Browse Source

New french and italian translations

master
maxerba 6 months ago
parent
commit
3556ff0a7b
  1. 2
      po/LINGUAS
  2. 892
      po/fr.po
  3. 875
      po/it.po

2
po/LINGUAS

@ -0,0 +1,2 @@
fr
it

892
po/fr.po

@ -0,0 +1,892 @@
# French translation for Edi.
# This file is distributed under the same license as the edi package.
# similar <similar@orange.fr>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-23 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:574
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:584 src/bin/screens/edi_screens.c:121
#: src/bin/screens/edi_screens.c:162 src/bin/screens/edi_welcome.c:79
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:29 src/bin/edi_scm_ui.c:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:601
msgid "Please enter a valid search term."
msgstr "Entrez un terme de recherche valide."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:635
msgid "Search for (whole project)"
msgstr "Rechercher (projet entier)"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:641
msgid "Please enter a term to search for within<br> the whole project.<br>"
msgstr "Entrez un terme pour la recherche dans<br>l'ensemble du projet.<br>"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:663 src/bin/mainview/edi_mainview.c:772
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:850
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:531
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:232
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:293
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:354 src/bin/edi_scm_ui.c:874
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:669 src/bin/mainview/edi_mainview.c:740
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:515 src/bin/edi_main.c:432
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:689
msgid "Please enter a valid search string."
msgstr "Entrez une chaîne de recherche valide."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:696
msgid "Please enter a valid replace string."
msgstr "Entrez une chaîne de remplacement valide."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:702
msgid "Strings cannot match."
msgstr "Pas de correspondance possible."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:724
msgid "Search &amp; Replace"
msgstr "Chercher &amp; Remplacer"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:729
msgid "Replace all occurences of text within <br>the whole project.<br>"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences du texte pour <br>l'ensemble du projet.<br>"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:753 src/bin/mainview/edi_mainview.c:779
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:523
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:552
msgid "Unrecognized file type"
msgstr "Type de fichier non reconnu"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:569
msgid ""
"To force open, select this file in the file browser, <br>and use \"open as\" "
"menu options."
msgstr ""
"Pour forcer l'ouverture, sélectionnez ce fichier dans le gestionnaire de "
"fichiers, <br>et utilisez l'option « ouvrir en tant que » du menu."
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:824
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:856
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:63
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:66
msgid "Returns"
msgstr "Retours"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:69
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:140
msgid "No help available for this term"
msgstr "Aucune aide disponible pour ce terme"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:162 src/bin/edi_main.c:1189
#: src/bin/edi_main.c:1272
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:76
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:95
msgid ""
"File contents have changed. Would you like to reload <br> the contents of "
"this file?"
msgstr ""
"Le contenu du fichier a changé. Voulez-vous recharger<br> le contenu de ce "
"fichier ?"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:110
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:115
msgid "No, continue editing"
msgstr "Non, continuer l'édition"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:870
#, c-format
msgid "Line:%d, Column:%d"
msgstr "Ligne :%d, Colonne :%d"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:463
msgid "Search term"
msgstr "Rechercher un terme"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:478
msgid "Replace term"
msgstr "Remplacer un terme"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:505
msgid "Reached end of file, starting from beginning"
msgstr "Fin de fichier atteinte, reprise au début"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:509
msgid "Wrap search?"
msgstr "Recherche en boucle ?"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:40
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmation requise"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:72
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:78
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:150
#, c-format
msgid "No %s binary found, please install %s."
msgstr "Fichier binaire %s introuvable, veuillez installer %s."
#: src/bin/screens/edi_screens.c:153
msgid "Unable to launch SCM binary"
msgstr "Lancement du logiciel de gestion de versions impossible"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:87
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:102
msgid "That project directory no longer exists"
msgstr "Ce répertoire de projet n'existe plus"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:142
msgid "Choose a Project Folder"
msgstr "Choisir un dossier de projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:179
msgid "Select folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:365 src/bin/screens/edi_welcome.c:619
msgid "Parent Path"
msgstr "Chemin du parent"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:366 src/bin/screens/edi_welcome.c:620
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:367
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:369 src/bin/screens/edi_welcome.c:371
msgid "Creator Name"
msgstr "Nom du créateur"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:372
msgid "Creator Email"
msgstr "Courriel du créateur"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:375 src/bin/screens/edi_file_screens.c:299
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:360
msgid "Create"
msgstr "Création"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:382 src/bin/screens/edi_welcome.c:800
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:521
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:530
msgid "Select Project Type"
msgstr "Sélectionner le type de projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:546
msgid "Unable to clone project, please check URL or try again later"
msgstr "Impossible de cloner le projet, vérifiez l'URL ou réessayez plus tard"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:618
msgid "Source Control URL"
msgstr "URL du dépôt"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:629
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:641 src/bin/screens/edi_welcome.c:804
msgid "Checkout Existing Project"
msgstr "Checkout d'un projet existant"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:745
msgid "Welcome to Edi"
msgstr "Bienvenue dans Edi"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:771
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projets récents"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:780
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Ouvrir un projet existant"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:809
msgid "Choose Project"
msgstr "Choisir un projet"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:63
msgid "Please enter a file name."
msgstr "Entrez un nom de fichier."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:80
msgid "Unable to write file."
msgstr "Écriture du fichier impossible."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:105
msgid "Please enter a directory name."
msgstr "Entrez un nom de répertoire."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:140
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Entrez un nom valide."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:151
msgid "Directory with that name already exists."
msgstr "Il existe déjà un répertoire de ce nom."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:153
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Il existe déjà un fichier de ce nom."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:187
msgid "Rename directory"
msgstr "Renommer le dossier"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:190
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:196
msgid "Please enter a new name for this directory."
msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce répertoire."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:198
msgid "Please enter a new name for this file."
msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:239
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:256
msgid "Enter new file name"
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:266
msgid "Please enter a name for this new file."
msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau fichier."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:318
msgid "Enter new directory name"
msgstr "Entrez un nouveau nom de répertoire"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:327
msgid "Please enter a name for this new directory."
msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau répertoire."
#: src/bin/screens/edi_settings.c:125 src/bin/screens/edi_settings.c:234
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:223 src/bin/screens/edi_settings.c:854
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:253
msgid "Color theme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:291
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:307
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:329
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:346
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:357
msgid "Display whitespace"
msgstr "Afficher les espaces blancs"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:372
msgid "Line width marker"
msgstr "Marqueur de largeur de ligne"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:391
msgid "Tabstop"
msgstr "Tabulation"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:497
msgid "Builds"
msgstr "Constructions"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:508
msgid "Runtime binary"
msgstr "Binaire d'exécution"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:520
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:541
msgid "Runtime arguments"
msgstr "Arguments d'exécution"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:560
msgid "Default debugger"
msgstr "Débogueur par défaut"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:656
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:668
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:686
msgid "Author E-mail"
msgstr "Courriel de l'auteur"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:708 src/bin/edi_filepanel.c:481
msgid "Source Control"
msgstr "Contrôle des sources"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:724
msgid "Remote URL"
msgstr "URL distante"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:772 src/bin/screens/edi_settings.c:862
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:776
msgid "Auto save files"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:787
msgid "Trim trailing whitespace"
msgstr "Supprimer les espaces blancs"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:807
msgid "Edi Settings"
msgstr "Paramètres d'Edi"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:853 src/bin/edi_main.c:1227
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:861
msgid "Global"
msgstr "Général"
#: src/bin/screens/edi_about.c:34
#, c-format
msgid "About Edi %s"
msgstr "À propos d'Edi %s"
#: src/bin/screens/edi_about.c:86
msgid ""
"<br>EDI is an IDE designed to get people into coding for Unix.<br>It's based "
"on the <b>EFL</b> and written completely natively<br>to provide a "
"<i>responsive</i> and <i>beautiful</i> UI.<br>"
msgstr ""
"<br>EDI est un IDE conçu pour encourager les gens à coder pour Unix.<br>Il "
"est basé sur les <b>EFL</b> et écrit entièrement en natif<br>afin de fournir "
"une interface <i>agréable</i> et <i>réactive</i>.<br>"
#: src/bin/screens/edi_about.c:95
msgid "<hilight>EDI's lovely authors</hilight>"
msgstr "<hilight>Les charmants auteurs d'EDI</hilight>"
#: src/bin/screens/edi_about.c:128 src/bin/edi_main.c:1237
msgid "Visit Website"
msgstr "Accéder au site"
#: src/bin/screens/edi_about.c:140
msgid "Report Issue"
msgstr "Rapport de bogue"
#: src/bin/screens/edi_about.c:152
msgid "Help Translate"
msgstr "Aider à traduire"
#: src/bin/screens/edi_about.c:164
msgid "Donate Now"
msgstr "Faire un don"
#: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:156
msgid "C header"
msgstr "En-tête C"
#: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:158
msgid "C source"
msgstr "Source C"
#: src/bin/language/edi_language_provider_python.c:32
msgid "Python source"
msgstr "Source Python"
#: src/bin/language/edi_language_provider_rust.c:32
msgid "Rust source"
msgstr "Source Rust"
#: src/bin/edi_filepanel.c:366 src/bin/edi_filepanel.c:423
#: src/bin/edi_filepanel.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer <hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/edi_filepanel.c:463
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/edi_filepanel.c:464
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/edi_filepanel.c:466
msgid "Open in New Panel"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/bin/edi_filepanel.c:468
msgid "Open as"
msgstr "Ouvrir en tant que"
#: src/bin/edi_filepanel.c:473
msgid "Open External"
msgstr "Ouvrir en externe"
#: src/bin/edi_filepanel.c:483 src/bin/edi_scm_ui.c:612
msgid "Stage Changes"
msgstr "Indexer modif. (Stage)"
#: src/bin/edi_filepanel.c:487 src/bin/edi_scm_ui.c:616
msgid "Unstage Changes"
msgstr "Désindexer modif. (Unstage)"
#: src/bin/edi_filepanel.c:492 src/bin/edi_filepanel.c:497
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/edi_filepanel.c:493 src/bin/edi_filepanel.c:498
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: src/bin/edi_filepanel.c:591
msgid "Create File here"
msgstr "Créer un fichier ici"
#: src/bin/edi_filepanel.c:592
msgid "Create Directory here"
msgstr "Créer un répertoire ici"
#: src/bin/edi_filepanel.c:594
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: src/bin/edi_filepanel.c:598
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renommer le répertoire"
#: src/bin/edi_filepanel.c:600
msgid "Remove Directory"
msgstr "Supprimer le répertoire"
#: src/bin/edi_filepanel.c:729 src/bin/edi_scm_ui.c:292
msgid "Staged changes"
msgstr "Modif. indexées"
#: src/bin/edi_filepanel.c:740 src/bin/edi_scm_ui.c:303
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modif. non indexées"
#: src/bin/edi_filepanel.c:742 src/bin/edi_scm_ui.c:305
msgid "Untracked changes"
msgstr "Modif. non suivies"
#: src/bin/edi_filepanel.c:1143 src/bin/edi_main.c:1205
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: src/bin/edi_build_main.c:63
#, c-format
msgid "Project created at path %s\n"
msgstr "Projet crée avec le chemin %s\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:66
#, c-format
msgid "Unable to create project at path %s\n"
msgstr "Impossible de créer un projet avec le chemin %s\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:77
#, c-format
msgid "Building \"%s\" target [%s] using [%s].\n"
msgstr "Construction de la cible « %s » [%s] en utilisant [%s].\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:83
#, c-format
msgid "Target [%s] not supported for builder [%s].\n"
msgstr "Cible [%s] non prise en charge par le constructeur [%s].\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:167
#, c-format
msgid "create requires 6 additional parameters:\n"
msgstr "les 6 paramètres suivants sont requis :\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:181
#, c-format
msgid "Cowardly refusing to build unknown project type.\n"
msgstr "Difficile de construire un type de projet inconnu.\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:197
#, c-format
msgid "Unrecognized build type - try build, clean, create or test.\n"
msgstr ""
"Type de build non reconnu : essayez construction, nettoyage, création ou "
"test.\n"
#: src/bin/edi_main.c:70
msgid "File path required"
msgstr "Chemin vers le fichier requis"
#: src/bin/edi_main.c:71
msgid "Please choose a file from the list."
msgstr "Choisissez un fichier dans la liste."
#: src/bin/edi_main.c:420
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#: src/bin/edi_main.c:424
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/bin/edi_main.c:428
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: src/bin/edi_main.c:436
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/bin/edi_main.c:440 src/bin/edi_main.c:1299
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: src/bin/edi_main.c:564
msgid "Unable to launch"
msgstr "Lancement impossible"
#: src/bin/edi_main.c:565
msgid "No launch binary found, please configure in Settings."
msgstr ""
"Binaire d'exécution introuvable, veuillez le renseigner dans les Paramètres."
#: src/bin/edi_main.c:575
msgid "Unable to launch debugger"
msgstr "Lancement du débogueur impossible"
#: src/bin/edi_main.c:576
msgid "No debug binary found, please check system configuration and Settings."
msgstr ""
"Fichier binaire du débogueur introuvable, vérifiez la configuration du "
"système et les Paramètres."
#: src/bin/edi_main.c:587
msgid "Missing user information"
msgstr "Informations utilisateur manquantes"
#: src/bin/edi_main.c:588
msgid "No user information found, please configure in Settings."
msgstr ""
"Aucune information sur l'utilisateur n'a été trouvée, veuillez les "
"configurer dans les Paramètres."
#: src/bin/edi_main.c:695
msgid "Cowardly refusing to build unknown project type."
msgstr "Difficile de construire un type de projet inconnu..."
#: src/bin/edi_main.c:734
#, c-format
msgid "%s of project <b>%s</b> in %s failed with status code %d.\n"
msgstr "%s du projet <b>%s</b> dans %s a échoué avec le code de sortie %d.\n"
#: src/bin/edi_main.c:736
#, c-format
msgid "%s of project <b>%s</b> in %s was successful.\n"
msgstr "%s du projet <b>%s</b> dans %s a réussi.\n"
#: src/bin/edi_main.c:738
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/bin/edi_main.c:738
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bin/edi_main.c:738
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
#: src/bin/edi_main.c:759 src/bin/edi_main.c:1218 src/bin/edi_main.c:1219
#: src/bin/edi_main.c:1296
msgid "Build"
msgstr "Construction"
#: src/bin/edi_main.c:773 src/bin/edi_main.c:1222
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyage"
#: src/bin/edi_main.c:787 src/bin/edi_main.c:1220 src/bin/edi_main.c:1297
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/bin/edi_main.c:1120
msgid "Are you sure you wish to stash these changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remiser (stash) vos modifications ?"
#: src/bin/edi_main.c:1183
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/bin/edi_main.c:1184
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: src/bin/edi_main.c:1186
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/edi_main.c:1187
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: src/bin/edi_main.c:1188 src/bin/edi_main.c:1271
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bin/edi_main.c:1190
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: src/bin/edi_main.c:1192 src/bin/edi_main.c:1304
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/bin/edi_main.c:1194
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/edi_main.c:1196
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/bin/edi_main.c:1197 src/bin/edi_main.c:1277
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/edi_main.c:1198 src/bin/edi_main.c:1278
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/bin/edi_main.c:1200 src/bin/edi_main.c:1283
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/edi_main.c:1201 src/bin/edi_main.c:1284
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/edi_main.c:1202 src/bin/edi_main.c:1285
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/edi_main.c:1204
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher & Remplacer"
#: src/bin/edi_main.c:1206 src/bin/edi_main.c:1291
msgid "Goto Line"
msgstr "Se rendre à une ligne"
#: src/bin/edi_main.c:1208
msgid "Find in project"
msgstr "Rechercher dans le projet"
#: src/bin/edi_main.c:1209
msgid "Replace in project"
msgstr "Remplacer dans le projet"
#: src/bin/edi_main.c:1211
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/bin/edi_main.c:1212
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/bin/edi_main.c:1213
msgid "New Panel"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/bin/edi_main.c:1214
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#: src/bin/edi_main.c:1216
msgid "Open Tasks"
msgstr "Ouvrir Tâches"
#: src/bin/edi_main.c:1221 src/bin/edi_main.c:1298
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: src/bin/edi_main.c:1224
msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"
#: src/bin/edi_main.c:1225
msgid "Memcheck"
msgstr "Memcheck"
#: src/bin/edi_main.c:1228
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: src/bin/edi_main.c:1229 src/bin/edi_scm_ui.c:884
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: src/bin/edi_main.c:1230
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: src/bin/edi_main.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/bin/edi_main.c:1232
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: src/bin/edi_main.c:1233
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: src/bin/edi_main.c:1236
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/bin/edi_main.c:1239 src/bin/edi_main.c:1305
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/edi_main.c:1270
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/bin/edi_main.c:1290
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/bin/edi_main.c:1493
#, c-format
msgid "Project path must be a directory\n"
msgstr "Le chemin du projet doit être un répertoire\n"
#: src/bin/edi_main.c:1709
#, c-format
msgid "Could not open file of unsupported mime type (%s)\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier avec un type MIME non pris en charge (%s)\n"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:152
msgid "Please enter a valid commit message."
msgstr "Veuillez entrer un message de commit valide."
#: src/bin/edi_scm_ui.c:690
msgid "User information"
msgstr "Informations utilisateur"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:729
msgid "Unable to obtain user information."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'utilisateur."
#: src/bin/edi_scm_ui.c:735
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:747
msgid "Show unstaged changes"
msgstr "Afficher modif. non indexées"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:786
msgid "File changes"
msgstr "Modifications des fichiers"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:810
msgid "Commit message"
msgstr "Message de commit"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:815
msgid "Enter commit summary<br><br>And change details<br>"
msgstr "Entrez un résumé du commit<br><br>Et le détail des modifications<br>"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:834
msgid "Source changes"
msgstr "Modifications de la source"
#: src/bin/edi_consolepanel.c:186
#, c-format
msgid "Total pass %d (%d%%), fail %d)"
msgstr "Pourcentage de réussite %d (%d%%), échec %d)"

875
po/it.po

@ -0,0 +1,875 @@
# Italian translation for Edi package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the edi package.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-23 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-03 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:574
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:584 src/bin/screens/edi_screens.c:121
#: src/bin/screens/edi_screens.c:162 src/bin/screens/edi_welcome.c:79
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:29 src/bin/edi_scm_ui.c:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:601
msgid "Please enter a valid search term."
msgstr "Inserire un termine di ricerca valido."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:635
msgid "Search for (whole project)"
msgstr "Cerca (nell'intero progetto)"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:641
msgid "Please enter a term to search for within<br> the whole project.<br>"
msgstr "Inserire un termine da ricercare<br> nell'intero progetto.<br>"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:663 src/bin/mainview/edi_mainview.c:772
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:850
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:531
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:232
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:293
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:354 src/bin/edi_scm_ui.c:874
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:669 src/bin/mainview/edi_mainview.c:740
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:515 src/bin/edi_main.c:432
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:689
msgid "Please enter a valid search string."
msgstr "Inserire una stringa di ricerca valida."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:696
msgid "Please enter a valid replace string."
msgstr "Inserire una stringa di sostituzione valida."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:702
msgid "Strings cannot match."
msgstr "Le stringe non possono essere identiche."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:724
msgid "Search &amp; Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:729
msgid "Replace all occurences of text within <br>the whole project.<br>"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze del testo<br> nell'intero progetto.<br>"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:753 src/bin/mainview/edi_mainview.c:779
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:523
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:552
msgid "Unrecognized file type"
msgstr "Tipo di file non riconosciuto"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:569
msgid ""
"To force open, select this file in the file browser, <br>and use \"open as\" "
"menu options."
msgstr "Per forzare l'apertura selezionare questo file nel<br> browser e usare la voce di menù \"apri come\"."
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:824
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserire il numero di riga"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:856
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:63
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:66
msgid "Returns"
msgstr "Ritorni"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:69
msgid "See also"
msgstr "Vedi anche"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:140
msgid "No help available for this term"
msgstr "Nessun aiuto disponibile per questo termine"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:162 src/bin/edi_main.c:1189
#: src/bin/edi_main.c:1272
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:76
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:95
msgid ""
"File contents have changed. Would you like to reload <br> the contents of "
"this file?"
msgstr "Il contenuto del file è cambiato, si vuole ricaricarlo?"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:110
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:115
msgid "No, continue editing"
msgstr "No, continuo a modificarlo"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:870
#, c-format
msgid "Line:%d, Column:%d"
msgstr "Riga:%d, Colonna:%d"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:463
msgid "Search term"
msgstr "Termine da cercare"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:478
msgid "Replace term"
msgstr "Termine da sostituire"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:505
msgid "Reached end of file, starting from beginning"
msgstr "Fine del file raggiunta, ritorno all'inizio"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:509
msgid "Wrap search?"
msgstr "Ricominciare ricerca?"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:40
msgid "Confirmation required"
msgstr "Conferma richiesta"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:72
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:78
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:150
#, c-format
msgid "No %s binary found, please install %s."
msgstr "Non è stato trovato nessun file binario %s, si prega di installare %s."
#: src/bin/screens/edi_screens.c:153
msgid "Unable to launch SCM binary"
msgstr "Impossibile lanciare il binario SCM"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:87
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:102
msgid "That project directory no longer exists"
msgstr "La directory del progetto non esiste più"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:142
msgid "Choose a Project Folder"
msgstr "Scegliere una cartella di progetto"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:179
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare cartella"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:365 src/bin/screens/edi_welcome.c:619
msgid "Parent Path"
msgstr "Percorso genitore"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:366 src/bin/screens/edi_welcome.c:620
msgid "Project Name"
msgstr "Nome del progetto"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:367
msgid "Project URL"
msgstr "URL del progetto"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:369 src/bin/screens/edi_welcome.c:371
msgid "Creator Name"
msgstr "Nome del creatore"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:372
msgid "Creator Email"
msgstr "Email del creatore"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:375 src/bin/screens/edi_file_screens.c:299
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:360
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:382 src/bin/screens/edi_welcome.c:800
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea nuovo progetto"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:521
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:530
msgid "Select Project Type"
msgstr "Selezionare il tipo di progetto"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:546
msgid "Unable to clone project, please check URL or try again later"
msgstr "Impossibile clonare progetto, controllare l'URL o riprovare più tardi"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:618
msgid "Source Control URL"
msgstr "URL di controllo del sorgente"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:629
msgid "Checkout"
msgstr "Controlla"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:641 src/bin/screens/edi_welcome.c:804
msgid "Checkout Existing Project"
msgstr "Controlla progetti esistenti"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:745
msgid "Welcome to Edi"
msgstr "Benvenuti in Edi"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:771
msgid "Recent Projects"
msgstr "Progetti recenti"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:780
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Apri progetto esistente"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:809
msgid "Choose Project"
msgstr "Scegli progetto"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:63
msgid "Please enter a file name."
msgstr "Inserire il nome del file"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:80
msgid "Unable to write file."
msgstr "Impossibile scrivere file"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:105
msgid "Please enter a directory name."
msgstr "Inserire il nome della directory"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:140
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Si prega di inserire un nome valido."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:151
msgid "Directory with that name already exists."
msgstr "Esiste già una directory con lo stesso nome."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:153
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con lo stesso nome."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:187
msgid "Rename directory"
msgstr "Rinomina directory"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:190
msgid "Rename file"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:196
msgid "Please enter a new name for this directory."
msgstr "Inserire un nuovo nome per questa directory."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:198
msgid "Please enter a new name for this file."
msgstr "Inserire un nuovo nome per questo file."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:239
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:256
msgid "Enter new file name"
msgstr "Inserire nome del nuovo file"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:266
msgid "Please enter a name for this new file."
msgstr "Inserire un nome per questo nuovo file."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:318
msgid "Enter new directory name"
msgstr "Inserire nome della nuova directory"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:327
msgid "Please enter a name for this new directory."
msgstr "Inserire un nome per questa nuova directory."
#: src/bin/screens/edi_settings.c:125 src/bin/screens/edi_settings.c:234
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:223 src/bin/screens/edi_settings.c:854
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:253
msgid "Color theme"
msgstr "Tema colore"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:291
msgid "Translucent"
msgstr "Trasparente"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:307
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:329
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra strumenti"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:346
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:357
msgid "Display whitespace"
msgstr "Mostra spazi vuoti"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:372
msgid "Line width marker"
msgstr "Marcatore larghezza riga"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:391
msgid "Tabstop"
msgstr "Tabulazione"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:497
msgid "Builds"
msgstr "Compila"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:508
msgid "Runtime binary"
msgstr "Binario runtime"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:520
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:541
msgid "Runtime arguments"
msgstr "Argomenti runtime"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:560
msgid "Default debugger"
msgstr "Debugger predefinito"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:656
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni progetto"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:668
msgid "Author Name"
msgstr "Nome autore"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:686
msgid "Author E-mail"
msgstr "Email autore"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:708 src/bin/edi_filepanel.c:481
msgid "Source Control"
msgstr "Controllo sorgente"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:724
msgid "Remote URL"
msgstr "URL remota"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:772 src/bin/screens/edi_settings.c:862
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:776
msgid "Auto save files"
msgstr "Salvataggio automatico file"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:787
msgid "Trim trailing whitespace"
msgstr "Elimina spazi vuoti in coda"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:807
msgid "Edi Settings"
msgstr "Impostazioni di Edi"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:853 src/bin/edi_main.c:1227
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:861
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: src/bin/screens/edi_about.c:34
#, c-format
msgid "About Edi %s"
msgstr "A proposito di Edi %s"
#: src/bin/screens/edi_about.c:86
msgid ""
"<br>EDI is an IDE designed to get people into coding for Unix.<br>It's based "
"on the <b>EFL</b> and written completely natively<br>to provide a "
"<i>responsive</i> and <i>beautiful</i> UI.<br>"
msgstr "<br>EDI è un IDE progettato per introdurre alla programmazione su Unix.<br>È basato sulle <b>EFL</b> e scritto del tutto nativamente<br>per fornire una interfaccia <i>responsiva</i> e <i>bella</i>.<br>"
#: src/bin/screens/edi_about.c:95
msgid "<hilight>EDI's lovely authors</hilight>"
msgstr "<hilight>Gli amabili autori di EDI</hilight>"
#: src/bin/screens/edi_about.c:128 src/bin/edi_main.c:1237
msgid "Visit Website"
msgstr "Visita sito web"
#: src/bin/screens/edi_about.c:140
msgid "Report Issue"
msgstr "Riporta problemi"
#: src/bin/screens/edi_about.c:152
msgid "Help Translate"
msgstr "Aiuta nella traduzione"
#: src/bin/screens/edi_about.c:164
msgid "Donate Now"
msgstr "Dona adesso"
#: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:156
msgid "C header"
msgstr "Intestazione C"
#: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:158
msgid "C source"
msgstr "Sorgente C"
#: src/bin/language/edi_language_provider_python.c:32
msgid "Python source"
msgstr "Sorgente Python"
#: src/bin/language/edi_language_provider_rust.c:32
msgid "Rust source"
msgstr "Sorgente Rust"
#: src/bin/edi_filepanel.c:366 src/bin/edi_filepanel.c:423
#: src/bin/edi_filepanel.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Sicuro di viler cancellare <hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/edi_filepanel.c:463
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/edi_filepanel.c:464
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: src/bin/edi_filepanel.c:466
msgid "Open in New Panel"
msgstr "Apri in un nuovo pannello"
#: src/bin/edi_filepanel.c:468
msgid "Open as"
msgstr "Apri come"
#: src/bin/edi_filepanel.c:473
msgid "Open External"
msgstr "Apri esterno"
#: src/bin/edi_filepanel.c:483 src/bin/edi_scm_ui.c:612
msgid "Stage Changes"
msgstr "Esegui stage dei cambiamenti"
#: src/bin/edi_filepanel.c:487 src/bin/edi_scm_ui.c:616
msgid "Unstage Changes"
msgstr "Rimuovi stage dei cambiamenti"
#: src/bin/edi_filepanel.c:492 src/bin/edi_filepanel.c:497
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/edi_filepanel.c:493 src/bin/edi_filepanel.c:498
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/bin/edi_filepanel.c:591
msgid "Create File here"
msgstr "Crea file qui"
#: src/bin/edi_filepanel.c:592
msgid "Create Directory here"
msgstr "Crea directory qui"
#: src/bin/edi_filepanel.c:594
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: src/bin/edi_filepanel.c:598
msgid "Rename Directory"
msgstr "Rinomina directory"
#: src/bin/edi_filepanel.c:600
msgid "Remove Directory"
msgstr "Elimina directory"
#: src/bin/edi_filepanel.c:729 src/bin/edi_scm_ui.c:292
msgid "Staged changes"
msgstr "Cambiamenti in stage"
#: src/bin/edi_filepanel.c:740 src/bin/edi_scm_ui.c:303
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambiamenti non in stage"
#: src/bin/edi_filepanel.c:742 src/bin/edi_scm_ui.c:305
msgid "Untracked changes"
msgstr "Cambiamenti non tracciati"
#: src/bin/edi_filepanel.c:1143 src/bin/edi_main.c:1205
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
#: src/bin/edi_build_main.c:63
#, c-format
msgid "Project created at path %s\n"
msgstr "Progetto creato nel percorso %s\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:66
#, c-format
msgid "Unable to create project at path %s\n"
msgstr "Impossibile creare progetto nel percorso %s\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:77
#, c-format
msgid "Building \"%s\" target [%s] using [%s].\n"
msgstr "Compilazione obbiettivo \"%s\" [%s] usando [%s].\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:83
#, c-format
msgid "Target [%s] not supported for builder [%s].\n"
msgstr "Obbiettivo [%s] non supportato dal compilatore [%s].\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:167
#, c-format
msgid "create requires 6 additional parameters:\n"
msgstr "crea richiede 6 parametri aggiuntivi:\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:181
#, c-format
msgid "Cowardly refusing to build unknown project type.\n"
msgstr "Codardamento mi rifiuto di compilare un progetto di tipo sconosciuto.\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:197
#, c-format
msgid "Unrecognized build type - try build, clean, create or test.\n"
msgstr "Tipo di compilazione sconosciuta - provare compila, pulisci, crea o test.\n"
#: src/bin/edi_main.c:70
msgid "File path required"
msgstr "Richiesto percorso del file"
#: src/bin/edi_main.c:71
msgid "Please choose a file from the list."
msgstr "Scegliere un file dall'elenco."
#: src/bin/edi_main.c:420
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#: src/bin/edi_main.c:424
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/bin/edi_main.c:428
msgid "Tests"
msgstr "Test"
#: src/bin/edi_main.c:436
msgid "Tasks"
msgstr "Task"
#: src/bin/edi_main.c:440 src/bin/edi_main.c:1299
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/bin/edi_main.c:564
msgid "Unable to launch"
msgstr "Impossibile lanciare"
#: src/bin/edi_main.c:565
msgid "No launch binary found, please configure in Settings."
msgstr "Binario di lancio non trovato, si prega di configurarlo nelle impostazioni."
#: src/bin/edi_main.c:575
msgid "Unable to launch debugger"
msgstr "Impossibile lanciare il debugger"
#: src/bin/edi_main.c:576
msgid "No debug binary found, please check system configuration and Settings."
msgstr "Binario di debugging non trovato, controllare configurazione e impostazioni di sistema."
#: src/bin/edi_main.c:587
msgid "Missing user information"
msgstr "Informazioni utente mancanti"
#: src/bin/edi_main.c:588
msgid "No user information found, please configure in Settings."
msgstr "Nessuna informazione dell'utente trovata, si prega di configurarle nelle impostazioni."
#: src/bin/edi_main.c:695
msgid "Cowardly refusing to build unknown project type."
msgstr "Codardamente mi rifiuto di compilare un progetto di tipo sconosciuto."
#: src/bin/edi_main.c:734
#, c-format
msgid "%s of project <b>%s</b> in %s failed with status code %d.\n"
msgstr "%s del progetto <b>%s</b> in %s fallita con codice di stato %d.\n"
#: src/bin/edi_main.c:736
#, c-format
msgid "%s of project <b>%s</b> in %s was successful.\n"
msgstr "%s del progetto <b>%s</b> in %s riuscita.\n"
#: src/bin/edi_main.c:738
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/bin/edi_main.c:738
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/bin/edi_main.c:738
msgid "Passed"
msgstr "Riuscito"
#: src/bin/edi_main.c:759 src/bin/edi_main.c:1218 src/bin/edi_main.c:1219
#: src/bin/edi_main.c:1296
msgid "Build"
msgstr "Compila"
#: src/bin/edi_main.c:773 src/bin/edi_main.c:1222
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#: src/bin/edi_main.c:787 src/bin/edi_main.c:1220 src/bin/edi_main.c:1297
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/bin/edi_main.c:1120
msgid "Are you sure you wish to stash these changes?"
msgstr "Sicuri di voler accantonare questi cambiamenti?"
#: src/bin/edi_main.c:1183
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/bin/edi_main.c:1184
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/bin/edi_main.c:1186
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/edi_main.c:1187
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/edi_main.c:1188 src/bin/edi_main.c:1271
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/bin/edi_main.c:1190
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/bin/edi_main.c:1192 src/bin/edi_main.c:1304
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/edi_main.c:1194
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/edi_main.c:1196
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/bin/edi_main.c:1197 src/bin/edi_main.c:1277
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/edi_main.c:1198 src/bin/edi_main.c:1278
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/bin/edi_main.c:1200 src/bin/edi_main.c:1283
msgid "Cut"
msgstr "Copia"
#: src/bin/edi_main.c:1201 src/bin/edi_main.c:1284
msgid "Copy"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/edi_main.c:1202 src/bin/edi_main.c:1285
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/edi_main.c:1204
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: src/bin/edi_main.c:1206 src/bin/edi_main.c:1291
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/bin/edi_main.c:1208
msgid "Find in project"
msgstr "Trova nel progetto"
#: src/bin/edi_main.c:1209
msgid "Replace in project"
msgstr "Sostituisci nel progetto"
#: src/bin/edi_main.c:1211
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/bin/edi_main.c:1212
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/bin/edi_main.c:1213
msgid "New Panel"
msgstr "Nuovo pannello"
#: src/bin/edi_main.c:1214
msgid "Split View"
msgstr "Visualizzazione divisa"
#: src/bin/edi_main.c:1216
msgid "Open Tasks"
msgstr "Task aperti"
#: src/bin/edi_main.c:1221 src/bin/edi_main.c:1298
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/bin/edi_main.c:1224
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: src/bin/edi_main.c:1225
msgid "Memcheck"
msgstr "Controllo memoria"
#: src/bin/edi_main.c:1228
msgid "Init"
msgstr "Inizializza"
#: src/bin/edi_main.c:1229 src/bin/edi_scm_ui.c:884
msgid "Commit"
msgstr "Prepara aggiornamenti"
#: src/bin/edi_main.c:1230
msgid "Stash"
msgstr "Accantona"
#: src/bin/edi_main.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/bin/edi_main.c:1232
msgid "Push"
msgstr "Carica aggornamenti"
#: src/bin/edi_main.c:1233
msgid "Pull"
msgstr "Scarica aggiornamenti"
#: src/bin/edi_main.c:1236
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/bin/edi_main.c:1239 src/bin/edi_main.c:1305
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: src/bin/edi_main.c:1270
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/bin/edi_main.c:1290
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/bin/edi_main.c:1493
#, c-format
msgid "Project path must be a directory\n"
msgstr "Il percorso del progetto dev'essere una directory\n"
#: src/bin/edi_main.c:1709
#, c-format
msgid "Could not open file of unsupported mime type (%s)\n"
msgstr "Impossibile aprire file di tipo mime non supportato (%s)\n"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:152
msgid "Please enter a valid commit message."
msgstr "Inserire un messaggio descrittivo valido"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:690
msgid "User information"
msgstr "Informazioni utente"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:729
msgid "Unable to obtain user information."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni utente"