enlightenment/po/es.po

7570 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
# This file is put in the public domain.
#
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
msgid ""
msgstr ""
2005-12-02 18:34:23 -08:00
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Federico Vera <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-09 11:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2313
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:553
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1426 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2595
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2603
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2611
#: ../src/bin/e_int_menus.c:160 ../src/bin/e_main.c:654
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2008, por el equipo de desarrollo de "
"Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto como "
"lo hicimos escribriéndolo.<br><br>Este software se distribuye tal cual sin "
"garantía explícita o implicada. Este software es manejado por condiciones de "
"licencia, asi que por favorvea los archivos COPYING y COPYING-PLAIN "
"instalados en susistema.<br><br>Enlightenment esta bajo <hilight>INTENSO "
"DESARROLLO</hilight> y probablemente no sea estable. Muchas caracteristicas "
"estan incompletas o puede que incluso aun no existan, también puede tener "
"muchos fallos. Ha sido <hilight>¡ADVERTIDO!</hilight>"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:338
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, ¡se "
"perderá!<br><br>¿Está seguro de querer finalizar esta ventana?"
#: ../src/bin/e_actions.c:350
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de querer finalizar esta ventana?"
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_fm.c:7399 ../src/bin/e_fm.c:7579 ../src/bin/e_module.c:517
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_fm.c:7397 ../src/bin/e_fm.c:7580 ../src/bin/e_module.c:518
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/bin/e_actions.c:1623
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1625
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1707
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Esta a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1833
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1835
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer reiniciarlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1899
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de querer hibernar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1963
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_actions.c:2284
#: ../src/bin/e_actions.c:2303 ../src/bin/e_actions.c:2308
#: ../src/bin/e_actions.c:2313 ../src/bin/e_actions.c:2318
#: ../src/bin/e_actions.c:2527 ../src/bin/e_actions.c:2532
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2544
#: ../src/bin/e_actions.c:2550
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana : Acciones"
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_fm.c:4803
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/bin/e_actions.c:2284
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2295 ../src/bin/e_actions.c:2571
#: ../src/bin/e_actions.c:2573 ../src/bin/e_actions.c:2575
#: ../src/bin/e_actions.c:2577 ../src/bin/e_actions.c:2579
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/bin/e_actions.c:2295
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: ../src/bin/e_actions.c:2303 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2308 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2318 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2323 ../src/bin/e_actions.c:2330
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2344
#: ../src/bin/e_actions.c:2346 ../src/bin/e_actions.c:2349
#: ../src/bin/e_actions.c:2352 ../src/bin/e_actions.c:2354
#: ../src/bin/e_actions.c:2356 ../src/bin/e_actions.c:2358
#: ../src/bin/e_actions.c:2365 ../src/bin/e_actions.c:2367
#: ../src/bin/e_actions.c:2369 ../src/bin/e_actions.c:2371
#: ../src/bin/e_actions.c:2373 ../src/bin/e_actions.c:2380
#: ../src/bin/e_actions.c:2385
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana : Estado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2323
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo molesto"
#: ../src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo iconico"
#: ../src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../src/bin/e_actions.c:2344 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2346
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2349
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2352
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: ../src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2356
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2365
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Arriba"
#: ../src/bin/e_actions.c:2367
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra Abajo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2369
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Izquierda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2371
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Derecha"
#: ../src/bin/e_actions.c:2373
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar a Modo de Sombra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2380
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar a Estado Sin Bordes"
#: ../src/bin/e_actions.c:2385
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar a Estado Sujetado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2390 ../src/bin/e_actions.c:2392
#: ../src/bin/e_actions.c:2394 ../src/bin/e_actions.c:2396
#: ../src/bin/e_actions.c:2398 ../src/bin/e_actions.c:2404
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 ../src/bin/e_actions.c:2415
#: ../src/bin/e_actions.c:2421 ../src/bin/e_actions.c:2423
#: ../src/bin/e_actions.c:2425 ../src/bin/e_actions.c:2427
#: ../src/bin/e_actions.c:2429 ../src/bin/e_actions.c:2431
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2435
#: ../src/bin/e_actions.c:2437 ../src/bin/e_actions.c:2439
#: ../src/bin/e_actions.c:2441 ../src/bin/e_actions.c:2443
#: ../src/bin/e_actions.c:2445 ../src/bin/e_actions.c:2451
#: ../src/bin/e_actions.c:2453 ../src/bin/e_actions.c:2455
#: ../src/bin/e_actions.c:2457 ../src/bin/e_actions.c:2459
#: ../src/bin/e_actions.c:2465 ../src/bin/e_actions.c:2471
#: ../src/bin/e_actions.c:2477 ../src/bin/e_actions.c:2479
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2483
#: ../src/bin/e_actions.c:2485 ../src/bin/e_actions.c:2487
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2491
#: ../src/bin/e_actions.c:2493 ../src/bin/e_actions.c:2495
#: ../src/bin/e_actions.c:2497 ../src/bin/e_actions.c:2499
#: ../src/bin/e_actions.c:2501 ../src/bin/e_actions.c:2635
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/bin/e_actions.c:2390
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2392
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2394
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
#: ../src/bin/e_actions.c:2396
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear Escritorio para Abajo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2398
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el Escritorio por..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2404
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar El Escritorio"
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el Escritorio a..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2415
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2421
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2425
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2427
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2429
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2431
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2433
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2435
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2437
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2441
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2443
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2445
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar Al Escritorio..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Izquierda(Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2453
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Derecha(Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2455
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Arriba(Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2457
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Abajo(Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Por... (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio A... (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2471
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear Escritorio Linealmente... (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 0 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2479
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 1 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 2 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2483
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 3 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 4 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2487
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 5 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2489
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 6 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2491
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 7 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 8 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 9 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2497
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 10 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2499
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio 11 (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2501
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar Al Escritorio... (Todas las Pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2517
#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2521
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/bin/e_actions.c:2508
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2512
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2517
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Ratón Adelante 1 Pantalla"
#: ../src/bin/e_actions.c:2519
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Ratón Atrás 1 Pantalla"
#: ../src/bin/e_actions.c:2521
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Ratón Adelante/Atrás Pantallas..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557
#: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana : Moviendo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2555
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al Escritorio Siguiente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al Escritorio Anterior"
#: ../src/bin/e_actions.c:2559
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Escritorio #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2565
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al Escritorio..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar el Menú Principal"
#: ../src/bin/e_actions.c:2573
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar el Menú de Favoritos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2575
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar el Menú con Todas las aplicaciones"
#: ../src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar el Menú de Clientes"
#: ../src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menú..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2591
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
#: ../src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_int_menus.c:185
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_int_menus.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Salir Inmediatamente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Shut Down Immediately"
msgstr "Apagar inmediatamente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2619
#: ../src/bin/e_actions.c:2623 ../src/bin/e_actions.c:2627
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2623
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender a Disco"
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloquear Escritorio"
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 ../src/bin/e_int_menus.c:1115
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: ../src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Acciones : Genericas"
#: ../src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retardada"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Elegir como fondo de pantalla"
#: ../src/bin/e_border.c:4864
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Exploración de archivos de Escritorio listo"
#: ../src/bin/e_border.c:4876
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Examinar archivos del escritorio"
#: ../src/bin/e_config.c:715 ../src/bin/e_config.c:748
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:732
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1626
msgid "Settings Upgraded"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1651
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1675
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1723
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_config.c:1727 ../src/bin/e_config_dialog.c:250
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:599 ../src/bin/e_eap_editor.c:663
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 ../src/bin/e_exec.c:323
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:513 ../src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1076
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:755
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
"escritorio está deshabilitado."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
"mouse, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser quebrada."
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear"
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad dde "
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
"que<br>el icono sea usado para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. "
"Deberá usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará "
"si el título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y "
"no <br>cambia."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de Escritorio"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:447 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:458
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "General"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:506
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar inicio"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Lanzar en terminal"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menues"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:559
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un icono"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:601 ../src/bin/e_eap_editor.c:665
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir ejecutable"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6739
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6649
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4795 ../src/bin/e_fm.c:6666
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6490 ../src/bin/e_fm.c:6680
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La "
"aplicación falló al iniciarse."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:420
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en ejecución de la aplicación"
#: ../src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente."
#: ../src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: ../src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de punto flotante."
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:528
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para "
"verla.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: ../src/bin/e_exec.c:639
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: ../src/bin/e_exec.c:657
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: ../src/bin/e_fm.c:555
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Direccion inexistente"
#: ../src/bin/e_fm.c:558
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:2671
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i archivos"
#: ../src/bin/e_fm.c:4811 ../src/bin/e_fm.c:7343 ../src/bin/e_fm.c:7473
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: ../src/bin/e_fm.c:6413 ../src/bin/e_fm.c:6570
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: ../src/bin/e_fm.c:6420 ../src/bin/e_fm.c:6577
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: ../src/bin/e_fm.c:6431 ../src/bin/e_fm.c:6588
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../src/bin/e_fm.c:6446 ../src/bin/e_fm.c:6603
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: ../src/bin/e_fm.c:6458 ../src/bin/e_fm.c:6615
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: ../src/bin/e_fm.c:6473 ../src/bin/e_fm.c:6633
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: ../src/bin/e_fm.c:6750
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/bin/e_fm.c:6760
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/bin/e_fm.c:6999 ../src/bin/e_fm.c:7050
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7023 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "iconos de malla"
#: ../src/bin/e_fm.c:7031 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: ../src/bin/e_fm.c:7039 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/bin/e_fm.c:7064
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7208
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: ../src/bin/e_fm.c:7209
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: ../src/bin/e_fm.c:7268
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: ../src/bin/e_fm.c:7270
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:7342 ../src/bin/e_fm.c:7472
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../src/bin/e_fm.c:7346 ../src/bin/e_fm.c:7403 ../src/bin/e_fm.c:7478
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:67
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/bin/e_fm.c:7348 ../src/bin/e_fm.c:7405
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:7398
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7400
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7474
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar este"
#: ../src/bin/e_fm.c:7475
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7480
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Un error ocurrio mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:7582
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: ../src/bin/e_fm.c:7586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:7592
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar<br>los %d archivos seleccionados "
"en:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de Archivo:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Otros pueden leer"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Otrosw puede modificar"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "El propietario puede leer"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "El propietario puede modificar"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Modificado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo removible"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1242 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:658
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1251 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:666
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1260 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:702
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1269
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1276
msgid "Able to be resized"
msgstr "Posible de cambiar tamaño"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1288 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1294 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:743
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Borrar este dispositivo"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1709
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquear ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Fijación"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "Agregar aplicación..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Acceso rápido de teclado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menú de Favoritos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Saltear"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:512
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir borrado"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Saltear la barra de tareas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "Saltear paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades "
"únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del "
"nombre/clase, tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la "
"pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán "
"a las otras ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo "
"un aviso en caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, "
"simplemente presione los botones <hilight>Aplicar</hilight> o "
"<hilight>Ok</hilight><br>y su configuración será aceptada. Presione "
"<hilight>Cancelar</hilight> si no<br>está seguro y nada será afectado."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
"forma de recordar para esta ventana."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
"ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, "
"etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
"significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
"ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana "
"se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
"propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir "
"sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta "
"ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean "
"modificadas.<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera "
"que esto ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente oprima el botón "
"<hilight>Aplicar</hilight> u <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración "
"serán aceptadas. Oprima <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y "
"nada será afectado."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:206
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Módulos disponibles"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Carga módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos cargados"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Descargar módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descripción: No disponible"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dispositivos habilitados"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Dispositivos seleccionados"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover dispositivo"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../src/bin/e_intl.c:371
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: ../src/bin/e_intl.c:372
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcto "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:135 ../src/bin/e_int_menus.c:1074
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:166
msgid "About"
msgstr "Acerca..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:171 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:259
msgid "Virtual"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:267 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:277
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:688
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1080 ../src/bin/e_int_menus.c:1270
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1128
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1174 ../src/bin/e_int_menus.c:1284
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1376
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin contenedores)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1389 ../src/bin/e_shelf.c:1095
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1442
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1449
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Borrar un contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1670
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Chico"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "ancho"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar contenidos..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Arriba de todo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamaño del contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "Autoesconder"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder el contenedor automáticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para esconder"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duración"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
"que son muy permisivos (solo el propietario debe\n"
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
"o usted no es el dueño. Por favor revise:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
"examinado.\n"
"Por favor verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:308
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no debería ocurrir."
#: ../src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"¿Quizá no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:506
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: ../src/bin/e_main.c:513
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"bufer de software."
#: ../src/bin/e_main.c:529 ../src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno"
#: ../src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: ../src/bin/e_main.c:583
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
#: ../src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas"
#: ../src/bin/e_main.c:634
msgid "Starting International Support"
msgstr "Comenzando el Soporte Internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:661
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: ../src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
"Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:683
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:701
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: ../src/bin/e_main.c:726
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
"sus pantallas.\n"
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"
#: ../src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: ../src/bin/e_main.c:741
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueador de escritorio"
#: ../src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: ../src/bin/e_main.c:759
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: ../src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar sistema de control"
#: ../src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: ../src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones"
#: ../src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: ../src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: ../src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: ../src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos"
#: ../src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup FM"
msgstr "Preparando FM"
#: ../src/bin/e_main.c:822
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: ../src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
#: ../src/bin/e_main.c:853
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
#: ../src/bin/e_main.c:862
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:871
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: ../src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color"
#: ../src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: ../src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: ../src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía"
#: ../src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía"
#: ../src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de pantalla"
#: ../src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: ../src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:923
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del mouse."
#: ../src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: ../src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Preparando el orden de archivos"
#: ../src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1006
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:1014
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: ../src/bin/e_main.c:1021
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: ../src/bin/e_main.c:1022
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: ../src/bin/e_main.c:1030
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: ../src/bin/e_main.c:1040
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: ../src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141
#: ../src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: ../src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: ../src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:512
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1204
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1205
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1660 ../src/bin/e_toolbar.c:317
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1662 ../src/bin/e_toolbar.c:319
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Borrar el contenedor"
#: ../src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Chequeando los permisos del sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Terminado el chequeo del sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se niegan a "
"cerrar.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
"aplicaciones<br>antes?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "La salida está produciéndose.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupado saliendo.<br>No puede realizar ninguna otra "
"operación del sistema<br>una vez que la salida ha comenzado."
#: ../src/bin/e_sys.c:409
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está apagando el sistema.<br>No puede realizar otra acción del "
"sistema<br>una vez que comenzó el apagado."
#: ../src/bin/e_sys.c:416
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está reiniciando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra "
"acción del sistema<br>una vez que se inició el reinicio."
#: ../src/bin/e_sys.c:423
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendiendo el sistema.<br>No puede realizar ninguna "
"otra acción del sistema<br>una vez que se inició la suspensión."
#: ../src/bin/e_sys.c:430
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando el sistema.<br>No puede realizar ninguna otra "
"acción del sistema<br>una vez que se inició el hibernamiento"
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Esto no debería pasar"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falló el apagado de su sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:468
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falló la hibernación de su sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:529
msgid "Shutting down"
msgstr "Apagando"
#: ../src/bin/e_sys.c:532
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:556
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: ../src/bin/e_sys.c:559
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:582
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: ../src/bin/e_sys.c:585
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: ../src/bin/e_sys.c:611
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre el tema"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:332
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
"vida.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:702
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: ../src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:710
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:714
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:734
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"
#: ../src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "hace %li años"
#: ../src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "hace %li meses"
#: ../src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "hace %li semanas"
#: ../src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "hace %li días"
#: ../src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "hace %li horas"
#: ../src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: ../src/bin/e_utils.c:757
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Verificar la batería cada:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertar cuando la batería esté en:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f por ciento"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr "Omitir alerta automaticamente"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr "Omitir alerta despues de:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:832
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:834
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda corriente directa."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:909
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:980
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:982
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:989
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214
msgid "Settings Panel"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menú favoritos"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1465
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:63
msgid "Menus"
msgstr "Menúes"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usar barras separadoras"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menúes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordenado de clientes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventana"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo Acerca"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versión del diálogo Acerca"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Título de diálogo Configurar"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Error de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Verificar texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texto de elemento de lista impar"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto de deslizador"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:249
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:433
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colores del administrador de ventanas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:520
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:441
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colores del dispositivo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:449
msgid "Module Colors"
msgstr "Colores del módulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:499
msgid "Color Classes"
msgstr "Clases de color"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:527
msgid "Object Color"
msgstr "Color del objeto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:536
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del borde"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Bloqueo automático"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tiempo de espera para exceder"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:356
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantall"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:811
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animar volteado"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
"Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.f seg"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Afuera"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Cara"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:409
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:472
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:491
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejando"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:656
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar "
"<hilight>daño</hilight> a su pantalla."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
msgid "Timers"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
msgid "Standby time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
msgid "Suspend time"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
msgid "Off time"
msgstr "Tiempo para apagar"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de la energía"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Motor predeterminado"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,<br>pero su "
"pantalla nosoporta video compuesto.<br><br>¿ Esta seguro de querer habilitar "
"soporte paravideo compuesto ?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Opciones de ejecutar comando"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Historial máximo para listar"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Opciones de desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Opciones de terminal"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Opciones de tamaño"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alto mínimo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alto máximo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Opciones de posición"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje X"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje Y"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configurar encabezamiento"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Título de Acerca"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la versión"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texto de Acerca"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Título de inicio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto de inicio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión del inicio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de chequeo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Sugiriendo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes de apoyo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre del apoyo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar apoyos"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Opciones de tema de iconos"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconos"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de icono"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método sin entrada"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Recorrido de miniaturas"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar momento de arrastre"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeles/seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:288 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:306
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Agregar tecla"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar tecla"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar tecla"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:769
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Muestra nombre en menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostrar comentario en menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autodesplazar margen"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeles/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeles/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Íconos de archivos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Elegir un archivo Edj"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:224
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de mouse"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Añadir atajo"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Borrar atajo"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atajo"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ganadores"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manejador"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Opciones del cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Cursor en espera"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar cursor X"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del mouse"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Localización de la mano"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Rutas de E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Opciones de caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar perfil nuevo"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
msgid "Plain Profile"
msgstr "Perfil plano"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Clonar el perfil actual"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Opciones de incremento"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Escalar con DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Currently %i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizada"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scaling Factors"
msgstr "Factores de escala"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Personal scaling factor"
msgstr "Factor de escala personal"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar el salva-pantallas de X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciando"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Preferidos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "No preferidos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos expuestos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "No permitir"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva pantallas"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Contenedores configurados"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
msgid " Online..."
msgstr " En linea..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1002
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1023
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1026
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Online..."
msgstr "En linea..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crear un gradiente"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opciones de llenado"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:686
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:694
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal arriba"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal abajo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Error en la creación del gradiente"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
"copia."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de "
"que es un fondo de pantalla válido?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Sombreado de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Ícono definido por el usuario"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "Ventanas internas"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Siempre recordar las ventanas internas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Elegir para hacer foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Puntero del foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Foco descuidado"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistencia entre ventanas:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
msgid "Move by:"
msgstr "Mover por:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
msgid "Resize by:"
msgstr "Redimensionar por:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Direcciones de maximado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manejo de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "Replegado de ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
"Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la "
"pantalla"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Raise Window"
msgstr "Levantar ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memoria de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Memoria (s) de borrado"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
msgid "<No Name>"
msgstr "<No Name>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
msgid "<No Class>"
msgstr "<No Class>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
msgid "<No Title>"
msgstr "<No Title>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
msgid "<No Role>"
msgstr "<No Role>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Opciones de selección"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Opciones de deformado"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Deformar al final"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:138
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia del CPU"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:302
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:327
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
"permite esta función."
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
"módulo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Suave"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra caida"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:276
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:289
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla personalizados"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordenar directorios antes"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:697
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:723 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1424
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:730 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1440
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1511
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Manejador de herramientas"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Modo en segundo plano"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:678
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
msgid "Always on desktop"
msgstr "Siempre sobre el escritorio"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras herramientas"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
msgid "Gadgets"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
"barra?"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambiar propiedades del icono"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover icono"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
msgid "Add An Icon"
msgstr "Añadir Un Icono"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:836
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crear Un Icono Nuevo"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir Aplicación"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar Información del Borde"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "Opciones del paginador emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:164
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulsa para establecer"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Acción de teclado altura de emerger"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
msgstr "Atención"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el<br>gabinete para esto por que "
"ya esta tomado por un<br>código interno para menús contextuales. <br>Este "
"botón solo funciona en lo Emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr ""
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celcius"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy lento"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:222
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:273
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Profile"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:120
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:73
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid "Select application menu"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:108
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:166
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:168
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:294
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Salida"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:367
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:382 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:406
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:416 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:606
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear deslizadores"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:423
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mixer..."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:126
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1165
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
2008-09-24 19:59:59 -07:00
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Manejador de conexión"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Opciones de la conexión de red"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Device"
msgstr "Dispositivo de red"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Wifi"
msgstr "Tarjeta inalambrica"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Specific Device"
msgstr "Dispositivo especifico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:771
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#~ msgid ""
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
#~ "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
#~ "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
#~ "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
#~ "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración "
#~ "antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por "
#~ "defecto.Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, así que, no "
#~ "reporte un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos "
#~ "de<br>configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que<br>su "
#~ "antigua configuración simplemente no tiene.Esto<br>se soluciona al agregarle "
#~ "el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las<br>cosas a su "
#~ "gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
#~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
#~ "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
#~ "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. "
#~ "No debería ocurrir a menos que usted rebajara<br>Enlightenment o hayas "
#~ "copiado la configuración de un sitio donde<br>está instalada una versión de "
#~ "más reciente de Enlightenment. Esto es malo<br>y como precaución su "
#~ "configuración se ha restablecido a los<br>valores por defecto. Sentimos por "
#~ "las molestias<br>"
#, c-format
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Escritorio %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuración Actualizada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
#~ "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment en "
#~ "el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
#~ "corrupción de datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
#~ "extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
#~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy raro "
#~ "porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. Verifique la "
#~ "configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
#~ "error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para evitar la corrupción "
#~ "de los datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
#~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas<br>y "
#~ "posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde ocurrió el error "
#~ "fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la corrupción de "
#~ "datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
#~ "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
#~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
#~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
#~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
#~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
#~ "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
#~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos "
#~ "erróneos.<br>"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
#~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuración del contenedor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
#~ "default or just \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
#~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
#~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
#~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
#~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario "
#~ "elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tSea bueno.\n"
#~ "\t-devil\n"
#~ "\t\tSer un demonio.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tSer psicótico.\n"
#~ msgid "Setup Grab Input HAnding"
#~ msgstr "Preparando el capturador de entradas"
#~ msgid "Battery Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panel de configuración"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if "
#~ "not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
#~ "Hz will be restored in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
#~ "será restaurada en %d segundos."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if "
#~ "not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
#~ "Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
#~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the "
#~ "<hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
#~ "change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
#~ "also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandr support detected."
#~ msgstr ""
#~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión "
#~ "<hilight>XRandr</hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede "
#~ "cambiar las resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede "
#~ "ser que al momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no "
#~ "se haya detectado el soporte de XRandr."
#~ msgid "Timer(s)"
#~ msgstr "Temporizador(es)"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
#~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
#~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuración del idioma"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Mouse y teclado"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la sombra"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
#~ "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
#~ "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
#~ "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
#~ "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. "
#~ "Su<br>configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos "
#~ "valores predefinidos. Esto<br>ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, "
#~ "así que, no reporte <br>errores. Esto solo significa que el módulo Fileman "
#~ "necesita nuevos datos<br>de configuración por defecto para funcionalidad "
#~ "utilizable que su configuración<br>vieja simplemente no posee. Estos nuevos "
#~ "valores predefinidos repararan<br>eso al agregarlo en el. Usted puede "
#~ "reconfigurar ahora a su<br>gusto. Lamentamos el cambio en su "
#~ "configuración.<br>"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuración del IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuración de iBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Configuración del paginador"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de temperatura"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manejo de ventanas"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a una "
#~ "fuente AC."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Sin información"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Sin Batería"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Mal driver"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "Llena"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Peligro"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
#~ "accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado "
#~ "del\n"
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
#~ "los drivers del kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
#~ "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
#~ "acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el "
#~ "fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración "
#~ "por hardware."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
#~ "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
#~ "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
#~ "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
#~ "<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este "
#~ "es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable "
#~ "<hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
#~ "hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on "
#~ "Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en "
#~ "Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "El estilo del borde"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Editor de íconos"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Sin usar)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Proteger el archivo"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, "
#~ "prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo.\n"
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo."
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Seguidor"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy chico"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy ancho"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Algo más"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
#~ "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
#~ "unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
#~ "módulos."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Sin visor digital"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Visor digital"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restaurando "
#~ "la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>¡Restaurando "
#~ "la resolución %dx%d AHORA!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Establecer alarma"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Escoja el idioma"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Error detectado en el tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde a "
#~ "las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
#~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambas direcciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Elegir"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Agregar al menú favoritos"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Categorías de aplicaciones"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Ventana urgente"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nombre del programa"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
#~ "\n"
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "Error al editar ícono"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Esperar salida"
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"