# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-14 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-14 18:43+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1051 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2513 src/modules/mixer/app_mixer.c:520 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:225 src/bin/e_main.c:619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, dell'Enlightenment Development Team.</" "><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a " "noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Il Team</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10176 src/bin/e_fm.c:10541 #: src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:254 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10179 src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287 #: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:984 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11301 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1051 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039 #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045 #: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080 #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Attiva stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Attiva stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Attiva stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Massimizza verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Massimizza verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Set Shaded State" msgstr "Attiva stato contratta" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Set Border" msgstr "Imposta bordo" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicla tra i bordi" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 #: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 #: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163 #: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433 #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:339 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:3105 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Passa al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta alla finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta alla finestra... o avvia..." #: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:503 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:14 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:742 src/modules/shot/e_mod_main.c:977 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1015 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Dim" msgstr "Oscura schermo" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Undim" msgstr "Illumina schermo" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Backlight Set" msgstr "Imposta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroilluminazione minima" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroilluminazione media" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroilluminazione massima" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Regolazione retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumenta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuisci retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Move To Center" msgstr "Sposta al centro" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Sposta alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Resize By..." msgstr "Ridimensiona a..." #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Push in Direction..." msgstr "Muovi in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Drag Icon..." msgstr "Trascina icona..." #: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Next Screen" msgstr "Allo schermo successivo" #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Previous Screen" msgstr "Allo schermo precedente" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:133 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:3358 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco" #: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:3370 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enable the named module" msgstr "Abilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Disable the named module" msgstr "Disabilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Toggle the named module" msgstr "Commuta il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Suspend Now" msgstr "Sospendi adesso" #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate Now" msgstr "Iberna adesso" #: src/bin/e_actions.c:3433 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1367 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usa layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera successivo" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera precedente" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9752 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:191 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:290 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 src/modules/shot/e_mod_main.c:566 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_config.c:1022 src/bin/e_config.c:1055 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_config.c:1039 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1709 src/bin/e_config.c:2343 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1712 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di " "configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è " "stato abortito per sicurezza.<br>" #: src/bin/e_config.c:1722 src/bin/e_config.c:2356 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613 #: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:10447 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:533 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431 #: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config.c:2252 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La gestione del file EET è errata." #: src/bin/e_config.c:2256 msgid "The file data is empty." msgstr "Il file non contiene dati." #: src/bin/e_config.c:2260 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non " "si hanno più i propri permessi." #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega " "di liberare memoria." #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "This is a generic error." msgstr "Questo è un errore generico." #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo " "(al massimo qualche centinaio di KB)." #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?" #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codifica X509 è fallita." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "Signature failed." msgstr "Firma fallita." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma non era valida." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "Not signed." msgstr "Non firmato." #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funzionalità non implementata." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Encryption failed." msgstr "Crittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "Decryption failed." msgstr "Decrittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2346 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di " "configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>" "%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:681 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:148 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La password inserita non è valida. Riprovate." #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " "male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:182 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà " "\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>" "\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico " "all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito." #: src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:168 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/comp/e_mod_config.c:1527 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:8718 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Selezionare un'icona per '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:8903 src/bin/e_fm.c:10540 #: src/bin/e_shelf.c:1789 src/bin/e_shelf.c:2467 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:8814 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:8828 src/bin/e_fm.c:11296 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8841 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:520 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:604 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:606 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>" "%s<br><br>L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:734 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:742 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:745 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:749 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:752 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:756 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:767 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:771 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:774 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:830 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987 #: src/bin/e_exec.c:990 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:933 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:941 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:959 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:1053 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:1056 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:2817 src/bin/e_fm.c:3774 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3051 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:3051 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3066 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:3066 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:8476 src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/bin/e_fm.c:8482 src/modules/fileman/e_mod_config.c:358 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordina per estensione" #: src/bin/e_fm.c:8488 src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordina per data di modifica" #: src/bin/e_fm.c:8494 src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordina per dimensione" #: src/bin/e_fm.c:8503 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Directories First" msgstr "Directory per prime" #: src/bin/e_fm.c:8509 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Directories Last" msgstr "Directory per ultime" #: src/bin/e_fm.c:8542 src/bin/e_fm.c:8702 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:8551 src/bin/e_fm.c:8711 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:8569 src/bin/e_fm.c:8729 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:8580 src/bin/e_fm.c:8741 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/bin/e_fm.c:8600 src/bin/e_fm.c:8762 src/bin/e_fm.c:8793 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: src/bin/e_fm.c:8627 src/bin/e_fm.c:8849 src/bin/e_fm.c:11309 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:10178 src/bin/e_shelf.c:2462 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:8930 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:8935 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8940 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:8963 msgid "Application Properties" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm.c:9187 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:9217 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:9225 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:9233 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:9241 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/bin/e_fm.c:9263 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_fm.c:9300 src/bin/e_fm.c:9403 #: src/bin/e_fm.c:9408 src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9429 #: src/bin/e_fm.c:10124 src/bin/e_fm.c:10348 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2335 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:9288 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Non riesco a creare una directory!" #: src/bin/e_fm.c:9300 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non riesco a creare il file!" #: src/bin/e_fm.c:9314 src/bin/e_fm.c:9339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:9314 src/bin/e_fm.c:9339 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/bin/e_fm.c:9403 src/bin/e_fm.c:9424 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Sto già creando un file in questa directory!" #: src/bin/e_fm.c:9408 src/bin/e_fm.c:9429 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: src/bin/e_fm.c:9448 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fm.c:9453 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "File" #: src/bin/e_fm.c:9484 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:9493 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:9505 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:9514 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:9522 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usa clic singolo" #: src/bin/e_fm.c:9533 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Secure Deletion" msgstr "Cancellazione sicura" #: src/bin/e_fm.c:9546 msgid "File Manager Settings" msgstr "Impostazioni del Filemanager" #: src/bin/e_fm.c:9551 msgid "File Icon Settings" msgstr "Impostazioni per le icone dei file" #: src/bin/e_fm.c:9629 src/bin/e_fm.c:9844 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:9637 msgid "Clear background" msgstr "Pulisci sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9872 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:9650 msgid "Clear overlay" msgstr "Pulisci sfumatura" #: src/bin/e_fm.c:9966 src/bin/e_fm.c:10273 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:9968 src/bin/e_fm.c:10274 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm.c:10340 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:10121 src/bin/e_fm.c:10341 src/bin/e_fm.c:11317 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: src/bin/e_fm.c:10177 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:10180 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:10183 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:10186 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10343 msgid "Move Source" msgstr "Sposta sorgente" #: src/bin/e_fm.c:10344 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:10345 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:10350 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10543 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:10553 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10558 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10568 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Scheda Flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1120 src/bin/e_shelf.c:2355 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocchi occupati su disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Ultima modifica dei permessi:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:470 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Questo collegamento non funziona" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_gadcon.c:1678 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/bin/e_gadcon.c:1746 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1759 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1773 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1787 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_gadcon.c:1799 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2439 msgid "Stop moving" msgstr "Ferma spostamento" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, " "o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere " "<hilight>Escape</highlight> per abortire." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza del mouse" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "Import Error" msgstr "Errore d'importazione" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia " "un'immagine valida?" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immagine..." #: src/bin/e_import_dialog.c:190 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione foto" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di " "conversione." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Impostazioni importazione..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni riempimento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Stira" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Adatta" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Ritaglia" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Qualità file" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impediscimi di modificare la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedisci cambiamenti di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di persistente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Blocchi del programma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Blocchi dell'utente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedisci:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Blocchi del comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1011 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Contrai" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi a IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:931 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Schermo %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1022 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1077 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1178 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1190 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1198 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1206 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offri resistenza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1276 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1286 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2967 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 src/modules/pager/e_mod_main.c:2969 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2970 src/modules/pager/e_mod_main.c:2971 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1296 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Non visibile" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconificata" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Dimentica/Smappa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Ovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Al di sopra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Al di sotto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:94 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:127 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Stati" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:273 #: src/bin/e_shelf.c:2433 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:876 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 src/modules/connman/e_mod_main.c:506 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:715 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" "hilight> e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1609 src/modules/shot/e_mod_main.c:746 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Identificatori" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 msgid "Launcher" msgstr "Lanciatore" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:534 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:624 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: src/bin/e_int_config_modules.c:622 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadget caricati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " "che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " "che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:170 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_int_menus.c:1326 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4142 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:204 src/bin/e_int_menus.c:1380 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:230 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:235 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_int_menus.c:326 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:333 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:342 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:701 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:956 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1332 src/bin/e_int_menus.c:1524 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1437 src/bin/e_int_menus.c:1536 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1699 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1706 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altezza (%3.0f pixel)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry.\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione.\n" #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling.\n" #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore.\n" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font.\n" #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi.\n" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" "schermata di iniziazione.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione).\n" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" "siete a corto di spazio su disco?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Impostazione ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Impostazione retroilluminazione" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la\n" "retroilluminazione.\n" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Modalità risparmio energetico" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo.\n" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Bus dei messaggi" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Setup Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di esecuzione.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Filemanager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione della cattura dell'input.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare.\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore.\n" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget.\n" #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni del mouse.\n" #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a impostare i layout\n" "di tastiera XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni).\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "cache delle icone.\n" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "aggiornamenti.\n" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Ambienti desktop" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "ambiente desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:984 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file.\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1041 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" "è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" "il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" "gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" "percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" "altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" "enlightenment stesso.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1814 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato<br>disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1820 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato." "<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1829 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n" #: src/bin/e_main.c:1837 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " "del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:181 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:196 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:201 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:529 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/bin/e_module.c:783 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e " "potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare " "bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:795 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Caricamento moduli instabili" #: src/bin/e_module.c:799 msgid "I know" msgstr "Lo so" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "Fluttuante" #: src/bin/e_shelf.c:68 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_shelf.c:69 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "In alto a sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "In alto a destra" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "In basso a sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "In basso a destra" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "A sinistra in alto" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "A destra in alto" #: src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "A sinistra in basso" #: src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "A destra in basso" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Errore scomparsa automatica mensola" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con " "l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto" "\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della " "mensola." #: src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:1633 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:189 msgid "Shelf" msgstr "Mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1119 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1140 msgid "Shelf Error" msgstr "Errore della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1140 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_shelf.c:2478 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fine spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1656 src/bin/e_shelf.c:2480 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Inizio spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1784 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1786 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:2335 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2354 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rinomina mensola" #: src/bin/e_shelf.c:2428 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/bin/e_shelf.c:2438 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/bin/e_shelf.c:2447 msgid "Autohide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_shelf.c:2454 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura " "automatica tra %d secondi." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata questa procedura." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Selezionare il tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Nel futuro" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li anno fa" msgstr[1] "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li mese fa" msgstr[1] "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li settimana fa" msgstr[1] "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li giorno fa" msgstr[1] "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li ora fa" msgstr[1] "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li minuto fa" msgstr[1] "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_utils.c:1169 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per " "funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione %s aggiornata" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo " "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " "versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " "una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è " "male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Secondi" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "Un anno" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Anni" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "Un mese" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Mesi" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "Una settimana" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Settimane" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "Un giorno" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Giorni" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Un'ora" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Ore" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Un minuto" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minuti" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipi Mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "Usato:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "Riservato:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "Stato del montaggio:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "Non montato" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Retroilluminazione" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:503 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlli retroilluminazione" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Sospendi quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Iberna quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Spegni quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modalità ponderata" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporizzazioni gestione energetica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:819 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Impostazioni dell'orologio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitale" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Solo data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 msgid "Toggle calendar" msgstr "Commuta calendario" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 msgid "Show calendar" msgstr "Mostra calendario" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3697 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3719 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4132 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4142 msgid "Compositor Error" msgstr "Errore del compositor" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3698 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Un altro compositor è in<br>esecuzione sul server grafico." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3720 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Il server grafico non supporta la finestra<br>sovrapposta del compositor. " "Questa è<br>necessaria per il suo funzionamento." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3794 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avvertimento del compositor" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3795 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "Il server grafico non supporta OpenGL, o<br>\n" "nessun motore OpenGL è stato compilato o<br>\n" "installato per Evas o Ecore-Evas. Si ripiega<br>\n" "sul motore software." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4133 msgid "" "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also " "need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta le<br>estensioni XComposite, o Ecore è " "stato<br>compilato senza il supporto XComposite.<br>Notare che per " "XComposite è necessario<br>anche il supporto per XRender e XFixes<br>in X11 " "e in Ecore." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4143 msgid "" "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Il server grafico non supporta le estensioni<br>XDamage, o Ecore è stato " "compilato senza<br>il supporto per XDamage." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazioni compositing" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "fuori fuoco" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "A fuoco" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menù (a tendina)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menù (popup)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "Splash" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 msgid "Edit Match" msgstr "Modifica corrispondenza" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "Attivata" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "Pannello rapido" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "Elimina" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "Over" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "Scalatura dolce" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizza finestre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "Sincronizzazione Loose" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Prendi server durante disegno" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f secondi" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "Opzioni OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Texture da pixmap" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Assumi metodo di swapping:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalida (ridisegno totale)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copia da dietro al fronte" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swapping a doppio buffer" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swapping a triplo buffer" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "Invia comando flush" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "Invia comando dump" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Niente composite per finestre a tutto schermo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1267 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra framerate" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Media frame per rolling" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Frame" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1323 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1326 msgid "Top Left" msgstr "Superiore sinistro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1329 msgid "Top Right" msgstr "Superiore destro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1332 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferiore sinistro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1335 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferiore destro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1340 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Scalatura dolce del contenuto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521 msgid "Select default style" msgstr "Seleziona stile predefinito" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "To reset compositor:" msgstr "Per reimpostazione compositor:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" "Il modulo Dropshadow è incompatibile<br>con il compositing. Disabilitare " "il<br>modulo Dropshadow." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra voci di configurazione in menù" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando browser personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambienti desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Lancia solo singole istanze" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "Opzioni base di X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Carica risorse di X (X resources)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carica mappa \"X modifier\"" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Ambienti desktop principali" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Avvia servizi GNOME al login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Avvia servizi KDE al login" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea lanciatore applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reinizializza" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>%dx%d a %d Hz " "verrà ripristinata in %d secondo." msgstr[1] "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>%dx%d a %d Hz " "verrà ripristinata in %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>" "%dx%d verrà ripristinata in %d secondo." msgstr[1] "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>" "%dx%d verrà ripristinata in %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate." "<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> " "ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti " "Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà " "<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di " "%dx%d." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:466 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:485 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione " "dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è " "stato rilevato<br>il supporto XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n" "provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:884 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clicca per cambiare sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profilo finestra desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Usa profilo finestra desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:53 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome profilo:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:182 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleziona uno sfondo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blocca all'avvio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Blocco schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout di tastiera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra su tutti gli schermi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra sullo schermo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra sullo schermo #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerisci se disattivato prima di" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Sfondo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abilita oscuramento dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend on blank" msgstr "Sospendi all'oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend delay" msgstr "Ritardo sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Modalità presentazione abilitata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "Impostazioni retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroilluminazione normale" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroilluminazione bassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ritardo attenuazione per inattività" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo di attenuazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nessuna>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " "per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa " "azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del " "mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Consenti azioni con schermi multipli (PERICOLOSO)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Errore azione su bordo schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata " "dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1297 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1303 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "Bordo superiore" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "Bordo destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo inferiore" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bordo superiore sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "Bordo superiore destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Bordo inferiore destro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bordo inferiore sinistro" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(cliccabile col destro)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliccabile col sinistro)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associazioni con segnali" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touchscreen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Localizzazione del bloccaschermo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la " "localizzazione che<br>potrebbero interferire con la " "corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo " "si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del " "pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibili problemi di localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1119 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1059 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1507 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:167 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1094 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1171 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:158 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Disinserimento AC" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Inserimento AC" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Alimentazione AC" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Coperchio (ignoto)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Coperchio chiuso" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Coperchio aperto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Coperchio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Pulsante accensione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Pulsante sospensione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Termica" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom avanti" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom indietro" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuisci luminosità" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Pulsante assistenza" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</" "hilight> per abortire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1114 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1115 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una " "finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali " "edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Errore associazione del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associazioni del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rotelle del mouse" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "Pulsante centrale" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "Pulsante destro" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "Pulsante extra (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotella su" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotella giù" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rotella extra (%d) su" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rotella extra (%d) giù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinito di Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinito dell'utente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:347 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Visualizzazione applicazioni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Percorsi di Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Disimposta" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\"" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, " "ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di " "voler abilitare il supporto ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Priorità applicazione" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Frequenza svuotamento cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Dimensione cache font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Dimensione cache immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache per Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Livelli consentiti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Differita task avidi di energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "es: salvataggi su disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Estrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:41 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 msgid "Screen Setup" msgstr "Impostazioni schermo" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Mensole configurate: Display" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:386 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Conferma eliminazione mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:585 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:601 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:602 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:604 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:606 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo bordo attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cornice del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cornice del bordo attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Sfondo base menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Voce menù disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Voce lista finestre attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Sfondo base finestre di dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Sfondo base mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Sfondo base file manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Testo voce disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Testo voce lista selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Testo voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Testo voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Testo intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Testo intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice scorritore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Fuori fuoco in Composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe colore: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore miste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nessuna classe colore selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Testo con colore applicato." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "Scalatura DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Errore nel file del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E17" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Abilita demone impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "Application Theme" msgstr "Tema applicazione" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Icona del bordo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accelera molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Decelera molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera decisamente, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Rimbalza molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Limiti dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Segue puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco alle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Nessuna finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Eleva quando dai il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "Anima su richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "Attiva su richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "Richiami" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:134 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Sposta dopo ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segui spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segui ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Segui elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Segui abbassamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segui livello" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segui desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segui iconificazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transitorie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestione processo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Uccidi processo se non terminabile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Uccidi processo al posto del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout per l'uccisione:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Pinga i client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervallo per il ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Nessun nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Nessuna classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Nessun titolo>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Nessun ruolo>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interattivo automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Errore di Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq " "(stat fallito)." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Errore permessi di Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha " "il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad " "esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:718 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra lanciatore Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:199 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:608 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:363 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca solo se richiamato" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Nessun ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Dimensione popup bordo" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Raccolta di Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Avvio Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadget di Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d oggetto" msgstr[1] "%d oggetti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147 msgid "Exebuf" msgstr "Comando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Modifica applicazione" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196 msgid "New Application Entry" msgstr "Crea applicazione" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203 msgid "Run with Sudo" msgstr "Esegui con sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "Esegui terminale qui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222 msgid "Run Executable" msgstr "Avvia eseguibile" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia in..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321 msgid "Move To ..." msgstr "Sposta in..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Apri cartella (EFM)" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestre di dialogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Passa alla finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo pieno" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Esplora %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:210 msgid "Everything" msgstr "Everything" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti " "<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete " "il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, " "quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà " "alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> " "<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><" "invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></" "hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> " "cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input " "(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin " "che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> " "cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla " "prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " "visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></" "hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></" "hilight> cambia visualizzazione a miniature" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vai alla directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Copia percorso" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2511 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/fileman/e_fwin.c:2565 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d file" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2583 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2593 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applicazioni suggerite" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2651 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminazione sicura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Cancellazione sicura eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminazione sicura file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:446 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigazione EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:175 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleziona un file Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "File Extensions" msgstr "Estensioni dei file" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "Full Path In Title" msgstr "Percorso completo nel titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Mostra file normali nel menù (LENTO)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Consenti esplorazione sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Dimensione massima file per miniature" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 msgid "Spring Delay" msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447 msgid "Device" msgstr "Unità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Tooltip delay" msgstr "Ritardo tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:133 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Navigate" msgstr "Esplora" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:191 msgid "0 listable items" msgstr "0 oggetti elencabili" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Segnalibri GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:323 msgid "Current Directory" msgstr "Directory attuale" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:331 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:361 msgid "Root" msgstr "File system" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:401 msgid "Navigate..." msgstr "Esplora..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Sto processando %d operazione" msgstr[1] "Sto processando %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Livelli disponibili" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura livello" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gestione gadget" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Impostazioni commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deiconifica/srotola" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Finestra successiva di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra precedente di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Classe finestre successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Classe finestre precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a sinistra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Finestra sotto" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Finestra sopra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a destra" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Sorgente selezionata" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etichetta icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Blocca spostamento icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Traccia esecuzione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "Focus IBar" msgstr "Fuoco di Ibar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Espandi se sul desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichetta icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Miniature del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Durata popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup azioni del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durata popup finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già " "usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Desktop a destra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2967 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Desktop a sinistra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2968 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Desktop sopra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 src/modules/pager/e_mod_main.c:2969 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Desktop sotto nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2970 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Desktop successivo nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2971 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Desktop precedente nel popup" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Impostazioni di syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secondaria" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "Attendere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:159 src/modules/wizard/page_011.c:135 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Selezionare un'opzione" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti" #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Select preferred size" msgstr "Selezionare la dimensione preferita" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Fuoco delle finestre:" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Passaggio del mouse" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestione rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servizio di rete Connman non trovato" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Installare Connman per la gestione della rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Supporto per Connman disabilitato" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:156 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Controllo installazione di Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:92 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Finestre trasparenti ed effetti" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" "Il compositing fornisce la<br>trasparenza per le finestre,<br>effetti come " "la dissolvenza<br>e lo zoom all'apertura e la<br>chiusura delle finestre, " "ecc.<br>Si consiglia di abilitarlo per<br>avere una migiore interazione," "<br>ma la cosa ha un costo.<br>Richiede risorse della CPU o<br>un chip " "grafico con Shader GLSL<br>e driver di buona qualità.<br>Aggiungerà inoltre " "da 10 a 100<br>MB alla memoria necessaria per<br>Enlightenment." #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "Abilita compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:122 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:125 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect " "to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like " "any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, " "password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not " "like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do " "not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni," "<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto " "utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi " "di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment " "effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune " "informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna " "informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali " "verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la " "funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il " "sistema<br>vulnerabile o esposto a bug." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Abilita controllo aggiornamenti" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e " "applicazioni aperte." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Abilita taskbar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Output" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:697 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56 msgid "New volume" msgstr "Nuovo livello audio" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Volume changed" msgstr "Il volume dell'audio è cambiato" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisce volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia audio" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:252 msgid "Missing Application" msgstr "Applicazione mancante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:253 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste." "<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:354 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi attivo" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:935 msgid "Systray Error" msgstr "Errore di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "Systray non può impostare uno sfondo invisibile come la mensola." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:926 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:927 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:936 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le " "finestre." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1147 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Percorso: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Errore - formato sconosciuto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni " "'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Selezionare la directory di salvataggio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Caricati %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:406 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Errore - upload fallito" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:451 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Errore - impossibile creare il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Errore - impossibile aprire il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 msgid "Error - Bad size" msgstr "Errore - dimensione sbagliata" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Errore - impossibile allocare memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non riesco a leggere l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Upload dell'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Uploading ..." msgstr "Upload in corso ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 msgid "Confirm Share" msgstr "Conferma condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al pubblico." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:666 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dove salvare l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "Perfect" msgstr "Perfetta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:984 msgid "Take Shot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:947 src/modules/shot/e_mod_main.c:977 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:988 src/modules/shot/e_mod_main.c:1015 msgid "Take Screenshot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:965 msgid "Shot Error" msgstr "Errore di Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:966 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:722 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configurazione di Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra solo icone" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra solo testo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra i titoli delle finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suggerimenti sui tasti" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configurazione di Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4080 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4144 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4282 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "Configurazioni" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "Solo etichette" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aggiungi nuova configurazione" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:66 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra in modalità presentazione" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:67 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment è in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la modalità " "presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo e la " "gestione energetica in modo da non essere interrotti." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Uscita da modalità presentazione" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:74 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "La modalità presentazione è terminata.<br>Adesso verranno riabilitati lo " "screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:89 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entra in modalità non in linea" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non " "in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:96 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Uscita da modalità non in linea" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:97 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che " "usano la rete riprenderanno i loro compiti normali." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:172 msgid "Notification Module" msgstr "Modulo Notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Errore nell'inizializzazione di DBus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Errore nell'inizializzazione di DBus! Si prega di controllare che dbus sia " "correttamente installato e in funzione." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni di Notification" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 msgid "Urgency" msgstr "Urgenza" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Livelli di urgenza da notificare:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Timeout predefinito" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Angolo per popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Superiore sinistro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Superiore destro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Inferiore sinistro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Inferiore destro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Non sostituire ID notifica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Usa geometria per monitor multipli"