enlightenment/po/hu.po

7206 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment Hungarian translation.
# This file is put in the public domain.
# Peter Párkányi <peter.parkanyi@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 10:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Peter Parkanyi \n"
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:676 src/bin/e_apps.c:689 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/bin/e_apps.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2871
msgid "Application run error"
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
#: src/bin/e_apps.c:2873
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
#: src/bin/e_apps.c:2881 src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:502 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4783 src/bin/e_fm.c:4896
#: src/bin/e_fm.c:5495 src/bin/e_fm.c:5555 src/bin/e_fm.c:5593
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:517
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért<br>újakat kellett "
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a felylesztés "
"folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,<br>HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi "
"történt, hogy a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra "
"van szüksége, és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent "
"visszaállíthatsz,<br>ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést "
"kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:531
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:554
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Asztal %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1970
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "A beállításokat frissítettem!"
#: src/bin/e_config.c:1985
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2009
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2048
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Az Enlightenment beállítása"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Tároló %d"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Nincs gyökér ablak és %i képernyõk!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Megjelenjen ez a képernyõ a jövõben is?"
#: src/bin/e_init.c:307
#, fuzzy
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Témakezelõ"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:83
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:404
#: src/bin/e_int_config_apps.c:83
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fájl"
#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1865
#: src/bin/e_actions.c:1870 src/bin/e_actions.c:1875 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:919
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:763
#: src/bin/e_configure.c:395
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_int_config_apps.c:113
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Exit"
msgstr "Kkilépés"
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:680 src/modules/pager/e_mod_main.c:629
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2005 src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:460
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:615 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/bin/e_int_menus.c:226
#, fuzzy
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:773
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Shelves"
msgstr "Polcok"
#: src/bin/e_int_menus.c:244
#, fuzzy
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése"
#: src/bin/e_int_menus.c:574
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#: src/bin/e_int_menus.c:690
#, fuzzy
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurációs panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:758 src/bin/e_configure.c:394
msgid "Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:768 src/bin/e_configure.c:446
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_configure.c:425
#, fuzzy
msgid "Application Menus"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_int_menus.c:781 src/bin/e_configure.c:427
#, fuzzy
msgid "Applications Menu"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyõ zárolása"
#: src/bin/e_int_menus.c:846 src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:853
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:860 src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2005
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:876
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_int_menus.c:925 src/bin/e_int_menus.c:1084
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:955 src/bin/e_actions.c:2029
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ablakok tisztogatása"
#: src/bin/e_int_menus.c:968
msgid "Lost Windows"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:989 src/bin/e_int_menus.c:1098
msgid "No name!!"
msgstr "Nincs név!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1204
#, fuzzy
msgid "(No Shelves)"
msgstr "Polcok"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_config_shelf.c:132
#, fuzzy
msgid "Shelf #"
msgstr "Polc mérete"
#: src/bin/e_int_menus.c:1272
msgid "Add A Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1276
#, fuzzy
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n"
"\t\tPl: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n"
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n"
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n"
"\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile BEALL_FAJL\n"
"\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n"
"felhasználó alapértelmezettje helyett.\n"
"\t-good\n"
"\t\tJó leszek.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tGonosz leszek.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPszichopata leszek.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
"Ennek nem kéne megtörténnie"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:524
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van."
#: src/bin/e_main.c:553
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
"Talán nincs elég memória?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:633
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n"
"Lehet, hogy kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
"ablakkezelõ?\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista rendszert."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Az e17 kütyü-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a exebuf rendszert."
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban."
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A "
"hiba:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges függvényt"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:459
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_module.c:463 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531 src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:4968
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_actions.c:1423 src/bin/e_actions.c:1484
#: src/bin/e_actions.c:1533 src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1680 src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:4969
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid "Input Method Error"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_intl.c:358
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hiba a beviteli mód indításánál<br><br>Kérlek ellenõrizd, hogy a "
"beállítások<br>jók-e, és hogy a futtatható állomány<br>benne van-e a PATH "
"változóban<br>"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1416
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1477
#, fuzzy
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1622
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1526
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1575
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1624
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1673
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ablak : Akciók"
#: src/bin/e_actions.c:1760
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_actions.c:1769
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Ellenállás"
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_int_config_apps.c:725
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_int_border_menu.c:319
msgid "Raise"
msgstr "Felemel"
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_int_border_menu.c:327
msgid "Lower"
msgstr "Lejjebb helyez"
#: src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:83
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_actions.c:1797 src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "Nyírd ki!"
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1815
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Window : State"
msgstr "Ablak : Állapot"
#: src/bin/e_actions.c:1801
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ragadós mód váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikon mód váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1815
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Ikon mód váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Függõlegesen maximalizál"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Vízszintesen maximalizál"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyõs"
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Okos\""
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Kiterjeszt\""
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitölt\""
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Legördítés váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Balraragördítés váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Jobbragördítés váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1849
#, fuzzy
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés váltása"
#: src/bin/e_actions.c:1856
#, fuzzy
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Keret nélküli"
#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Váltás a bal oldali asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Váltás a jobb oldali asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Váltás a feljebbi sztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Váltása a lejjebbi asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Asztalváltás ennyivel..."
#: src/bin/e_actions.c:1870
#, fuzzy
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Ez az asztal"
#: src/bin/e_actions.c:1875
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:1880
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Lineáris asztalváltás"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Váltás a 0 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Váltás a 1 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Váltás a 5 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Screen"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 src/bin/e_actions.c:1954
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ablak : Mozgás"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A következő asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Az előző asztal"
#: src/bin/e_actions.c:1954
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Ehhez az aszatlhoz #..."
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Desktop..."
msgstr "Erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Főmenü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:1968
#, fuzzy
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü megjelenítése..."
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1982 src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Launch"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1977
#, fuzzy
msgid "Defined Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Window : List"
msgstr "Ablak : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Next Window"
msgstr "Következő ablak"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Previous Window"
msgstr "Előző ablak"
#: src/bin/e_actions.c:1999
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid "Exit Immediately"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2014
#, fuzzy
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Küldd erre az asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2021
#, fuzzy
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Asztal zárolása"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Válassz egy ablakot!"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Az Enlightenment beállítása"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:104
#, fuzzy
msgid "Configuration Items"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_configure.c:393 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Betûtípusok"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "Keretek"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
#, fuzzy
msgid "Icon Theme"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_configure.c:400
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Egérmutató"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_transitions.c:150
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "Mulandóság"
#: src/bin/e_configure.c:402 src/bin/e_int_config_apps.c:123
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:139
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_configure.c:405
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_configure.c:406
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_configure.c:407
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_configure.c:410
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok"
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Screen Lock"
msgstr "Képernyõ zárolás"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:415 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Billentyûkombinációk"
#: src/bin/e_configure.c:416 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Billentyûkombinációk"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Ablak megjelenítés"
#: src/bin/e_configure.c:420
msgid "Window Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Ablakváltozások"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_apps.c:723
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:431
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Kezelõ"
#: src/bin/e_configure.c:432
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:433
#, fuzzy
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Konfigurációs ablakok"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
#, fuzzy
msgid "File Icons"
msgstr "Információk:"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl."
"<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint "
"amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során "
"észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának "
"feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az "
"Enlightenment 0.17 <hilight>AKTíV FEJLESZTéS</hilight> alatt áll, és nem "
"feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>A Csapat<title><br>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Errõl a témáról"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Részletes"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Ritkán"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Automatikus"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
#, fuzzy
msgid "Aragonese"
msgstr "Ikonok rendezése"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
#, fuzzy
msgid "Blin"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Egyéni"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Messzi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Manuális"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Nincs simítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Forgatás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
#, fuzzy
msgid "Tyap"
msgstr "Típus:"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Más"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Alacsony"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Közeli"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Gyakran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Forgatás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Átnevez"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Automatikus"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
#, fuzzy
msgid "Australia"
msgstr "Automatikusan kiemelkedés"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "Automatikusan kiemelkedés"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
#, fuzzy
msgid "Bahamas"
msgstr "Paraméterek"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "Közepes"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Polc mérete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Fájl"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Töltés"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Sötét"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Mégse"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
#, fuzzy
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Nincs simítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "Minõség"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
#, fuzzy
msgid "Liberia"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Manuális"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
#, fuzzy
msgid "Mexico"
msgstr "Más"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Kezelõ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Közeli"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Közeli"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Közeli"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
#, fuzzy
msgid "Palau"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Paraméterek"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "Hely"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Felbontás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Polcok"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
#, fuzzy
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ellenállás"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "Manuális"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
#, fuzzy
msgid "Language Configuration"
msgstr "Lapozó beállítások"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:895 src/bin/e_int_config_intl.c:988
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "Témakezelõ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1053
msgid "Locale Selected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:956 src/bin/e_int_config_intl.c:1055
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Elfogadom"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállítások"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kattintáskor fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Az egér alatti ablak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "A legutolsó egér alatti ablak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikk a fókuszhoz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Mutató fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Laza fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Új ablakok fókusz szabályai"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Minden új ablak kap fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik a fókusszal"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Más beállítások"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Mindig továbbítsa az eseményeket a programoknak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszálja azt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Asztalváltáskor az utolsó fókusz visszaadása"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Fókusz visszatér egy ablak bezárásakor"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:46
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "IBox beállítások"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:130
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "Ablak szabályok"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Általános szabályok"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a szabályokra!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ne változtathassa meg a program:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Hely"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Stacking"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Ragadósság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékoltság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Ne változtathassam meg:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ne engedj:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Bezárni az ablakot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Emlékezzen a szabályokra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
"szempontot meg kell adnod."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és hely"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Szabályok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Méret, hely és szabályok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Mulandóság"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Képernyõterület"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "Kihagyás az ablaklistából"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Csak eny ablakkal egyezzen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
#, fuzzy
msgid "Start this program on login"
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
#, fuzzy
msgid "Application Editor"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Alap információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338 src/bin/e_int_border_prop.c:424
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Név szerint"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Bináris"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Általános információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Ablak neve"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Ablak címe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Ikon osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Más"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Indításkor figyelmeztet"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Várjon a kilépésre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr "Válassz egy ablakot!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
#, fuzzy
msgid "Default Border Style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ablakkeret választása"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezz majd a keretére"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Mindig a legfelül"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Mindig a legalul"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
#, fuzzy
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Teljes méretû függõlegesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, fuzzy
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Teljes méretû vízszintesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "Unmaximize"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Emlékezés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Küldd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:437
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:448
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ikon módosítása"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Ikon készítése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:77
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:338
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonizáld"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596
#, fuzzy
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ikon tulajdonságainak megváltoztatása"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:887 src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:900 src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_prop.c:481
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyõs"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
#, fuzzy
msgid "Desk Settings"
msgstr "Az asztal beállításai"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:142
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "Asztal"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Név szerint"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:155 src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Az asztal beállításai"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Asztalok száma"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:713 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
#, fuzzy
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
#, fuzzy
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
#, fuzzy
msgid "Flip Animation"
msgstr "Információ megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
#, fuzzy
msgid "Pane"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Alul"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Okos elhelyezés"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne rejtse el a kütyüket"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Információ megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy az mozog"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Ablak árnyékolás"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/mp"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Gyorsuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Lassuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Ablak keret"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Más opciók"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Amikor egy ablakot mozgat vagy átméretez, a határvonalakon ne engedje át"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximalizálási szabályok"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Okos kiterjesztés"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Terjeszd ki az ablakot"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Elérhetõ hely kitöltése"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatikusan kiemelkedés"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Várj ennyit, mielõtt kiemeled:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#, fuzzy
msgid "Raise Window"
msgstr "Következő ablak"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Klikk a fókuszhoz"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Ne engedd egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Kütyük ellenállása:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
#, fuzzy
msgid "Both directions"
msgstr "Modul mûveletek"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintesen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Fuggõlegesen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
#, fuzzy
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Ablakváltozások"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Név mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Általános infók mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll beállítások"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll margók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll mutató margók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü gördítési sebessége"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/mp"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f mp"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulbeállítások"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Modul állapot"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Modul mûveletek"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Témakezelõ"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:559 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Egyéni"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:572 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:468 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226 src/bin/e_int_config_apps.c:634
#: src/bin/e_int_config_apps.c:728
#, fuzzy
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Indítási beállítások"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
#, fuzzy
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Teljesítmény beállítások"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Képek másodpercenként"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Gyorstár beállítások"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Gyorstár ürítési intervallum"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:470
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:780
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f mp"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Betû-gyorstár mérete"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Kép-gyorstár mérete"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f gyûjtemény"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Az ablaklista beállításai"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Kijelölési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Terelési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Tereld a végére"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Görgetési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Görgetés animálása"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Terelés sebessége"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:223
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Görgetés sebessége"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "Position Settings"
msgstr "Elhelyezési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:221
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Size Settings"
msgstr "Méret beállításai"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Legkissebb szélesség"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
msgid "Minimum Height"
msgstr "Legkissebb magasság"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
msgid "Maximum Width"
msgstr "Legnagyobb szélesség"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:210
msgid "Maximum Height"
msgstr "Legnagyobb magasság"
#: src/bin/e_apps_error.c:39
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
#: src/bin/e_apps_error.c:53
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
#: src/bin/e_apps_error.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy Interrupt szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
#: src/bin/e_apps_error.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmenshiba miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:178
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:243 src/bin/e_apps_error.c:312
#: src/bin/e_apps_error.c:318
msgid "Error Logs"
msgstr "Hiba Naplók"
#: src/bin/e_apps_error.c:248 src/bin/e_apps_error.c:319
msgid "There was no error message."
msgstr "Nem volt hibaüzenet"
#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:326
msgid "Save This Message"
msgstr "Mentsd ezt az üzenetet"
#: src/bin/e_apps_error.c:277
msgid "Error Information"
msgstr "Hiba információ"
#: src/bin/e_apps_error.c:285
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Hiba szignál információk"
#: src/bin/e_apps_error.c:296 src/bin/e_apps_error.c:302
msgid "Output Data"
msgstr "Kimeneti adat"
#: src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "There was no output."
msgstr "Nem volt kimenet"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Mutató beállításai"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment kurzor használata"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X kurzor használata"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mutató mérete"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr "Sima"
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr "Beágyazott"
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Átméretezhetõ"
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1550
msgid "Stop editing"
msgstr "Szerkesztés vége"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nem tudtam az aztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Kérlek írd be a jelszót"
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!"
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez "
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Beállítási párbeszédablak beállításai"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:123
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Basic Mode"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Haladó"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Görgetési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desklock.c:765
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatikus zárolás"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:769
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Képernyõvédõ engedélyezése"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:773
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:777
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Várakozási idõ a képernyõvédõ indításáig"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:628
msgid "Theme Defined"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:633
#, fuzzy
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Témakezelõ"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:638
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Kivág"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Bejelentkezési doboz beállításai"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:692
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:699
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:706
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn:"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
"eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva"
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
"eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva"
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
"eredeti, %dx%d@%d felbontás <highlight>AZONNAL</highlight> visszaáll."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
"eredeti, %dx%d@%d felbontás <highlight>AZONNAL</highlight> visszaáll."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Felbontás megváltoztatása"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Display Settings"
msgstr "Képernyõ beállításai"
#: src/bin/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
#, fuzzy
msgid "Restore on login"
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!"
#: src/bin/e_int_config_display.c:403
msgid "Refresh"
msgstr "Fríssíts"
#: src/bin/e_int_config_display.c:497
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
#: src/bin/e_int_config_display.c:519
msgid "Mirroring"
msgstr "Tükrözés"
#: src/bin/e_int_config_display.c:603
msgid "Missing Features"
msgstr "Hiányzó képességek"
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Az X szervered nem támogatja a <highlight>Randr</highlight><br>Kiterjesztést"
"(X Resize and Rotate). Enélkül<br>a kiterjesztésnélkül nem válthatsz "
"felbontást!"
#: src/bin/e_int_config_display.c:616
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:617
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
#, fuzzy
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Maximálisan megjelenített Eapok"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Maximálisan megjelenített futtathatók"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:175
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
#, fuzzy
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Nincs>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</"
"highlight> gombot"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Billentyûkombináció beállítások"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Add Key"
msgstr "Új billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Billentyûkombináció törlése"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Action Params"
msgstr "Paraméterek"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:948
#, fuzzy
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Ez a kombináció már használatban van.<br>Kérlek adj meg egy másik "
"billenytûkombinációt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148 src/bin/e_widget_fsel.c:753
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Billentyűkombináció Hiba"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1294
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Polc beállítása"
#: src/bin/e_shelf.c:813
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek szerkesztésének vége"
#: src/bin/e_shelf.c:815
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek szerkesztése"
#: src/bin/e_shelf.c:820
#, fuzzy
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Tartalom konfigurálása"
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:903 src/bin/e_int_config_shelf.c:266
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?"
#: src/bin/e_shelf.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablak neve"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Ablak címe"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "Errõl a témáról"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
#, fuzzy
msgid "Desklock Password"
msgstr "Egyéni jelszó:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Szélesség"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Képek másodpercenként"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Alul"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Típus:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Betûtípus beállítások"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
#, fuzzy
msgid "Font Classes"
msgstr "Ikon osztály"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:435
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Ikon méret"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:455
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Egyedi betûk"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:441
msgid "Font"
msgstr "Betûtípus"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Font Size"
msgstr "Ikon méret"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Hinting"
msgstr "Nincs simítás"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469
msgid "Bytecode"
msgstr "Bájtkód"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:159
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:214
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:246
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:486
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:489
msgid "Fallback Name"
msgstr "Betûtípus neve"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:504
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Le"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_fwin.c:243
#, fuzzy
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:774
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:772
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:792
#, fuzzy
msgid "Specific Applications"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_fwin.c:812 src/bin/e_int_config_apps.c:688
#, fuzzy
msgid "All Applications"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Keresési utak beállítása"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Mozaik"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
#, fuzzy
msgid "Init"
msgstr "Beágyazott"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Háttér"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
#, fuzzy
msgid "Input Methods"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "E utak"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "Default Directories"
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:215
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Felhasználói könyvtárak"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:217 src/bin/e_fm.c:4397 src/bin/e_fm.c:4538
msgid "New Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Polc beállításai"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Beállított polcok"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4602
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Tartalom beállítása..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Minden felett"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Ablakok alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Minden alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
#, fuzzy
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Összehúzás"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Polc mérete"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
#, fuzzy
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Polc beállítása"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
#, fuzzy
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Elérhető elemek"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:229
#, fuzzy
msgid "Add Gadget"
msgstr "Kütyük"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Ikon-forrás"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:367
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:374
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#, fuzzy
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Celsius"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikon méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Machine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
#, fuzzy
msgid "Minimum Size"
msgstr "Min. sebesség"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
#, fuzzy
msgid "Maximum Size"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
#, fuzzy
msgid "Base Size"
msgstr "Polc mérete"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
#, fuzzy
msgid "Initial State"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
#, fuzzy
msgid "Window ID"
msgstr "Ablak"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
#, fuzzy
msgid "Window Group"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "Mulandóság"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Accepts Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
#, fuzzy
msgid "Request Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
#, fuzzy
msgid "Request Position"
msgstr "Hely"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
#, fuzzy
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
#, fuzzy
msgid "Skip Pager"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:275
#, fuzzy
msgid "Logout now"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:277
#, fuzzy
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Mégse"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
#, fuzzy
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:505
#, fuzzy
msgid "Rebooting"
msgstr "Felbontás"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:531
#, fuzzy
msgid "Suspending"
msgstr "Szerkesztés vége"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:557
#, fuzzy
msgid "Hibernating"
msgstr "Nincs simítás"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "Fájl"
#: src/bin/e_fm.c:4342 src/bin/e_fm.c:4483
#, fuzzy
msgid "Refresh View"
msgstr "Fríssítési gyakoriság"
#: src/bin/e_fm.c:4353 src/bin/e_fm.c:4494
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4368 src/bin/e_fm.c:4509
#, fuzzy
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
#: src/bin/e_fm.c:4380 src/bin/e_fm.c:4521
msgid "Sort Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4613
msgid "Rename"
msgstr "Átnevez"
#: src/bin/e_fm.c:4623
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_fm.c:4741
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_fm.c:4742
#, fuzzy
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_fm.c:4785 src/bin/e_fm.c:4898 src/bin/e_fm.c:5497
#: src/bin/e_fm.c:5557 src/bin/e_fm.c:5595
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_fm.c:4787
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!"
#: src/bin/e_fm.c:4842
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Átnevez"
#: src/bin/e_fm.c:4844
#, fuzzy
msgid "Rename File"
msgstr "Átnevez"
#: src/bin/e_fm.c:4900
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4971
#, fuzzy
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Megerõsít"
#: src/bin/e_fm.c:4975
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?"
#: src/bin/e_fm.c:4981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?"
#: src/bin/e_fm.c:5499 src/bin/e_fm.c:5559 src/bin/e_fm.c:5597
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!"
#: src/bin/e_fm.c:5693
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogok:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:639
#, c-format
msgid "You"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690 src/bin/e_widget_fsel.c:699
#: src/bin/e_widget_fsel.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Csak a nevet"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:697 src/bin/e_widget_fsel.c:706
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
msgid "Read-Write"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:735
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:737
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:739
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:741
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:743
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:745
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:747
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
#, fuzzy
msgid "File Types"
msgstr "Fájl"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
#, fuzzy
msgid "File Icon"
msgstr "Információk:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
#, fuzzy
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Ikon eltávolítása"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
#, fuzzy
msgid "Use Image"
msgstr "Nyújtás"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett asztal"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Válassz egy ablakot!"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Másik kép kiválasztása"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
#, fuzzy
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Terelési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:526 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685
#, fuzzy
msgid "Picture..."
msgstr "Beállítás..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:536 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden asztal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "This Desktop"
msgstr "Ez az asztal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:711
#, fuzzy
msgid "This Screen"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
#, fuzzy
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Ikon-forrás"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
#, fuzzy
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Más opciók"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Tároló"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Szélesség"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Nyírd ki!"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
#, fuzzy
msgid "File Quality"
msgstr "Jóminõségû"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Konfigurációs ablakok"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Kütyük"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Alul-baloldalt"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Modul állapot"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
#, fuzzy
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
#, fuzzy
msgid "Module Colors"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:415
#, fuzzy
msgid "Color Classes"
msgstr "Ikon osztály"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:424
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:432
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:440
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Követõ megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:463
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezett asztal"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336
#, fuzzy
msgid "Programming"
msgstr "Tükrözés"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Név szerint"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Alatta"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353
msgid "Edutainment"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357
msgid "Toys"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Eap szerkesztõ"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Betûtípus beállítások"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385
msgid "Office"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Gyorstár beállítások"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:291
#, fuzzy
msgid "Icon Themes"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Billentyûkombináció beállítások"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
#, fuzzy
msgid "Add Mouse"
msgstr "Haladó"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Delete Mouse"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Ikonizáld"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Action Context"
msgstr "Mûködési környezet"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr "Bármilyen"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr "Felbukkanó ablak"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr "Kezelõ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1351
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
#, fuzzy
msgid "Fill Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
#, fuzzy
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:103 src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:445
#, fuzzy
msgid "Edit Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:598
#, fuzzy
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:600
msgid ""
"You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
"customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
"with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu."
"<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your "
"Applications menu. Customizations you have made will remain."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:609
#, fuzzy
msgid "Regenerate"
msgstr "Lassuló"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:611
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:632
#, fuzzy
msgid "Available Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:710
#, fuzzy
msgid "Create a new Application"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:802
#, fuzzy
msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
#, fuzzy
msgid "Transition Settings"
msgstr "Elhelyezési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:140
msgid "Desk Change"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
#, fuzzy
msgid "Background Change"
msgstr "Háttér"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád egy "
"áramforráshoz."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "NINCS ADAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "NINCS üTõ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ROSSZ MEGHAJTó"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "Tele!!!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Veszélyes!!!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy "
"<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy "
"megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>Csak "
"annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Teleptöltöttség mérõ beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Alap beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Óra modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Árnyékoló modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>különleges X "
"kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Áírnyékoló beállítások"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Minõség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Jóminõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Közepes minõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Alacsony minõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Elmosás típusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Nagyon bolyhos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Bolyhos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Nagyon éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Árnyék távolsága"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Nagyon messzi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Messzi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Nagyon közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Extremely Near"
msgstr "Nagyon közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Alatta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Árnyék sötétsége"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Nagyon sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Halvány"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Nagyon halvány"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ikon tulajdonságainak megváltoztatása"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "Ikon eltávolítása"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1449
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "IBar modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1450
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>és aktív "
"fejlesztés alatt áll, így <highlight>gyakran \"elszállhat\"</highlight>."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar tulajdonságok"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Ikon-forrás"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#, fuzzy
msgid "Icon Labels"
msgstr "Nevek megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Nevek megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display App Name"
msgstr "Képernyõ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
#, fuzzy
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1443
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "IBox modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1444
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox beállítások"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Képernyõ"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
#, fuzzy
msgid "Display Title"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Display Class"
msgstr "Képernyõ"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
#, fuzzy
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
#, fuzzy
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:634
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Virtuális asztalok"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1883
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Lapozó modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1884
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Lapozó beállítások"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "Felbukkanási beállítások"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "Felbukkanási sebesség"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Betûtípus beállítások"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klikk a fókuszhoz"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Wheel callback"
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Alul"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</"
"highlight> gombot"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, fuzzy
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Hiba információ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Hõmérsékletmérõ modul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli "
"Linuxon<br>Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy "
"sebességû<br>processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Hõmérsékleti beállítások"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Gyakran"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Ritkán"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Nagyon ritkán"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Magas hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "Alacsony hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Szenzorok"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#, fuzzy
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "Hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Gyakran (0,5mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Közepes (1mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normális (2mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Ritkán (5mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Nagyon ritkán (30mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alacsony felhasználású automatikus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Min. sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Max. sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Frissítések közti idõ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU energia-szabály visszaállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU energia-szabály létrehozása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Sebesség beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-vezérlõ<br>állításakor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"A kerneled nem támogatja az órajel-vezérlést.<br>Hiányozhat a kernelbõl a "
"modul,<br>vagy egyszerûen a processzorod nem támogatja ezt a funkciót."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Sebességszabályzó modul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül hasznos "
"hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Start modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Viselkedés"
#, fuzzy
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Alkalmazás"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>futtatható állománya."
#~ "<br><br>Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "ITray tulajdonságok"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Sorok száma"
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "ITray modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
#~ "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
#~ "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not "
#~ "use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, "
#~ "beware<br>of issues that will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az ITray modul az Enlightenmenthez.<br>A rendszer-tálca ikonok helye."
#~ "<br>Vigyázz, mert sok hiba lehet benne a sok rendszer-tálcát "
#~ "használó<br>alkalmazás miatt, amik nem kezelik rendesen ezt a protokollt."
#~ "<br>Ne használd ezt a modult, ha csak nincs rá feltétlen szükséged.<br>"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Kütyük rendezése"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "0 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "1 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "2 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "3 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "4 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "5 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "6 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "7 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "8 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "9 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "10 asztalra"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "11 asztalra"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Felhasználói akciók"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Kütyük rendezése"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: Hiba!"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Saját könyvtár"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az Enlightenment képtelen volt új az folyamatot elágaztatni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fájl:"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Védd ezt a fájlt!"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "A többiek is láthatják ezt a fájlt"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "A többiek is módosíthatják ezt a fájlt"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "A többiek nem láthatják vagy módosíthatják ezt a fájlt"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "Egyéni beállítások"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Csoport:"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Én"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "Olvas"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "Futtat"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Csoportom"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Mindenki"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Módosítás szerint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nézet"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másol"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Automatikus szélesség"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Fél képernyõnyi szélesség"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Vízszintesen középre"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Automatikus magasság"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Fél képernyõnyi magasság"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Teljes képernyõnyi magasság"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Fuggõlegesen középre"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Átfedés engedélyezése"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Kütyük rendezésének befejezése"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Teljes méretû"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Háttérképek"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Háttér beállítása erre"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Téma háttére"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Kép importálása"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Középre"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Változások automatikus alkalmazása"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Az asztal zárolásának beállításai"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Jelszó típusa"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Bejelentkezési jelszó használata"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Egyéni jelszó"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
#~ msgid "Theme DeskLock Background"
#~ msgstr "Téma DeskLock háttere"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Baloldalra"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Megfordítva"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Jobboldalra"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Exebuf beállítások"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Betûsimítási beállítások"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bájtkód simítás"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Automatikus simítás"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Nincs simítás"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Új billentyûkombináció"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Rendezetlen"
#~ msgid "Key Binding"
#~ msgstr "Billentyûkombináció"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Asztalok"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment újraindítása"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl"
#~ msgid "Test Filemanager"
#~ msgstr "Fájlkezelõ (Teszt!)"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Nem használt)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
#~ "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
#~ "Kérlek ellenõrizd, hogy fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
#~ "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-"
#~ "*\n"
#~ "alatt, és próbáld újra\n"
#~ "\n"
#~ "Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n"
#~ "a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Englightenment IPC hiba!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
#~ "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
#~ "Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
#~ "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-"
#~ "*\n"
#~ "alatt, és próbáld újra."
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)"
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "Adatok"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Bal"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Felül"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Felül-baloldalt"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Felül-jobboldalt"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Alul-jobboldalt"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Baloldalt-felül"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Jobboldalt-felül"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Baloldalt-alul"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Jobboldalt-Alul"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Tartalom beállítása"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Illeszkedés az ikonokra"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Követõ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Látható"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Követési sebesség"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f pixel/mp"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Automatikus illeszkedés"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Autoscroll sebessége:"