You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

11707 lines
359 KiB

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:36
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286
#: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10026 src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:532
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#: src/bin/e_actions.c:2221
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2280
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:2479
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300
#: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11150
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:3023
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3032
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:3046
#, fuzzy
msgid "Maximize Left"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3049
#, fuzzy
msgid "Maximize Right"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:3077
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:3087
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_actions.c:3093
#, fuzzy
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Цикл між кордонів"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:3118
#, fuzzy
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Вікно: список"
#: src/bin/e_actions.c:3237
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Перейти до столу"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "тьмяний"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Undim"
#: src/bin/e_actions.c:3273
#, fuzzy
msgid "Backlight Set"
msgstr "підсвічування Set"
#: src/bin/e_actions.c:3275
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "підсвічування хв"
#: