# Enlightenment Hungarian translation. # This file is put in the public domain. # Peter Párkányi , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 17:26+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Peter Parkanyi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl.

" "Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint amennyire mi " "élveztük a készítését!" "

A szoftver használata során észlelt hibákért felelõsséget nem " "vállalunk! A program használatának feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN " "fájlok tartalmazzák." "

Az Enlightenment 0.17 AKTíV FEJLESZTéS alatt áll, " "és nem feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " "FIGYELMEZTETTüNK!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "A Csapat ;)" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad. Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966 #: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967 #: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340 #: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419 #: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341 #: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1842 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the program:\n" "\n" "%s\n" msgstr "Az Enlightenment nem tudta futtatni a kívánt programot:" "\n" "%s\n" #: src/bin/e_config.c:412 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért\n" "újakat kellett készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,\n" "de ez a felylesztés folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,\n" "HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi történt, hogy a használhatóság\n" "érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, és\n" "ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,\n" "ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!\n" #: src/bin/e_config.c:426 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint\n" "Az Enlightenmenté. Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem\n" "váltottál vissza egy elõzõ verzióra, vagy egy újabb verzión ké-\n" "szült beállításokat átmásoltad. Ez így nem túl jó, és figyelmez-\n" "tetésként a beállítások visszaálltak az alapbeállításokra.\n" "A galibákért elnézést kérünk!\n" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "A beállításokat frissítettem!" #: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127 msgid "Haladó" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Alap" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "OK" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:118 msgid "Apply" msgstr "Elfogadom" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Az Enlightenment Beállítása" #: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurációs Ablak" #: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54 msgid "Background Settings" msgstr "Háttérbeállítások" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Témakezelõ" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70 msgid "Module Settings" msgstr "Modulbeállítások" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34 #: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151 #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "General Settings" msgstr "Általános Beállítások" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45 msgid "Desktop Settings" msgstr "Az Asztal Beállításai" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz Beállítások" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü Beállítások" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény Beállítások" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Ablaklista Beállításai" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "Ablakok Megjelenítési Beállításai" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Ablakkezélesi Beállítások" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Konténer %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582 msgid "Eap Editor" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:269 msgid "Basic Info" msgstr "Alap Információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:271 msgid "App name" msgstr "Név" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Executable" msgstr "Bináris" #: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_eap_editor.c:313 msgid "Generic Info" msgstr "Általános Információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Window Name" msgstr "Ablak Neve" #: src/bin/e_eap_editor.c:345 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:352 msgid "Window Title" msgstr "Ablak címe" #: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_eap_editor.c:372 msgid "Icon Class" msgstr "Ikon osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:381 msgid "Path" msgstr "Elérési Út" #: src/bin/e_eap_editor.c:394 msgid "Misc" msgstr "Más" #: src/bin/e_eap_editor.c:396 msgid "Startup Notify" msgstr "Indításkor Figyelmeztetés" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Wait Exit" msgstr "Várjon a Kilépésre." #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Hiba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/bin/e_fileman_file.c:420 #, c-format msgid "" "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "3 Az Enlightenment képtelen volt az új folyamatot elágaztatni:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nem tudtam törölni a
%s fájlt!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Megerõsítem" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Biztosan törölni akarod a
%s-t?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Védd ezt a fájlt!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "A többiek is láthatják a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "A többiek is módisíthatják a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "A többiek nem láthatják, vagy módosíthatják a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 msgid "File Info:" msgstr "Információk:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Jogok:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Én" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "Olvas" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "Ír" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "Futtat" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Csoportom" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2309 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1905 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ikonok rendezése" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1917 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1928 msgid "By Mod Time" msgstr "Módosítás szerint" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "New" msgstr "Új" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1959 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1971 msgid "Name Only" msgstr "Csak a nevet" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1980 msgid "Details" msgstr "Részletes" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1990 msgid "Refresh" msgstr "Fríssíts" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251 msgid "Open with" msgstr "Ezzel nyisd meg" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2260 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2271 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2279 msgid "Cut" msgstr "Kivág" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2290 msgid "Rename" msgstr "Átnevez" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2298 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546 #: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368 msgid "Edit Mode" msgstr "Szerkesztési mód" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatikus szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Fél képernyõnyi szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vízszintesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatikus magasság" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Fél képernyõnyi magasság" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Teljes képernyõnyi magasság" #: src/bin/e_gadman.c:702 msgid "Center Vertically" msgstr "Fuggõlegesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "End Edit Mode" msgstr "Szerkesztési mód befejezése" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Nincs fõ ablak és %i képek!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Többé ne jelenjen meg ez a képernyõ" #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/bin/e_int_border_border.c:196 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezzen majd a keretre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak zárak" #: src/bin/e_int_border_locks.c:293 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános zárak" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zárold az ablakot, hogy csak azt csinálja, amit akarok!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, ugyanis fontos!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon" #: src/bin/e_int_border_locks.c:303 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárakra!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ne engedd, hogy a program megváltoztassa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Position" msgstr "Hely" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Stacking" msgstr "Csoportosítás" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Teljes állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ne engedd megváltoztatnom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 msgid "The border style" msgstr "Keret stílusa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Ne engedj:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Kilépni, ha ez az ablak nyitva van" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezze a zárakra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Mindíg a legfelsõ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Mindig a legalsó" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Teljes méretõ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Függõlegesen a legnagyobb" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Vízszintesen a legnagyobb" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Emlékezz ezekre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 msgid "Borders" msgstr "Keretek" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Maximize" msgstr "Teljes méretõ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:245 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:258 msgid "Borderless" msgstr "Keret nélküli" #: src/bin/e_int_border_menu.c:271 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyõs" #: src/bin/e_int_border_menu.c:285 msgid "Skip Window List" msgstr "Hagyd ki az ablaklistából" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Create Icon" msgstr "Új ikon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Kill" msgstr "Nyírd ki!" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizáld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:67 msgid "Window Remember" msgstr "Emlékezz az ablakra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:228 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak beállításai nem egyediek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
" "(mint pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
" "amelynek nincsenek egyedi tulajdonságai.

" "Ez annyit jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi
" "ablakra is, és az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak
" "majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.
" "Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.
" "Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az Elfogadom " "vagy OK gombok egyikét.
" "Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a Mégse gombot, és " "semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy az ablak
" "beállításaira anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie
" "arra.

Legalább egy szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
" "(mint pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
" "amelynek nincsenek egyedi tulajdonságai.

" "Ez annyit jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi
" "ablakra is, és az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak
" "majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.
" "Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.
" "Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az Elfogadom " "vagy OK gombok egyikét.
" "Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a Mégse gombot, és " "semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Locks" msgstr "Zárak" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és zárak" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Emlékezz" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Az ablak neve és osztálya" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Múlandóság" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Match only one window" msgstr "Csak egy ablakkal feleltesd meg" #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Properties to remember" msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezni kell" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Screen zone" msgstr "Képernyõterület" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Window list skip" msgstr "Hagyd ki az ablaklistából" #: src/bin/e_int_config_background.c:250 msgid "Default Desktop" msgstr "Alapértelmezett asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:252 msgid "This Desktop" msgstr "Ez az asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:255 msgid "All Desktops" msgstr "Minden asztal" #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184 msgid "Number of Desktops" msgstr "Asztalok száma" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Asztalváltás egérrel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Ennyi ideig legyen az egér a kép szélén, mielõtt vált" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f mp" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Egy ablak rákattintáskor kapja meg a fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Egér alatti ablak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "A legutolsó egér alatti ablak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click to focus" msgstr "Klikk a fókuszáláshoz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:168 msgid "Pointer focus" msgstr "Mutató fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:170 msgid "Sloppy focus" msgstr "Laza fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:174 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablakok fókusz szabályai" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "No new windows get focus" msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "All new windows get focus" msgstr "Minden új ablak kap fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik " "a fókusszal" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Other Settings" msgstr "Más beállítások" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Mindig továbbítsa a klikkeléseket a programoknak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszál" #: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor" #: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156 msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "Mutató beállítások" #: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157 msgid "Use E Mouse Pointer" msgstr "Az Enlightenment mutató használata" #: src/bin/e_int_config_general.c:159 msgid "Mouse Pointer Size" msgstr "Mutató mérete" #: src/bin/e_int_config_general.c:161 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Név mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Általános infók megjelenítése a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll beállítások" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll margók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll mutató margók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Más opciók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" #: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f mp" #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_menus.c:94 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: src/bin/e_int_config_modules.c:301 msgid "Loaded" msgstr "Betöltött" #: src/bin/e_int_config_modules.c:305 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs a memóriában" #: src/bin/e_int_config_modules.c:309 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/bin/e_int_config_modules.c:313 msgid "About" msgstr "Adatok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Képek másodpercenként" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Gyorstár beállítások" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Gyorstár ürítési intervallum" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f mp" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Betû-gyorstár mérete" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Kép-gyorstár mérete" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájl" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f gyûjtemény" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 msgid "Window Display" msgstr "Ablak Megjelenítés" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Képernyõ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Okos elhelyezés" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Ablak mozgatása" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Információ megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Köved az ablakot, ahogy az mozog" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Ablak átméretezése" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Ablak árnyékolás" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Lassuló" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Ablak megváltoztatása" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Amikor egy ablakot mozgat, vagy átméretez, a határvonalakon\nne " "engedje át" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximalizálási szabályok" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Okos kiterjesztés" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Terjeszd ki az ablakot" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Elérhetõ hely kitöltése" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Automatikusan emelkedik" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr " ennyit, mielõtt kiemeled:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Ablakok közti ellenállás:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Kütyük ellenállása:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Selection Settings" msgstr "Kijelölési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Settings" msgstr "Terelési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "Tereld a végére" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Settings" msgstr "Görgetési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Animate" msgstr "Görgetés animálása" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Warp Speed" msgstr "Terelés sebessége" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Speed" msgstr "Görgetés sebessége" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Position Settings" msgstr "Elhelyezési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Függõleges elhelyezkedés" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 msgid "Size Settings" msgstr "Méret beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimun Width" msgstr "Legkissebb szélesség" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Minimun Height" msgstr "Legkissebb magasság" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Width" msgstr "Legnagyobb szélesség" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Maximum Height" msgstr "Legnagyobb magasság" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végregajtása" #: src/bin/e_int_menus.c:101 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Gadgets" msgstr "Kütyük" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/bin/e_int_menus.c:473 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936 msgid "No name!!" msgstr "Nincs név!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:673 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztítása" #: src/bin/e_int_menus.c:758 msgid "(Unused)" msgstr "(Nem használt)" #: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Errõl a témáról" #: src/bin/e_intl.c:348 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "" "Hiba a beviteli mód indításánál\n\n" "Kérlek ellenõrizd, h a beállítások\n" "jók-e, és hogy a futtatható állomány\n" "benne van-e a PATH változóban\n" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Kapcsolók:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n" "\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n" "\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tA CONF_PROFILE által megadott konfiguráció használata a\n" "felhasználó által választott helyett.\n" "\t-good\n" "\t\tJó leszek.\n" "\t-evil\n" "\t\tGonosz leszek.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPSZICHOPATA LESZEK.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\nTalán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\nTalán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\nTalán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" "Ennek nem kéne megtörténnie" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\nTalán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\nTalán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\nTalán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez televan." #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kötési rendszert." #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az induló képernyõt.\nLehet, hogy kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:470 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n" "ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert." #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" "Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n" "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "alatt, és próbáld újra\n\n" "Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n" "a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista-rendszert." #: src/bin/e_main.c:551 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Englightenment IPC hiba!" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" "Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n" "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "alatt, és próbáld újra." #: src/bin/e_main.c:576 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor
Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban." #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:
%s

" "A hiba:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor
A modul teljes elérési útja:
%s

" "A modul nem tartalmaz minden szükséges függvényt." #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "Modul API hiba
Hiba a modul betöltésekor: %s
Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell
Az Enlightenment API verziója %i
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "Adatok..." #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: src/bin/e_utils.c:269 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:270 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy\n" "az Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva vannak\n" "vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva\n" #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot!" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:43 msgid "Battery Configuration" msgstr "Akkumulátor beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:95 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:135 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacson" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Check battery every:" msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az ACPI vagy " "APM
interfészeket használja Linux alatt, hogy " "megállapítsa
a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.
" "Csak annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:551 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Az akkumulátor kezd lemerülni
Esetleg csatlakoztathatnád a hálózathoz." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 msgid "NO INFO" msgstr "NINCS ADAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252 msgid "NO BAT" msgstr "NINCS üTõ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ROSSZ MEGHAJTó" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "FULL" msgstr "Tele!!!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370 msgid "Danger" msgstr "Veszélyes!!!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Óra beállításai" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "No Digital Display" msgstr "Nincs digitáli kijelzés" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 órás megjelenítés" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:87 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 órás megjelenítés" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Óra modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Sebességszabályzó modul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.
Rendkívül " "hasznos hordozható gépeken az
energiafelhasználás csökkentésére" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Lekérdezési idõ beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Vezérlõ beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-
felügyelõ állításakor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli
átállítakor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Gyakran (0,5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Közepes (1mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normális (2mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Ritkán (5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Nagyon ritkán (30mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Manuális" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony felhasználású automatikus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Min. sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Max. sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Áírnyékoló beállítások" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Quality" msgstr "Minõség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "High Quality" msgstr "Jóminõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Blur Type" msgstr "Elmosás típusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon bolyhos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Fuzzy" msgstr "Bolyhos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Sharp" msgstr "nagyon éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Distance" msgstr "Árnyék távolsága" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon messzi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Far" msgstr "Messzi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Near" msgstr "Közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Árnyék sötétsége" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165 msgid "Light" msgstr "Halvány" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon halvány" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Árnyékoló modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását
" "különleges X kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül." #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Teszt modul" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 msgid "Gadget test" msgstr "Bigyóteszt" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111 msgid "Test Menu Item" msgstr "Teszt elem" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Teszt arc elem ;)" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar tulajdonságok" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 msgid "Show Follower" msgstr "Követõ megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Illeszkedés az ikonokra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Follower" msgstr "Követõ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Follow Speed" msgstr "Követési sebesség" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f pixel/mp" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Icon Size" msgstr "Ikon méret" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Width" msgstr "szélesség" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatikus illeszkedés" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Autoscroll sebessége:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "IBar modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,
" "és aktív fejlesztés alatt áll, így gyakran \"elszállhat\"." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs
" "futtatható állománya.

" "Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "IBox modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:44 msgid "Pager Configuration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153 msgid "Show Popup" msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Jelenítse meg az asztal nevét" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Asztal névének helye" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Popup Settings" msgstr "Felbukkanási beállítások" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 msgid "Popup Speed" msgstr "Felbukkanási sebesség" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Lapozó modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fix nézõpont (tartsd a szélességet)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fix nézõpont (tartsd a magasságot)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Randr modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Felbontás-váltó modul az Enlightenmenthez" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Felbontás megváltoztatása" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Tartsuk meg az új felbontást ( %dx%d )?

" "Régi felbontás ( %dx%d ) visszaállítása %d mp múlva." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Tartsuk meg az új felbontást ( %dx%d )?

" "Régi felbontás ( %dx%d ) visszaállítása most!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:77 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Start modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Hõmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegység" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305 msgid "Celsius" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 msgid "Fahrenheit" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353 msgid "Check Interval" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 msgid "Fast" msgstr "Gyakran" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "Slow" msgstr "Ritkán" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "Very Slow" msgstr "Nagyon ritkán" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 msgid "Sensors" msgstr "Szenzorok" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Temp 1" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339 msgid "Temp 2" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341 msgid "Temp 3" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Hõmérsékletmérõ modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli Linuxon
" "Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy sebességû
" "processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek." #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modul konfigurációs pont 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modul konfigurációs pont 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modul konfigurációs pont 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Valami más" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Ez a modul elég egyszerû, és csak az Enlightenment 0.17 alap
" "modul felületének tesztelésére használatos. Ne használd, ha
" "csak nem a modul rendszeren dolgozol!"