enlightenment/po/pt.po

12113 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of e17
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 17:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 16:05-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-02 10:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2561 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Direitos de autor &copy; 2000-2013, pela equipa de desenvolvimento do "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, "
"tanto como nós gostámos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar, aceda a:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
"certeza que quer fechar a janela?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
msgid "Kill"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10875
#: src/bin/e_screensaver.c:192
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10525
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:2233
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2293
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11641
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:723
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:406
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1100
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Mostrar"
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1108
msgid "Lower"
msgstr "Ocultar"
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Window : State"
msgstr "Janela: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2961
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ativar fixação"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ativar minimização"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Ativar ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:424
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:435
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3004
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para cima"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Definir enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:398
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar painel"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir para a janela..."
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:747 src/modules/shot/e_mod_main.c:1005
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Dim"
msgstr "Reduzir"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover para as coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar em..."
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela: Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para o ecrã seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Para o ecrã anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de programas"
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de demonstração"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Enable the named module"
msgstr "Ativar módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desativar módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Esquemas de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Esquema seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Esquema anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como imagem de fundo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10049 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:329
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:297 src/modules/shot/e_mod_main.c:548
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:574 src/modules/shot/e_mod_main.c:806
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_comp.c:1093 src/bin/e_comp.c:1099 src/bin/e_comp.c:1104
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1094
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Mudar opacidade da janela atual"
#: src/bin/e_comp.c:1100
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Definir opacidade da janela atual"
#: src/bin/e_comp.c:1105
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/bin/e_comp.c:1174
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1179
msgid "Focus-In"
msgstr "Focar"
#: src/bin/e_comp.c:1184 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/bin/e_comp.c:1291 src/bin/e_int_client_prop.c:444
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:349
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_config.c:970 src/bin/e_randr.c:177
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições "
"serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer "
"repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
"erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas "
"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a "
"situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto."
"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:987 src/bin/e_randr.c:192
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
"muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se "
"copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais "
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições "
"originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1103
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões."
"<br>Todas as associações foram repostas para as originais.<br>Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1737 src/bin/e_config.c:2380
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750 src/bin/e_config.c:2393
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10048 src/bin/e_fm.c:10795
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:535 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:563 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/bin/e_config.c:2272
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2290
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado."
#: src/bin/e_config.c:2294
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio."
#: src/bin/e_config.c:2298
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura "
"ou que não tenha acesso aos ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2302
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de "
"memória."
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
"(algumas centenas de KB)."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado."
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opção não implementada."
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao codificar."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao descodificar."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações."
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi "
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Definições de estilo da composição"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é "
"permitido."
#: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:181
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
#: src/bin/e_desklock.c:531
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
"bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite."
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:196
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
"nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar "
"o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o "
"mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445
#: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:360
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipo mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro .desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar no menu"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8841 src/bin/e_fm.c:8987
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Escolha o ícone para %s"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Escolha o executável"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9178 src/bin/e_fm.c:10874
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9103 src/bin/e_fm.c:11636
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8902 src/bin/e_fm.c:9116
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual."
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:755
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação."
#: src/bin/e_exec.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
"um erro ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:866
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:898
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
#: src/bin/e_exec.c:905
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
#: src/bin/e_exec.c:920
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
#: src/bin/e_exec.c:927
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
#: src/bin/e_exec.c:983
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140
#: src/bin/e_exec.c:1143
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1086
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: src/bin/e_exec.c:1112
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
#: src/bin/e_fm.c:1091
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1094
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: src/bin/e_fm.c:2865 src/bin/e_fm.c:3833
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3084
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:3084
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo."
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3100
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo."
#: src/bin/e_fm.c:3115
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: src/bin/e_fm.c:3115
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo."
#: src/bin/e_fm.c:6601 src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6738
#: src/bin/e_fm.c:9550 src/bin/e_fm.c:9565 src/bin/e_fm.c:9700
#: src/bin/e_fm.c:9705 src/bin/e_fm.c:9721 src/bin/e_fm.c:9726
#: src/bin/e_fm.c:10367 src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10375
#: src/bin/e_fm.c:10403 src/bin/e_fm.c:10408 src/bin/e_fm.c:10412
#: src/bin/e_fm.c:10471 src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2136 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:6601 src/bin/e_fm.c:6634
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s."
#: src/bin/e_fm.c:6738
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!"
#: src/bin/e_fm.c:8761 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:371
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
#: src/bin/e_fm.c:8779 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no inicio"
#: src/bin/e_fm.c:8794 src/modules/fileman/e_mod_config.c:386
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/bin/e_fm.c:8971
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/bin/e_fm.c:8998
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: src/bin/e_fm.c:8863 src/bin/e_fm.c:9010
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9068
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: src/bin/e_fm.c:8910 src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:11649
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/bin/e_fm.c:9186 src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_shelf.c:2263
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9210
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9215
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:9229 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1512
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9449
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/bin/e_fm.c:9478 src/modules/fileman/e_mod_config.c:315
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grelha"
#: src/bin/e_fm.c:9486 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizada"
#: src/bin/e_fm.c:9494 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9502 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista pré-definida"
#: src/bin/e_fm.c:9523
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9550
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Não foi possível criar o diretório!"
#: src/bin/e_fm.c:9565
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9581 src/bin/e_fm.c:9619
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9581 src/bin/e_fm.c:9619
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9721
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
#: src/bin/e_fm.c:9705 src/bin/e_fm.c:9726
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Não pode escrever em %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9745
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9750
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9781
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da janela principal"
#: src/bin/e_fm.c:9790
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9802
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorizar ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:9811
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9819
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Ativar com um clique"
#: src/bin/e_fm.c:9830 src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminação segura"
#: src/bin/e_fm.c:9843 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9848
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9925 src/bin/e_fm.c:10141
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9933
msgid "Clear background"
msgstr "Remover imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9940 src/bin/e_fm.c:10169
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir cobertura..."
#: src/bin/e_fm.c:9946
msgid "Clear overlay"
msgstr "Remover cobertura"
#: src/bin/e_fm.c:10263 src/bin/e_fm.c:10620
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:10265 src/bin/e_fm.c:10621
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10367 src/bin/e_fm.c:10403
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s já existe!"
#: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10408
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido."
#: src/bin/e_fm.c:10375 src/bin/e_fm.c:10412
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10467 src/bin/e_fm.c:10688
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:10468 src/bin/e_fm.c:10689 src/bin/e_fm.c:11657
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10523
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10526
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10529
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10532
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10691
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10692
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_fm.c:10693
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10698
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: src/bin/e_fm.c:10887
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10902
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Cartão flash - %s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:971 src/bin/e_shelf.c:2156
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "execução"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Outras:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Pré-definido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligação está danificada."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Escolha uma imagem"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro de gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática."
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Inset"
msgstr "Moldura"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_gadcon.c:2471
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:3113
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suporte gadcon insuficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3114
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato "
"ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</"
"highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:123
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação de atalho do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:130
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação de atalho do teclado"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar arranque...\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar imagem"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
"conversão."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é "
"uma imagem válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "Definições de importação..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de preenchimento"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Escolha a imagem..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Utilização"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir alterações de:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueios do programa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueios do utilizador"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueios de comportamento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre à frente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:452
msgid "Borderless"
msgstr "Sem contornos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:511
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:501
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:157
#: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:412
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1082
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por trás"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1126
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1137
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Remover da área de trabalho"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1225
msgid "Select Border Style"
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1237
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar ícones pré-definidos do Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1245
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1253
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1323
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2904
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2906 src/modules/pager/e_mod_main.c:2908
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:370
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do redimensionamento"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:478
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicita eliminação"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Solicita posição"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1505
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:355 src/modules/ibox/e_mod_main.c:729
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:859
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:761
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1607 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:514
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorização de janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que "
"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa "
"que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com "
"as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão "
"aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades."
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
"<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
"<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "Sem propriedades definidas."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem "
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
"método de memorização desta janela."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:751
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Função da janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferências de ícones"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidente com uma janela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais do que um módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets carregados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:692 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1348 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Sem aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "No windows"
msgstr "Sem janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem nome"
#: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1454
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Painel %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Adicionar painel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar painel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar ocorrências de janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "Escolha o estilo pré-definido"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efeitos rápidos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição das janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos alertas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desativar efeitos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desativar efeitos de composição das janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desativar efeitos dos menus"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desativar efeitos dos alertas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desativar efeitos rápidos de composição para objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desativar efeitos do ecrã"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Ajuste suave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Não desvanecer iluminação"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Mecanismo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "Equipamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opções OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Método de processamento:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (nova criação)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de trás para a frente"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Processamento duplo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Processamento triplo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr "Mensagens do X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Limpar cache"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Limpar cache drasticamente"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Sincronização"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor ao criar"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Número médio de imagens"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f imagens"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Localização"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desativar efeitos de composição"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:393 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:396
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:400
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:465
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:402
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Botão Arrastar e largar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:408
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:410
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Configurar alertas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:414
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificações"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "ecrã inicial"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:349
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajudas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:790
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:642 src/bin/e_widget_filepreview.c:672
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:332
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Editar ocorrências de janelas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:384
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:429
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:446
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:489
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:525
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:529 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:688 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:690 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:713
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:717
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Alertas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:721
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:725
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:729
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "Objeto:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:878
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Intervalo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Intervalo para mostrar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de "
"introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o "
"executável está no seu PATH.<br>"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:285
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:300
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:353
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar canal de mensagens"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Starting International Support"
msgstr "A iniciar suporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n"
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#: src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n"
#: src/bin/e_main.c:680
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:684
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controlos do sistema"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar classes de cor"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar barra de ferramentas"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar associações"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n"
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos "
"ficheiros!\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
#: src/bin/e_main.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
"selecionado pelo utilizador.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
"senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
#: src/bin/e_main.c:1161
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes de iniciar a sessão.\n"
#: src/bin/e_main.c:1414
msgid "Testing Format Support"
msgstr "A testar suporte ao formato"
#: src/bin/e_main.c:1418
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
"tela.\n"
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1440
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1450
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1460
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1474
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de "
"letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n"
#: src/bin/e_main.c:1504
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a composição.\n"
#: src/bin/e_main.c:1511
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar e largar"
#: src/bin/e_main.c:1515
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n"
#: src/bin/e_main.c:1634
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um "
"erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
#: src/bin/e_main.c:1639 src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu "
"um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
#: src/bin/e_main.c:1648
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os "
"módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você "
"possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos "
"deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n"
#: src/bin/e_main.c:1656
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os "
"módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa "
"corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve "
"permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: src/bin/e_module.c:266
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "A carregar módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:334
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi "
"encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar módulo"
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>"
#: src/bin/e_module.c:367
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:382
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:387
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:752
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1610
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_module.c:1011
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem "
"causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer "
"erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1023
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos instáveis"
#: src/bin/e_module.c:1027
msgid "I know"
msgstr "Eu sei"
#: src/bin/e_randr.c:289
#, fuzzy
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_screensaver.c:184
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
"os bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "À direita"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Em cima (à esquerda)"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Em cima (à direita)"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Em baixo (à esquerda)"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Em baixo (à direita)"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "À esquerda (em cima)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "À direita (em cima)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "À esquerda (em baixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "À direita (em baixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:969
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Painel #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração "
"atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a "
"ocultação automática."
#: src/bin/e_shelf.c:970
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: src/bin/e_shelf.c:991
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do painel"
#: src/bin/e_shelf.c:991
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1475 src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2281
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1605
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_shelf.c:2136
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2155
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear painel"
#: src/bin/e_shelf.c:2229 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1499
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/bin/e_shelf.c:2239
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/bin/e_shelf.c:2248 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2255
msgid "Refresh"
msgstr "Atualização"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "A verificar permissões do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificações terminadas"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem "
"sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: src/bin/e_sys.c:647
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_sys.c:692
msgid "Logout in progress"
msgstr "A sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:695
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido."
#: src/bin/e_sys.c:730
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:737
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:743
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:749
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:755
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Isto não devia acontecer."
#: src/bin/e_sys.c:786
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: src/bin/e_sys.c:790
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao restaurar."
#: src/bin/e_sys.c:794
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender."
#: src/bin/e_sys.c:798
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:911
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:967
msgid "Resetting"
msgstr "A restaurar"
#: src/bin/e_sys.c:970
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Suspending"
msgstr "A suspender"
#: src/bin/e_sys.c:1037
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1101
msgid "Hibernating"
msgstr "A hibernar"
#: src/bin/e_sys.c:1104
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Escolha o tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Mais tarde"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca mais"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de atualizações"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"A sua versão do Enlightenment<br>não é a versão mais recente.<br>A versão "
"mais recente é a:<br><br>%s<br><br>Por favor aceda a www.enlightenment."
"org<br>ou atualize os pacotes do sistema<br>para obter a nova versão."
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto "
"significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:715
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:719
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:723
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:731
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "%li anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Último mês"
msgstr[1] "%li meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "%li semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "%li dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Uma hora atrás"
msgstr[1] "%li horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Um minuto atrás"
msgstr[1] "%li minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:861 src/bin/e_utils.c:869
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões "
"necessárias."
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este "
"nome."
#: src/bin/e_utils.c:1027
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão "
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer "
"repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro."
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas "
"antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a "
"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. "
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1036 src/bin/e_utils.c:1060
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração de %s atualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1049
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto "
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a "
"configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do "
"módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram "
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1138
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1142
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Um segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1146
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Um ano"
msgstr[1] "%li anos"
#: src/bin/e_utils.c:1151
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Um mês"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:1156
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Uma semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1161
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Um dia"
msgstr[1] "%li dias"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Uma hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1171
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Um minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:357
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:349
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:355
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:627 src/bin/e_widget_filepreview.c:818
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:827 src/bin/e_widget_filepreview.c:836
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:843
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Escrita"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:643
msgid "Unmounted"
msgstr "Não montado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:767
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:825 src/bin/e_widget_filepreview.c:834
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "Definições de acessibilidade"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de aplicações"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlos de iluminação"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições de bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Desligar ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporização da gestão de energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr "Erro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor de bateria"
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:131
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Pedido de código PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:132
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduza o código PIN em cima. Deve ser alfanumérico e possuir entre 1 e 16 "
"caracteres."
#: src/modules/bluez4/agent.c:143
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Pedido de chave-mestra"
#: src/modules/bluez4/agent.c:144
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduza a chave-mestra em cima. Deve ser um valor numérico e estar entre 0 "
"e 999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:161
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d chaves introduzidas em %s. A chave-mestra é %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar chave-mestra"
#: src/modules/bluez4/agent.c:176
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "O PIN de %s é %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:177
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar código PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:191
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d é a chave-mestra existente em %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmação"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:574
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: src/modules/bluez4/agent.c:207
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Permitir a ligação de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorização de ligação"
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Grant"
msgstr "Permitir"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
msgid "Bluez Error"
msgstr "Erro Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Procura de dispositivos..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Definições do adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Ligado"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Emparelhável"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponíveis"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos emparelhados"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear ao desligar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear ao desligar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448
msgid "Search New Devices"
msgstr "Procurar dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "A propriedade de %s foi alterada mas pôde ser lida"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Erro ao ler a lista de dispositivos"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Erro ao ler a lista de adaptadores"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador pré-definido"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador removido"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador adicionado"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Definições do relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e de %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendário"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configurações"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configurações no menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicações da IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lançadores de aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações pré-definidas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de navegador personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correio eletrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicação selecionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carregar recursos do servidor X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carregar modificadores do servidor X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Principais ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Criar lançador de aplicação"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar - Outras"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associação ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC ligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fechar tampo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Abrir tampo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tampo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botão de energia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botão de suspensão"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assistente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet ligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desligado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botão de energia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet inativo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet ativo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhuma>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associação ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar."
"<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o "
"cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação das margens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar tudo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar associações originais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação de associação das margens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901
msgid "Drag only"
msgstr "Apenas arrastar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na associação da margem"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Edge"
msgstr "Margem superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem direita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Margem inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(clicável à esquerda)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicável)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Uma tecla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associação do teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na associação do teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem "
"modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na associação do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associação do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contentor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botão esquerdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botão direito"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Roda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botão extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para baixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro na associação de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Adicionar associação de sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associação dos sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Escolha um perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:418
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Autenticação..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Use PIN"
msgstr "Utilizar imagem"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "PIN Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Esquema de teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de sessão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:393
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:120
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:867
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Intervalo para desativar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Intervalo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso de suspensão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecer ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "notificações"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação manual"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação manual"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f seg."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando de execução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de configuração"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar método de introdução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
"que esta é uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
"cópia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma "
"escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das "
"variáveis de ambiente para <br>as desativar. As variáveis de ambiente que "
"podem<br>afetar o seu idioma são:<br>%s."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idiomas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Definições do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Configuração regional escolhida"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Configuração regional"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Pré-definições do Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Pré-definições do utilizador"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Nome genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocação automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desativar ícones nos menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Não definidas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Caminhos Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios pré-definidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios do utilizador"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa."
"<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de imagens"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Cache para letras"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Cache para imagens"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Caches"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções edje a guardar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Definições da gestão de energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Níveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:733
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuração do ecrã"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
msgid "Primary Output"
msgstr "Ecrã principal"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaurar ao arrancar"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção do contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título do contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura do contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ao retirar o foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base para o fundo do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Texto da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Base para o fundo do painel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto na lista de itens (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto da caixa de opção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base para o fundo da imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Título das definições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícones da área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequena com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições do tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra de recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar recursos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/Recurso"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Escala personalizada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escolha o tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Local para o papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Este ecrã"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Definições do tema das aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Ativar serviço de definições do X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicações GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema das aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
msgid "Loading files..."
msgstr "A carregar ficheiros..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Papel de parede 2"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Empilhamento de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilizadas recentemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar texto a"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para focar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Realce da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Nenhuma janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálogos com janela focada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Mostrar ao focar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Ativar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Ativar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "Ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Warping"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar mostra a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clicar foca a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Ícone dos contornos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Definido pela aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ao mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar informações"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Acompanhar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ao redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleração vincada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleração vincada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margens do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações após:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Acompanha o movimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompanha o aparecimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Acompanha a camada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Acompanha a minimização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestão de processos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Intervalo para terminar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Analisar programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memorização"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Memorizar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Sem seleção"
#: src/modules/connman/agent.c:225
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/connman/agent.c:247
#, fuzzy
msgid "Input requested"
msgstr "Pedido de código PIN"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestor de ligações"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está "
"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sem fios ligada"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 seg.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 seg.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 seg.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 seg.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interativo (automático)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir política de energia do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Estado mín. de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Estado máx. de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através "
"do<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que "
"não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU "
"não permite esta opção."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através "
"do<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>estado de energia do cpu através "
"do<br>utilitário setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo "
"cpufreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permissões do Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq "
"ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequência do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Definições da frequência do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Estado mínimo de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Estado máximo de energia"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar lançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Definições Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Definições Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponíveis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Ativador de plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Procurar se acionado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualização de plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Sem ordenação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizadas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Últimas utilizadas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins pessoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de ação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Margens do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Coleção Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem plugins carregados"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 src/modules/fileman/e_fwin.c:2558
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar com sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Run Executable"
msgstr "Executável"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicações Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar para..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover para"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir diretório"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Ficheiros Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a janela"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã completo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</"
"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
"cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher um item da lista."
"<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma ação e prima "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será exibida na "
"próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight>&lt;"
"Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
"ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
"continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
"do plugin)<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o plugin que começa "
"com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os "
"\"plugins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/"
"último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de "
"visualização (sai desta página)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna "
"os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de visualização em miniaturas."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2089
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar janela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar caminho"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 src/modules/fileman/e_fwin.c:2559
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2588 src/modules/fileman/e_fwin.c:2613
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2631
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2641
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicações sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2676
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A eliminação foi cancelada."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "A eliminação permanente foi cancelada."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "A operação desconhecida foi cancelada."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Terminou a eliminação."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Terminou a eliminação segura."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d."
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegação EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Escolha a imagem"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Caminho completo no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ícones na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios no local"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Single Click"
msgstr "Abrir com um clique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Spring Delay"
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso das ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:477
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Explorar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Sem itens listáveis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Diretório atual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Explorar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "A processar %d operação."
msgstr[1] "A processar %d operações."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informação das operações do EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Cobertura (Troca de ação)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Camadas disponíveis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar camada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opções de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Cobertura da área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar mais gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Alterar gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte selecionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Texto dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Não adicionar itens ao arrancar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Acompanhar arranque"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2714
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1488
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1519
msgid "Add to bar"
msgstr "Adicionar à barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1525
msgid "Remove from bar"
msgstr "Remover da barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1531
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ícone %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2714
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar texto do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nome do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar título dos contornos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:272
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificação"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Comutador"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Placas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Placa:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controlos"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Placas de som"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Definições de som"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
#, fuzzy
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Desativar atraso do módulo"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:156
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Abrir gestor de som..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:191
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Definições do gestor de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "As definições foram atualizadas."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo gestor de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Controlador de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de músicas"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Definições de controlo musical"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Definições das notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Níveis de urgência a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duração pré-definida"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de ecrã"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Ecrã principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todos os ecrãs"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Local do alerta"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substituição de ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de demonstração"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e "
"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e "
"proteção de ecrã estarão inativos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de demonstração"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de "
"energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que "
"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saiu do modo offline"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão "
"retomar os serviços."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique "
"se o D-Bus está instalado e em execução"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Atualizações do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Gestor de pacotes não configurado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Tem que definir o gestor de pacotes preferido.<br>Abra a configuração do "
"módulo e defina<br>o programa a executar.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
msgid "One update available"
msgstr "Uma atualização disponível"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "%d updates available"
msgstr "%d atualizações disponíveis"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está atualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar gestor de pacotes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixeis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e largar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duração do alerta urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
"objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
"nos alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
msgstr ""
"O módulo conf não pode ser carregado se o módulo conf2 estiver carregado!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2904
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2906
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho acima"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2908
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de aviso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desativar ajuda inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perder o foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:275
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:353
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:360
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:402
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:497
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:275
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:402
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um "
"terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como "
"os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um "
"terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o "
"nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o "
"nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode "
"adicionar um data.item em"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:324
msgid "Like so:"
msgstr "Por exemplo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:868
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:968
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1007
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1036
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1048
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1064
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1280
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1297
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:353
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:360
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"A janela selecionada e criada com o nome: <br>%s<br>e classe:<br>%s<br>não "
"foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a "
"aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção."
"<br>Por favor escolha uma ação:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1263
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:390
msgid "More Help"
msgstr "Mais ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:497
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:687
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro de associação"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:687
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:831
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:838
msgid "Jump Mode"
msgstr "Trocar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:847
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Reiniciar ao fechar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:854
msgid "Transient"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:861
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Remover acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:889
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acesso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:895
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Adicionar acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:969
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar "
"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder "
"foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se "
"esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de "
"trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao "
"fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a "
"janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta "
"instância da janela (não permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1008
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1263
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1027
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1049
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1065
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-"
"las novamente!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso "
"rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1260
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela."
"<br>Clique continuar para ver uma demonstração."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1281
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos "
"atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, "
"a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu "
"atalho de teclado."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1298
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria "
"de ver uma pequena demonstração?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1345
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nome do acesso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:178 src/modules/shot/e_mod_main.c:216
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminho: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:235
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png "
"se<br>outros formatos não forem suportados."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:283
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Enviados %s/%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:415
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:416
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:487
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Tamanho inválido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:488
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:498
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Memória não alocada"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:506
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - Imagem não lida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:528
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "A enviar captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
msgid "Uploading ..."
msgstr "A enviar..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura está disponível neste local:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:547
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmação de partilha"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:572
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível "
"publicamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:671
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Local para gravar a captura..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:723
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "Perfect"
msgstr "Perfeita"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
msgid "Share"
msgstr "Partilha"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965 src/modules/shot/e_mod_main.c:1013
msgid "Take Shot"
msgstr "Obter captura de ecrã"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:976 src/modules/shot/e_mod_main.c:1005
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1018
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:993
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:994
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Definições syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Ação pré-definida"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Ativar Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições da bandeja"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "Another systray exists"
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Definições das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar só ícones"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar só texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Largura do item"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altura do item"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:303 src/modules/tasks/e_mod_main.c:768
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desativar obtenção de dados remotos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Tamanho máximo de dados a obter"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Tamanho máximo de dados em RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Antiguidade máxima de dados em cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f dias"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desativar pré-visualização de vídeos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Atraso para ocultar o rato ao sair"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamanho máximo (em percentagem do tamanho dos ecrãs)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Definições Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade do alerta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidade de exibição"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura reduzida"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar título das janelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Diálogos em mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Mais ajuda"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Definições"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1235
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1317
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1350
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1687
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1705
msgid "Tiling"
msgstr "Lado a lado"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1324
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flutuantes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1327
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Mover janela para cima"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1329
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Mover janela para baixo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1331
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mover janela para a esquerda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1333
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mover janela para a direita"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1336
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Alternar módulo referenciado"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1338
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "janela"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Definições do alternador"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Seleção"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de janelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Janela em baixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Janela em cima"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro Winlist"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem."
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal."
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI."
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:154
msgid "Select a window"
msgstr "Escolha a janela"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:250
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:263
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Escolha um"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Escolha o tamanho"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre qu a janela é clicada"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre na janela"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestão de rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "O serviço connman não foi encontrado."
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes."
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suporte connman desligado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes."
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "A analisar existência do connman..."
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Composição"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o "
"ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser "
"útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são "
"disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma "
"ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um "
"navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,"
"<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a "
"funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos "
"que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar "
"vulnerável aos erros que possam existir no código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Ativar procura de atualizações"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Ativar barra de tarefas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Definições"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Apenas texto nos gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Adicionar nova configuração"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "colunas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "linhas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Mostrar diálogos lado a lado"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Ajuda de teclas"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Adicionar uma pilha"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Remover uma pilha"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre linhas e colunas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar de uma janela para outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover janela"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transições"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Destacar uma janela especifica"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto superior direito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior direito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo"
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo conf não pode ser carregado se o módulo conf2 estiver carregado!"
#~ msgid "Refresh Packages"
#~ msgstr "Atualizar pacotes"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Todas as horas"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diariamente"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanalmente"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Gestor de pacotes"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Definições de atualizações"
#~ msgid "Update packages cache"
#~ msgstr "Atualizar cache de pacotes"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Aviso de composição"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL ou<br>não existem "
#~ "mecanismos OpenGL compilados/instalados para<br>Evas ou Ecore-Evas. Será "
#~ "utilizado o mecanismo pré-definido."
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro de composição"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "Já existe um mecanismo de composição<br>em execução."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de ecrã não possui suporte à<br>janela de cobertura. Esta "
#~ "função requer<br>este suporte."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi "
#~ "compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a "
#~ "composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e "
#~ "Ecore."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
#~ "XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado "
#~ "sem suporte a XDamage."
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contentor %d"
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "Falha ao bloquear"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se "
#~ "do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
#~ msgid "Please enter your unlock password"
#~ msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio."
#~ msgid "The password you entered is invalid. Try again."
#~ msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
#~ msgid "Authentication System Error"
#~ msgstr "Erro de autenticação"
#~ msgid ""
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
#~ "should not be happening. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do "
#~ "erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer."
#~ "<br>Por favor reporte este erro."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Mover/redimensionar itens"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar janelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Perder sincronização"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso depois de arrastar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f imagens"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Massa máxima da janela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desativar movimentação"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desativar rotação"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar ecrã completo"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar painéis"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado."
#~ "<br>Escolha apenas um dos dois!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo física não foi iniciado."
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição das janelas"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composição"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "contorno"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos menus"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos alertas"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "alerta"
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição para objetos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides"
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para este ecrã"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "ecrã"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composição"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "atraso"
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f segundos"
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura pixmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Método de processamento:"
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "iluminação"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Número médio de imagens"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f imagens"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "janelas"
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Tentar não cobrir as outras janelas"
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Tentar não cobrir os gadgets"
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (automático)"
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (interativo)"
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "Não focar as novas janelas"
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Focar todas as novas janelas"
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Definir o foco apenas para os diálogos"
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr "Apenas focar os diálogos se a janela originária possuir foco"
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar aplicação"
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar janela da aplicação"
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Mostrar e focar a janela da aplicação"
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar janela mas não o ecrã"
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar janela e ecrã"
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo mas sem cobrir os painéis"
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo ignorando os painéis"
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sem hinting"
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Hinting automático"
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Hinting bytecode"
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar no ecrã do cursor"
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar no ecrã %d"
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sem agrupamento"
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho virtual"
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sem separação"
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras de separação"
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sem ordenação"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Lista de janelas recentes no início"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites do ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Manter janelas dentro dos limites do ecrã"
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "arranque"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transição"
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Definições do papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Visualização padrão"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "área de trabalho"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "deslocação"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidade"
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastar"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "rato"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "cursor"
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "enrolar"
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação ao enrolar janelas"
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animação ao enrolar janelas"
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f imagens/segundo"
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridade das aplicações"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicação"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "prioridade"
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "cache"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagem"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache Edje"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache da coleção Edje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "margem"
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "inversão"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "associação"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Definições do módulo"
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de posicionamento de janelas"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "posicionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Foco"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Clicar foca a janela"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clique"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar cursor para a nova janela focada e longe das janelas fechadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "redimensionar"
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistência dos gadgets do painel"
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "gadget"
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "painel"
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Ativar resistência ao arrastar as janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de janelas"
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco na lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Janelas minimizadas"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Título da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Título da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Largura mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f pixeis"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Largura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Alternar modo ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Exibição"
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir movimentação de janelas maximizadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Terminar processo em vez do programa"
#~ msgid "kill"
#~ msgstr "terminar"
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Atraso para término"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Memorizar diálogos internos"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "memorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "transitoriedade"
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Os menus da aplicação mostram o campo Nome"
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicações favoritas no menu principal"
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicações no menu principal"
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar definições do gadget no menu de nível superior"
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Iniciar comandos com este comando"
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Contornos da janela usam o ícone da aplicação"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmação"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "definições"
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "hinting"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueio do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear"
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "proteção de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Título do bloqueio"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Ativar proteção de ecrã"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender ao ativar a proteção de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Atraso de suspensão"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Definições do tema Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamanho do cursor"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Ativar módulo referenciado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Velocidade do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animação da mudança"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo dos contornos"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Barra de deslocação manual"
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f pixeis/segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Barra de deslocação manual"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Fator global de escala"
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "escala"
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeis"
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilizar PPP do ecrã"
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilizar PPP personalizado"
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "PPP personalizado a utilizar"
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Mínima"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Definições"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajuste de iluminação"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Média"
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Carregar ~/.Xresources ao iniciar"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "ambiente de trabalho"
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Carregar ~/.Xmodmap"
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Executar gnome-settings-daemon"
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Executar kdeinit"
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Ativar definições das aplicações GTK"
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "definições X"
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Tentar fazer coincidir o tema GTK com o tema E18"
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nome do tema GTK"
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema de ícones"
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "O tema de ícones substitui o tema de ícones do E18"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "aparência"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicações"
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menus"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avançado"
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "taxa de imagens"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ícone"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "minimizar"
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Painel de controlo"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Procura:"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui "
#~ "composição."
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador de aplicação"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lançadores de aplicação"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicações da IBar"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao iniciar"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão do Enlightenment"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de teclado"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação do rato"
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "Definições de associação ACPI"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de margens"
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de sinais Edje"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições avançadas"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Definições do perfil Enlightenment"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Definições de idioma"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Definições do método de introdução"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Definições dos diretórios de análise"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Definições das variáveis de ambiente"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Definições de resolução e orientação do ecrã"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Definições do painel"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Definições do tema Enlightenment"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Definições do papel de parede"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Definições de cores do Enlightenment"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Definições do tipo de letra do Enlightenment"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Definições de memorização"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Defnições do lançador Everything"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "gestor de ficheiros"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestor de ficheiros"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Visualização padrão"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar ficheiros por tipo"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por data de modificação"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamanho"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Diretórios no inicio"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Diretórios no fim"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir diretórios no local"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-"
#~ "$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na "
#~ "área de trabalho."
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada"
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Atraso para abrir o diretório"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório "
#~ "será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de "
#~ "arrasto."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Ícones de ficheiros"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações não urgentes"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações urgentes"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações muito urgentes"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Tempo limite para todas as notificações"
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Tempo limite para as notificações"
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Ecrã(s) para exibição das notificações"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Local para mostrar as notificações"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acesso rápido"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela "
#~ "estiver atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a "
#~ "janela será ocultada em vez de mostrada."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar janelas ao perder foco"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas "
#~ "automaticamente ao perder foco"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na "
#~ "barra de tarefas"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no "
#~ "paginador"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Definições do teclado"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Mostrar ao focar"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Definições de arranque"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorias do tema"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar tudo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleração vincada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleração vincada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Focar..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Ao passar com o rato"
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Erro no módulo"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui "
#~ "composição."
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel."
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "novo lançador"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "aplicações"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "favoritas"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "aplicações d iBar"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "aplicações ao bloquear o sistema"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "aplicações ao bloquear"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "aplicações ao reiniciar"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "aplicações ao arrancar"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "aplicações padrão"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "associações de teclado"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "associação do rato"
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "associações ACPI"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "associações de margens"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "associações de sinais"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Definições de composição"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "perfis"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "idioma do bloqueio do sistema"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "método de introdução"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "diretórios de análise"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "variáveis de ambiente"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "painéis"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "temas"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "cores"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "memorização de janelas"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Esquemas xkb"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Direitos de autor &copy; 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento "
#~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação "
#~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, "
#~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar painéis"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"