* update German xlation

SVN revision: 15204
This commit is contained in:
azundris 2005-06-08 17:21:54 +00:00 committed by azundris
parent b6c7577e52
commit 327adc2ad0
1 changed files with 172 additions and 165 deletions

337
po/de.po
View File

@ -1,6 +1,7 @@
# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005.
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,21 +18,21 @@ msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:271
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Kein Anwendung)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: src/bin/e_int_menus.c:444
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Kein Fenster)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:520
msgid "(Unused)"
@ -92,10 +93,10 @@ msgid ""
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Ein Batterieladeanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n"
"um unter Linux ihren Batterielade Status und ihren AC\n"
"Stromadapter Status anzuzeigen. Es wird nur unter Linux laufen\n"
"und ist nur so genau wie ihr BIOS oder Kernel Treiber."
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n"
"um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n"
"Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n"
"von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
@ -104,20 +105,20 @@ msgid ""
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Ein Modul um die ACPI Wärmesensoren unter Linux zu messen.\n"
"Ein Modul das unter Linux die ACPI Wärmesensoren ausliest.\n"
"Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n"
"Prozessoren, die eine menge Wärme produzieren."
"Prozessoren, die sehr heiß werden können."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter Modul, zum navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Ein einfaches Modul um die Frequenz ihrer CPU zu kontrollieren. Dies ist "
"Ein einfaches Modul um die Frequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist "
"sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit sie alles sehen können."
msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit Sie alles sehen können..."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
@ -150,11 +151,11 @@ msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatische Höhe"
msgstr "Höhe automatisch"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatische Breite"
msgstr "Breite automatisch"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
msgid "BAD DRIVER"
@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "Batterie ist bald leer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Frequenz Kontroll Modul"
msgstr "CPU Frequenz Kontroll-Modul"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
@ -195,39 +196,39 @@ msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrage Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Normal abfragen (1 sek)"
msgstr "Normal oft abfragen (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Normal abfragen (5 sek)"
msgstr "Normal oft abfragen (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normal abfragen (10 sek)"
msgstr "Normal oft abfragen (10 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normal abfragen (2 sek)"
msgstr "Normal oft abfragen (2 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Langsam abfragen (30 sek)"
msgstr "Selten abfragen (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Langsam abfragen (5 sek)"
msgstr "Selten abfragen (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Sehr langsam abfragen (30 sek)"
msgstr "Sehr selten abfragen (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Sehr langsam abfragen (60 sek)"
msgstr "Sehr selten abfragen (60 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:496
msgid "Cleanup Windows"
@ -260,14 +261,14 @@ msgid ""
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Ihre Konfiguration muss erneuert werden. Ihre alten Einstellungen\n"
"wurden gelöscht und neue Standardwerte initialisiert. Dies\n"
"wird während der Entwicklung regelmäßig passieren, also bitte\n"
"keinen BUG melden. Enlightenment benötigt lediglich neue Konfigurationsdaten\n"
"als Standardwerte für neue Funktionalität, die ihre alte Konfiguration\n"
"einfach nicht hatte. Die wird durch die enue Konfiguration erneuert.\n"
"Du kannst jetzt natürlich wieder Enlightenment nach deinen Wünschen\n"
"gestalten. Entschuldigung.\n"
"Ihre Konfiguration musste auf Stand gebracht werden. Ihre alten\n"
"Einstellungen wurden durch Standardwerte überschrieben. Dies wird\n"
"während der Entwicklungsphase vermutlich noch öfter passieren,\n"
"bitte melden Sie uns dies nicht als Bug! Die alte Konfiguration\n"
"enthielt für neue Funktionalität gebrauchte Einträge nicht\n"
"und wurde daher mit einer neuen, vollständigen Konfiguration ersetzt.\n"
"Sie können Enlightenment jetzt nach Ihren Wünschen konfigurieren.\n"
"Für die Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung.\n"
#: src/bin/e_container.c:102
#, c-format
@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungs Modus"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "Enabled"
@ -326,7 +327,7 @@ msgstr "Aktiviert"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungs Modus beenden"
msgstr "Bearbeitungsmodus beenden"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment"
@ -334,59 +335,59 @@ msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterie Modul"
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Uhr Modul"
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schatten Modul"
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
msgstr "Enlightenment IBar-Modul"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC Einstellungen!"
msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC-Einstellungen!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter Modul"
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter-Modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startbutton Modul"
msgstr "Enlightenment Startbutton-Modul"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Started. Bitte warten."
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige Modul"
msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige-Modul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Test Modul"
msgstr "Enlightenment Test-Modul"
#: src/bin/e_main.c:155
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n"
"Möglicherweise ist ihr Speicher voll?"
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
#: src/bin/e_main.c:241
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home Verzeichniss erstellen.\n"
"Möglicherweise haben sie kein Home Verzeichniss oder ihre Festplatte ist voll?"
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:182
msgid ""
@ -394,7 +395,7 @@ msgid ""
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
"Haben sie ihre DISPLAY Variable gesetzt?"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:221
msgid ""
@ -402,23 +403,23 @@ msgid ""
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Dateisystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das IPC System nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:205
msgid ""
@ -426,23 +427,23 @@ msgid ""
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
#: src/bin/e_main.c:171
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann nicht den HUP Signalhandler initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:165
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann nicht den Exit Signalhandler initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid ""
@ -450,31 +451,31 @@ msgid ""
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kann sein Programm System nicht initialisieren."
msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:257
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations System nicht initialisieren."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:268
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten System nicht initialisieren."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul System nicht initialisieren."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:249
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Pfade um Datein zu finden initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336
msgid ""
@ -484,10 +485,10 @@ msgid ""
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kann den IPC Socket nicht initialisieren.\n"
"Es wird anscheinend von einem gestartetem Enlightenment benutzt.\n"
"Es wird nun nochmal getestet ob Enlightenment auf diesem Bildschirm läuft,\n"
"aber wenn es läuft können sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"Enlightenment kann den IPC-Socket nicht initialisieren.\n"
"Es wird anscheinend von einem bereits laufenden Enlightenment benutzt.\n"
"Prüfen Sie bitte, ob Enlightenment bereits auf diesem Display läuft.\n"
"Anderenfalls können Sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"löschen und Enlightenment nochmal starten."
#: src/bin/e_main.c:189
@ -503,16 +504,16 @@ msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat sich versucht auf jedem ihrer Bildschirme zu starten und\n"
"ist dabei Fehlgeschlagen. Vielleicht läuft ein anderer Fenster Manager?\n"
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fehler"
msgstr "Enlightenment: Fehler!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm Groß"
msgstr "Enorm groß"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
@ -522,9 +523,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Batterie\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Batterie\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
@ -535,9 +536,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Uhr\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Uhr\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
@ -548,9 +549,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Schatten\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Schatten\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
@ -561,9 +562,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: IBar\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: IBar\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
@ -574,9 +575,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Arbeitsflächenumschalter\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Arbeitsflächenumschalter\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
@ -587,9 +588,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Temperaturanzeige\n"
"IEs erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Temperaturanzeige\n"
"IEs erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
@ -600,9 +601,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: CpuFreq\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: CpuFreq\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
@ -613,9 +614,9 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Modul's: start\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: start\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
@ -626,10 +627,14 @@ msgid ""
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: test\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim laden des Moduls"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_border.c:3533
msgid ""
@ -638,10 +643,10 @@ msgid ""
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fehler beim starten des Icon Editor's\n"
"Fehler beim starten des Icon-Editors\n"
"\n"
"Bitte installieren sie <e_util_eapp_edit>\n"
"oder versichern sie sich, daß er in PATH liegt.\n"
"Bitte installieren Sie <e_util_eapp_edit>\n"
"oder versichern Sie sich, daß er in PATH liegt.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Exit Enlightenment"
@ -649,7 +654,7 @@ msgstr "Enlightenment verlassen"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentelles Startbutton Modul für E17"
msgstr "Experimentelles Startbutton-Modul für E17"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366
msgid "Extremely Near"
@ -657,7 +662,7 @@ msgstr "Extrem nah"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extrem Groß"
msgstr "Extrem groß"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:929
msgid "FULL"
@ -669,7 +674,7 @@ msgstr "Weit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Schnell (1 sek)"
msgstr "Oft (1 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:57
msgid "Favorite Applications"
@ -677,11 +682,11 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Höhe des gesamten Bildschirms"
msgstr "Gesamte Bildschirmhöhe"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Breite des gesamten Bildschirms"
msgstr "Gesamte Bildschirmbreite"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252
msgid "Fuzzy"
@ -697,11 +702,11 @@ msgstr "Gigantisch"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Höhe des halben Bildschirms"
msgstr "Halbe Bildschirmhöhe"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Breite des halben Bildschirms"
msgstr "Halbe Bildschirmbreite"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989
msgid "High"
@ -722,7 +727,7 @@ msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3532
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Icon Bearbeitungs Fehler"
msgstr "Icon Bearbeitungsfehler"
#: src/bin/e_border.c:3396
msgid "Iconify"
@ -751,11 +756,11 @@ msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgstr "Manuell"
#: src/bin/e_border.c:3411
msgid "Maximized"
msgstr "Maximieren"
msgstr "Maximalgröße"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261
msgid "Medium"
@ -778,15 +783,15 @@ msgstr "Modul API Fehler"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 1"
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 2"
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 3"
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Modules"
@ -794,7 +799,7 @@ msgstr "Module"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Die meisten Features arbeiten noch nicht und die, die es tun sind noch Fehlerhaft."
msgstr "Viele Features funktionieren noch nicht, und die die es tun, sind meist fehlerhaft."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "NO BAT"
@ -810,7 +815,7 @@ msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Neue Reihe mit Arbeitsflächen"
msgstr "Neue Zeile mit Arbeitsflächen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
@ -850,18 +855,18 @@ msgstr ""
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm wird hinzugefügt (anstatt des Echten)\n"
"\t\tund gibt die Daten. Sie können soviele hinzufügen wie sie möchten. Sie\n"
"\t\tersetzen alle den echten Xinerama Bildschirm. Dies kann benutzt werden\n"
"\t\tum Xinerama zu simulieren.\n"
"\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm mit der angegebenen Geometrie wird\n"
"\t\thinzugefügt. Sie können soviele hinzufügen wie Sie möchten; jeder\n"
"\t\tersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm (soweit vorhanden).\n"
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-Gut\n"
"\t\tSei gut.\n"
"\t-Böse\n"
"\t\tSei Bose.\n"
"\t\tSei se.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tSei Psychotisch.\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
@ -873,7 +878,7 @@ msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen"
#: src/bin/e_int_menus.c:357
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Reihe mit Arbeitsflächen entfernen"
msgstr "Zeile mit Arbeitsflächen entfernen"
#: src/bin/e_int_menus.c:130
msgid "Run Command"
@ -881,28 +886,28 @@ msgstr "Befehl ausführen ..."
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment Neustarten"
msgstr "Enlightenment neu starten"
#: src/bin/e_border.c:3536
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
msgstr "Verlegen nach"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Alarm setzen"
msgstr "Alarm einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Controller"
msgstr "Regler setzen"
msgstr "Regler einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Zeitabfrage setzen"
msgstr "Abfragehäufigkeit einstallen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485
msgid "Set Speed"
msgstr "Geschwindigkeit setzen"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: src/bin/e_border.c:3404
msgid "Shaded"
@ -918,7 +923,7 @@ msgstr "Größe"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langsam (30 sek)"
msgstr "Selten (30 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
@ -946,7 +951,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgstr "Aussehen"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
@ -955,14 +960,14 @@ msgid ""
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Es gabt beim Laden vom %s Modul einen Fehler.\n"
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n"
"Modul Verzeichnissen gefunden.\n"
"Modul-Verzeichnissen gefunden.\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU Frequenz FELER"
msgstr "CPU Frequenz FEHLER"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
@ -970,8 +975,8 @@ msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim setzen des CPU Frequenz Reglers\n"
"über die Moduleigene Einstellungsmöglichkeit."
"Es gab einen Fehler beim Setzen der CPU-Frequenz\n"
"über das moduleigene setfreq Hilfsprogramm."
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
#, c-format
@ -982,10 +987,10 @@ msgid ""
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gabt beim Laden vom %s Modul einen Fehler.\n"
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n"
"%s\n"
"Der berichtete Fehler ist:\n"
"Der gemeldete Fehler ist:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:210
@ -999,15 +1004,15 @@ msgid ""
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Dies ist Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, das Enlightenment Entwicklungs Team.\n"
"Copyright © 1999-2005: das Enlightenment Entwicklungsteam.\n"
"\n"
"Wir hoffen, daß sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim schreiben hatten.\n"
"Wir hoffen, daß Sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim Schreiben hatten.\n"
"\n"
"Denken Sie bitte an die aardvarks. Sie benötigen auch etwas Liebe."
"Und denken Sie an die Erdferkel -- vielleicht können Sie einem eine Freude machen?"
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Dieses ist Entwicklungscode und mit Vorsicht zu genießen."
msgstr "Dies ist Entwicklungscode und mit Vorsicht zu genießen."
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
@ -1017,11 +1022,11 @@ msgid ""
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
"Dieses Programm ist geladen, aber es ist noch nicht fertig entwickelt."
"Bitte erwarten sie in diesem Stadium NICHT das alles reibungslos läuft. \n"
"Es wird hart daran gearbeitet.\n"
"Wir haben mit der Arbeit an diesem Programm gerade erst begonnen.\n"
"Bitte erwarten Sie nicht, daß in diesem Stadium schon alles reibungslos läuft. \n"
"Vieles fehlt noch, vieles funktioniert noch nicht, aber wir arbeiten daran.\n"
"\n"
"Klicken sie \"OK\" um die Nachricht nicht weiter zu beachten und Enlightenment 0.17 zu benutzen."
"Klicken Sie \"OK\", um Enlightenment 0.17 dennoch zu benutzen."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
@ -1030,11 +1035,10 @@ msgid ""
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Dies ist die IBar Programstartleisten Modul für Enlightenment.\n"
"Es ist das erstes Beispielmodul und wird benutzt um mehrere\n"
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es ist noch,\n"
"in einer sehr startekn Entwicklungsphase und kann deshalb manchmal"
"abstürzen oder wird geändert."
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n"
"Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n"
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n"
"daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
@ -1042,9 +1046,9 @@ msgid ""
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Dies ist das Schatten Modul. Es erlaubt ihnen Schatten unter\n"
"ihre Fenster auf den Desktop zu werfen - ohne eine spezielle\n"
"X-Server Erweiterung oder Hardware Beschleunigung."
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n"
"auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n"
"oder Hardware-Beschleunigung."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
@ -1052,6 +1056,9 @@ msgid ""
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dies ist ein einfaches Modul, um die Modulschnittstelle in\n"
"Enlightenment 0.17.0 zu testen. Es ist nur für Entwicklerinnen\n"
"und Entwickler nützlich; alle anderen können es getrost ignorieren."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
@ -1104,15 +1111,15 @@ msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Der X-Server teil mit, daß es kein Root Fenster gibt und %i Bildschirme!\n"
msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Ihre Batterie ist bald leer.\n"
"Sie könnten sich an eine AC Quelle (Steckdose) anschließen."
"Ihr Akku ist bald leer.\n"
"Vielleicht wollen Sie auf Netzstrom umstellen?"
#: src/bin/e_config.c:149
msgid ""
@ -1123,9 +1130,9 @@ msgid ""
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Ihre konfiguration ist NEUER als Enlightenment. Das ist sehr\n"
"merkwürdig. Das kann nicht passieren, ausser sie haben eine\n"
"ältere Version installiert oder eine Konfigurationsdatei genommen\n"
"die von einer neueren Version von Enlightenment stammt. Das ist sehr\n"
"schlecht und zur Vorsicht wurde ihre Konfigurationsdatei auf die\n"
"Standards zurückgesetzt. Entschuldigen sie bitte.\n"
"Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist unerwartet.\n"
"Es sollte nicht vorkommen, es sei denn, Sie haben eine ältere Version\n"
"von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei installiert\n"
"die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen\n"
"Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen\n"
"benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.\n"