updating french and italian translations

SVN revision: 59515
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-05-18 18:02:54 +00:00
parent 47ec26349b
commit cbaf8dc984
2 changed files with 2133 additions and 2606 deletions

314
po/fr.po
View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 16:25+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 13:41+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 16:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 16:29+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
@ -3661,7 +3661,7 @@ msgstr "Ajouter un nouveau profil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgstr "Nom : "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
@ -4300,7 +4300,6 @@ msgid "Touch"
msgstr "Tactile"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
@ -4487,6 +4486,10 @@ msgstr "Séquence du raccourci souris"
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Commutateurs matériels"
@ -5247,7 +5250,7 @@ msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
msgstr "Style gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
@ -5934,7 +5937,7 @@ msgstr "<Sans Nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
msgstr "Classe : "
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
@ -5943,7 +5946,7 @@ msgstr "<Sans Classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgstr "Titre : "
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
@ -5952,7 +5955,7 @@ msgstr "<Sans Titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
msgstr "Rôle : "
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
@ -7414,7 +7417,7 @@ msgstr "Canal :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
msgstr "Type : "
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
@ -7628,37 +7631,26 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
@ -7669,13 +7661,12 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
@ -7683,19 +7674,17 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
@ -7708,574 +7697,386 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
@ -8306,233 +8107,159 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
@ -8542,22 +8269,17 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"

4425
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff