enlightenment/po/pt_BR.po

8791 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-21 03:52:47 -07:00
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Language: \n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-15 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Time</title>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
2010-10-03 02:19:03 -07:00
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Não"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2805
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Borda"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estado Rreso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar a estante"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2853
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho à Esquerda (Todas as Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho à Direita (Todas as Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para Cima (Todas as Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para Baixo (Todas as Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho por... (Todas as Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para... (Todas as Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar Área de Trabalho na Direção..."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 0 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 1 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 2 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 3 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 4 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 5 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 6 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 7 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 8 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 9 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 10 (todas as telas)"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 11 (todas as telas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop... (todas as telas)"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2952
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2962
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2975
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2977
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2979
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2984
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2986
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2988
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Desligar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2993
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Mais..."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Mais..."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3008
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Girar Área de Trabalho na Direção..."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Criar Ícone"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Power Off Now"
msgstr "DEsligar agora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3103
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3115
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Geral : Ações"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Delayed Action"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de Cores"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:965
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas com a Escrita das Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1561
#, c-format
msgid ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2043
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configurações Atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2060
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2066
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2069
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2078
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2081
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2084
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2090
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Signature failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2099
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2108
msgid "Encryption failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2111
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "Descrição: Indisponível"
#: src/bin/e_config.c:2114
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
#, c-format
msgid ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferência de Ícone"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de apresentação?"
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não, e pare de perguntar"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Geral"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho não existente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possivel montar o dispositivo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao ejetar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possivel ejetar o dispositivo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "Link"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8290
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones Customizados"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lista"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho do Ícone (%d)"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "Definir plano de fundo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr "Não a todos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a todos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Arquivo já existe. Sobrescrever?<br><hilight>%s</hilight>"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma operação.<br>%s"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume Desconhecido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informação de Ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mover"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Janelas"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Colocação Inteligente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Borda"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Protegido"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Tela"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Resistência"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir somente uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Módulos"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Locale Selecionado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar com o mouse em"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:273
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:282
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:291
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:458
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar Telas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:589
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar Uniões"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar Proteção de Tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de economia de energia"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar Trava de Área"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar popups"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
#: src/bin/e_main.c:672
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Ativando Caminhos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar Controles do Sistema"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar Ações"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar Sistema de Execução"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar Módulos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Lembraças"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar Papel de Parede"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:818
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar Uniões"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar Miniaturizador"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:890
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:898
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar Módulos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:947
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar prateleiras"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:958
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase Pronto"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1103
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1156
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1435
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testando Suporte de Formato"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1439
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1451
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1461
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1471
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1481
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1495
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregar Módulos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1680
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Comentário"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Resetando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Resetando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como Tema..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>"
"%s<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1156
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1160
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importar..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Dentro de"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Usar arquivo original"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração Atualizada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configurações do Monitor de Bateria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Exibir alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Estranho"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
msgid "HAL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Sua bateria está baixa!"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Fonte AC é recomendada."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:557
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:658
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:667
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:780
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de Bateria"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painél de configurações"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuração Atualizada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Borda"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Lançar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de Perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis Disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar Perfil Novo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configurações dos Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "Mudar resolução"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
msgid "Save"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao logar-se"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhamento"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
msgid "Missing Features"
msgstr "Características Perdidas"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
"está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
"Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
"quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
"hilight> a sua tela."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Vidraça"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Definir plano de fundo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Suspender"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Suspender"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Travar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Configurações da Caixa de Login"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
msgid "Timers"
msgstr ""
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede do Tema"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configurações do protetor de tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Habilitar X screensaver"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender para o Disco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Protetor de tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Estado Inicial"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Blanqueando"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não Preferido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de Exposição"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não Permitir"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opções Diversas"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
msgid "Standby time"
msgstr "Tempo para suspenção"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
msgid "Suspend time"
msgstr "Tempo para suspender"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
msgid "Off time"
msgstr "Tempo da desligar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "DPMS"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Normal Backlight"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim Backlight"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
msgid "Idle Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Fade Time"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Voltar"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protetor de tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar Ligação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar Ligação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar Ligação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da Ação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "Para o Lançador"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar Método Sem Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de Instalar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
"tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
"erro de cópia."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de Linguagem"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
msgid "System Default"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale Selecionado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
"hilight> para abortar."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Usar Clique Único"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
"ligação de teclas."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
"qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
"mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da Ação"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nome Genérico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Papéis de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios Padrões"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Configurações da Engine"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Configurações de Performance"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta bandeja?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Figura..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Esta Tela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Vidraça"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma Figura..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Figura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
"um erro de cópia."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Legendas dos Itens do Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar Texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto dos Botões Desabilitado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto dos Botões Desabilitado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Papéis de Parede"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classes de Cor"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Ícones Customizados"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Cor do Objeto"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Cor do Contorno"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Cor da Sombra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
msgid "Window Manager"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Outras Configurações"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente Grande"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da Fonte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Sugerindo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Recuos da Fonte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do Recuo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar Recuos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ativar Composite"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
#, fuzzy
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Aplicativos Selecionados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Configurações do cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Ajustes de Rolagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Configurações de Transição"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Mudança de Fundo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias de Temas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
"certeza que este é um tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
"cópia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema do ìcone"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursos do Mouse"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo Por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opções"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Fechando a janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Borda"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação Inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não esconder Gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animar Rolagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Empilhamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na Janela para Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela sob o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Relógio"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Foco do Ponteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Copiar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco da Nova Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Diálogos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Fechando a janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Fechando a janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistência"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Janelas Internas"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Resistência na beira da tela:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado & Mouse"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Transiente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximizar a Política"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Autosobrepor"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delay antes de sobrepor:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Sobrepor Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade Mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo Entre Atalizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Setar Velocidade da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
"perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
"não suporta esta característica."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Alta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade Baixa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipa de Embaçamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito Estranho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Estranho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Nítido"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito Nítido"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muito Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Longe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muito Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente Próximo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Debaixo de"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muito Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Qualquer coisa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Qualquer coisa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuração do Pager"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Qualquer coisa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Configurações do Terminal"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Perfis Disponíveis"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurar prateleiras"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostar nos Menus"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostar nos Menus"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Desativado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Engine Padrão"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Timeout para esconder"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Iniciando"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Iniciando"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Mais usado recentemente"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última Modificação:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Parâmetros da Ação"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Cor do Objeto"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plano"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura Mínima"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Popup"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Tentar novamente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Items"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comando"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando Definido"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Qualquer coisa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Qualquer coisa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone do Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar Miniatura Gerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar Ícone do Tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar Arquivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usar Imagem"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir Diretórino num Lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar Clique Único"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar Extensão do Ícone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar Caminho Completo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Prever"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para Diretório Acima"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
msgid "Other application..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Known Applications"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Customizado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Mover"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Papéis de Parede"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr ""
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
msgid "Always on desktop"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
msgid "On top pressing"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "Add other gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Configurações"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animar Rolagem"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura Mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura Máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura Máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "ID da Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova fonte do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "iBar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar Ícone Novo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Nome do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Classe do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "iBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecione e Deslize"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para setar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arrastar Botão do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
"para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Ação"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades do Display"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de Checagem"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Mudar resolução"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modo de Visão"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Alternar modo offline"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Controls"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
msgid "No Connection"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Protegido"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
msgid "disconnect"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Volume Desconhecido"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Erro ao montar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Ladrilho"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Transições"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Configuração"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "ready"
msgstr ""
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Plano"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Engine"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Configurar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Ativado"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Preencher espaço disponível"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Protegido"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Engine"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu da Lista do Cliente"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Esta Tela"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Esta Tela"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
#~ "Você setou sua variável DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
#~ "Isso não pode acontecer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
#~ "Isso não pode acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
#~ "Talvez você esteja sem memória?"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configurar FM"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nova Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Engine Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ação"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nova Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Executar em um Terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Executável"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Mais..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sortear Agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Renomear Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Diálogos"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Tela Cheia"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Adicionar aplicativo ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Para o Menu Favoritos"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Prateleira"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecione um Ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Qualquer coisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Ir para Diretório Acima"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Remover este gadget"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Remover Ícone"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Adicionar Um Ícone"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Apagar esta Bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Travar Tela"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Modo do Papel de Parede"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Novo Diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradiente..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Criar um gradiente..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Cor 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Cor 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opções de Preenchimento"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal Acima"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal Abaixo"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
#~ "redimensionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Protegimento da Janela"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preferência de Ícone"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opções Diversas"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Travamento Automático"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Tempo ocioso para exceder"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Usar trava de tela customizada"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Por baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostrar com o mouse em"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Executável"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar Papel de Parede"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Gadgets Disponíveis"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Carregar Módulo"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Módulos Carregados"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets Selecionados"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Configurações Básicas"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu de Favoritos"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Cores do Widget"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Cores do Módulo"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Configurações de Comando a Executar"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Configurações de Tamanho"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Configurações de Posicionamento"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Temas dos Ícones"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Adicionar Tecla"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "ApagarTecla"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modificar Tecla"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Configurações do Menu Principal"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Mostar Nome No Menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Mostar Comentários no Menu"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Usar Cursor do X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Tamanho do Cursor"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Ajustes do Cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Seguir a janela quado ela move"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Borda da Janela"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Clique para foco"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Janelas novas não pegam foco"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Todas janelas novas pega foco"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistência entre janelas:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Configurações de Seleção"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Devagar"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Muito Devagar"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
#~ "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
#~ "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
#~ "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
#~ "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
#~ "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as "
#~ "outras janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode "
#~ "desejar ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se "
#~ "você somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, "
#~ "com<br>as instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é "
#~ "apenas uma advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça."
#~ "<br>Se você quer, simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</"
#~ "hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e suas configurações serão aceitas. "
#~ "Pressione <hilight>Cancelar</hilight> se você<br>não está seguro e nada "
#~ "será afetado."
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurar Conteúdos..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Tamanho da Bandeja"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Expandir a janela"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Permitir manipulação da janela"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Sair Imediatamente"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Travar Área de Trabalho"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Desligando"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f porcento"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
#~ "este perfil?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil Vazio"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Clonar Perfil Corrente"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Travar Tela"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Bandeja"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Método de Entrada"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Linguagem"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuração do iBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuração do iBar"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Temperatura"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Escolha a Linguagem"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detectado um Bug no Tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele "
#~ "não está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. "
#~ "Você pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar "
#~ "o<br>qual você usa."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Init"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulação da Janela"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambas direções"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar "
#~ "trocar para uma fonte AC."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "DRIVER RUIM"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "CHEIO"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Perigo"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de "
#~ "trabalho)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Erro - Botão Inválido"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "SEM INFO"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "SEM BAT"