enlightenment/po/gl.po

11244 lines
325 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-12-19 12:20:26 -08:00
# Galician translation of e18
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
2013-12-19 12:20:26 -08:00
# This file is distributed under the same license as the e18 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-12-19 12:20:26 -08:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2017-10-01 06:38:01 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto "
"como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
"que quere matar esta xanela?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Non"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1942
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Parámetros de acción"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2975
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Botón do rato"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3169
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3325
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Amosar o menú principal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Power Off Now"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Apagar agora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3494
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Atraso da suspensión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3506
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Fallo ó hibernar."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
#: src/bin/e_client.c:4347
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
#: src/bin/e_client.c:4347
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
#: src/bin/e_configure.c:33
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Compositor"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Compositor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1055
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Change current window opacity"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1061
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set current window opacity"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1067
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desenfocar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#: src/bin/e_comp_x.c:566
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso do Compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:567
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou "
"instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de "
"software."
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla."
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
"A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é "
"necesario para<br>que funcione."
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen "
"soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén "
"precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1020
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
"molestias.<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1037
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
"Desculpe polas molestias.<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1153
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión "
"actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe "
"as molestias.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1885
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2419
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2437
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2441
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2445
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2449
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
"memoria."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2453
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2457
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
"poucos centos de KB como máximo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2461
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2465
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2469
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2473
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2477
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2481
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2485
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2489
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2493
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2497
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2501
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2505
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2509
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2530
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias do estilo de Composite"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:265
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:266
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar modo de presentación?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:581
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, e parar de preguntar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
"nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela "
"no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo "
"no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome xenérico"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de xanela"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Mime"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:710
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicación fallou ó iniciarse."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:848
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:877
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:887
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:899
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:906
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:909
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:965
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
#: src/bin/e_exec.c:1125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1068
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1076
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1094
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1075
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1078
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Cartafoles ó principio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio)
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Cartafoles ó final"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9206
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/bin/e_shelf.c:2390
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9640
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9667
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9682
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Novo cartafol"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Novo>Cartafol
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9898
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9928
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9936
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9965
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Limpar fondo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10067
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
msgstr "Limpar superposición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "Xa existe %s!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :("
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10654
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10660
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10663
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10822
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10823
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10824
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10829
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11008
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Confirmar borrado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11018
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11023
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11033
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid_plural ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "ler"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escribir"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
msgstr "executar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro do gadget"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Soporte de gadcon insuficiente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"cancelar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ."
"<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:182
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro importando a imaxe"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de "
"conversión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que "
"esta é unha imaxe válida?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcións de encher e estirar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Centrado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
# ??
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Interior"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
# sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...)
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desplazar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Usar o ficheiro orixinal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de enchido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione unha imaxe..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Uso"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Amoreado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do borde"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Aliñamento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Encima"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Debaixo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Debaixo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da Icona"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da xanela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
"está seguro e non ocorrerá nada."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Función da xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Opacidade"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de Composite"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "WARNING"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactivar efectos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non atenuar iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcións de OpenGL:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Inválido (redeseño total)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swaps de doble búfer"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swaps de triplo búfer"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
msgstr "Mensaxes X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Enviar o comando flush"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar o comando dump"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Amosar taxa de cadros"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Rotar media de cadros"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cadros"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
msgstr "Recuncho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dereito"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dereito"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactivar efectos de composición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e Soltar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú ()"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (emerxente)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla inicial"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Efectos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
msgstr "Conectado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desconectar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Overrides"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Objects"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:233
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:329
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:344
#, fuzzy
msgid "Add Bryce"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:839
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No applications"
msgstr "Sen aplicativos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Sen xanelas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Xanela sen título"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel %s"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:356
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:389
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:498
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:517
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:554
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:582
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:599
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:641
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:647
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:660
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:673
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar accións"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:704
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:708
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:715
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:719
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:730
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:750
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:761
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:785
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminación"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:796
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:806
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:813
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:827
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar rutas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar os controis do sistema"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:848
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:858
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de "
"entrada.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordatorio"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:906
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:915
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:924
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:928
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:935
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:939
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:946
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:950
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:957
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:967
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar asociacións"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:971
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:978
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:982
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:991
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1000
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1007
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1011
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1018
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1022
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1033
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar Módulos"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1062
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configurar pantallas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1070
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Case feito"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1228
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Permisos"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1237
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Opcións:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tSexa bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSexa malo\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSexa psicótico.\n"
"\t-locked\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
"contrasinal.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando o soporte do formato"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1548
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1559
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1569
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1579
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1589
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
"Verifique que Evas\n"
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1621
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1749
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
"cargará."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1755
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1763
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir "
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1771
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
"seus<br>módulos outra vez."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:418
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
"Enlightenment é: %i.<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:423
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:949
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro."
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos inestábeis"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:965
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Seino"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:194
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:66
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "No recuncho superior á esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "No recuncho superior á dereita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "No recuncho inferior á esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "No recuncho inferior á dereita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (encima)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf #%d"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Panel #%d"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
"agochado automático."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1089
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1724
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1726
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:79
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting %s"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Iniciando %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
#: src/bin/e_sys.c:577
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
"automaticamente en %d segundos."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:711
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar a saída"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Saída da sesión en progreso"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:805
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
"que comezou a saída."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:812
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o apagado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:818
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o reinicio."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:824
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:830
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:861
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Fallo ó apagar."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Fallo ó reiniciar."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Fallo ó suspender."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Fallo ó hibernar."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:965
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1007
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1010
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Lembrarmo máis tarde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Nunca máis"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Notificación de actualizacións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última "
"versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou "
"actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:135
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:552
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:560
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:591
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:595
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "No último ano"
msgstr[1] "Fai %li anos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "No último mes"
msgstr[1] "Fai %li meses"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:605
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Na última semana"
msgstr[1] "Fai %li semanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:610
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Fai %li días"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fai unha hora"
msgstr[1] "Fai %li horas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:620
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fai un minuto"
msgstr[1] "Fai %li minutos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:698
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:706
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:847
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:869
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
"molestias.<br>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:957
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:961
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un ano"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[1] "%li anos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:966
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[1] "%li meses"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:971
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unha semana"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[1] "%li semanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:976
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[1] "%li días"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:981
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unha hora"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[1] "%li horas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:986
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr[1] "%li minutos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado da montaxe:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohíbido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a favoritos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directorio anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Menú da aplicación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controis de iluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr "Alertar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Expulsar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Código pin requerido"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser "
"alfanuméricos."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Contrasinal requirido"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Mostrar contrasinal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "O código pin para %s é %s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Mostrar o código pin"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%06d é o contrasinal de %s?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Confirmar petición"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Autorizar conexión"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Conceder"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro Bluez"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Buscando dispositivos..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Preferencias do adaptador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Conectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Emparellable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Adaptadores dispoñibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Dispositivos emparellados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desconectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Conectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Esquecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Bloquear o desconectarse"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desbloquear ó desconectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Bluez4"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Buscar novos dispositivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Ocorreu un erro"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Days"
msgstr "Días"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %x"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%a, %x"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Cambiar calendario"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de configuración"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Ḿodos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos de IBar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos ó arranque"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Orde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predefinidas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Show applications only for Environment"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Outro IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Asociacións ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC enchufado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa descoñecida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa pechada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa aberta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botón do acendido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Rede sen fíos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuír brillo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
msgstr "Axuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Brillo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Baixar volume"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Subir volume"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tablet activado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tablet desactivado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Botón da batería"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tablet desactivado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tablet activado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tablet"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Asociación ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para "
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción "
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Asociación das marxes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Marxe premíbel"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Só arrastrar"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na asociación da marxe"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Marxe superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe dereita"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marxe inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Marxe superior esqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Marxe superior dereita"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Marxe inferior dereita"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Marxe inferior esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(left clickable)"
msgstr "(premíbel á esquerda)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(clickable)"
msgstr "(premíbel)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Só arrastrar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Unha tecla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola "
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes."
"<br>CORRÍXAO!!!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na asociación do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asociacións do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botóns do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón do medio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato cara arriba"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato cara abaixo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro de asociación co sinal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola "
"acción<br><hilight>%s</hilight>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Engadir unha asociación de sinal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal_"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Asociación dos sinais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación de sinais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr ""
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
msgstr ""
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animacións"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Escurecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr ""
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecemento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de interacción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de desprazamento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activar barra de desprazamento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "E Theme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos da inactividade"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Man para o rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias do método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector do método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non empregar métodos de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros do método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
"que esta é realmente unha configuración válida?"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
"copia."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden "
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere "
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para "
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as "
"seguintes:<br>%s"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas cos locales"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale seleccionado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualización dos aplicativos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Desprazar automaticamente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable icons in menus"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desactivar as iconas nos menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis do contorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
msgstr "Sen definir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de imaxe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de cadros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir demora da carga de módulos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveis permitidos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración da pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Clone"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Á esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "Á dereita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Saída"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Priority"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Relative"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Encima"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar no arranque"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configured Shelves: Display %d"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación do panel"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto lixeiro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de xanelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Títulos das preferencias"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versión"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de botón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión inicial"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imaxe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Desprazar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de opción"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botóns de selección"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento da lista de texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeceira da lista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona do escritorio"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequenos con estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normais con estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grandes con estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de letra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Moi grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases da letra"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de letra"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra alternativo"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar alternativas"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Alternativas"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escala"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non axustar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizado"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar a pantalla de arranque"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este "
"é un tema válido?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directorio anterior"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imaxe..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicativos GTK"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema dos aplicativos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar agrupacións"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Empregando barras de separación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Empregado máis recentemente:"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar co seu escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar co escritorio actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Lonxitude límite do título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias do enfoque"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Premer na xanela para enfocala"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Xanela baixo o rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Política de enfoque"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Premer"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Desleixado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Enfoque da nova xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Tódalas xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Demora antes de mostrar:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar axustes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ó axustar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar ó axustar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Axustes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Deformación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Ó premer aparece a xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización da xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona dos bordos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application provided"
msgstr "Definido polo aplicativo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover \"Geometry\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Amosar información"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Placement"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Disposición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposición intelixente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non agocha-los gadgets"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no punteiro do rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente co rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Novas xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce"
msgstr "Saltar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltar máis"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites da pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manipulation"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Manipulación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompaña a aparición"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompaña o esvaecemento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo do ping:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Recordatorios de xanelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar diálogos internos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sen selección"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:249
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input requested"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ok"
msgstr ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Xestor de conexións"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Enerxía máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Min"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Enerxía mínima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Max"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Máximo de enerxía"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a "
"través da utilidade<br>do módulo setfreq."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser "
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa "
"CPU<br>simplemente non admite esta opción."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro de Cpufreq"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo "
"cpufreq."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de Cpufreq"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non "
"ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. "
"Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Frecuencia da CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Iniciador de Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración de Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo \"Everything\""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar \"Everything\""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de \"Everything\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abaixo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar só cando estea activado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualización do complemento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Non ordenar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Máis usado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Ó último usado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Complementos persoais"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Complementos de acción"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Complementos do obxecto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño da alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura da alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura da alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Aliñamento da alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Colección"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Everything"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada do aplicativo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada de aplicativo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar con Sudo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Iniciar executable"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar ó portapapeis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ó lixo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-12-19 12:20:26 -08:00
# cartafol/directorio?
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Abrir directorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Organizar por data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios visitados no caché"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a xanela"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar ó escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Amosa-lo engadido %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..."
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abaixo&gt;</hilight> para elexir da lista de "
"cousas.<br> Prema <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para seleccionar unha "
"acción e logo prema <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> Esta páxina non "
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> pecha este diálogo<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa "
"unha acción<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa unha "
"acción e continúa<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"selectores<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa a entrada "
"(depende do plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> vai cara o "
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> "
"troca entre os plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai ó "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"primeiro/último elemento<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os "
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en miniatura"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Aplicativos coñecidos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicativos suxeridos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Todos os aplicativos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Comando personalizado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rematou o borrado seguro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Iconas dos ficheiros"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona do ficheiro"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura xerata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar o tema de iconas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar o ficheiro Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usar a imaxe"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensións do ficheiro"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Empregar un só clic"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
msgstr "Xestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "Non hai elementos listables"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de operacións do EFM"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Solapar (Alternar acción)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Overlay"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Superposición do escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Aparencia"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar Gadgets"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Non engadir elementos na execución"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta "
"barra orixe?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Engadir á barra"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Eliminar da barra"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir no escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Amosar o nome"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o título"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a clase"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o nome da icona"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Amosar título dos bordos"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
msgid "Mixer"
msgstr "Xestor de son"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuír volume"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenciar volumen"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar volumen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Control da música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Reprodutor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Preferencias do control de música"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de Notificación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duración predeterminada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Política de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Pantalla primaria"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tódalas pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Xinerama"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Recuncho da notificación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substitución do ID"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Entrar no modo de presentación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o "
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para "
"que non sexa interrompido."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de presentación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, "
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo sen conexión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen "
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos "
"remotos."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saíu do modo sen conexión"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán "
"as tarefas."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificacións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error during notification server initialization"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-"
"Bus está correctamente instalado e en execución."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Amosar o nome do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Amosar a descripción do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Xestor de paquetes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
msgid "No package manager configured"
msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a "
"configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
msgid "No information available"
msgstr "Sen información dispoñible"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Unha actualización dispoñible"
msgstr[1] "Unha actualización dispoñible"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está actualizado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar o xestor de paquetes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia ó arrastramento"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%.0f pixels"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%.0f píxeles"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura da alerta"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración da alerta"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración da alerta urxente"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Xanelas urxentes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é "
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só "
"funciona nas alertas."
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Amosar alerta do paxinador"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "No escritorio á dereita"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "No escritorio á esquerda"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "No escritorio arriba"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "No escritorio abaixo"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "No escritorio seguinte"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "No escritorio anterior"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactivar diálogos de aviso"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar axuda inicial"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perde o enfoque"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para "
"crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, "
"como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este "
"aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos "
"para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre "
"de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da "
"xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Axuda do acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se "
"encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción."
"<br>Por favor escolla a acción a seguir:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Máis axuda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo \"salto\""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar ó pecharse"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
msgstr "Transición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Engadir acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:"
"<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que "
"esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - "
"Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - "
"Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/"
"ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da "
"entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - "
"Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente "
"premendo as mesmas teclas!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostración de acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera "
"xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións "
"seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha "
"entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse "
"inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver "
"algúns exemplos de uso?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nome/identificador do acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '."
"jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Mal tamaño"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screenshot Error"
msgstr ""
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro de Shot"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predefinida"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Amosar menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item width"
msgstr "Largura do elemento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item height"
msgstr "Altura do elemento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desactivar captura de contido remoto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tamaño máximo a capturar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%2.0f MiB"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%2.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%4.0f MiB"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%4.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-12-19 12:20:26 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f Days"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "%3.0f Días"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Caché"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse-out hide delay"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Preferencias de traballo en equipo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Traballo en equipo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Tile dialog windows"
msgstr ""
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Padding between windows"
msgstr ""
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Help"
msgstr ""
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración do mosaico"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Floating"
msgstr ""
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flotantes"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
msgstr ""
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
msgstr ""
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
msgstr ""
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Toggle split mode"
msgstr ""
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Xanelas de outros escritorios"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Xanelas de outras pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desprazar o rato ó final"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para ó escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to current desk after switch"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte Xanela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select one"
msgstr "Escolla un"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus:"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Foco:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever a window is clicked"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Sempre que se prema unha xanela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever the mouse enters a window"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela"
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Pasar o rato por riba"
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
"seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos."
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de "
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment "
"conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal "
"como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información "
"persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se "
"esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto,"
"<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis "
"vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas "
"abertas."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tarefas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "Etiqueta só nos gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NONE"
2013-12-19 12:20:26 -08:00
msgstr "NINGÚN"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
#~ "que comezou a suspensión."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de xanelas do escritorio"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Muda-lo escritorio"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animación de inversión"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpezas do caché"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f ficheiros"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f coleccións"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché de Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Tal que así:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro do compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar as clases de cor"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contedor"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título do bordo"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título do bordo activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Moldura do bordo"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Moldura do bordo activo"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Cor ó retirar o enfoque"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do menú"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento do menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento do menú desactivado"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo dos diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do panel"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón desactivado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Verifición do texto"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Verificación do texto desactivada"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada desactivado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de opción"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de opción desactivado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Desprazamento do texto"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Desprazamento do texto desactivado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de cor: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Cores personalizadas"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Obxecto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto coas cores aplicadas."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Xestor de xanelas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificación"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarxetas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarxeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloquear controis"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarxeta de son"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desactivar PulseAudio"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar o xestor de son..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo xestor de son"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Saída primaria"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación das asociacións do rato"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferencias do motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é "
#~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contedor %d"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar paneis"
#~ msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
#~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
#~ "Enlightenment é: %i.<br>"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar xanelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización perdida"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animación"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de erro"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título do menú activo"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Configuracións de arranque"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorías de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Mostrar ó enfocar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ó..."
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandexa do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "liñas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Suxestión de teclas"
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
#~ "desactivado):"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só a etiqueta"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Física"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso despois de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Cadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima da xanela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade do escritorio"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movemento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar a pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar as maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar paneis"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para "
#~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro de Física"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que "
#~ "coincida co panel."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Engadir unha morea"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar a morea"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre filas e columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar unha xanela por outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover xanela"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mover xanela para a esquerda"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mover xanela para a dereita"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mover xanela para arriba"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mover xanela para abaixo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Axustar transicións"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Enfocar unha xanela específica"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Panel rápido"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Enriba"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, polo Equipo de Desenvolvemento de "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software "
#~ "tanto como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando ficheiros..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de escritorio 2"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → "
#~ "mosaico desactivado):"