# This file is put in the public domain. # # Daniel Korostil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 00:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" "Last-Translator: Sergio Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

Ми " "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам " "подобалось її писати.

Це програмне забезпечення надається \"як є\" " "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами " "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, " "встановлених в вашій системі.

Enlightenment знаходитсяВ " "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ, і не є стабільним. Багато функцій не існує або " "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми ВасПОПЕРЕДИЛИ!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:366 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.

Будь ласка, майте на увазі, що " "всі не збережені дані з цього вікна,
будуть втрачені!

Ви впевнені, " "що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 #: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви впевнені? Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.

Ви впевнені. Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Завершення сеансу.

Ви впевнені. Завершити?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Вимкнення комп'ютера.

Ви впевнені? Вимкнути?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Перезавантаження комп'ютера.

Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Ви запросили режим очікування.

Ви впевнені?Зробити це?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Перейти в режим сну?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Перехід в режим сну.

Ви дійсно цього хочете?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Вікно: дії" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Знизити" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Вікно: стан" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Збільшити по вертикалі" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Збільшити по горизонталі" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Збільшити на весь екран" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим збільшення розтягуванням" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим збільшення заповненням" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Ввімкнути стан без рамки" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 #: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стільницю ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стільницю праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стільницю догори" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стільницю донизу" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показати полицю" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стільницю до..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стільницю лінійно..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на стільницю 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на стільницю 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на стільницю 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на стільницю 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на стільницю 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на стільницю 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на стільницю 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на стільницю 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на стільницю 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на стільницю 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на стільницю 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на стільницю 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Переслати мишу на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Переслати мишу на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Переслати мишу на екран..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Вікно: Переміщення" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Через стільницю №..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "До стільниці..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показати користувацьке меню" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Показати меню..." #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команду" #: src/bin/e_actions.c:2911 msgid "Application" msgstr "Програму" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Режим" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути автономний режим" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Вимкнути зараз" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Розчистити вікна" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Загальне: Дії" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Затримка дії" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Дія" #: src/bin/e_actions.c:2982 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Встановити як фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:847 #: src/bin/e_eap_editor.c:911 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:362 #: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:849 #: src/bin/e_eap_editor.c:913 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри
були знищені, а " "нові встановлено типовими. Таке
відбуватиметься регулярно під час " "розробки, тому не повідомляйте
про ваду. Це просто означає, що " "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних
з прийнятною " "функціональністю, а старих бракує.
Новий типовий набір параметрів буде " "виправлений
шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " "систему
за власним смаком. Вибачте за незручності
." #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже
дивно. " "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили
версію " "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію
з місця з більш новою " "версією Enlightenment.
Це неправильно, тому ваша конфігурація
відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметри оновлено" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск
виникла помилка, " "яку не можливо
визначити.

Файл в якому виникла помилка:
%" "s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файли параметрів Enlightenment занадто великі
для збереження їх в цій " "файловій системі.
Ця дуже підозріла помилка, тому що
файли мають бути " "маленькими. Будь ласка,
перевірте налаштування " "домашнього

каталогу. Файл, в якому виникла помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла
помилка виведення. " "Ваш диск має проблеми, можливо, його
треба замінити. Файл в " "якому

виникла помилка:
%s

Цей файл був вилучений з метою " "запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не може зберегти налаштування
за браком місця на диску. " "Причиною
може бути або фізична вада диску,
або ви вичерпали свою квоту " "дискового

простору. Файл в якому

виникла помилка:
%" "s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:711 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому
блокування вимкнено." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "Заблокувати не вдалось" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма
утримує " "клавіатуру або мишу, або їх обох
і його не можливо порушити." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "Помилка системи аутентифікації" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування
аутентифікації " "сеансу. Код помилки %i.
Це погано і таке не має " "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активувати режим презентації?" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви розблокували стільницю занадто швидко.

Бажаєте активувати " "режимпрезентації та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " "та енергозбереження?" #: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ні, і більше не запитувати" #: src/bin/e_eap_editor.c:173 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неповні властивості вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,
не має назви та класу " "властивостей.
Таким чином, необхідних властивостей для
використання " "піктограми для цього вікна надалі, не має.
Використовуйте заголовок вікна " "замість цього.
Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " "під
час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." #: src/bin/e_eap_editor.c:229 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор програм" #: src/bin/e_eap_editor.c:658 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:672 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний" #: src/bin/e_eap_editor.c:689 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:697 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:717 src/bin/e_eap_editor.c:726 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:736 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 msgid "Desktop file" msgstr "Файл стільниці" #: src/bin/e_eap_editor.c:766 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Startup Notify" msgstr "Сповіщення про запуск" #: src/bin/e_eap_editor.c:772 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/bin/e_eap_editor.c:774 msgid "Show in Menus" msgstr "Показувати в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:777 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/bin/e_eap_editor.c:807 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: src/bin/e_eap_editor.c:876 msgid "Select an Executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1695 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Помилка запуску" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:353 msgid "Application run error" msgstr "Помилка запуску програми" #: src/bin/e_exec.c:355 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не зміг запустити програму:

%s

Програма не може " "запуститися." #: src/bin/e_exec.c:455 msgid "Application Execution Error" msgstr "Помилка виконання програми" #: src/bin/e_exec.c:467 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s несподівано закінчив виконання." #: src/bin/e_exec.c:473 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." #: src/bin/e_exec.c:481 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s перерваний сигналом переривання." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s перерваний сигналом виходу." #: src/bin/e_exec.c:488 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." #: src/bin/e_exec.c:495 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:499 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s перерваний сигналом завершення." #: src/bin/e_exec.c:510 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:569 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:631 src/bin/e_exec.c:705 src/bin/e_exec.c:712 msgid "Error Logs" msgstr "Журнали помилок" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:713 msgid "There was no error message." msgstr "Не було повідомлення про помилку." #: src/bin/e_exec.c:641 src/bin/e_exec.c:720 msgid "Save This Message" msgstr "Зберегти це повідомлення" #: src/bin/e_exec.c:645 src/bin/e_exec.c:724 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:671 msgid "Error Information" msgstr "Інформація про помилку" #: src/bin/e_exec.c:679 msgid "Error Signal Information" msgstr "Сигнал помилки інформації" #: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:696 msgid "Output Data" msgstr "Вихідні дані" #: src/bin/e_exec.c:697 msgid "There was no output." msgstr "Не було ніяких даних." #: src/bin/e_fm.c:947 msgid "Nonexistent path" msgstr "Неіснуючий шлях" #: src/bin/e_fm.c:950 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не існує." #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Can't mount device" msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Can't eject device" msgstr "Не вдається витягти пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Файлів" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 msgid "Abort" msgstr "Відмінити" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Режим Відображення" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Оновити вигляд" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запам'ятати черговість" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Сортуванти" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "Витягти" #: src/bin/e_fm.c:8087 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 msgid "Use default" msgstr "Використовувати типові параметри" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Сітка піктограм" #: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Свої піктограми" #: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:8397 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Розмір піктограми (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 msgid "Set background..." msgstr "Встановити фон..." #: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Set overlay..." msgstr "Налаштувати накладання..." #: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/bin/e_fm.c:8773 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8774 msgid "New Directory Name:" msgstr "Назва нового каталогу:" #: src/bin/e_fm.c:8828 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Перейменувати %s в:" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/bin/e_fm.c:8978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9033 msgid "No to all" msgstr "Ні для всього" #: src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Yes to all" msgstr "Так для всього" #: src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/bin/e_fm.c:9041 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл вже існує, перезаписати?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустити це" #: src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:180 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:182 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:184 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:186 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:188 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:219 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Невідомий носій" #: src/bin/e_fm_dbus.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Інші можуть читати" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Інші можуть писати" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Власник може читати" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Власник може писати" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Власні" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Інформація про посилання" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Вибрати зображення" #: src/bin/e_gadcon.c:1328 msgid "Move this gadget to" msgstr "Рухати цей ґаджет до" #: src/bin/e_gadcon.c:1348 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1357 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: src/bin/e_gadcon.c:1366 src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/bin/e_gadcon.c:1374 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" #: src/bin/e_gadcon.c:1381 msgid "Able to be resized" msgstr "Може змінювати розмір" #: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797 msgid "Remove this gadget" msgstr "Вилучити цей ґаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1879 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Замки вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Заборона програмам змінювати:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Кегль" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Згорнутий стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Стан прилипання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Збільшений стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Заборонити мені змінювати:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дозволяти мені:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запам'ятати ці замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Редагувати піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Додати програму..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслати на стільницю" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикріпити до стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Відкріпити від стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Ще..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Опустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Збільшити вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Збільшити горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Звичайний розмір" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "До меню улюблених" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "До панелі запуску" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Властивості вікна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди зверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Завжди знизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Вибір стилю рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Піктограма від Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Властивості ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1193 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Назва піктограми" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовий розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Крок зміни розміру" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Група вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Перехідний процес" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лідер Клієнта" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приймає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запит на видалення" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запросив позицію" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Властивості NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульне" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ігнорувати панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Ігнорувати пейджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Приховане" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Запам'ятати вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування
властивостей (типу " "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)
до вікна, якене " "має унікальних властивостей.

Це означає, що це вікно " "поділяє властивості
(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)
більш ніж " "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування
для цього вікна так " "само застосовуються для всіх інших вікон,
що відповідають цим " "властивостям.

Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо " "Ви
не хотіли щоб таке трапилося.
Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, " "просто натиснітьЗастосуватиабоГаразд
і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені," "
натиснітьСкасувати, і нічого не буде порушено." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Не визначено властивості збігу" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей
(типу " "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для
вікнабез зазначення " "способу запам'ятовування.

Ви маєте визначити принаймні 1 " "спосіб запам'ятати це вікно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Розмір та позицію" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Розмір, позицію та замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Дозволити" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Запам'ятати використовуючи" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Ім’я вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Тип вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "відповідність універсального символу дозволена" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Запам'ятати властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальна стільниця" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Ігнорувати рамку вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Відповідне лише одне вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Завжди фокусувати під час запуску" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Зберегти чинні властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1687 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:304 src/modules/ibox/e_mod_main.c:699 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:793 src/modules/temperature/e_mod_main.c:229 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1225 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 msgid "Shelf" msgstr "Поличка" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_int_config_modules.c:160 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:165 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Вибрана локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:601 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Вміст полички" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Вміст панелі Інструментів" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Додати ґаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Прибрати ґаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Помилка методу введення" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Помилка запуску виконуваного файла методів введення

будь ласка, " "переконайтесь, що конфігурація
методів введення вірна і файл " "вказаний
в конфігурації методів введення знаходиться в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Головне" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Улюблені програми" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Загублені вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Про..." #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Полички" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показати/сховати всі вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Немає програм)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Немає назви!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Немає поличок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1429 src/bin/e_shelf.c:164 src/bin/e_shelf.c:1170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_int_menus.c:1482 msgid "Add A Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/bin/e_int_menus.c:1489 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Вилучити поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Налаштування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Зверху всього" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Під усім" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f пікселів" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Стискати до обсягу вмісту" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоприховування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показувати мишу в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показувати під час клацання" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показувати на всіх стільницях" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показувати на зазначених стільницях" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n" "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n" "(має бути читабельним та перезаписуваним\n" "тільки власником, і більше ніким), або не\n" " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n" "досліджений.\n" "Будь ласка, перевірте: \n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" "Таке не має траплятися." #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" "Таке не має траплятися." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n" "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n" "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:556 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n" "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускається багатомовна підтримка" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Testing Format Support" msgstr "Перевірка підтримки форматів" #: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, " "перевірте,\n" "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n" "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Screens" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n" "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Налаштування збереження екрана" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Desklock" msgstr "Налаштування блокування стільниці" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Popups" msgstr "Налаштування підказок" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок." #: src/bin/e_main.c:829 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Налаштування шляхів" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup System Controls" msgstr "Налаштування системи керування" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Actions" msgstr "Налаштування дій" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Execution System" msgstr "Налаштування системи запуску" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску." #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup FM" msgstr "Налаштування ФМ" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Message System" msgstr "Налаштування системи повідомлень" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup DND" msgstr "Налаштування DND" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Modules" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Remembers" msgstr "Налаштування запам'ятовування" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів." #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами." #: src/bin/e_main.c:968 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup DPMS" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Налаштувати режими енергозбереження" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження." #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Налаштування фону стільниці" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші." #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Bindings" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Shelves" msgstr "Налаштування поличок" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Налаштування мініатюр" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Налаштувати черговість файлів" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Load Modules" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_main.c:1079 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений" #: src/bin/e_main.c:1085 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1094 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1102 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1131 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметри поличок" #: src/bin/e_main.c:1142 msgid "Almost Done" msgstr "Майже готове" #: src/bin/e_module.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Модуль з ім'ям %s не був " "знайдений в
каталогах пошуку модулів
." #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Повний шлях до цього " "модуля:
%s
Повідомлення про помилку було:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Помилка API Модуля
Помилка ініціалізації Модуля: %s
Він вимагає " "мінімальну версію API модуля: %i.
Версія API модуля оголошена для " "Enlightenment є: %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.

Чи хочете ввімкнути " "режим презентації та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування " "стільниці та режим енергозбереження?" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.

Ви дійсно хочете вилучити її?" #: src/bin/e_shelf.c:1672 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1674 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1682 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Запускається" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Перевірка системних дозволів" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Вихід триває занадто довго.
Деякі програми відмовляються закриватись." "
Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці
програми спочатку?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Проблеми виходу з сеансу" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Чекайте" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Скасувати вихід" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Виконується вихід" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершення сеансу.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершення сеансу.
Ви не можете виконувати інші дії
після завершення " "сеансу." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Вимкнення.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку вимкнення." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезавантаження.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку " "перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Доки перехід не завершиться ви не можете " "виконувати
будь-які інші дії." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Перехід в режим сну.
Ви не можете виконувати інші дії
доки перехід не " "завершиться." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Отакої! Такого не може бути!" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Помилка під час виходу." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Помилка під час перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Вимкнення.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Перезавантаження" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезавантаження.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Призупинка" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Не активний" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Перехід в режим сну.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Про тему" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Встановити як тему" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це " "означає,
що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть " "закриті,
або Ви не знімете прапорці захисту.
" #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В майбутньому" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В останню хвилину" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li років тому" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li місяців тому" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li тижнів тому" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li днів тому" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li хвилин тому" #: src/bin/e_utils.c:908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/bin/e_utils.c:1162 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Імпортувати..." #: src/bin/e_utils.c:1183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опції наповнення та розтягування" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "В межах" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Якість файла" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Використовувати початковий файл" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "(немає інформації)" #: src/bin/e_utils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Долучити до улюблених" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталогом вище" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Читання-запис" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметри монітора батарей" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Попереджати про низький заряд батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Перевіряти кожні:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тактів" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Опитування" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Показувати попередження про низький заряд" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Попереджати якщо:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Авто-звільнення в..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Розмита" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низький заряд батареї!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендоване мережеве живлення." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:531 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:605 src/modules/battery/e_mod_main.c:607 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:616 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:713 msgid "Battery Meter" msgstr "Індикатор Батареї" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметрів" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартові програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "Інший IBar" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль типової рамки" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Вибір рамки вікна" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Перегляд" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Налаштування списку клієнта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Розділяти групи" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Використовуючи лінії поділу" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Рівень розташування вікна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування клієнта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групувати з власною стільницею" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групувати з чинним столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Окрема група" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Переміщати на власну стільницю" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Згорнуті вікна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Обмежити довжину заголовка" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f символів" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Опції" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню списку клієнта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "Текст помилки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Текст під час зміни розміру" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "Ярлик списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "Текст на кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "Текст прапорця" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст прапорця вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "Введення тексту" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлика" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "Радіо-текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Радіо-текст вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "Текст повзунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст повзунка вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "Ярлик модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Класи кольору" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Власний колір" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Витягти" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Колір тіні" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Стільниця" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Встановити фон..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Налаштування блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Призупинити" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Нетипове блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Заблокувати" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Показувати на всіх екранах" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Показувати на чинному екрані" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Показувати на екрані №:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Параметри вікна реєстрації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Якщо вимкнено раніше" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Ввімкнути режим презентації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Визначається темою" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Шпалери з теми" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:800 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Налаштування віртуальних стільниць" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Кількість стільниць" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Стільниці" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальні стільниці" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Налаштування діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Звичайні вікна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим діалогу типових налаштувань" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовий Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Режим типового діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d на %d Гц будуть повернутіНЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d будуть повернуті НЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Відновлювати під час реєстрації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Дзеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Відсутність функцій" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Ваш X- сервер не має підтримки розширення
XRandR " "(Зміна розмірів і обертання).
Ви не можете змінити роздільну здатність " "екрана
без підтримки цього розширення. Також це може бути
тому що, під " "час побудови ecore не було
виявлено підтримки XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не знайдено частоти оновлення" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.
Якщо вбудований " "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.
Однак, якщо це не так, то " "чинна частота використовуватиметься під час
налаштування роздільності " "здатності, і це може пошкодити ваш екран." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Чинний дисплей-сервер
не має розширення DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Параметри керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Час очікування" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Час перебування у вимкненому стані" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть край,
або натисніть Закрити, щоб " "перервати.

Можете вказати або затримку цієї
дії за допомогою " "повзунка, або примусити її
реагувати на кліки з країв:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Налаштування прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Додати прив'язку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Вилучити прив'язку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Змінити прив'язку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Повернути типові прив'язки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Загальні установки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Помилка прив'язки до краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність " "прив'язок." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:829 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Налаштування рушія" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Ввімкнути композицію" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Ви ввімкнули підтримку композиції,
але ваш чинний екран не підтримує " "композиції.

Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Звичайний текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Малий текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Великий текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Налаштування заголовку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Версія в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Текст в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Діалог \"Помилка\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Версія в заставці" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радіо-кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопка-прапорець" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Пункт списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма стільниці" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Зменшений стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Звичайний стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Збільшений стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Дуже великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пікселів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Використовувати власні класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ввімкнути класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Підказки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервні шрифти" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Резервна назва" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ввімкнути резервні" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Підказка / Резервні" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Налаштування теми піктограми" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограми" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Налаштування методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Вибір методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не використовувати метод введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Налаштувати вибраний метод введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Налаштувати команди" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Виберіть параметри введення..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.

Ви впевнені, що це - " "дійсно правильна конфігурація?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Налаштування взаємодії" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ввімкнути перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Поріг застосування інерції перетягування" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f пікс./sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Уповільнення тертя" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Вибір мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Вибрана локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,

або Escape для скасування." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Налаштування прив’язок клавіш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Помилка прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Загальна назва" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Головне" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пікселів" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Курсор смуги автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Смуга автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Поріг швидкості руху миші" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Затримка перетягування клацанням" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Базова інформація" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Тип Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Використовувати піктограму теми" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Використовувати файл edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Вибрати файл edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Вибрати зображення" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор
натисніть кнопку " "або прокрутіть коліщатко миші,
щоб визначити прив'язки.
Натисніть " "Escape для скасування." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Налаштування прив'язок миші" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст дії" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Список вікон" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Підказка" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок миші" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Налаштування курсору" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Мишка для правої/лівої руки" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Шляхи E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Типові каталоги" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Налаштування продуктивності" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Пріоритет програми" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Інтервал очищення кешу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Кількість кешованих edje файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Кількість кешованих колекцій edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f колекцій" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Вибір профілю" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.

Ви впевнені?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Вилучити?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Додати новий профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Масштабувати з DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Базова DPI для відносного масштабування" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабувати" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Зберігач екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Початковий стан" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Затемненя" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Бажано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Не бажано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Події експозиції" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Не дозволяти" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Налаштовані полички" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".

Ви впевнені? Вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Налаштування запуску" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показати заставку під час реєстрації" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Вибір Теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Імпортувати..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " В мережі..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Категорії Тем" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Очистити Все" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Вибір Теми..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати тему.

Ви впевнені що це відповідна " "тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Змінити теми" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Налаштування переходу" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Зміна стільниці" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Зміна фону" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Налаштування шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Використовувати шпалери теми" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Зображення..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "В мережі..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Де розташувати шпалери" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "На цій стільниці" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Параметри шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Вибрати зображення..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Помилка імпорту зображення" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Помилка імпорту шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати фон.

Ви впевнені що це відповідний " "файл фону?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Зміна шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Відображення вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрія пересування вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Показувати інформацію" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Піктограма від програми " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не ховати ґаджети" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Розташовувати вручну мишкою" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Лінійно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Прискорювати" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клацнути у вікні для фокусу" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Фокус під вказівником" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Зміщений фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусування нового вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Немає вікон)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавати програмам спіймані натискання" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Внутрішні Вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично прийняти зміни після:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Перемістити на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Змінити розмір на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Може змінювати розмір" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Політика максимізації вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Політика максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Розумне розтягнення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "" "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування " "полички" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Штабелювання вікон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Автопідйом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Затримка перед підйомом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Пам'ятати fileman вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Стерти пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Налаштування списку вікон" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Згорнутий стан" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Викривлення в кінці" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Переходити на стільницю під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Швидкість викривлення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Анімація прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Максимальна ширина" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Максимальна висота" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Швидко (4 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Помірно (8 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Повільно (64 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Дуже повільно (256 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Власне" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично знижувати потужність" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Minimum Speed" msgstr "Мінімальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Відновлення потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:249 msgid "Powersaving policy" msgstr "Політика енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматичне енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ґґц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Час між оновленнями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Вказати параметри потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Встановити швидкість ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Поведінка енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування регулятора
частоти ЦП за допомогою " "утиліти
setfreq цього модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти
ЦП взагалі. Може ви не " "довантажити
необхідні модулі ядра, або ваш ЦП
просто не підтримує цю " "особливість." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування частоти ЦП
за допомогою утиліти setfreq цього модуля" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметри тіней" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Дуже розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Дуже різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанція тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Дуже далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Дуже близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Надзвичайно близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Зісподу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темрява тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Дуже світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Тінь" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:81 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Під усім" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Все" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Параметри поличок" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показувати в меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Показувати в меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Типовий рушій" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Подробиці" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Типовий рушій" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Запускається" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Остання зміна:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Колір об'єкта" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Гладко" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Підказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Налаштування підказок" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Підказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Дія" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Додати програму" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Нова програма" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команду" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Запуск команди" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Все" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Ще..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортуванти" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Перейменувати файл" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Все" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Очистити" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Діалоги" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Файлова система" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Параметри Fileman оновлено" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Налаштування Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Відкривати каталоги в місці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Сортувати спочатку каталоги" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показувати розширення піктограм" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показувати піктограми на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтувати томи під час підключення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "Інша програма..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Вказані програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копіювання скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Переміщення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Видалення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копіювання %s зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Переміщення %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Вилучення зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Невідома операція від підлеглого %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Із: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Обробка %d операції(ій)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловий менеджер не діє" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Оперативна інформація EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер Ґаджетів" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступні ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Режими" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Власне зображення" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Власний колір" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762 msgid "Always on desktop" msgstr "Завжди на стільниці" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "On top pressing" msgstr "Натиснувши зверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додати інші ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показати/сховати ґаджети" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Вікно: список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Next window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Попереднє вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID Вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Тип вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:149 msgid "Select a window" msgstr "Вибрати вікно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Джерело вибору елементів" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлики піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Показувати назву програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Показувати коментар програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Показувати загальні програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Створити нове джерело IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введіть назву нового джерела:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Ви запропонували стерти \"%s\".

Ви дійсно хочете стерти це джерело?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Змінити властивості піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 msgid "Remove Icon" msgstr "Вилучити піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:805 msgid "Add An Icon" msgstr "Додати піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Create New Icon" msgstr "Створити нову піктограму" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметри IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Показувати Ім'я" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Показувати заголовок" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Показувати клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показати ім'я піктограми" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показувати заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показувати вікна з чинного екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Показувати назви стільниць" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показувати підказку для термінових вікон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Опір під час перетягування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пікс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка вибору та руху" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\"" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тягнути всю стільницю" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Висота вікна підказки для пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Налаштування термінового вікна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопка захоплення пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Будь ласка, натисніть клавішу мишки
Натисніть Escape " "для скасування.
Або Del для скидання кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Увага" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки
для цього в поличках, " "тому що вона вже зайнята
внутрішнім кодом для контекстних меню.
Ця " "кнопка працює тільки в підказках" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показувати підказку пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Пересунути підказку вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Пересунути підказку вниз" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Керування системою" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Модулі керування системою" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметри температури" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "Цельсієм" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейтом" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Показувати градуси за" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Проміжок перевірок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f ℉" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f ℃" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Низька температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "У вашій системі не
знайдено файлів меню.
Будь ласка, зверніться
до " "документації
www.enlightenment.org
для уточнення
деталей про " "функціонування
ваших меню програм." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Виберіть меню програми" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Панель швидкого запуску" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Виберіть програму" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Файли стільниці" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Без піктограм на стільниці" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусування" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Наведення мишки фокусує вікна" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Виберіть піктограми для додавання" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Швидкий запуск" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Блокувати канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Звукові карти" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Налаштування мікшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мікшер для глобальних дій:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустити мікшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Налаштування мікшера оновлені" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Налаштування модулів мікшера змінені.
Ваша стара конфігурація була " "замінена типовою.
Приносимо вибачення за незручності." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1699 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1338 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1363 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Налаштування мережних з'єднань" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1367 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1393 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Невідомий носій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1770 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Черепицею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1771 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Переходи" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Гладко" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Рушій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 msgid "failure" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "Another systray exists" msgstr "Інший системний лоток вже існує" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:890 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Системний лоток" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Налаштувати вміст полички" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Вилучити цю поличку" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Блокувати екран" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Режим шпалер" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Шпалери користувача" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Новий каталог" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Створити градієнт..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Колір 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Колір 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опції наповнення" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Діагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Діагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Помилка створення градієнту" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Анімація переходу" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Перевага піктограми" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Напрями максимізації" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Інші опції" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Швидкість викривлення" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Додати програму" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Автоматичне блокування" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Час після активації заставки" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Час простою перевищений" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Знизити" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Показувати мишу в" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Все" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Виконуваний" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Налаштування фону стільниці" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Сканування середовища завершено" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Сканування середовища" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ім'я файла" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Доступні модулі" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Завантажити модуль" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Завантажені модулі" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Опис: недоступно" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Вибрані ґаджети" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Налаштувати вміст..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основні налаштування" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Меню улюблені" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Вибрані програми" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Заголовки пунктів меню" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Кольори менеджера вікон" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджета" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Кольори модуля" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Колір обрису" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові значення" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Додати край" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Вилучити край" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Змінити край" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Налаштування виконання команди" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Максимум історії для показу" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Налаштування прокрутки" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Налаштування розміру" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Налаштування позиціонування" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання X-координат" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Теми піктограм" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Додати клавішу" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Вилучити клавішу" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Змінити клавішу" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Налаштування головного меню" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Показувати назви в меню" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Показувати загальне в меню" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Показувати коментар в меню" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f сек." #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Бездіяльний курсор" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Використовувати E17 курсор" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Використовувати X курсор" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Розмір курсору" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Налаштування кешування" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Розмір кешу зображень" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Анімація вікна" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Рамка вікна" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Натиснути для фокусу" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Протидія між вікнами:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Налаштування виділення" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Діалог запуску команди" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Режим фону" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Дуже повільно" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 Ф" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 Ф" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 Ф" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 Ф" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 Ф" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 Ц" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 Ц" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 Ц" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 Ц" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 Ц" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Керування з’єднанями" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Мережевий пристрій" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Бездротова мережа" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Локальна мережа" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Зазначений пристрій" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Мережі" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Розширити вікно" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"