enlightenment/po/it.po

7775 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2165
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_int_menus.c:174
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:308
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:320
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1589
#: src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_actions.c:1766
#: src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6866
#: src/bin/e_module.c:492 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:325 src/bin/e_actions.c:1520 src/bin/e_actions.c:1591
#: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1709 src/bin/e_actions.c:1768
#: src/bin/e_actions.c:1827 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6867
#: src/bin/e_module.c:493 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1511
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1513
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1641 src/bin/e_actions.c:1759
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1700
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1702
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:1761
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1818
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1898 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1936 src/bin/e_actions.c:1941
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2104
#: src/bin/e_actions.c:2110 src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:1898
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:1926 src/bin/e_int_border_menu.c:338
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:1936 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1216
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_actions.c:1941 src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1953 src/bin/e_actions.c:1960
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:1975 src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1979
#: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_actions.c:1990
#: src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_actions.c:1996
#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:1946
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:1960
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_int_border_menu.c:106
#: src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1972
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1975
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2038 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050
#: src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2202 src/bin/e_int_menus.c:142
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2013
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2015
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2032
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2064
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2131
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:2123
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2131
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:2141
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2143
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_int_menus.c:199
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:204
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:846
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:882
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:861
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2189
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: src/bin/e_actions.c:2197
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/bin/e_actions.c:2202 src/bin/e_int_menus.c:1251
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_config.c:573
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:587
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:609
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2202
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_config.c:2216
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2227
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2240
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2251
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:611
#: src/bin/e_eap_editor.c:667 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:250
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367
#: src/bin/e_module.c:411 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:794
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:668
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_eap_editor.c:640
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6568
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:403
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:414
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:425
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:437
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:227
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:228
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Un codice d'uscita %i è stato restituito da %s"
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:515
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:2116 src/bin/e_fm.c:2187
#, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Dati sconosciuti"
#: src/bin/e_fm.c:2130 src/bin/e_fm.c:2201
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm.c:2940
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:6315 src/bin/e_fm.c:6453
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:6326 src/bin/e_fm.c:6464
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_fm.c:6479
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:6353 src/bin/e_fm.c:6491
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:6371 src/bin/e_fm.c:6509
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:6579
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:6589
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:6709
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:6710
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:6769
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:6771
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:6869
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:6873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:6879
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "File:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:38
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Rilevato bug del tema"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Il tema che state usando per lo spash screen<br>di avvio ha un bug. Non "
"risponde ai segnali<br>quando l'avvio viene completato. Dovreste usare<br>un "
"tema corretto per lo splash screen o sistemare<br>quello che state usando."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:158
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:139
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:188
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:200
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:253
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:269
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù dei preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Aggiungi alle icone d'avvio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:296 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:818
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:847
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:911 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:924 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:937 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:963 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:973 src/modules/pager/e_mod_main.c:238
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:79
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:147
msgid "Available Modules"
msgstr "Moduli disponibili"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:159
msgid "Load Module"
msgstr "Carica modulo"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:166
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Moduli caricati"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:173
msgid "Unload Module"
msgstr "Scarica modulo"
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:178 src/bin/e_int_menus.c:180
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
2007-08-26 07:33:41 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:183
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:43
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:153
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:161
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:167
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:175
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_menus.c:1208
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:185 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:220 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:759 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:269
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:277 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:93
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole portamoduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:287
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:612
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:846
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:868
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:891
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1264
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:1310 src/bin/e_int_menus.c:1422
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1529 src/bin/e_shelf.c:1025
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1582
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1497
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione mensola portamoduli"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al click del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole portamoduli."
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni di accelerazione del mouse."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:822
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_main.c:849
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:487
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1119 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1489
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1502
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1507
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:760
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:762
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:764
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:766
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:772
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f percento"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:125
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:85
msgid "Enlightenment Conf Module"
msgstr "Modulo Conf di Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:86
msgid "A module for displaying a configuration panel."
msgstr "Un modulo per la visualizzazione<br>di un pannello di configurazione."
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menù preferiti"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
msgid "Application Categories"
msgstr "Categorie applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:40
msgid "Internal"
msgstr "Interni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:76
msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Configuration dialog for applications."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle applicazioni."
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Bordi"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:68
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei bordi."
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Lista client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for client list menu."
msgstr "Interfaccia di configurazione del menù lista dei client."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titolo finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Colori"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei colori."
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for desk."
msgstr "Interfaccia di configurazione del desktop."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:840
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen lock."
msgstr "Interfaccia di configurazione del bloccaschermo."
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei desktop virtuali."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for dialogs."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle finestre di dialogo."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Risoluzione schermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen resolution."
msgstr "Interfaccia di configurazione della risoluzione dello schermo."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Gestione energetica"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for power management."
msgstr "Interfaccia di configurazione della gestione energetica."
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni \"Composite\""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87
msgid "Default Engine"
msgstr "Motore predefinito"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Motore di rendering"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for engine."
msgstr "Interfaccia di configurazione del motore di rendering."
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Limite storico visualizzato"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:137
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Esegui comando"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for run command."
msgstr "Interfaccia di configurazione di \"Esegui comando\"."
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Configure Heading"
msgstr "Intestazioni configurazione"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando \"Esegui comando\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei font."
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Temi di icone"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei temi di icone"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configurazione metodo di input"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Seleziona configurazione metodo di input..."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for input methods."
msgstr "Interfaccia di configurazione del metodo di input."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegese bokmål"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr "Geez"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr "Jju"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese nynorsk"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho del nord"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho del sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr "Isole Åland"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici Oceano Indiano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centro Africana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola Christmas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (keeling)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "Comoro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costarica"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (malvinas)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori del Sud Francesi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Isola di Heard e Isole Mcdonald"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Città del Vaticano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Isola di Man"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Repubblica Democratica Popolare del Lao"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana del sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portorico"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "Repubblica Sudafricana"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del sud e Isole Sandwich del sud"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori degli Stati Uniti"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configurazione lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for language and locale."
msgstr "Interfaccia di configurazione della localizzazione."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastiera & Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Scorciatoie di tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for key bindings."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle scorciatoie di tastiera."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondi"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Menù"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for menus settings."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei menù."
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Icone dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for file icons."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle icone dei file."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Scorciatoie del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle scorciatoie del mouse."
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Interfacciaa di configurazione del puntatore del mouse."
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Impostazioni accelerazione del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Accelerazione del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
msgstr "Interfaccia di configurazione dell'accelerazione del mouse."
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1069
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:155
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Directory di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for search directories."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle directory di ricerca."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for performance."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle prestazioni."
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questo profilo?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "Profilo liscio"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Clona il profilo attuale"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:53
msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Profili"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:54
msgid "Configuration dialog for config profiles."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei profili."
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Timer dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen saver."
msgstr "Interfaccia di configurazione dello screensaver."
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole portamoduli"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Mensole"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for shelves."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle mensole."
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Avvio"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Interfaccia di configurazione dell'avvio."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1060
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1083
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Temi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Interfaccia di configurazione dei temi."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Transizioni"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr "Interfaccia di configurazione delle transizioni."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:97
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:79
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr "Interfaccia di configurazione dello sfondo."
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:165
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Preferisci icona dell'utente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferisci icona dell'applicazione"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestre interne"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Ricorda sempre finestre interne"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window display."
msgstr "Interfaccia di configurazione della visualizzazione delle finestre."
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Fuoco finestre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window focus."
msgstr "Interfaccia di configurazione del fuoco delle finestre."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Manipolazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window manipulation."
msgstr "Interfaccia di configurazione della manipolazione delle finestre."
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
msgstr "Modulo configurazione di Enlightenment - Lista finestre"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window list."
msgstr "Interfaccia di configurazione della lista delle finestre."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:105
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:131
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Finestra di \"Esegui comando\""
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:87
msgid "Enlightenment Exebuf Module"
msgstr "Modulo Exebuf di Enlightenment"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:88
msgid "A module for executing apps just by typing names."
msgstr ""
"Un modulo per l'esecuzione delle applicazioni<br>con la semplice digitazione "
"del nome."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:152
msgid "Enlightenment File Manager"
msgstr "Modulo Fileman di Enlightenment"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153
msgid "A module for providing a file manager."
msgstr "Un modulo che fornisce un file manager."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:213
msgid "Files"
msgstr "File e directory"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:277
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Aggiornamento configurazione Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:83
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:153
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:158
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ad icone in griglia"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:160
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ad icone personalizzata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:162
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Ad icone in griglia personalizzata"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:165
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Ad icone in griglia personalizzata intelligente"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:168
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa click singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:615
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:641 src/modules/fileman/e_fwin.c:1214
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:648 src/modules/fileman/e_fwin.c:1212
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1232
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1254
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Enlightenment Winlist Module"
msgstr "Modulo Winlist di Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:84
msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
msgstr ""
"Un modulo per la visualizzazione di un elenco di<br>finestre tra cui poter "
"commutare."
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1245
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1246
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Modulo Layout di Enlightenment"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
"Può limitare o implementare regole di layout per specifiche finestre in "
"situazioni particolari."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Trascinamento e rilascio (mantiene pos. rel.)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
msgstr "Trascina l'intero desktop (sposta tutte le finestre)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
msgid "Urgent window"
msgstr "Finestre urgenti"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Errore - Pulsante non valido"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>per questo poichè è già usato "
"dal codice<br>interno per il menù contestuale."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:766
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configurazione desktop virtuali"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2302
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2303
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:664
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:665
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
#: src/modules/wizard/e_mod_main.c:57
msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
msgstr "Modulo \"Prima esecuzione\" di Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_mod_main.c:58
msgid ""
"A module for setting up configuration for Enlightenment for the first time."
msgstr ""
"Un modulo per l'impostazione della configurazione di<br>Enlightenment alla "
"prima esecuzione."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:102
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:104
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:105
msgid "Back"
msgstr "Indietro"