edi/po/fr.po

893 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Edi.
# This file is distributed under the same license as the edi package.
# similar <similar@orange.fr>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-23 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:574
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:584 src/bin/screens/edi_screens.c:121
#: src/bin/screens/edi_screens.c:162 src/bin/screens/edi_welcome.c:79
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:29 src/bin/edi_scm_ui.c:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:601
msgid "Please enter a valid search term."
msgstr "Entrez un terme de recherche valide."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:635
msgid "Search for (whole project)"
msgstr "Rechercher (projet entier)"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:641
msgid "Please enter a term to search for within<br> the whole project.<br>"
msgstr "Entrez un terme pour la recherche dans<br>l'ensemble du projet.<br>"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:663 src/bin/mainview/edi_mainview.c:772
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:850
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:531
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:232
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:293
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:354 src/bin/edi_scm_ui.c:874
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:669 src/bin/mainview/edi_mainview.c:740
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:515 src/bin/edi_main.c:432
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:689
msgid "Please enter a valid search string."
msgstr "Entrez une chaîne de recherche valide."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:696
msgid "Please enter a valid replace string."
msgstr "Entrez une chaîne de remplacement valide."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:702
msgid "Strings cannot match."
msgstr "Pas de correspondance possible."
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:724
msgid "Search &amp; Replace"
msgstr "Chercher &amp; Remplacer"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:729
msgid "Replace all occurences of text within <br>the whole project.<br>"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences du texte pour <br>l'ensemble du projet.<br>"
#: src/bin/mainview/edi_mainview.c:753 src/bin/mainview/edi_mainview.c:779
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:523
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:552
msgid "Unrecognized file type"
msgstr "Type de fichier non reconnu"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:569
msgid ""
"To force open, select this file in the file browser, <br>and use \"open as\" "
"menu options."
msgstr ""
"Pour forcer l'ouverture, sélectionnez ce fichier dans le gestionnaire de "
"fichiers, <br>et utilisez l'option « ouvrir en tant que » du menu."
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:824
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: src/bin/mainview/edi_mainview_panel.c:856
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:63
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:66
msgid "Returns"
msgstr "Retours"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:69
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:140
msgid "No help available for this term"
msgstr "Aucune aide disponible pour ce terme"
#: src/bin/editor/edi_editor_documentation.c:162 src/bin/edi_main.c:1189
#: src/bin/edi_main.c:1272
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:76
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:95
msgid ""
"File contents have changed. Would you like to reload <br> the contents of "
"this file?"
msgstr ""
"Le contenu du fichier a changé. Voulez-vous recharger<br> le contenu de ce "
"fichier ?"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:110
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:115
msgid "No, continue editing"
msgstr "Non, continuer l'édition"
#: src/bin/editor/edi_editor.c:870
#, c-format
msgid "Line:%d, Column:%d"
msgstr "Ligne :%d, Colonne :%d"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:463
msgid "Search term"
msgstr "Rechercher un terme"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:478
msgid "Replace term"
msgstr "Remplacer un terme"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:505
msgid "Reached end of file, starting from beginning"
msgstr "Fin de fichier atteinte, reprise au début"
#: src/bin/editor/edi_editor_search.c:509
msgid "Wrap search?"
msgstr "Recherche en boucle ?"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:40
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmation requise"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:72
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:78
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/screens/edi_screens.c:150
#, c-format
msgid "No %s binary found, please install %s."
msgstr "Fichier binaire %s introuvable, veuillez installer %s."
#: src/bin/screens/edi_screens.c:153
msgid "Unable to launch SCM binary"
msgstr "Lancement du logiciel de gestion de versions impossible"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:87
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:102
msgid "That project directory no longer exists"
msgstr "Ce répertoire de projet n'existe plus"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:142
msgid "Choose a Project Folder"
msgstr "Choisir un dossier de projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:179
msgid "Select folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:365 src/bin/screens/edi_welcome.c:619
msgid "Parent Path"
msgstr "Chemin du parent"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:366 src/bin/screens/edi_welcome.c:620
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:367
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:369 src/bin/screens/edi_welcome.c:371
msgid "Creator Name"
msgstr "Nom du créateur"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:372
msgid "Creator Email"
msgstr "Courriel du créateur"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:375 src/bin/screens/edi_file_screens.c:299
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:360
msgid "Create"
msgstr "Création"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:382 src/bin/screens/edi_welcome.c:800
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:521
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:530
msgid "Select Project Type"
msgstr "Sélectionner le type de projet"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:546
msgid "Unable to clone project, please check URL or try again later"
msgstr "Impossible de cloner le projet, vérifiez l'URL ou réessayez plus tard"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:618
msgid "Source Control URL"
msgstr "URL du dépôt"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:629
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:641 src/bin/screens/edi_welcome.c:804
msgid "Checkout Existing Project"
msgstr "Checkout d'un projet existant"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:745
msgid "Welcome to Edi"
msgstr "Bienvenue dans Edi"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:771
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projets récents"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:780
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Ouvrir un projet existant"
#: src/bin/screens/edi_welcome.c:809
msgid "Choose Project"
msgstr "Choisir un projet"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:63
msgid "Please enter a file name."
msgstr "Entrez un nom de fichier."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:80
msgid "Unable to write file."
msgstr "Écriture du fichier impossible."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:105
msgid "Please enter a directory name."
msgstr "Entrez un nom de répertoire."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:140
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Entrez un nom valide."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:151
msgid "Directory with that name already exists."
msgstr "Il existe déjà un répertoire de ce nom."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:153
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Il existe déjà un fichier de ce nom."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:187
msgid "Rename directory"
msgstr "Renommer le dossier"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:190
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:196
msgid "Please enter a new name for this directory."
msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce répertoire."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:198
msgid "Please enter a new name for this file."
msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:239
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:256
msgid "Enter new file name"
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:266
msgid "Please enter a name for this new file."
msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau fichier."
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:318
msgid "Enter new directory name"
msgstr "Entrez un nouveau nom de répertoire"
#: src/bin/screens/edi_file_screens.c:327
msgid "Please enter a name for this new directory."
msgstr "Entrez un nom pour ce nouveau répertoire."
#: src/bin/screens/edi_settings.c:125 src/bin/screens/edi_settings.c:234
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:223 src/bin/screens/edi_settings.c:854
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:253
msgid "Color theme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:291
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:307
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:329
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:346
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:357
msgid "Display whitespace"
msgstr "Afficher les espaces blancs"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:372
msgid "Line width marker"
msgstr "Marqueur de largeur de ligne"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:391
msgid "Tabstop"
msgstr "Tabulation"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:497
msgid "Builds"
msgstr "Constructions"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:508
msgid "Runtime binary"
msgstr "Binaire d'exécution"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:520
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:541
msgid "Runtime arguments"
msgstr "Arguments d'exécution"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:560
msgid "Default debugger"
msgstr "Débogueur par défaut"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:656
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:668
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:686
msgid "Author E-mail"
msgstr "Courriel de l'auteur"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:708 src/bin/edi_filepanel.c:481
msgid "Source Control"
msgstr "Contrôle des sources"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:724
msgid "Remote URL"
msgstr "URL distante"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:772 src/bin/screens/edi_settings.c:862
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:776
msgid "Auto save files"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:787
msgid "Trim trailing whitespace"
msgstr "Supprimer les espaces blancs"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:807
msgid "Edi Settings"
msgstr "Paramètres d'Edi"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:853 src/bin/edi_main.c:1227
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/bin/screens/edi_settings.c:861
msgid "Global"
msgstr "Général"
#: src/bin/screens/edi_about.c:34
#, c-format
msgid "About Edi %s"
msgstr "À propos d'Edi %s"
#: src/bin/screens/edi_about.c:86
msgid ""
"<br>EDI is an IDE designed to get people into coding for Unix.<br>It's based "
"on the <b>EFL</b> and written completely natively<br>to provide a "
"<i>responsive</i> and <i>beautiful</i> UI.<br>"
msgstr ""
"<br>EDI est un IDE conçu pour encourager les gens à coder pour Unix.<br>Il "
"est basé sur les <b>EFL</b> et écrit entièrement en natif<br>afin de fournir "
"une interface <i>agréable</i> et <i>réactive</i>.<br>"
#: src/bin/screens/edi_about.c:95
msgid "<hilight>EDI's lovely authors</hilight>"
msgstr "<hilight>Les charmants auteurs d'EDI</hilight>"
#: src/bin/screens/edi_about.c:128 src/bin/edi_main.c:1237
msgid "Visit Website"
msgstr "Accéder au site"
#: src/bin/screens/edi_about.c:140
msgid "Report Issue"
msgstr "Rapport de bogue"
#: src/bin/screens/edi_about.c:152
msgid "Help Translate"
msgstr "Aider à traduire"
#: src/bin/screens/edi_about.c:164
msgid "Donate Now"
msgstr "Faire un don"
#: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:156
msgid "C header"
msgstr "En-tête C"
#: src/bin/language/edi_language_provider_c.c:158
msgid "C source"
msgstr "Source C"
#: src/bin/language/edi_language_provider_python.c:32
msgid "Python source"
msgstr "Source Python"
#: src/bin/language/edi_language_provider_rust.c:32
msgid "Rust source"
msgstr "Source Rust"
#: src/bin/edi_filepanel.c:366 src/bin/edi_filepanel.c:423
#: src/bin/edi_filepanel.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer <hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/edi_filepanel.c:463
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/edi_filepanel.c:464
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/edi_filepanel.c:466
msgid "Open in New Panel"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/bin/edi_filepanel.c:468
msgid "Open as"
msgstr "Ouvrir en tant que"
#: src/bin/edi_filepanel.c:473
msgid "Open External"
msgstr "Ouvrir en externe"
#: src/bin/edi_filepanel.c:483 src/bin/edi_scm_ui.c:612
msgid "Stage Changes"
msgstr "Indexer modif. (Stage)"
#: src/bin/edi_filepanel.c:487 src/bin/edi_scm_ui.c:616
msgid "Unstage Changes"
msgstr "Désindexer modif. (Unstage)"
#: src/bin/edi_filepanel.c:492 src/bin/edi_filepanel.c:497
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/edi_filepanel.c:493 src/bin/edi_filepanel.c:498
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: src/bin/edi_filepanel.c:591
msgid "Create File here"
msgstr "Créer un fichier ici"
#: src/bin/edi_filepanel.c:592
msgid "Create Directory here"
msgstr "Créer un répertoire ici"
#: src/bin/edi_filepanel.c:594
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: src/bin/edi_filepanel.c:598
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renommer le répertoire"
#: src/bin/edi_filepanel.c:600
msgid "Remove Directory"
msgstr "Supprimer le répertoire"
#: src/bin/edi_filepanel.c:729 src/bin/edi_scm_ui.c:292
msgid "Staged changes"
msgstr "Modif. indexées"
#: src/bin/edi_filepanel.c:740 src/bin/edi_scm_ui.c:303
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modif. non indexées"
#: src/bin/edi_filepanel.c:742 src/bin/edi_scm_ui.c:305
msgid "Untracked changes"
msgstr "Modif. non suivies"
#: src/bin/edi_filepanel.c:1143 src/bin/edi_main.c:1205
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: src/bin/edi_build_main.c:63
#, c-format
msgid "Project created at path %s\n"
msgstr "Projet crée avec le chemin %s\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:66
#, c-format
msgid "Unable to create project at path %s\n"
msgstr "Impossible de créer un projet avec le chemin %s\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:77
#, c-format
msgid "Building \"%s\" target [%s] using [%s].\n"
msgstr "Construction de la cible « %s » [%s] en utilisant [%s].\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:83
#, c-format
msgid "Target [%s] not supported for builder [%s].\n"
msgstr "Cible [%s] non prise en charge par le constructeur [%s].\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:167
#, c-format
msgid "create requires 6 additional parameters:\n"
msgstr "les 6 paramètres suivants sont requis :\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:181
#, c-format
msgid "Cowardly refusing to build unknown project type.\n"
msgstr "Difficile de construire un type de projet inconnu.\n"
#: src/bin/edi_build_main.c:197
#, c-format
msgid "Unrecognized build type - try build, clean, create or test.\n"
msgstr ""
"Type de build non reconnu : essayez construction, nettoyage, création ou "
"test.\n"
#: src/bin/edi_main.c:70
msgid "File path required"
msgstr "Chemin vers le fichier requis"
#: src/bin/edi_main.c:71
msgid "Please choose a file from the list."
msgstr "Choisissez un fichier dans la liste."
#: src/bin/edi_main.c:420
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#: src/bin/edi_main.c:424
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/bin/edi_main.c:428
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#: src/bin/edi_main.c:436
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/bin/edi_main.c:440 src/bin/edi_main.c:1299
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: src/bin/edi_main.c:564
msgid "Unable to launch"
msgstr "Lancement impossible"
#: src/bin/edi_main.c:565
msgid "No launch binary found, please configure in Settings."
msgstr ""
"Binaire d'exécution introuvable, veuillez le renseigner dans les Paramètres."
#: src/bin/edi_main.c:575
msgid "Unable to launch debugger"
msgstr "Lancement du débogueur impossible"
#: src/bin/edi_main.c:576
msgid "No debug binary found, please check system configuration and Settings."
msgstr ""
"Fichier binaire du débogueur introuvable, vérifiez la configuration du "
"système et les Paramètres."
#: src/bin/edi_main.c:587
msgid "Missing user information"
msgstr "Informations utilisateur manquantes"
#: src/bin/edi_main.c:588
msgid "No user information found, please configure in Settings."
msgstr ""
"Aucune information sur l'utilisateur n'a été trouvée, veuillez les "
"configurer dans les Paramètres."
#: src/bin/edi_main.c:695
msgid "Cowardly refusing to build unknown project type."
msgstr "Difficile de construire un type de projet inconnu..."
#: src/bin/edi_main.c:734
#, c-format
msgid "%s of project <b>%s</b> in %s failed with status code %d.\n"
msgstr "%s du projet <b>%s</b> dans %s a échoué avec le code de sortie %d.\n"
#: src/bin/edi_main.c:736
#, c-format
msgid "%s of project <b>%s</b> in %s was successful.\n"
msgstr "%s du projet <b>%s</b> dans %s a réussi.\n"
#: src/bin/edi_main.c:738
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/bin/edi_main.c:738
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bin/edi_main.c:738
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
#: src/bin/edi_main.c:759 src/bin/edi_main.c:1218 src/bin/edi_main.c:1219
#: src/bin/edi_main.c:1296
msgid "Build"
msgstr "Construction"
#: src/bin/edi_main.c:773 src/bin/edi_main.c:1222
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyage"
#: src/bin/edi_main.c:787 src/bin/edi_main.c:1220 src/bin/edi_main.c:1297
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/bin/edi_main.c:1120
msgid "Are you sure you wish to stash these changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remiser (stash) vos modifications ?"
#: src/bin/edi_main.c:1183
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/bin/edi_main.c:1184
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: src/bin/edi_main.c:1186
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/edi_main.c:1187
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: src/bin/edi_main.c:1188 src/bin/edi_main.c:1271
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bin/edi_main.c:1190
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: src/bin/edi_main.c:1192 src/bin/edi_main.c:1304
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/bin/edi_main.c:1194
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/edi_main.c:1196
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/bin/edi_main.c:1197 src/bin/edi_main.c:1277
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/edi_main.c:1198 src/bin/edi_main.c:1278
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/bin/edi_main.c:1200 src/bin/edi_main.c:1283
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/edi_main.c:1201 src/bin/edi_main.c:1284
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/edi_main.c:1202 src/bin/edi_main.c:1285
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/edi_main.c:1204
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher & Remplacer"
#: src/bin/edi_main.c:1206 src/bin/edi_main.c:1291
msgid "Goto Line"
msgstr "Se rendre à une ligne"
#: src/bin/edi_main.c:1208
msgid "Find in project"
msgstr "Rechercher dans le projet"
#: src/bin/edi_main.c:1209
msgid "Replace in project"
msgstr "Remplacer dans le projet"
#: src/bin/edi_main.c:1211
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/bin/edi_main.c:1212
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/bin/edi_main.c:1213
msgid "New Panel"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/bin/edi_main.c:1214
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#: src/bin/edi_main.c:1216
msgid "Open Tasks"
msgstr "Ouvrir Tâches"
#: src/bin/edi_main.c:1221 src/bin/edi_main.c:1298
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: src/bin/edi_main.c:1224
msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"
#: src/bin/edi_main.c:1225
msgid "Memcheck"
msgstr "Memcheck"
#: src/bin/edi_main.c:1228
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: src/bin/edi_main.c:1229 src/bin/edi_scm_ui.c:884
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: src/bin/edi_main.c:1230
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: src/bin/edi_main.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/bin/edi_main.c:1232
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: src/bin/edi_main.c:1233
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: src/bin/edi_main.c:1236
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/bin/edi_main.c:1239 src/bin/edi_main.c:1305
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/edi_main.c:1270
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/bin/edi_main.c:1290
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/bin/edi_main.c:1493
#, c-format
msgid "Project path must be a directory\n"
msgstr "Le chemin du projet doit être un répertoire\n"
#: src/bin/edi_main.c:1709
#, c-format
msgid "Could not open file of unsupported mime type (%s)\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier avec un type MIME non pris en charge (%s)\n"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:152
msgid "Please enter a valid commit message."
msgstr "Veuillez entrer un message de commit valide."
#: src/bin/edi_scm_ui.c:690
msgid "User information"
msgstr "Informations utilisateur"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:729
msgid "Unable to obtain user information."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'utilisateur."
#: src/bin/edi_scm_ui.c:735
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:747
msgid "Show unstaged changes"
msgstr "Afficher modif. non indexées"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:786
msgid "File changes"
msgstr "Modifications des fichiers"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:810
msgid "Commit message"
msgstr "Message de commit"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:815
msgid "Enter commit summary<br><br>And change details<br>"
msgstr "Entrez un résumé du commit<br><br>Et le détail des modifications<br>"
#: src/bin/edi_scm_ui.c:834
msgid "Source changes"
msgstr "Modifications de la source"
#: src/bin/edi_consolepanel.c:186
#, c-format
msgid "Total pass %d (%d%%), fail %d)"
msgstr "Pourcentage de réussite %d (%d%%), échec %d)"