hez rendelt DND művelet hibát eredményezett."
#: src/bin/e_fm.c:6753
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ilyen nevű panel már van!"
#: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny"
#: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
#, fuzzy
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Kiterjesztés szerinti rendezés"
#: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Idő szerinti rendezés"
#: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Méret szerinti rendezés"
#: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Mappák előre"
#: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Mappák a végén"
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057
msgid "Refresh View"
msgstr "A nézet frissítése"
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Actions..."
msgstr "Műveletek..."
#: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721
msgid "Link"
msgstr "Parancsikon"
#: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: src/bin/e_fm.c:9264
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: src/bin/e_fm.c:9269
msgid "Mount"
msgstr "Csatolás"
#: src/bin/e_fm.c:9274
msgid "Eject"
msgstr "Lemez kiadása"
#: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_fm.c:9296
msgid "Application Properties"
msgstr "Programjellemzők"
#: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Fájljellemzők"
#: src/bin/e_fm.c:9520
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
#: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Rács Ikonok"
#: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Egyéni Ikonok"
#: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Alap nézet"
#: src/bin/e_fm.c:9594
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonméret (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9621
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Nem hozható létre a mappa!"
#: src/bin/e_fm.c:9636
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Nem hozható létre az állomány!"
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Már készült új fájl ehhez a mappához!"
#: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s nem írható!"
#: src/bin/e_fm.c:9816
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: src/bin/e_fm.c:9821
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/bin/e_fm.c:9852
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Szülő beállítások öröklése"
#: src/bin/e_fm.c:9861
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: src/bin/e_fm.c:9873
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Emlékezz az utasításokra"
#: src/bin/e_fm.c:9882
msgid "Sort Now"
msgstr "Rendezés Most"
#: src/bin/e_fm.c:9890
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Egykattintásos aktiválás"
#: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Biztonságos törlés"
#: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Állománykezelő beállításai"
#: src/bin/e_fm.c:9919
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Fájl-ikon beállítások"
#: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212
msgid "Set background..."
msgstr "Háttér beállítása..."
#: src/bin/e_fm.c:10004
msgid "Clear background"
msgstr "Háttér törlése"
#: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240
msgid "Set overlay..."
msgstr "Overlay beállítása..."
#: src/bin/e_fm.c:10017
msgid "Clear overlay"
msgstr "Overlay törlése"
#: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s átnevezése erre:"
#: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677
msgid "Rename File"
msgstr "Fájl átnevezése"
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s már létezik!"
#: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s nem nevezhető át, mert írásvédett"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Belső hiba :("
#: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: src/bin/e_fm.c:10580
msgid "No to all"
msgstr "Nem, ne mindet"
#: src/bin/e_fm.c:10583
msgid "Yes to all"
msgstr "Igen, mindet"
#: src/bin/e_fm.c:10586
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/bin/e_fm.c:10589
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "A fájl már létezik, felülírod?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10747
msgid "Move Source"
msgstr "Forrás mozgatása"
#: src/bin/e_fm.c:10748
msgid "Ignore this"
msgstr "Átugorja ezt"
#: src/bin/e_fm.c:10749
msgid "Ignore all"
msgstr "Mindent elvet"
#: src/bin/e_fm.c:10754
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10947
msgid "Confirm Delete"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: src/bin/e_fm.c:10957
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Biztosan törölni akarod<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Biztosan<br><hilight>mind</hilight>a(z) %d állományt törölni akarod innen:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10972
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Biztosan törölni akarod a(z) <br> %d kiválasztott állományt innen:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Biztosan törölni akarod a(z) <br> %d kiválasztott állományt innen:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memóriakártya—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ismeretlen kötet"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "A jogokat nem lehet beállítani: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Lefoglalt blokkok a lemezen:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Utoljára módosított jogok:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Fájl típus:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "olvasható"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "írható"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "végrehajtható"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Mások:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Előnézeti kép"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Link információ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "A hivatkozás érvénytelen."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Válassz egy képet"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "\"Bigyó\"-hiba"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s nem támogatja az automatikus görgetés tiltását"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Move to"
msgstr "Mozgatás"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
msgid "Inset"
msgstr "Beágyazott"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
msgid "Stop moving"
msgstr "Mozgatás vége"
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Hiányzó \"bigyó\"-kezelő támogatás"
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "A %s modul szükséges a %s működéséhez"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br><br> vagy nyomd meg az "
"<hilight>Escape</hilight> gombot a megszakításhoz."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Kérlek várj a változtatásokkal, <br>és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, "
"<br> vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.<br> A "
"megszakításhoz nyomj <hilight>Mégse</highlight>-t."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Egér művelet sorozat"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Billentyûkombináció sorrend"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n"
"ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Kép importálás hiba"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem képes importálni a képet, <br> átalakítási hibák miatt."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Importálási hiba"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Az Enlightenment másolási hiba miatt<br>nem tudja importálni a képet."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja importálni a képet.<br><br>Ez biztosan egy kép-"
"állomány?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importálási beállítások..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
msgid "Tile"
msgstr "Csempe"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
msgid "Within"
msgstr "Belül"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Pan"
msgstr "Pásztázás"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
msgid "File Quality"
msgstr "Fájl minőség"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
msgid "Use original file"
msgstr "Eredeti fájl használata"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
msgid "Fill Color"
msgstr "Kitöltés színnel"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Válassz egy képet..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Használ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Ablak zárolások"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Általános zárolások"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Ne engedélyezd az ablak saját mozgathatóságát!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Ne engedélyezd az módosításokat az ablakon!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Ne engedélyezd a bezárást erre az ablakra!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Emlékezz az ablak engedélyeire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Alábbi módosítások tiltása:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Stacking"
msgstr "Halmozás"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Ragadósság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékoltság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Program által rögzítve"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Felhasználó által rögzítve"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Tiltva:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Bezárni az ablakot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Kijelentkezés, ha ez az ablak nyitva"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Viselkedések zárolása"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Emlékezzen a zárolásokra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Shade"
msgstr "Árnyalt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
#, fuzzy
msgid "Borderless"
msgstr "Szegélyek"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Unmaximize"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ikon szerkesztése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
msgid "Create Icon"
msgstr "Ikon készítése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Kedvencekhez ad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar-hoz ad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Billentyű-kombináció készítése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonméret"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Zárolások"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyez"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "%d képernyő"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1067
msgid "Always Below"
msgstr "Mindig alul"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Tüzd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Vedd el erről az asztalról"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1212
msgid "Select Border Style"
msgstr "Keret stílus kiválasztása"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1224
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Az Enlightenment alapértelmezett ikonját használja"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1232
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ajánlásnak ellenáll"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1310
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Visszavont"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonméretű"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Elfelejt/eldob"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Észak-nyugat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Észak-kelet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Dél-nyugat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Dél-kelet"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Állandó"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Felett"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Alatt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Gép"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Alap méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Átméretezési llépések"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "Ablak azonosító"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Ablak csoport"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Elfelejti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Kliensvezérelt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Állapot"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Fókusz elfogadása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Törlés kérés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Hely kérés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Feladatlista kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
"szempontot meg kell adnod."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és hely"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Méret, hely és zárolások"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:623
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Ablak név"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Helyettesítő karakterek egyezése engedélyezve"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Múlandóság"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Azonosítók"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikon tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuális képernyő"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ablak lista kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Induláskor mindig figyeld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Segédletek"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34
msgid "Launcher"
msgstr "Indító"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Rendszermag"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul beállítások"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726
msgid "Unload"
msgstr "Leállítás"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincsenek modulok kiválasztva."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Több mint egy modul van kiválasztva."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Betöltött bigyók"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Elérhető modulok"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Panel elemei"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Eszköztár elemei"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Főmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465
msgid "Lost Windows"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "A témáról"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Panelek"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Nincsenek alkalmazások"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok beállítása"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613
msgid "No windows"
msgstr "Nincsenek ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626
msgid "Untitled window"
msgstr "Cím nélküli ablak"
#: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "%s panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1794
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Panel hozzáadása"
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Panel törlése"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Panel beállítások"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
msgid "Above Everything"
msgstr "Minden felett"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
msgid "Below Windows"
msgstr "Ablakok alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
msgid "Below Everything"
msgstr "Minden alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Összehúzás a tartalom szélességére"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Panel automatikus elrejtése"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mutasd ha az egér rajta van"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mutasd egér kattintásra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide timeout"
msgstr "Elrejtés ennyi idő után"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
msgid "Hide duration"
msgstr "Elrejtés időtartama"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f másodperc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne engedd az ablakok átméretezését, ha rálógnak a panelre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mutasd minden asztalon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mutasd a kiválasztott asztalon"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Eszköztár beállítások"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható<br><br> az ön<br> tagfüggvény "
"beállítás jelenleg és<br> az ön beállítás s<br> futtatható jelenleg in az ön "
"ÚTVONAL<br>"
#: src/bin/e_main.c:226
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Eina'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:232
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja létrehozni a 'logging domain'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Eet'-et!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'EIO'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja beállítani a FELHASZNÁLÓ jel kezelőt.\n"
"Elképzelhető, hogy kifogytál a memóriából?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_File'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Con'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Ipc'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_X'-et!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_Evas'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Elementary'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Emotion'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Az 'ecore_evas' nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az 'Ecore', és 'Evas' telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Az 'ecore_evas' nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az 'Ecore', és 'Evas' telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Edje'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Intl'-et!\n"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ "
"rendszert!\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?"
#: src/bin/e_main.c:475
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a saját registry-jét.\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Az Enlightenment.nek nem sikerült kezelni a rendszer-beállításokat.\n"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Randr'-et!\n"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'E_Xinerama'-t!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a saját környezeti változóit.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a skálázási-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek nem sikerült beállítani a mutatóeszköz-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az Enlightenment.nek nem sikerült beállítani a fájlok keresési/elérési "
"útjait.\n"
"Talán nincs elég memória?"
#: src/bin/e_main.c:562
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a betűtípus-kezelő rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a témakezelőjét.\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült inicializálni az FDO \n"
"asztalkezelőt. Talán nem megfelelőek az engedélyei a\n"
"'~/.cache/efreet'-nek vagy túl kevés a lemezterület?"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nemzetközi támogatás indítása"
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'Intl' rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Actions"
msgstr "Folyamatok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a folyamatkezelőt.\n"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup Screens"
msgstr "Képernyők beállítása"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már\n"
"egy másik ablakkezelõ?\n"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a kezdőképernyőjét.\n"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPI beállítások"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Háttérvilágítás beállítások"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek nem sikerült kezelni a háttérvilágítást.\n"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Képernyőkímélő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az X-képernyővédőt.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS beállítás"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a DPMS-t.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Energiatakarékosság beállításai"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az energiatakarékossági "
"módokat.\n"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Asztal zárolás beállítása"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az asztal-zárolást.\n"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Setup Popups"
msgstr "felugró ablakok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a felugró ablakok kezelését.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Üzenetkezelő beállításai"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Paths"
msgstr "Útvonalak beállításai"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása"
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a végrehajtó rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Állománykezelő beállításai"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Setup Message System"
msgstr "Üzenet rendszer beállítása"
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az üzenetkezelő rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Grab Input kezelés beállítása"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a 'fogd-és-vidd' bemeneti "
"rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modulok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a modul rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Emlékeztetők beállítása"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az emlékeztető-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Színkezelő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a színkezelő-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "\"Bigyó\"-kezelő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a \"bigyó\"-kezelő rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:863
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása"
#: src/bin/e_main.c:867
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'Intl' rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Háttérkép beállítása"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a háttérkezelő rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Egér beállítása"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az egérkezelőt.\n"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Billentyûkombinációk"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a billentyűkombináció-kezelőt.\n"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Bélyegkép beállítása"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a gyorsítótár-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az 'XSettings'-et.\n"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a frissítő-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:944
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Az asztali környezet beállítása"
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az asztali környezetet.\n"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Sorrend-kezelés beállítása"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a sorrend-kezelő rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Load Modules"
msgstr "Modulok betöltése"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Panelek beállítása"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Almost Done"
msgstr "Madnem kész"
#: src/bin/e_main.c:1183
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opciók:\n"
"\t-display KIJELZŐ\n"
"\t\tCsatlakozás a KIJELZŐ nevű megjelenítőhöz.\n"
"\t\tPl: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEgy FAKE xinerama kijelző hozzárendelése (a valódi helyett)\n"
"\t\ta megadott geometriával. Tetszőleges számú hsználható. Mindegyik\n"
"\t\ta valódi helyett használható, már ha van ilyen. Akár használható\n"
"\t\ta xinerama szimulálására is.\n"
"\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile KONF_PROFIL\n"
"\t\tA megadott konfigurációs profil használata a felhasználó által "
"beállított helyett.\n"
"\t-good\n"
"\t\tLegyél \"jó\".\n"
"\t-evil\n"
"\t\tLegyél \"gonosz\".\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tLegyél \"pszichotikus\".\n"
"\t-locked\n"
"\t\tKépernyő-zárolás bekapcsolásával indít, jelszó kéréssel.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tHa szükséged van erre a segítségre, ne használd ezt az opciót.\n"
#: src/bin/e_main.c:1236
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Közvetlenül indítottad az Enlightenment-et. Ez így\n"
"nem működik! Ne indítsd el az enlightenment bináris\n"
"fájljait. Helyette indítsd el az \"enlightenment_start\"\n"
"futtatót. Ez beállítja a környezeti változókat,\n"
"útvonalakat és futtatja a többi szükséges programot\n"
"mielőtt maga az Enlightenment elindulna.\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Formátum támogatás tesztelése"
#: src/bin/e_main.c:1503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
#: src/bin/e_main.c:1515
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni az SVG "
"fájlokat. Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' SVG-kezelője.\n"
#: src/bin/e_main.c:1525
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni a JPG fájlokat. "
"Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' JPG-kezelője.\n"
#: src/bin/e_main.c:1535
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni a PNG fájlokat. "
"Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' PNG-kezelője.\n"
#: src/bin/e_main.c:1545
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment azt jelzi, hogy az 'Evas' nem tudja kezelni az EET "
"fájlokat. Nézz utána hogy telepítve van-e az 'Evas' EET-kezelője.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer "
"betűtípusa a 'Sans'-e.\n"
#: src/bin/e_main.c:1615
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az emlékeztető-rendszerét.\n"
#: src/bin/e_main.c:1630
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani az XKB billentyűzetkiosztás "
"kezelőt.\n"
#: src/bin/e_main.c:1636
msgid "Setup DND"
msgstr "DND beállítása"
#: src/bin/e_main.c:1640
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Az Enlightenment-nek sem sikerült beállítani a DND rendszert.\n"
#: src/bin/e_main.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Az Enlightenment az indulás után nem sokkal<br>összeomlott és újraindult. "
"Hiba történt a<br>%s modul betöltésekor. A modul le lett tiltva<br>és nem "
"fog betöltődni."
#: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
"Az Enlightenment sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva."
#: src/bin/e_main.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Az Enlightenment az indulás után nem sokkal összeomlott és<br>újraindult. "
"Hiba történt a %s modul betöltésekor.<br><br>A modul le lett tiltva és nem "
"fog betöltődni."
#: src/bin/e_main.c:1819
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment az indulás után nem sokkal<br>összeomlott és újraindult. "
"Minden modul le lett tiltva<br>és nem fognak elindulni hogy a "
"problémás<br>modulok ne okozzanak kárt. A modul beállító<br>ablakban ismét "
"kiválaszthatod az indítandó modulokat.\n"
#: src/bin/e_main.c:1827
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Az Enlightenment sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. "
"Minden modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
#: src/bin/e_module.c:247
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Modul betöltése: %s"
#: src/bin/e_module.c:307
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hiba történt a '%s' modul betöltésekor.<br>Nincs %s nevű modul az elérési "
"útvonalon."
#: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341
msgid "Error loading Module"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %s modul betöltésekor.<br>A modul útvonala:<br>%s<br>A "
"jelzett hiba:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:340
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót"
#: src/bin/e_module.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:360
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:721
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Mit tegyek ezzel a modullal?<br>"
#: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"A következő modulok nem illeszkednek az Enlightenment<br>rendszerébe ami "
"hibákat és összeomlásokat okozhat.<br>Kérlek töröld őket, mielőtt gondot "
"okozhatnának<br><br>A hibás modulok a következők:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Hibás modul okozta kár"
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "Tudom"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Túl gyorsan kapcsoltad ki a képernyővédőt.<br><br>Be akarod kapcsolni a "
"<b>prezentációs</b> üzemmódot és ideiglenese kikapcsolni a képernyővédőt, a "
"lezárást és az energiatakarékossági funkciókat?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Lebegtetés"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Felső-bal sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Felső-jobb sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Alsó-bal sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Alsó-jobb sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Bal-felső sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Jobb-felső sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Bal-alsó sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Jobb-alsó sarok"
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "#%d panel"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Hiba a panel automatikus rejtése során"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"A panel automatikus elrejtése nem működik<br>megfelelően a jelenegi "
"beállítások mellett;<br>Tedd \"Minden alá\", vagy tiltsd le az automatikus "
"elrejtést."
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Új panel hozzáadása"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Shelf Error"
msgstr "Panel hiba"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ilyen nevű panel már van!"
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "\"Bigyók\" mozgatásának leállítása"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "\"Bigyók\" mozgatásának indítása"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a panelt?"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "A panel törlését választottad.<br><br>Biztosan törölni akarod?"
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ilyen nevű és azonosítójú panel már létezik!"
#: src/bin/e_shelf.c:2204
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Panel átnevezése"
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Orientation"
msgstr "Irány"
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
msgid "Autohide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Rendszer ellenőrzés kész"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"A kijelentkezés túl sokáig tart.<br>Néhány alkalmazás visszautasítja a "
"bezárást.<br>Szerentéd az alkalmazások<br>bezárása nélkül<br>folytatni a "
"kijelentkezést?<br><br>Automatikus kijelentkezés %d másodperc múlva."
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Logout problems"
msgstr "Kijelentkezési problémák"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout now"
msgstr "Kijelentkezés most"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Wait longer"
msgstr "Várakozás"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Mégsem lép ki"
#: src/bin/e_sys.c:688
msgid "Logout in progress"
msgstr "Kijelentkezés folyamatban"
#: src/bin/e_sys.c:691
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kijelentkezés folyamatban.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Az Enlightenment foglalt egy másik kérés által"
#: src/bin/e_sys.c:725
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Kijelentkezés.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha már a "
"kijelentkezés elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:732
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Leállítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha a leállítás már "
"elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:738
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Újraindítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveletet<br>, ha az újraindítás "
"már elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:744
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Felfüggesztés.<br>A felfüggesztés alatt nem végezhetsz<br> semmilyen más "
"rendszerműveletet."
#: src/bin/e_sys.c:750
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernálás.<br>Más műveletet nem indíthatsz amíg ez be nem<br>fejeződik."
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Ez nem történhet meg"
#: src/bin/e_sys.c:781
msgid "Power off failed."
msgstr "Leállítás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:785
msgid "Reset failed."
msgstr "Újraindítás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:789
msgid "Suspend failed."
msgstr "Felfüggesztés nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:793
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernálás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kikapcsolás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:962
msgid "Resetting"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Újraindítás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1029
msgid "Suspending"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_sys.c:1032
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Felfüggesztés.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1096
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_sys.c:1099
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernálás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Beállítás témának"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Téma választása"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása"
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:83
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "Frissítések"
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:241
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok"
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bájt"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "a későbbiekben"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "az elmúlt percben"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "a múlt évben"
msgstr[1] "%li évvel ezelőtt"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "a múlt hónapban"
msgstr[1] "%li hónappal ezelőtt"
#: src/bin/e_utils.c:925
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "a múlt héten"
msgstr[1] "%li héttel ezelőtt"
#: src/bin/e_utils.c:930
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "tegnap"
msgstr[1] "%li napja"
#: src/bin/e_utils.c:935
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "egy órája"
msgstr[1] "%li órája"
#: src/bin/e_utils.c:940
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "egy perccel ezelőtt"
msgstr[1] "%li perccel ezelőtt"
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026
msgid "Error creating directory"
msgstr "Hiba a mappa létrehozása közben"
#: src/bin/e_utils.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Hiba a(z) '%s' mappa létrehozása közben.<b>Ellenőrizd hogy van-e megfelelő "
"jogosultságod."
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Hiba a(z) '%s' mappa létrehozása közben.<br>Ilyen néven már van bejegyzés."
#: src/bin/e_utils.c:1184
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"A beállítások adatai frissítésre szorulnak. A régi beállítások<br>törlődnek "
"és újra az alapbeállítások töltődnek be. Ez a<br>fejlesztés velejárója, "
"ezért nem jelent hibát. Azért történik, mert<br>a modul számára új "
"beállítási adatok szükségesek az új<br>funkciók működéséhez, amiket a régi "
"beállító fájl meggátol.<br>Az új beállító-fájl hozzáadása kiküszöböli ezt "
"<br>Ezután ismét testreszabhatóak a modul beállításai.<br>Elnézést kérünk a "
"kényelmetlenségekért.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s beállításai frissültek"
#: src/bin/e_utils.c:1206
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Az általad használt modul-konfigurációs fájl ÚJABB mint maga a modul. Ez "
"elég<br>furcsa! Ez csak olyankor következhet be, ha a modul<br>egy előző "
"verzióját töltötted be, vagy ha egy másik gép új<br>modul-beállításait "
"másoltad erre a gépre. Ez hiba,<br>ezért a beállítások épségének "
"megőrzéséért az alapbeállítások<br>lesznek visszatöltve. Elnézést a "
"kényelmetlenségekért!<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1300
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Egy másodperc"
msgstr[1] "%li másodperc"
#: src/bin/e_utils.c:1308
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Egy év"
msgstr[1] "%li év"
#: src/bin/e_utils.c:1313
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Egy hónap"
msgstr[1] "%li hónap"
#: src/bin/e_utils.c:1318
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Egy hét"
msgstr[1] "%li hét"
#: src/bin/e_utils.c:1323
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Egy nap"
msgstr[1] "%li nap"
#: src/bin/e_utils.c:1328
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Egy óra "
msgstr[1] "%li óra"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Egy perc"
msgstr[1] "%li perc"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Átlátszóság"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-típus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Használva:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Fenntartva:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Csatolás állapota:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogosultságok:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
msgid "Read-Write"
msgstr "Olvasás-Írás"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
msgid "Unmounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Te"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltott"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Egy könyvtárt fel"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Hozzáférés-beállítások"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Háttérvilágítás"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Háttérvilágítás vezérlők"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Asztali értesítések használata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Ellenőrzési időközök:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Felfüggesztés ez alatt:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernálás ez alatt:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Kikapcsolás ez alatt:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Szavazás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Merülő akku riasztás megjelenítése"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Figyelmeztetés ekkor:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f mp"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatikus azonosítás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "belső"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "fejlesztői"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Pontatlan-mód"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL (hardver absztrakciós réteg)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Energiagazdálkodás időzítése"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC áramforrás ajánlott."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkumulátor mérő"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Lemez kiadása"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "Osztály megjelenítése"
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "Cím megjelenítése"
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
msgid "Searching for Devices..."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "Alsó"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Rendelkezésre áll"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "Rendelkezésre áll"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
msgid "Connect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Forget"
msgstr "Elfelejt/eldob"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Ikonmozgatás zásolása"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "Könyvtárak keresése"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Hiba a mappa létrehozása közben"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Óra beállítások"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóg"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitális"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Másodpercek"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 órás"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 órás"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Csak dátum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Hetek"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Kezdő nap"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Hétvége"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Hossza"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Naptár ki/bekapcsolása"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:305
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurációk"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Konfigurációk"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
#, fuzzy
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
msgstr ""
"Az kompozit modult nem lehet betölteni. Az Enlightenment már kompozit-módban "
"van."
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Címsor beállítások"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:434
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Körvonal:"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:463
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Modellek"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "iBar alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Automatikusan induló programok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Alkalmazások újraindítása"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Képernyő-zárási alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Képernyő-feloldási alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Saját alkalmazás-indítók"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Saját böngésző-parancs"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Kiválasztott alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Asztali környezet változói"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Csak egy példány futhat egy időben"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Alapok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "X-erőforrások betöltése"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "X-Modifier Map betöltése"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Fő asztalok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "GNOME szervizek indítása bejelentkezéskor"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "KDE szervizek indítása bejelentkezéskor"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Alkalmazás-indító készítése"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar egyéb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI műveletek"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
msgstr "Művelet paraméterei"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Töltőről leválasztva"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Töltőre csatlakoztatva"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Töltő"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventillátor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Fedél ismeretlen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fedél zárva"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Fedél nyitva"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Fedél"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Bekapcsoló gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processzor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Alvás gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Hő"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Fényerő le"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Fényerő fel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Segéd"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Némít"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő fel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "Képernyõ zárolás"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Bekapcsoló gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI művelet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Válaszd ki az ACPI műveletet, amit kötni szeretnél<br><br>vagy "
"üss<hilight>Escape</hilight>-et."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Válassz egy sarkot vagy<br>kattints a <hilight>Bezárás</hilight>-ra."
"<br><br>Beállíthatsz késleltetést is a csúszkával,<br>vagy güggővé teheted a "
"kattintástól is:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Sarkok beállítása"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Szegélykötések"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
msgstr "Mind törlése"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Egér gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Többképernyős 'sarok-kezelés' engedélyezése (VESZÉLYES)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Szegélykötés sorozat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikkelhető él"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
msgid "Drag only"
msgstr "Csak vonszolás"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Sarok-beállítási hiba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A kiválsztott sarok-beállítást már használja a <br><hilight>%s</hilight> "
"művelet.<br>Válassz másik sarkot a beállításhoz."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Left Edge"
msgstr "Bal sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Top Edge"
msgstr "Felső sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Right Edge"
msgstr "Jobb sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Alsó sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Bal-felső sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Jobb-felső sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Jobb-alsó sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Bal-alsó sarok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(bal kattintható)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(kattintható)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Egyetlen billentyű"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Ez a kombináció már használatban van a <br><hilight>%s</hilight> folyamat "
"által.<br>Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Egérműveletek beállításai"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Nem lehet az ablakra egér-görgő műveleteket alkalmazni<br>ablak-módosítók "
"nélkül: ellentmond a meglévő edje-műveletekkel.<br>Javítsd!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Egérművelet hiba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Egér műveletek"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Művelet környezet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Ablak lista"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Felbukkanó"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Egér gombok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Görgetők"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Balgomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Jobbgomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "%i gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Középső gomb"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Extra gomb (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Extra gördítés (%d) fel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Extra gördítás (%d) le"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "A jel és a forrás NEM lehet üres!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"A megadott jelet és a forrást már használja a(z) <br><hilight>%s</hilight> "
"művelet.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Jel:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Kapcsolatok beállításai"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Bevitel"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
msgid "Composite Settings"
msgstr "Kompozit beállítások"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
msgid "Edit window matches"
msgstr "Ablakpárok szerkesztése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Alap stílus kiválasztása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Fast Effects"
msgstr "Gyors effektek"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Gyors kompozit ablak-effektek engedélyezése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Gyors kompozit felugró-effektek engedélyezése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Gyors kompozit objektum-effektek engedélyezése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Gyors kompozit override-effektek engedélyezése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable Effects"
msgstr "Effektusok tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Kompozit ablak-effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Kompozit menü-effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Kompozit felugró-effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Kompozit objektum-effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Kompozit override-effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Kompozit képernyő-effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Símított skálázás"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Ne rejtsd el a modulokat"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Meghajtó"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL opciók"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Villanásmentes frissítés (VSync)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textúra a Pixmap alapján"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Csere módszere:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Teljes újrarajzolás"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Háttér másolása előre"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Kettős pufferelés használata"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Hármas pufferelés használata"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
msgid "Rendering"
msgstr "Leképzés"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
msgid "Send flush"
msgstr "Pufferürítés"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
msgid "Send dump"
msgstr "Dump küldése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
msgid "Sync"
msgstr "Szinkronizálás"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
msgid "Sync windows"
msgstr "Ablakok szinkronizálása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Loose sync"
msgstr "Szinkron elhagyása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Szerver elkapása a rajzolás alatt"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Az új ablakok várakozási idejének hossza"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f másodperc"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
msgid "Show Framerate"
msgstr "Képsebesség mutatása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Kerekített átlagos képkockaszám"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f képkocka"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Corner"
msgstr "Sarok"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Top Left"
msgstr "Bal-felső"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
msgid "Top Right"
msgstr "Jobb-felső"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bal-alsó"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
msgid "Bottom Right"
msgstr "Jobb-alsó"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
msgid "Debug"
msgstr "Követési/elemzési mód"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "A \"gyors\" kompozit effektek engedélyezése"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Kompozit effektek tiltása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Az ablaktartalom símított skálázása"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Leképző alaphelyzetbe állítása:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fókusz-ki"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "Fókusz-be"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Kompozit stílus beállítások"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Párbeszédablak beállításai"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normál ablakok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Alap mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Szakértői mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Jegyezd meg a párbeszédablakok pozícióját/méretét."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profil választó"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Válassz egy profilt"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Előállít"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Kiválasztott profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Új profil hozzáadása"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "A \"%s\" profil törlését választottad.<br><br>Biztos vagy benne?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Asztali ablak-profil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Profil neve"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Beállít"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Képernyő zárolási beállítások"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Induláskor lezár"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Felfüggesztéskor lezár"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Saját képernyőzárási parancs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Saját képernyőzárási parancs használata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Zárás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzet-kiosztás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Minden kijelzőn mutassa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "A jelenlegi kijelzőn mutassa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f másodperc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Időmérő(k)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Tegyen javaslatot a korai deaktiválás esetén"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Bemutató-mód"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Téma megadva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Téma háttérkép"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Jelenlegi háttérkép"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Háttérkép választása..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuális asztal beállítások"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Munkaasztalok száma"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Kattints a háttérkép cseréjéhez"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Asztal tükrözés"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Asztali ablak-profil használata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Asztalok"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Váltás animáció"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Háttérvilágítás beállításai"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normál háttérvilágítás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Csökkentett háttérvilágítás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Várakozási idő a halványítás előtt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f mp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Halványítás hossza"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Halványítás"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Képernyővédő beállítások"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Üres képernyőnél felfüggesztés"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Felfüggeszt AC-módban is"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Felfüggesztés késleltetése"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Üres képernyő"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Képernyõ zárolás"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Asztal"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Kölcsönhatás beállítások"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll engedélyezése"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Ikon húzás értékküszöb"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Alkalmazott húzómomentum határértéke"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixel/mp"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Súrlódás lassítása"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f mp"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egér beállítások"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Kurzor megjelenítése"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Üresjárati effektusok"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Egér kezelés"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Egér gyorsítás"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Érintőpad"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Beviteli mód beállítások"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Beviteli mód választó"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nincs beviteli mód"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Beviteli mód paraméterei"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Környezeti változók exportálása"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja importálni a beállítást.<br><br> Biztos vagy "
"benne, hogy ez egy érvényes beállítás?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja importálni a beállítást<br> egy másolási hiba "
"miatt."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Képernyőzár nyelvi beállításai"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Van néhány olyan extra területi beállítás<br>ami ütközhet a jelenlegi nyelvi "
"beállításokkal.<br>Ha nem akarod hogy ebből probléma legyen,<br>használd a "
"környezeti változók beállítását, hogy<br>kikapcsold ezeket. A problémás "
"beállítások a következők:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Valószínű területi beállítási probléma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Nyelv választó"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Területi beállítás kiválasztva"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Területi beállítás"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Személyes beállítások"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Alkalmazások jellemzői"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
msgid "Generic"
msgstr "Fajta"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Leírás"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Bigyók"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "\"Bigyó\"-beállítások legfelül"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Kurzor margó"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatikus görgetés"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Ikonok kikapcsolása a menükben"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü gördítési sebessége"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixel/mp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Gyors egérmozgatás küszöbértéke"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixel/mp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Kattint-és-vontat idõtúllépése"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f mp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Környezeti változók"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Elfelejt"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Keresési útvonal beállítások"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hátterek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Az Enlightenment útvonalai"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Felhasználó könyvtárak"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Könyvtárak keresése"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Működési beállítások"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Ablak-alakzat használata az ARGB helyett"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Az alakzatos ablakkezelést választottad de jelenleg<br>a bitképes(kompozit) "
"ablakkezelés az aktív<br><br>Biztosan át akarsz váltani az alakzatos "
"ablakokra?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Teljesítmény beállítások"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Képkocka-arány (fps)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Alkalmazás prioritása"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Modul betöltés késleltetésének engedélyezése"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Betűtípus-gyorsítótár mérete"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Kép-gyorsítótár mérete"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Gyorsítótárak"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' fájlok száma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' kollekciók száma"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kollekció"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "'Edje' gyorsítótár"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Energiatakarékossági beállítások"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Engedélyezett szintek"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Az erőforrás-igényes folyamatok türelmi ideje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "pl.: Mentés a lemezre"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f mp"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Energiakezelés"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Képernyő-beállítások"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
#, fuzzy
msgid "Primary Output"
msgstr "Kimenet"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Indításkor helyreállít"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "%d kijelző paneljei beállítva"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt: \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Paneltörlés megerősítése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Alapértelmezett keret stílus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ablakkeret választása"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Keret stílus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Szegély cím aktív"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Keret"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Aktív keret"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Kompozit(képszerű) fókuszvesztés színe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Hiba szöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Menü háttér"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menü cím"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menü cím aktív"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüelem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menü elem aktív"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Menü elem tíltva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Szöveg mozgatása"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Szöveg átméretezése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ablaklista elem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Ablaklista elem aktív"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ablaklista címke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Ablaklista cím"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Párbeszéd háttér alap"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Panel háttér alap"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fájlkezelő háttér alap"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "nyomógombszöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Gomb szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Szöveg ellenőrzése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Szöveg bevitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Szöveg bevitel tíltva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Címke szöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Lista elem szöveg kijelölve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lista elem szöveg (szabályos)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Lista elem alap háttér (szabályos)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Lista elem szöveg (alkalmi)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Lista elem háttér alap (alkalmi)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Lista fejléc szöveg (szabályos)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Lista fejléc háttér alap (szabályos)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Lista fejléc szöveg (alkalmi)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Lista fejléc háttér alap (változatos)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Rádió szöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Rádió szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Csúszka szöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Csúszka szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Alap keretháttér"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Gördítősávos keretháttér"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Modul címke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Szín osztály: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "%u kevert színosztály kiválasztva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "%u nem meghatározott színosztály kiválasztva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "%u egységes színosztály kiválasztva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Nincs kiválasztott színosztály"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Saját színek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objektum:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Színes szöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "A szín függ a téma jellemzőitől"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Címsor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Szövegmező"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Szövegmező fény"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Szövegmező nagy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Címsor beállítások"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "A címről"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "A verzióról"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Asztalzár cím"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Asztalzár jelszó"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Párbeszédablak hiba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash cím"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash szöveg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash verzió"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitális óra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Belépés"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Csúszka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Rádió gombok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Gombok ellenörzése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Szöveg lista elem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Lista elem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Lista fejléc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Fájlkezelõ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Típus:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Munkaasztal ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Kicsi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Általános"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Nagy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Nagyon nagy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "nagyon nagy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép 0123456789"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Betű osztályok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Betű osztály engedélyezése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Megjelenítési információk (hinting)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bájtkód"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Betûtípus neve"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Utalás / Útmutatások"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Skálázás beállításai"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI akapú skálázás"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne skálázd"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Egyéni skálázási tényező"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Szabályok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f (szer)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Feltételek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
msgid "Theme Selector"
msgstr "Téma választó"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
msgid "Theme File Error"
msgstr "Téma fájl hiba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "'%s' nem tűnik Enlightenment témának!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707
msgid " Import..."
msgstr " Importálás..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Válassz egy témát..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Téma importálás hiba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni. <br><br>Biztos, hogy ez "
"egy érvényes téma?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tudja importálni a témát, <br> másolási hiba miatt."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Átmenet beállítások"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Asztal módosítás"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Háttér módosítás"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Átmenetek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Háttérkép beállítások"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
msgid "Go up a directory"
msgstr "Vissza egy szintet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "A téma hátterének használata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Picture..."
msgstr "Kép..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "A háttérkép helye"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden munkaasztal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Ez a munkaasztal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Ez a képernyő"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Alkalmazások téma-beállításai"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Ha lehet, az Enlightenment témával megegyező"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "X alkalmazások beállításainak engedélyezése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK alkalmazások"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenment ikon témájának engedélyezése"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Alkalmazás-téma"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Szegélyek"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Skálázás"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
#, fuzzy
msgid "Loading files..."
msgstr "Fájlok törlése..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
#, fuzzy
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Háttérkép"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ablaklista-menü beállítása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elválasztott csoportosítás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Elválasztó bar-ok használata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Menük használata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Ábécérend"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Ablak cimke réteg"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Legtöbbet használt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Csoport asztallal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Csoport elválasztása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Gördítés a munkaasztalra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonizált ablakok"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Felirat hosszának korlátozása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Karakter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Címkék"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállítások"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ablak az egér alatt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Focus Policy"
msgstr "Fókusz-beállítások"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
msgid "Pointer"
msgstr "Rámutatás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Ráragadás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "New Window Focus"
msgstr "Új ablak fókusz"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "No window"
msgstr "Nincs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "All windows"
msgstr "Minden ablak"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "Only dialogs"
msgstr "Csak dialógusok"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Csak az aktív szülőablak dialógusai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatikus felgördítés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Késleltetés a felgördítés elött:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előtérbe hozása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Aktív ablak rámutatási szabályai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Ignore hint"
msgstr "Rámutatást nem érzékeli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animálás rámutatáskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktiválás rámutatáskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Hints"
msgstr "Rámutatás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Warping"
msgstr "Csavarás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Az összes mutató-csavarási ablak tiltása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "A mutató ugorjon a fókuszált ablakba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
msgid "Warp speed"
msgstr "Csavarás sebessége"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
msgid "Other Settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "A kattintások átadása a programoknak"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Click raises the window"
msgstr "A kattintás felgördíti az ablakot"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Click focuses the window"
msgstr "A kattintás fókuszt ad az ablaknak"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "A legutóbbi ablak kapja a fókuszt asztalváltáskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fókusz a legutóbb fókuszált ablakra a fókuszvesztéskor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Ablak megjelenítés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Ikon keret"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Felhasználói"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Alkalmazás által beállított"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mozgatási geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Megjelenítés információ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Követi az ablakot"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Átméretezés geometriája"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Intelligens elhelyezés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne rejtsd el a modulokat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Helyezd el az egérmutatónál"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Alkalmazás ablakainak csoportosítása"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Az új ablak asztalára vált"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Új ablakok"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animálás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Gyorsít, majd lassít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Gyorsít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Lassít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Kiegyensúlyozottan lassít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít, majd lassít"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Ugrálás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Erős ugrálás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Az ablakokat a látható területen belül tartja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Az ablakok részben túlnyúlhatnak a képernyőn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Az ablakok teljesen kikerülhetnek a képernyőn kívülre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Képernyő szélei"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Ablak geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Akadályoknak ellenáll"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Más ablakok"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "A képernyő sarkai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Asztali \"bigyók\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligens nyújtás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Kitöltés az elérhető helyre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulálás"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Maximalizált ablakok irányításának engedélyezése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Teljesméretű ablakok elé kerülés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "A változások alkalmazása a leütés után ennyivel:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mozgatás billentyűvel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Méretezés billentyűvel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "A geometriai torzításmentesség keretein belül"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Az induló ablakméretek a torzítésmentes geometria tartományába essenek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ablakok átméretezése panel-rejtés esetén"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Mozgás követése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Átméretezés követése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Felgördítés követése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Kicsinyítés követése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Rétegkövetés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Asztalkövetés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Ikonméret-követés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Felejtés"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Folyamatok kezelése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Erőltetett kilépés ha nem bezárható"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "A folyamatot zárja be a kliens helyett"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Bezárás késleltetése:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Kliensek értesítése"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Értesítési időköz:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Ablak fókusz"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Ablaklista-menü"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Emlékezz a belső bárbeszédekre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Ne emlékezzen mappánként a fájlkezelő beállításira"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Feladat:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Nincs kiválasztva"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Csatlakozás kezelő"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Hiányzó alkalmazás"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"A modulnak szüksége van az EConnMan külső alkalmazásra, amely nincs "
"telepítve.<br>Telepítsd az <b>EConnMan</b>-t!"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi be"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Gyors (4 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Közepes (8 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normál (32 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lassú (64 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alacsony energia automatika"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatikus, interaktív"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimális sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximális sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatikus energiatakarékosság"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Frissítések közötti idő"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU sebesség beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiatakarékossági felügyelő"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "Bekapcsoló gomb"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"A kerneled nem támogatja a <br>processzor sebesség beálítását. Hiányzó "
"<br>kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor<br> nem "
"támogatja ezt a funkciót."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq hiba"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr "A 'freqset' bináris nem található a<br>cpufreq modul mappájában."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Cpufreq jogosultsági hiba"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"A 'cpufreq' modul 'freqset' binárisának<br>nincs root joga, vagy nincs "
"'setuid' bitje.<br>Ellenőrizd a beállításokat. Például:<br><br>sudo chown "
"root%s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Sűrgősség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "RKonzol beállítások"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Bekapcsoló gomb"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Bekapcsoló gomb"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Minden indító"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "'Általános indító' mutatása"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Általános indító beállításai"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "'Általános indító' modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Általános indító"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "'Általános indító' beállításai"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Rendelkezésre álló PlugIn-ek"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mutassa \"Mind\"-nél"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mutassa felül"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Keresés ennyi karaktertől"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "PlugIn időzítő"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Csak akkor keres, ha időzített"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "PlugIn nézet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animált görgetés"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "A Fel/Le a következőre ugrik ikonnézetben"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Bevitel elrejtése inaktív állapotban"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Lista rejtése"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Gyors navigáció"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "'Emacs' stílus (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "'Vi' stílus (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Nincs rendezés"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Használat szerint"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Legtöbbet használt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Utoljára használt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Subject Plugin-ek"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action Plugin-ek"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Object Plugin-ek"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Felugró mérete"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Felugró szélessége"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Felugró magassága"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Felugró igazítása"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Sarok-felugró mérete"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "'Általános indító' készlete"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "'Általános indító' futtatója"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "'Általános indító' \"bigyók\""
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elem"
msgstr[1] "%d elem"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nincs betöltött beépülő"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Alkalmazás-bejegyzés szerkesztése"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Új alkalmazás-bejegyzés"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "SUDO-val indít"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Terminál nyitása innen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Futtatás"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Minden alkalmazás"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminál parancsa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Grafikus Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "'Általános indító' beépülő"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Számológép"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Vágólapra másol"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Másolás..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mozgatás..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kukába dobás"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Mappa nyitása"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Dátumsorrend"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Névsorban"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Legtöbbet használtak"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "'Általános indító' fájljai"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok mutatása"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Legtöbbet használtakban keres"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Gyorstárazott fájlok keresése"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Megnyitott mappák gyorsítótárazása"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialógusablak mutatása"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Álváltás az ablakra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Átváltás teljes képernyőre"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Küldd erre az asztalra"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "%s plugin mutatása"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "%s tallózása"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ez az <hilight>'Általános indító'</hilight> működésének leírása ...<br> "
"Csak írj be néhány karaktert a keresett program/állomány nevéből, majd<br> "
"használd az egeret, vagy a <hilight>&lt;Fel/Le&gt;</hilight> billentyűket a "
"listában.<br> Nyomj <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight>-ot a "
"műveletválasztáshoz, majd nyomj <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>-t.<br> "
"(Ez a lap többé nem jelenik meg az <hilight>Általános indító</"
"hilight>megnyitásakor)<br> <hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> bezárja ezt az "
"ablakot<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> ismét megjeleníti<br> "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> műveletet indít<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+ENTER&gt;</hilight> műveletet indít és továbblép<br> <hilight>&lt;TAB&gt;"
"</hilight> a fülek között vált<br> <hilight>&lt;Ctrl+TAB&gt;</hilight> "
"befejezi a beírtakat (plugin-függő)<br> <hilight>&lt;Ctrl+'X'&gt;</"
"hilight> az 'x'-el kezdődő Plugin-re ugrik <br> <hilight>&lt;Ctrl+Bal/"
"Jobb&gt;</hilight> a Plugin-ek között görget<br> <hilight>&lt;Ctrl+Fel/"
"Le&gt;</hilight> az első/utolsó elemre ugrik<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</"
"hilight> vált a nézetmódok között (kilép az oldalról ;)<br> <hilight>&lt;"
"Ctrl+2&gt;</hilight> vált a listanézetek között<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+3&gt;</hilight> vált a ikonnézetek között"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075
msgid "Other application..."
msgstr "Más alkalmazás..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ugrás a szülőmappába"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148
msgid "Clone Window"
msgstr "Másodpéldány az ablakról"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
msgid "Copy Path"
msgstr "Útvonal másolása"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fájl"
msgstr[1] "%d fájl"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Javasolt alkalmazások"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662
msgid "All Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685
msgid "Custom Command"
msgstr "Egyéni parancs"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Másolás megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Mozgatás megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Törlés megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Biztonságos törlés megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Ismeretlen másodlagos müvelet megszakítva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "A %s másolása kész"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "%s másolása (így: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s áthelyezése befejezve"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "%s mozgatása (így: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Törlés végrehajtva"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Fájlok törlése..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Biztonságos törlés kész"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Fájlok biztonságos törlése"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "A %d folyamat ismeretlen művelete"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM navigáció"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Fájlikonok"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Fájltípusok"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Fájl ikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Alap információk"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Forma:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Generált előnézeti kép használata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Téma ikon használata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje fájl használata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Kép használata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Felhasználói alapértelmezés"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Válassz egy Edje fájlt"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Válassz egy képet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Kiterjesztés"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Teljes elérési út a címben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Asztal ikonjai"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Gördítősáv"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Egy kattintás használata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "A 'cp+rm' használata az 'mv' helyett"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Alternatív módosítások használata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Asztali navigáció engedélyezése"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "A bélyegképek adatbázisának max. mérete"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "\"Célmappa-nyitás\" késleltetés"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Eszközikonok mutatása az asztalon"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Kötetek automatikus felcsatolása"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Fájlkezelő megnyitása felcsatoláskor"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
msgid "Show tooltip"
msgstr "Tippek mutatása"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Tippek késleltetése"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tippek mérete (Képernyő %-ában)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
msgid "Tooltips"
msgstr "Tippek"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
msgid "Navigate"
msgstr "Navigálás"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291
msgid "Fileman"
msgstr "Állkez."
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Nincsenek elemek"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK kedvencek"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Jelenlegi mappa"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Fájlrendszer"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Helyek..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "%d művelet végrehajtása"
msgstr[1] "%d művelet végrehajtása"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "A fájlkezelő elfoglalt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM művelet info"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
#, fuzzy
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Kiemelés (ki/bekapcsolás)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Asztali \"bigyók\""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Rendelkezésre álló rétegek"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Réteg beállítása"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Egyéni kép"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Egyéni szín"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszóság"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Háttér beállítások"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Desktop fájl"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mozgatás/méretezés indítása"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
msgid "Free"
msgstr "Szabad"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Bigyók cseréje"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar beállítások"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
msgid "Selected source"
msgstr "Kiválasztott forrás"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikon címkék"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Show icon label"
msgstr "Ikoncimke mutatása"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Lock icon move"
msgstr "Ikonmozgatás zásolása"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Track launch"
msgstr "Futtatás követése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Új IBar forrás létrehozása"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "A \"%s\" törlését kérted.<br><br> Biztosan törölni szeretnéd?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Create new Icon"
msgstr "Új ikon készítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "IBar-hoz ad"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "Halmaz törlése"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "%s ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "Focus IBar"
msgstr "Főkusz az IBar-ra"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox beállítások"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Kibontva ha az asztalon van"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Ikon címke megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Név megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Cím megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Osztály megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Ikon név megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Szegély felirat megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Elkapás"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Kártyák"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Kártya:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Bal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Jobb:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Csúszka zárolása"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Gyorsbillentyűs hangerőkezeléskor felugró mutatása"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Hangkártyák"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Keverő beállítások"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Asztali értesítések mutatása hangerő-változtatáskor"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Keverő indítása..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Keverő modul beállításai"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Új hangerő"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő változtatás"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Keverő beállításai frissítve"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
msgid "Mixer Module"
msgstr "Keverő modul"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő novelése"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
msgid "Mute Volume"
msgstr "Némítás"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "RKonzol beállítások"
#: src/modules/music-control/ui.c:156
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:169
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:240
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "RKonzol beállítások"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Értesítési beállíások"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Sűrgősség"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Kijelzési sürgősségek szintjei:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Alapértelmezett időtúllépés"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Időtúllépés kikényszerítése minden értesítés számára"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "Képernyõ zárolás"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "képernyő"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "Aktuális képernyő"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Sarok felugrók"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Felül balra"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Felül jobbra"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Alul balra"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Alul jobbra"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "ID csere átugrása"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Belépés a bemutató módba"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment <b>bemutató</b> módban van.<br>A bemutató mód alatt a "
"képernyővédő, az asztal lezárása és a kilépés tiltva amíg meg nem szakítod."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Kilépve a bemutató módból"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Bemutató mód vége.<br>A képernyővédő, asztal lezárási, energiatakarékossági "
"beállítások helyreállítva."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Belépés kapcsolat nélküli módba"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Az Enlightenment <b>kapcsolat nélküli<b> módban fut.<br>Ez alatt azok a "
"modulok, amelyek a netet használják, le lesznek állítva."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Kilépve a kapcsolat nélküli módból."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Most <b>online<b> módban van.<br>A hálózatot használó modulok ismét "
"szabályosan működnek."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Értesítési modul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Hiba történt az értesítési szerver inicializálásakor"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Ellenőrizd hogy nem működik a háttérben másik szerver és a D-Bus megfelelően "
"van telepítve és fut-e"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Az asztal-neveket mindig mutatja"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Élőkép"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Asztal váltáskor mutasd"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Sürgős ablakoknak"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Ellenállás a fogásnak"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Beállításhoz kattint"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Fogd és vidd gomb"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Húzd az egész asztalt"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Felugró lapozó magassága"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Felugró időtartama"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Felugró lapozó magassága"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Fontos ablakok felugróinak mutatása"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Sürgős üzenetek cimkéi a képernyőn"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Fókuszált ablakok felugróinak mutatása"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Sürgős üzenetek mutatásának időtartama"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fontos ablakok"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Nem használható a jobb egérgomb a paneleken,<br>mert ez le van foglalva a "
"jobbgombos-menük számára,<br>így csak ott működhet."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Felugró a jobb asztalra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Felugró az bal asztalra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Felugró a fenti asztalra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Felugró a lenti asztalra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Felugró az következő asztalra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Felugró az előző asztalra"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Fizika-beállítások"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Késleltetés a vonszolás után"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f képkocka"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Maximális ablaktömeg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Asztal gravitációja"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Mozgatás tiltása"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Forgatás tiltása"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő figyelmen kívül hagyása"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Maximalizálás figyelmen kívül hagyása"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Panelek kihagyása"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Átugorja"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Harc indult az ablakok igazításának jogaiért...:) \"Csak egyetlen maradhat!"
"\" :)"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Fizika-beállítási hiba"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "A fizika-modul nem tudott elindulni"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Adj meg egy egyedi azonosítót ehhez"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Figyelmeztetések tiltása"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Kezdő ismertető (tutorial) tiltása"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Elrejtés a felgördítés helyett"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Elrejtés fókusz-vesztéskor"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Gyorselérés beállításai"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Gyorselérés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Láthatóság be/kikapcsolása"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Gyorselérés hozzáadása az ablakhoz"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Az ablakhoz tartozó gyorselérés törlése"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Gyorselérési hiba"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Nem azonosítható az alkalmazás indításához használt parancs!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Az újraindítás opció azokhoz a terminál-<br>alkalmazásokhoz használható, "
"amelyek tartósan<br>terminálablakos módban futnak (ha bezáródik<br>a "
"terminál, újra meg fog nyílni). Ez legjobban a<br>quake-stílusú lenyíló-"
"termináloknál látható.<br>A kiválasztott alkalmazás vagy nem "
"terminálban<br>futó, vagy a terminál-ablak nevét nem tudta<br>megfelelően "
"beállítani. Ha mégsem ez a helyzet,<br>kérlek küldj egy hibajelentést. "
"Esetleg<br>hozzáadhatsz más hasznos adatokat is."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
msgid "Like so:"
msgstr "Úgymint:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Gyorselérés súgója"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Nem lehet beállítani az újrafuttatást ablaknév és osztály nélkül!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az újrafuttatást a belső Enlightenment-dialógusokhoz!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"A általad kiválasztott <br>%s<br>nevű és<br>%s<br>osztályú ablakot nem "
"találom a Gyorselérési <br>adatbázisban. Ez vagy azt jelenti, hogy az "
"alkalmazás<br>számunkra ismeretlen, vagy nem alkalmas ezen<br>opció "
"használatára. Válassz egy műveletet:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
msgid "More Help"
msgstr "További segítség"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A hivatkozott gyorselérési bejegyzés nem létezik!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "Keybind Error"
msgstr "Billentyűművelet-hiba"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A megadott gyorsbillentyű már használatban van!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Elrejtés felgördítés helyett"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Jump Mode"
msgstr "'Ugró'-mód"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Bezáráskor újraindít"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
msgid "Transient"
msgstr "Elfelejt"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Gyorselérés törlése"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Gyorselérés..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Gyorselérés hozzáadása"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"A Gyorselérési menüben talált opciók a következők:<br><hilight>Automatikus "
"rejtés</hilight> - fókuszvesztéskor elrejti az "
"ablakot<br><hilight>Felgördítés helyett elrejt</hilight> - Elrejti az "
"ablakot ha fókusz nélküli, de aktív<br><hilight>Ugró-mód</hilight> - Átvált "
"az ablak munkaasztalára és felgördít rejtés/mutatás "
"helyett<br><hilight>Bezáráskor újranyit</hilight> - Újrafutattja a bejegyzés "
"parancsát ha az ablak bezáródott<br><hilight>Felejtés</hilight> - Csak az "
"ablak ezen példányán aklalmaz "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Ha törölted, vess magadra! Csak így tovább! :)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Nagyszerű! Engedélyezd a gyorselérést ismét hogy látszódjon!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Nagyszerű! Engedélyezd a gyorselérést ismét hogy elrejtődjön!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Kész.<br>Most törlöm az imént létrehozott bejegyzést..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"A bemutató-ablak megkapta a megadott billentyű-kombinációt.<br>Most ki is "
"próbálhatod!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "Az ez után megjelenő ablakok aktiválják<br>a gyorselérési szekvenciát."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Gyorselérés bemutatása"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Ez a demoablak használható a gyorselérés bemutatása közben"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"A gyorselérési bejegyzések bármely ablak keret-menüjéből létrehozhatóak,"
"<br>Kattints a Folytatás-ra a bemutatáshoz."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"A Gyorselérés-el lehet a kiválasztott<br>ablakokhoz billentyű-kombinációkat "
"rendelni.<br>Ha létrejött a gyorseléréi-bejegyzés, a beállított<br>ablak "
"azonnal megnyílik, amint leütöd a kombinációt."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Első alkalommal használod a gyorselérési modult.<br>Mutassak pár hasznos "
"tippet?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "gyorsnév/azonosító"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Hiba a képernyőkép mentése közben"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Útvonal: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Hiba - Ismeretlen formátum"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"A fájlnak nem megfelelő a kiterjesztése.<br>Használj ',jpg'-t vagy '.png'-t,"
"<br>mert más formátum nem támogatott jelenleg."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Válassz képernyőkép mentési útvonalat"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Feltöltve: %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Hiba - Feltöltés sikertelen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "A feltöltés megszakadt a következő kóddal:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Hiba - A fájl nem hozható lérte"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Nem lehet a(z) '%s' ideiglenes fájlt létrehozni: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Hiba - Az állományt nem lehet megnyitni"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Nem lehet a(z) '%s' ideiglenes fájlt megnyitni: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Hiba - Rossz méret"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Nem lehet a(z) '%s' állomány méretét megállapítani"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Hiba - Nem sikerült lefoglalni elég memóriát"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "A(z) %s kép számára nem sikerült memóriát foglalni"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Hiba - A kép nem olvasható"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Nem olvasható a kép"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Képernyőkép feltöltése"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Feltöltés..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A képernyőkép mentve ide:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
msgstr "Megosztás megerősítése"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"A kép az enlightenment.org-ra<br>lesz feltöltve, nyilvános megtekintésre."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Hogyan készítsem a képernyőképeket..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "Kiváló"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982
msgid "Take Shot"
msgstr "Képlopás indítása"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
msgid "Shot Error"
msgstr "Készítési hiba"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:964
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "A hálózat nem indítható"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "RKonzol beállítások"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonméretek"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Várakozás után az alapművelet végrehajtása"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Alapművelet"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Rendszer felügyelők"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "RKonzol"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "RKonzol beállítások"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
msgid "Another systray exists"
msgstr "Egy másik rendszertálca már létezik"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Itt csak egy rendszertálca modul lehet, de már egy létezik."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
msgid "Systray"
msgstr "Rendszertálca"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Folyamatok beállításai"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Csak ikont mutat"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Csak szöveget mutat"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Elem szélessége"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Elem magassága"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Folyamatok"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Kompozit effektek tiltása"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%.0f mp"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótárak"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Disable video previews"
msgstr "Élőkép"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Görgetők"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "Felbukkanó"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130
msgid "Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
#, fuzzy
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Láthatóság be/kikapcsolása"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Hőmérsékleti beállítások"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Érzékelők"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegységek megjelenítése"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Ellenőrzési időköz"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Magas hőmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Alacsony hőmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Hőmérsékletek"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Hőmérséklet"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "oszlop"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "sor"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Igazítsd a dialógus-ablakokat"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mutasd az ablakcímeket"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Billentyű-segédek"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Igazításnál az asztal \"oszlopainak\" száma (0 → igazítás kikapcsolása):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Igazítás beállításai"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
msgid "Tiling"
msgstr "Igazítás"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Toggle floating"
msgstr "Lebegtetés ki/bekapcsolása"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
#, fuzzy
msgid "Add a stack"
msgstr "Halmaz hozzáadása"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
#, fuzzy
msgid "Remove a stack"
msgstr "Halmaz törlése"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Váltás a sorok és oszlopok között"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Ablak cseréje egy másikkal"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window to the left"
msgstr "Ablak mozgatása balra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window to the right"
msgstr "Ablak mozgatása jobbra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
msgid "Move window up"
msgstr "Ablak mozgatása fel"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
msgid "Move window down"
msgstr "Ablak mozgatása le"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Átmenet állítása"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Fókusz egy adott ablakra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Küldés a jobb-felső sarokba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Küldés a bal-felső sarokba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Küldés a jobb-alsó sarokba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Küldés a bal-alsó sarokba"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ablakok más munkaterületekről"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ablakok más képernyőkről"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonméretű"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonméretű ablakok más munkaterületekről"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonméretű ablakok más képernyőkről"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Teljes méret"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Befejezésnél megcsavarja a kurzort"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Egér-csavarás kikapcsolása azonos irányú főkuszváltáskor."
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "ugrás a munkaasztalra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Kiválasztás"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Görgetési animáció"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Görgetés sebessége"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Min. szélesség"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Max. szélesség"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Min. magasság"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Max. magasság"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vízszintes elrendezés"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges elrendezés"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Elrendezés"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Ablakváltó"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Következő ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Előző ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Azonos osztálybeli következő ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Azonos osztálybeli előző ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Következő ablak-osztály"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Előző ablak-osztály"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Baloldali ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Alsó ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Felső ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Jobboldali ablak"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Ablaklista-hiba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Ablaklista nem akviválható sarok-művelettel"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Ablaklista nem akviválható jelművelettel"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Ablaklista nem akviválható ACPI-művelettel"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Válassz egy ablakot"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "Várj..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Válassz egy"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Hiányzó alk.-ok hozzáadása"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Előnyösebb méret választása"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Fókusz"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Emlékezz az ablak engedélyeire"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Hálózatkezelő"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "A Connman hálózati szervíz nem található"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Telepítsd a Connman-t a hálózat beállításához"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Connman-támogatás tiltva"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Telepíti/engedélyezi a Connman-t a hálózat kezeléséhez"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Ellenőrizd, hogy a Connman fut-e"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozitálás"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardveres gyorsítás (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Könnyített leképzés (csak OpenGL-nél)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Frissítések"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Frissítések ellenőrzése"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Az Enlightenment meg tudja keresni<br>a frissítéseket, hibajavításokat<br>és "
"a kiegészítőket egyaránt.<br><br>Ezért időnként csatlakozik az "
"<br>'enlightenment.org'-hoz is. Ilyenkor<br>adatokat is küld a szerverre, "
"de<br>személyes adat nem kerül ki a gépről!<br>Ha ezt mégsem szeretnéd, "
"kapcsold<br>ki ezt az opciót. De ajánlott bekapcsolva<br>hagyni, mert "
"támadhatóvá vagy instabillá<br>válhat a rendszer a frissítések nélkül."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Frissítések ellenőrzésének engedélyezése"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "Egy tálcát lehet hozzáadni,<br>hogy látszanak a futó alkalmazások."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Állapotsor bekapcsolása"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzet-beállítások"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurációk"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Modellek"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Többé ne alkalmazz semmilyen billentyű-beállítást"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "A \"Bigyók\"-ban csak a nevek mutatása"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Új beállítások hozzáadása"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Rendelkezésre áll"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variáció"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "NINCS"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Gyors kompozit ablak-effektek engedélyezése"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "Kompozit(bitképes)"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "keret"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "téma"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "Animálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Gyors kompozit felugró-effektek engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "Felbukkanó"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Gyors kompozit objektum-effektek engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Gyors kompozit override-effektek engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Kompozit override-effektek tiltása"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Kompozit képernyő-effektek tiltása"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "képernyő"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Kompozitálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Kompozit effektek tiltása"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Az ablaktartalom símított skálázása"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Ablakok szinkronizálása"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Az új ablakok várakozási idejének hossza"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "késleltetés"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f másodperc"
#, fuzzy
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Villanásmentes frissítés (VSync)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textúra a Pixmap alapján"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Csere módszere:"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "Háttérvilágítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Kerekített átlagos képkockaszám"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f képkocka"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ablakok"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Ablakok szinkronizálása"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Helyezd el az egérmutatónál"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Helyezd el az egérmutatónál"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "Teljesméretű ablakoknál nincs kompozit"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "ibar alkalmazások"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "kedvenc alkalmazások"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Ablakkeret választása"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Megjelenítési információk (hinting)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automatikus"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bájtkód"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Ezen a kijelzőn mutassa #:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Csoportosítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Virtuális asztal"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Nincs kiválasztva"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Elválasztó bar-ok használata"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Csoport elválasztása"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Nincs rendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Ábécérend"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Csoport asztallal"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Az ablakok részben túlnyúlhatnak a képernyőn"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Az ablakok teljesen kikerülhetnek a képernyőn kívülre"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Az ablakokat a látható területen belül tartja"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél"
#, fuzzy
#~ msgid "splash"
#~ msgstr "Megjelenítés"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "elindulás"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup splash theme"
#~ msgstr "Automatikusan induló programok"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "Átmenetek"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "asztal"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "háttér"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Asztal hátterének beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Alap nézet"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "asztal"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Átnevezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Menü gördítési sebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "Automatikus görgetés"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "Csavarás sebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Gyors egérmozgatás küszöbértéke"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f másodperc"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "egér"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "Rámutatás"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Árnyalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Animáció sebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f képkocka"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Alkalmazás prioritása"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "alkalmazás"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "indít"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "Gyorsítótárak"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "kép"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "méret"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "betű"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Kép-gyorsítótár mérete"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Gyorsítótárazott 'Edje' kollekciók száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Gyorsítótár-ürítési időköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Vízszintes elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Virtuális asztalok beállítása"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "sarok"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "művelet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Modul beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "Modulok"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable module delay"
#~ msgstr "Modul betöltés késleltetésének engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Ablak geometria"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "elhelyezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Alkalmazás ablakainak csoportosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Az új ablak asztalára vált"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Ablak fókusz"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "fókusz"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Új ablak fókusz"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "A kattintás fókuszt ad az ablaknak"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "Kattintás"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "Felemelés"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Induláskor mindig figyeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Ablak megjelenítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "A legutóbbi ablak kapja a fókuszt asztalváltáskor"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "A mutató ugorjon a fókuszált ablakba"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Felgördítés egér-áthaladáskor"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Átméretezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Ajánlásnak ellenáll"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "Bigyók"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Segéd"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Ellenállás a fogásnak"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "A geometriai torzításmentesség keretein belül"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "Ablaklista elem"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Egér-csavarás kikapcsolása azonos irányú főkuszváltáskor."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Görgetés sebessége"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ikonizált ablakok"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimum méret"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Ikonméretű ablakok más munkaterületekről"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ablakok más munkaterületekről"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ablakok más képernyőkről"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Kiválasztásnál megcsavarja a kurzort"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Vízszintes elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Függőleges elrendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Ablaklista cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Ablaklista cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Min. szélesség"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Min. magasság"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Max. szélesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Max. magasság"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Teljes képernyő módra vált"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Teljes képernyő"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Ablak megjelenítés"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Maximalizált ablakok irányításának engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ablakok átméretezése panel-rejtés esetén"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Teljesméretű ablakok elé kerülés"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "A folyamatot zárja be a kliens helyett"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Ablak megjelenítés"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Emlékezz a belső bárbeszédekre"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "emlékezzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "fájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Emlékezz a fájlkezelő ablakaira"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Elfelejt"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Kedvencek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "\"Bigyó\"-beállítások legfelül"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Ablakkeret választása"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "dialógus"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "Megjelenítési információk (hinting)"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "kép.zár"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Saját képernyőzárási parancs"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Képernyőzárási alkalmazások"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "Képernyőkímélő beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f másodperc"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Asztalzár cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "A téma hátterének használata"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Képernyő-elsötétítés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Az X-képernyővédő indulása után zárolja"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Felfüggesztés késleltetése"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Ablaklista-menü beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Ablaklista-menü beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Ablaklista-menü beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f Karakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Enlightenment téma beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Egér gombok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Kurzor megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Gyors kompozit menü-effektek engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Modul engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Egér gyorsítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Többképernyős 'sarok-kezelés' engedélyezése (VESZÉLYES)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Váltás animáció"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Alapértelmezett keret stílus"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f pixel/mp"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Thumbscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Eszközikonok mutatása az asztalon"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "A fájlkezelő elfoglalt"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "bilentyű"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Többé ne alkalmazz semmilyen billentyű-beállítást"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Egyéni skálázási tényező"
#, fuzzy
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "Területi beállítás"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "RKonzol"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Várakozás után az alapművelet végrehajtása"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "bemenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Háttérvilágítás a minimumra"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Háttérvilágítás beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Háttérvilágítás intenzitása"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Háttérvilágítás középértékre"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "X-erőforrások betöltése"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "környezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "X alkalmazások beállításainak engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Alkalmazás ikon témájának engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Ikonnév"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Csak egy példány futhat egy időben"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "alkalmazás"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "Menük"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "Képkocka-arány (fps)"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "profil"
#, fuzzy
#~ msgid "window"
#~ msgstr "ablakok"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "Indítás"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "Stílus"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "Kurzor"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Ikonméret"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Tároló"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurációk"
#, fuzzy
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Az kompozit modult nem lehet betölteni. Az Enlightenment már kompozit-"
#~ "módban van."
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Új parancsikon készítése"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Indítók"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "kedvenc alkalmazások"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "ibar alkalmazások"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Képernyőzárási alkalmazások"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Képernyőzár-feloldási alkalmazások"
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Enlightenment alkalmazások újraindítása"
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Enlightenment automatikusan induló alkalmazások"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment alapértelmezett alkalmazások"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Egér műveletek beállításai"
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "ACPI műveletek beállításai"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Képernyősarkok műveleteinek beállításai"
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Edje kapcsolatok beállításai"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "További kompozit beállítások"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Enlightenment profil beállítások"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Nyelvi beállítások"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "nyelv"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Kép.zár. nyelvi beállításai"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Beviteli mód beállításai"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Keresési mappák beállítása"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Környezeti változók beállítása"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Képernyőfelbontás és -irány beállítások"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Panel beállítások"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témák"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Enlightenment téma beállításai"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Asztal hátterének beállításai"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Enlightenment színbeállításai"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "szín"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Enlightenment betűtípus beállításai"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Ablakemlékek kezelése"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "'Általános indító' beállításai"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "minden"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "állománykezelő"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "állomány kezelő"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Alap nézet"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Ikonméret"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Kiterjesztések mutatása"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "A teljes elérési út mutatása az állománykezelő címsorában"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Útvonal eszköztár mutatása az állománykezelőben"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Útvonal eszköztár helyzete"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mappa-ablakokban a kedvencek-eszköztár mutatása"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Rendezés kis-/nagybetű érzékenység nélkül"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Csoportosítás típus szerint"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Dátum szerint rendez"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Méret szerint rendez"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Mappák az elejére"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Mappák a végére"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Mappák nyitása ugyanabban az ablakban"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Egyszeres kattintás használata a megnyitáshoz"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Eltérő (Mac-stílusú) kiválasztás módosítók használata"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Asztal-navigáció engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Alapesetben az asztali ikonok a $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN] mappában "
#~ "vannak. Ha engedélyezed ezt az opciót, az asztal helye tetszőlegesen "
#~ "megváltoztatható lesz."
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Melyik bélyegképeket készítsem max.-állománymérettel"
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "\"célmappa-nyitás\" késleltetése"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "A \"célmappa nyitása\" akkor történik, ha egy állományt egy mappára "
#~ "vonszolunk: a célmappa egy új állománykezelő-ablakban megnyílik és "
#~ "folytathatjuk a vonszolást."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Fájl ikonok"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Kevéssé fontos értesítések mutatása"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "értesítés"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Átlagos fontosságú értesítések mutatása"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Legfontosabb értesítések mutatása"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Minden értesítés egyforma ideig látszódjon"
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Értesítés kijelzési ideje"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Melyik sarokban jelenjenek meg az értesítések"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Melyik sarokban jelenjenek meg az értesítések"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Gyorselérés beállítóablak"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "gyorselérés"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ablak elrejtése aktiváláskor felgördítés helyett"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezés szerint a Gyorselérés műveletei a háttérbeli ablakokat "
#~ "felgördítik. Ezzel az opcióval megadhatod, hogy inkább legyen rejtett a "
#~ "felgördítés helyett."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ablak elrejtése fókusz-vesztéskor"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció a gyorselérési ablakot automatikusan elrejti amint elveszíti "
#~ "a fókuszt"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Tálca átugrása"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció beállítja hogy a gyorselérési ablak nem látszik a tálcán"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Lapozó kihagyása"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció beállítja hogy a gyorselérési ablak nem látszik az lapozóban"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Gyorselérés beállítóablak"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Kompozit felugró-effektek tiltása"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Igazítás beállításai"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "igazítás"
#~ msgid "Tile dialog windows"
#~ msgstr "Ablakok igazítása"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Ablakcímek mutatása igazítás alatt"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Magyarázatok igazítása"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Billentyűzet elrendezés beállításai"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Magasság (%3.0f pixel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Felgördítés fókuszba kerüléskor"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az 'Ecore_IMF'-et!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Indítási beállítások"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Téma kategóriák"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Hozzárendelés"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Az összes törlése"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Felgördítés fókuszba kerüléskor"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Kiegyensúlyozottan lassít"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Kiegyensúlyozottan gyorsít, majd lassít"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Rendszertálca-hiba"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Rendszertálca nem működhet egy 'minden alatt'-ra állított panelen belül."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Fókuszálni..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Egér áthaladás"
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Modul hiba"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "Az kompozit modult nem lehet betölteni. Az Enlightenment már kompozit-"
#~ "módban van."
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr "A Systray nem lehet láthatatlan, ha az őt tartalmazó panel is az."
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "új parancsikon"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "alk.-ok"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "kedvenc alk.-ok"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "ibar alk.-ok"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "kép.zár alk.-ok"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "kép-felold. alk.-ok"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "alk.-ok újraind."
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "kezdő alk.-ok"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "alap alk.-ok"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "gyorsbillentyűk"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "egér műveletek"
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI műveletek"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "sarok műveletek"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "kapcsolatok"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "össz_beáll"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "profilok"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "kép.zár. nyelve"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "beviteli mód"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "keresési mappák"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "környezeti változók"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "panelek"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "témák"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "színek"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "betűtípusok"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "ablakemlékek"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "xkb elrendezések"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Szelet"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Többképernyős geometria használata"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Polcok beállítása"