# This file is put in the public domain. # # Daniel Korostil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" "Last-Translator: Sergio Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми " "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам " "подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" " "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами " "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, " "встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В " "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або " "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ " "Hilight>" #: src/bin/e_about.c:50 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Команда" #: src/bin/e_actions.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.

Будь ласка, майте на увазі, що " "всі не збережені дані з цього вікна,
будуть втрачені!

Ви впевнені, " "що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви впевнені? Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.

Ви впевнені. Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Завершення сеансу.

Ви впевнені. Завершити?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Вимкнення комп'ютера.

Ви впевнені? Вимкнути?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Перезавантаження комп'ютера.

Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Ви запросили режим очікування.

Ви впевнені?Зробити це?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Перейти в режим сну?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Перехід в режим сну.

Ви дійсно цього хочете?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "Вікно: дії" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Знизити" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "Вікно: стан" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Збільшити по вертикалі" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Збільшити по горизонталі" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Збільшити на весь екран" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим збільшення розтягуванням" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим збільшення заповненням" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Ввімкнути стан без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_actions.c:3018 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "Цикл між кордонів" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стільницю ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стільницю праворуч" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стільницю догори" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стільницю донизу" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показати полицю" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стільницю до..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стільницю лінійно..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на стільницю 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на стільницю 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на стільницю 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на стільницю 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на стільницю 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на стільницю 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на стільницю 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на стільницю 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на стільницю 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на стільницю 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на стільницю 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на стільницю 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Вікно: список" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти до столу" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Переслати мишу на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Переслати мишу на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Переслати мишу на екран..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3187 #, fuzzy msgid "Dim" msgstr "тьмяний" #: src/bin/e_actions.c:3190 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Undim" #: src/bin/e_actions.c:3193 #, fuzzy msgid "Backlight Set" msgstr "підсвічування Set" #: src/bin/e_actions.c:3195 #, fuzzy msgid "Backlight Min" msgstr "підсвічування хв" #: src/bin/e_actions.c:3197 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" msgstr "підсвічування середнього" #: src/bin/e_actions.c:3199 #, fuzzy msgid "Backlight Max" msgstr "підсвічування Макс" #: src/bin/e_actions.c:3202 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" msgstr "підсвічування Настройка" #: src/bin/e_actions.c:3204 #, fuzzy msgid "Backlight Up" msgstr "підсвічування вверх" #: src/bin/e_actions.c:3206 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "підсвічування вниз" #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Перемістити до центр" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Перемістити до центр" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Змінити розмір на:" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Натисніть в напрямку ..." #: src/bin/e_actions.c:3238 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "Вікно: Переміщення" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "Через стільницю №..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "До стільниці..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показати користувацьке меню" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "Показати меню..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Команду" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програму" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Режим" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути автономний режим" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "Вимкнути зараз" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: src/bin/e_actions.c:3333 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Розчистити вікна" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "Загальне: Дії" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Delayed Action" msgstr "Затримка дії" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Створити Поєднання клавіш" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Створити Поєднання клавіш" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "Встановити як фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Вибрати один" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри
були знищені, а " "нові встановлено типовими. Таке
відбуватиметься регулярно під час " "розробки, тому не повідомляйте
про ваду. Це просто означає, що " "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних
з прийнятною " "функціональністю, а старих бракує.
Новий типовий набір параметрів буде " "виправлений
шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " "систему
за власним смаком. Вибачте за незручності
." #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже
дивно. " "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили
версію " "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію
з місця з більш новою " "версією Enlightenment.
Це неправильно, тому ваша конфігурація
відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметри оновлено" #: src/bin/e_config.c:2179 #, fuzzy msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET дескриптор файлу погано." #: src/bin/e_config.c:2183 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "Файл даних порожній." #: src/bin/e_config.c:2187 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Файл не доступний для запису. Можливо , диск тільки для читання
або ви " "втратили дозволів на файли." #: src/bin/e_config.c:2191 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "Пам'ять вибіг при підготовці запису.
ласка вільної пам'яті вгору." #: src/bin/e_config.c:2195 #, fuzzy msgid "This is a generic error." msgstr "Це загальна помилка." #: src/bin/e_config.c:2199 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Налаштування файлу занадто великий.
Це має бути дуже маленьким (кілька " "сотень Кб в більшості)." #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2207 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ви вибігли з простору під час запису файлу" #: src/bin/e_config.c:2211 #, fuzzy msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Файл був закритий, на ньому під час запису." #: src/bin/e_config.c:2215 #, fuzzy msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory -відображення (спроектована) файлу не вдалося." #: src/bin/e_config.c:2219 #, fuzzy msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 кодування не вдалася." #: src/bin/e_config.c:2223 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_config.c:2227 #, fuzzy msgid "The signature was invalid." msgstr "Підпис недійсною." #: src/bin/e_config.c:2231 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_config.c:2235 #, fuzzy msgid "Feature not implemented." msgstr "Функція не реалізована." #: src/bin/e_config.c:2239 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG не була заповнена." #: src/bin/e_config.c:2243 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_config.c:2251 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому
блокування вимкнено." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Заблокувати не вдалось" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма
утримує " "клавіатуру або мишу, або їх обох
і його не можливо порушити." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "Помилка системи аутентифікації" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування
аутентифікації " "сеансу. Код помилки %i.
Це погано і таке не має " "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активувати режим презентації?" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви розблокували стільницю занадто швидко.

Бажаєте активувати " "режимпрезентації та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " "та енергозбереження?" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ні, і більше не запитувати" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неповні властивості вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,
не має назви та класу " "властивостей.
Таким чином, необхідних властивостей для
використання " "піктограми для цього вікна надалі, не має.
Використовуйте заголовок вікна " "замість цього.
Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " "під
час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор програм" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Файл стільниці" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Сповіщення про запуск" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Показувати в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Помилка запуску" #: src/bin/e_exec.c:246 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #: src/bin/e_exec.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "Помилка запуску програми" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не зміг запустити програму:

%s

Програма не може " "запуститися." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "Помилка виконання програми" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s несподівано закінчив виконання." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s перерваний сигналом переривання." #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s перерваний сигналом виходу." #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s перерваний сигналом завершення." #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "Журнали помилок" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "Не було повідомлення про помилку." #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "Зберегти це повідомлення" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "Інформація про помилку" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "Сигнал помилки інформації" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "Вихідні дані" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "Не було ніяких даних." #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "Неіснуючий шлях" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не існує." #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "Не вдається витягти пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f файлів" msgstr[1] "%1.0f файлів" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "Відмінити" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "Режим Відображення" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "Оновити вигляд" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Дія" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "Витягти" #: src/bin/e_fm.c:8481 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 msgid "Use default" msgstr "Використовувати типові параметри" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "Сітка піктограм" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "Свої піктограми" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Розмір піктограми (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8819 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запам'ятати черговість" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "Сортуванти" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Використовувати один клік" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "Встановити фон..." #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Set overlay..." msgstr "Налаштувати накладання..." #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "Назва нового каталогу:" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Перейменувати %s в:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "Ні для всього" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "Так для всього" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл вже існує, перезаписати?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустити це" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Невідомий носій" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Обертання" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "готовий" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Групувати" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Інші" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Власні" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Інформація про посилання" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "Вибрати зображення" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Рухати текст" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Перегляд" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "зупинити рухомий" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Попереднє вікно того ж класу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Кегль" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Згорнутий стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Стан прилипання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Збільшений стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Поведінка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запам'ятати ці замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Завжди поверх інших вікон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Збільшити вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Збільшити горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Звичайний розмір" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Редагувати піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Додати в меню Вибране" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Додати в IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Створити Поєднання клавіш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Опустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Завжди знизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикріпити до стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Відкріпити від стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "Вибір стилю рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Піктограма від Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Протидія" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "В межах" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Властивості ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Властивості NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Назва піктограми" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Базовий розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Крок зміни розміру" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "калібрування" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID Вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Група вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Перехідний процес" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Лідер Клієнта" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Забирає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приймає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Запит на видалення" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Запросив позицію" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Модульне" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ігнорувати панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ігнорувати пейджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Приховане" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Запам'ятати вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування
властивостей (типу " "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)
до вікна, якене " "має унікальних властивостей.

Це означає, що це вікно " "поділяє властивості
(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)
більш ніж " "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування
для цього вікна так " "само застосовуються для всіх інших вікон,
що відповідають цим " "властивостям.

Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо " "Ви
не хотіли щоб таке трапилося.
Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, " "просто натиснітьЗастосуватиабоГаразд
і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені," "
натиснітьСкасувати, і нічого не буде порушено." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Не визначено властивості збігу" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей
(типу " "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для
вікнабез зазначення " "способу запам'ятовування.

Ви маєте визначити принаймні 1 " "спосіб запам'ятати це вікно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Розмір та позицію" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Розмір, позицію та замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Дозволити" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Ім’я вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Тип вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "відповідність універсального символу дозволена" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Використовуючи меню" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальна стільниця" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ігнорувати рамку вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Відповідне лише одне вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Завжди фокусувати під час запуску" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Зберегти чинні властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "комунальні послуги" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Локаль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Немає обраних модулів." #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 #, fuzzy msgid "More than one module selected." msgstr "Більше одного обраного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Вміст полички" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Вміст панелі Інструментів" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Додати ґаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Прибрати ґаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Помилка методу введення" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Помилка запуску виконуваного файла методів введення

будь ласка, " "переконайтесь, що конфігурація
методів введення вірна і файл " "вказаний
в конфігурації методів введення знаходиться в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Головне" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Улюблені програми" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Загублені вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "Про..." #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Полички" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показати/сховати всі вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Немає програм)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "Немає назви!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Немає поличок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Вилучити поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "Налаштування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Зверху всього" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Під усім" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f пікселів" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Стиснути до ширини вмісту" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоприховування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показувати мишу в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показувати під час клацання" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показувати на всіх стільницях" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показувати на зазначених стільницях" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:419 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:430 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n" "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n" "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:495 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n" "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань." #: src/bin/e_main.c:577 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускається багатомовна підтримка" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n" "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n" #: src/bin/e_main.c:733 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Налаштування збереження екрана" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана." #: src/bin/e_main.c:773 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Налаштування режимів енергозбереження" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "Налаштування блокування стільниці" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "Налаштування підказок" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок." #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "Налаштування роботи шини повідомлення" #: src/bin/e_main.c:818 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Налаштування шляхів" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "Налаштування системи керування" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "Налаштування дій" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "Налаштування системи запуску" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску." #: src/bin/e_main.c:861 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "Налаштування системи повідомлень" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "Налаштування DND" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "Налаштування запам'ятовування" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Налаштування фону стільниці" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші." #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "Налаштування поличок" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Налаштування мініатюр" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #: src/bin/e_main.c:1012 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 #, fuzzy msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Налаштування робочого навколишнього середовища" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:1051 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Установчий файл для замовлення" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметри поличок" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "Майже готове" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "Перевірка підтримки форматів" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, " "перевірте,\n" "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n" "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Модуль з ім'ям %s не був " "знайдений в
каталогах пошуку модулів
." #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Повний шлях до цього " "модуля:
%s
Повідомлення про помилку було:
%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Помилка API Модуля
Помилка ініціалізації Модуля: %s
Він вимагає " "мінімальну версію API модуля: %i.
Версія API модуля оголошена для " "Enlightenment є: %i.
" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?
" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.

Чи хочете ввімкнути " "режим презентації та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування " "стільниці та режим енергозбереження?" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 msgid "Shelf" msgstr "Поличка" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.

Ви дійсно хочете вилучити її?" #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Запускається" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Перевірка системних дозволів" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/bin/e_sys.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Вихід триває занадто довго.
Деякі програми відмовляються закриватись." "
Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці
програми спочатку?" #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Проблеми виходу з сеансу" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Чекайте" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Скасувати вихід" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Виконується вихід" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершення сеансу.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершення сеансу.
Ви не можете виконувати інші дії
після завершення " "сеансу." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Вимкнення.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку вимкнення." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезавантаження.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку " "перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Доки перехід не завершиться ви не можете " "виконувати
будь-які інші дії." #: src/bin/e_sys.c:491 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Сплячки.
Ви не можете виконувати будь-які інші дії системи
до " "завершення цього." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Отакої! Такого не може бути!" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Помилка під час виходу." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Помилка під час перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Вимкнення.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "Перезавантаження" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезавантаження.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Призупинка" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Не активний" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Перехід в режим сну.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Про тему" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "Встановити як тему" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це " "означає,
що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть " "закриті,
або Ви не знімете прапорці захисту.
" #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "В майбутньому" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "В останню хвилину" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li років тому" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li місяців тому" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li тижнів тому" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li днів тому" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li хвилин тому" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li хвилин тому" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "(немає інформації)" #: src/bin/e_utils.c:1265 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li років тому" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li місяців тому" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li тижнів тому" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li днів тому" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f хв." #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li хвилин тому" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "за" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Долучити до улюблених" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталогом вище" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметри монітора батарей" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Попереджати про низький заряд батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Використання повідомлень робочого столу для оповіщення." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Перевіряти кожні:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тактів" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Призупинити , коли нижче;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Сплячий режим, коли нижче:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Shutdown , коли нижче;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Опитування" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Показати низькою попередження батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Попереджати якщо:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Авто-звільнення в..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "Udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Розмита" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низький заряд батареї!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендоване мережеве живлення." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Індикатор Батареї" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Діалоги" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "цифровий годинник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметрів" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартові програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Видалення особистих пускових" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Тип:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "Файли стільниці" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Завантажити модулі" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Остання зміна:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Запустити" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Інший IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Вибір профілю" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "Додати новий профіль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.

Ви впевнені?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Налаштування діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Звичайні вікна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим діалогу типових налаштувань" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовий Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Режим типового діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
" "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." msgstr[1] "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
" "%dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
" "%dx%d будуть повернуті через %d секунд." msgstr[1] "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
" "%dx%d будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
" "%dx%d на %d Гц будуть повернутіНЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
" "%dx%d будуть повернуті НЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Відновлювати під час реєстрації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Дзеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Відсутність функцій" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Ваш X- сервер не має підтримки розширення
XRandR " "(Зміна розмірів і обертання).
Ви не можете змінити роздільну здатність " "екрана
без підтримки цього розширення. Також це може бути
тому що, під " "час побудови ecore не було
виявлено підтримки XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не знайдено частоти оновлення" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.
Якщо вбудований " "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.
Однак, якщо це не так, то " "чинна частота використовуватиметься під час
налаштування роздільності " "здатності, і це може пошкодити ваш екран." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Налаштування віртуальних стільниць" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Кількість стільниць" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Зміна шпалер" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Виберіть тло ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Налаштування блокування екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокування при запуску" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокування по Призупинити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Користувальницькі ScreenLock командної" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Заблокувати" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Показати на всіх екранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Показати на поточний екран" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Показувати на екрані №:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Параметри вікна реєстрації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокування включається після того , як X заставки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Запропонувати якщо відключена до" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Ввімкнути режим презентації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Визначається темою" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Шпалери з теми" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включити X Screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Призупинити на порожній" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Затемненя" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "підсвічування Set" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальна підсвічування" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" msgstr "підсвічування" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Idle Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальні стільниці" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "підсвічування" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стільниця" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть край,
або натисніть Закрити, щоб " "перервати.

Можете вказати або затримку цієї
дії за допомогою " "повзунка, або примусити її
реагувати на кліки з країв:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Прикордонний прив'язки параметрів" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Змінити клавішу" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Повернути типові прив'язки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Загальні установки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність " "прив'язок." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "Вилучити край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "Змінити край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Правий:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Налаштування взаємодії" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ввімкнути перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Поріг застосування інерції перетягування" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пікс./sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Уповільнення тертя" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "Idle ефекти" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Мишка для правої/лівої руки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "До панелі запуску" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Налаштування методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Вибір методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не використовувати метод введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Налаштувати вибраний метод введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Налаштувати команди" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Виберіть параметри введення..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.

Ви впевнені, що це - " "дійсно правильна конфігурація?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Можливі проблеми мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Вибір мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Вибрана локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,

або Escape для скасування." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Основні параметри прив'язки" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Помилка прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор
натисніть кнопку " "або прокрутіть коліщатко миші,
щоб визначити прив'язки.
Натисніть " "Escape для скасування." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Миша прив'язки параметрів" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст дії" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Список вікон" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Підказка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Додати прив'язку" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Загальна назва" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "Ґаджети" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показати налаштування гаджета на вищому рівні" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Головне" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пікселів" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Курсор смуги автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Смуга автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Поріг швидкості руху миші" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Затримка перетягування клацанням" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Типові каталоги" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Вкладка" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Налаштування рушія" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Використовуйте ARGB замість форми вікон" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Ви вибрали щоб ​​ARGB композитних підтримку, але
поточний екран не " "підтримує складові.

ви, що ви хочете включити підтримку ARGB." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Налаштування продуктивності" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Пріоритет програми" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Кеш -пам'яті інтервал" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "Розмір шрифту кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #, fuzzy msgid "Image cache size" msgstr "Розмір зображення кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Кількість Edje файли кешу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Кількість Edje колекції кеш" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f колекцій" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Скасувати" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Параметри керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Головне" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Знизити" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Надзвичайно близько" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Налаштовані полички" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".

Ви впевнені? Вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Налаштування шпалер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Використовувати шпалери теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Зображення..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "В мережі..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Де розташувати шпалери" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "На цій стільниці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 #, fuzzy msgid "By" msgstr "за" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 #, fuzzy msgid "Error getting data !" msgstr "Помилка при отриманні даних!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Зміна шпалер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 #, fuzzy msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Отримання даних , будь ласка, почекайте ..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 #, fuzzy msgid "Select a background from the list." msgstr "Виберіть тло зі списку." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 #, fuzzy msgid "Error: can't start the request." msgstr "Помилка , не вдається запустити запит." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль типової рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Вибір рамки вікна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Прикордонний Назва активність" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Стиль рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Кордон рамки активність" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Текст помилки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "База меню фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Пункт меню відключено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст під час зміни розміру" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Winlist Пункт активність" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Ярлик списку вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списку вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Діалог бази фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "База Термін фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Файловий менеджер фону бази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст на кнопках" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Текст прапорця" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст прапорця вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Введення тексту" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Введення тексту інвалідів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Приклад виділений текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Список елементів тексту (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Приклад Фон бази (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Список елементів тексту (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Приклад Фон бази (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Список Заголовок тексту (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Список фону заголовка бази (навіть)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текст заголовка списку (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Список фону заголовка бази (непарні." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Радіо-текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Радіо-текст вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Текст повзунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст повзунка вимкнено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "База кадрів фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Scroller кадрів фону бази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Ярлик модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Композитний фокус - з квітів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Класи кольору" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "Немає вибраний колір класу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Власний колір" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Витягти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Колір тіні" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст , що застосовуються кольору." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 #, fuzzy msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Колір залежить від теми можливостями." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер вікон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Звичайний текстовий блок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малий текстовий блок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Великий текстовий блок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Налаштування заголовку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Про\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версія в \"Про\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Діалог \"Помилка\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версія в заставці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 #, fuzzy msgid "Digital Clock" msgstr "цифровий годинник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радіо-кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопка-прапорець" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма стільниці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Зменшений стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Звичайний стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Збільшений стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Дуже великий" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пікселів" msgstr[1] "%d пікселів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Використовувати власні класи шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Класи шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ввімкнути класи шрифтів" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Підказки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервні шрифти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Резервна назва" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ввімкнути резервні" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Підказка / Резервні" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабувати" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Налаштування запуску" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показати заставку під час реєстрації" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Налаштування переходу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Зміна стільниці" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Зміна фону" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "Вибір Теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 msgid " Import..." msgstr " Імпортувати..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr " В мережі..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "Категорії Тем" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "Очистити Все" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Вибір Теми..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати тему.

Ви впевнені що це відповідна " "тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Змінити теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Налаштування теми піктограми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Використання теми значків додатків" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Програму" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Вікно настройки списку меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Роздільний групи." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Використовуючи лінії поділу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Рівень розташування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування клієнта" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групувати з власною стільницею" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групувати з чинним столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Окрема група" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Переміщати на власну стільницю" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Згорнуті вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Обмежити довжину заголовка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f символів" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Опції" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Відображення вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Піктограма від програми " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрія пересування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Показувати інформацію" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Слід вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не ховати ґаджети" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Розташовувати вручну мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Перейдіть на робочому столі в новому вікні" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Лінійно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Прискорення , то сповільнюватися" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Прискорювати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Виражена Acceleratem потім уповільнює" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "відскакувати" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "відмов більше" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клацнути у вікні для фокусу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Підніміть вікон при наведенні миші" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Фокус під вказівником" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Зміщений фокус" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусування нового вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Немає вікон)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Тільки діалоги з батьками зосереджені" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Автопідйом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Затримка перед підйомом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозвольте вікна над повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Завжди проходить натисніть подій програми" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Натисніть піднімає вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Натисніть фокусує вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Переорієнтація останньому вікні на робочому столі перемикач" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Повернути увагу, коли він втратив" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Внутрішні Вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Край екрану" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Розумне розтягнення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Напрями максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично прийняти зміни після:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Перемістити на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Змінити розмір на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Граничні розміри корисних геометрії" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Переміщення після зміни розмірів" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Налаштування вікон на шельфі шкуру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "дотримуйтесь Переміщення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "дотримуйтесь Підніміть" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "дотримуйтесь шару" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Опустити" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Швидкоплинність" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Управління вікнами процесу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Меню Список вікон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Пам'ятайте , файловий менеджер вікон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Швидко (4 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Помірно (8 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Повільно (64 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Дуже повільно (256 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Власне" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично знижувати потужність" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Мінімальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Відновлення потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматичне енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f Гб" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Час між оновленнями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Вказати параметри потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Встановити швидкість ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Поведінка енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування регулятора
частоти ЦП за допомогою " "утиліти
setfreq цього модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти
ЦП взагалі. Може ви не " "довантажити
необхідні модулі ядра, або ваш ЦП
просто не підтримує цю " "особливість." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування частоти ЦП
за допомогою утиліти setfreq цього модуля" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметри тіней" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Дуже розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Дуже різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанція тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Дуже далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Дуже близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Надзвичайно близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Зісподу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темрява тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Дуже світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Тінь" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Все" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показати все Launcher" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Показати все Діалог" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Все" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Пересунути" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Параметри поличок" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показувати в меню" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Показати на вищому рівні" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Мінімальна символів для пошуку" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "плагін Trigger" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Шукати тільки при спрацьовуванні" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "Plugin View" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Подробиці" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Типовий рушій" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Приховати вхід в неактивному" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "Швидкий перехід" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs стиль (ALT п, р, F , B , M , I)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 #, fuzzy msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi стиль (ALT H , J , K , L , N, P , M , I)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Запускається" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "Запускається" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "щодо використання" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Остання зміна:" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "тема плагіни" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Колір об'єкта" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Гладко" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Підказка" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Налаштування підказок" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Прикордонний Popup розмір" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 #, fuzzy msgid "No plugins loaded" msgstr "Модулі не завантажені" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Команду" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Запуск команди" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Все" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Показати останні файли" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Пошук останніх файлів" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Пошук кешовані файли" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Кеш відвідав каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Очистити" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Базова інформація" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Тип Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Використовувати піктограму теми" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Використовувати файл edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Виберіть файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 msgid "Root" msgstr "Файлова система" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "Налаштування Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Розширення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Без піктограм на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Відкривати каталоги в місці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Режими" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показати пристрій іконки на робочому столі" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтувати томи під час підключення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Попередній перегляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 msgid "Other application..." msgstr "Інша програма..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f файлів" msgstr[1] "%1.0f файлів" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "Вказані програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 msgid "Custom Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копіювання скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Переміщення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Видалення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копіювання %s зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Переміщення %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Вилучення зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Невідома операція від підлеглого %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Із: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Обробка %d операції(ій)" msgstr[1] "Обробка %d операції(ій)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловий менеджер не діє" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Оперативна інформація EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер Ґаджетів" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступні ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Власне зображення" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Власний колір" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 msgid "Always on desktop" msgstr "Завжди на стільниці" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "Натиснувши зверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додати інші ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показати/сховати ґаджети" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Налаштування списку вікон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Вікна з інших столів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Вікна з інших екранів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Згорнутий стан" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconified від інших столів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconified від інших екранів" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Деформація миші при виборі" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Деформація миші в кінці" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти до столу" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Швидкість викривлення" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Анімація прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Максимальна ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Максимальна висота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикально" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Перелік вікон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Наступне вікно того ж класу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Попереднє вікно того ж класу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Далі клас вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Попередня класу вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Вікно зліва" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID Вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Тип вікна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Вікно по праву" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Вибрати вікно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Джерело вибору елементів" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлики піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "Показувати назву програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "Показувати коментар програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "Показувати загальні програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "Тема піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "Блокування по Призупинити" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "Створити нове джерело IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введіть назву нового джерела:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Ви запропонували стерти \"%s\".

Ви дійсно хочете стерти це джерело?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Створити новий" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусування" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметри IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Показувати Ім'я" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Показувати заголовок" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Показувати клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показати ім'я піктограми" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показувати заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показувати вікна з чинного екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Показувати назви стільниць" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показувати підказку для термінових вікон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Опір під час перетягування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пікс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка вибору та руху" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\"" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тягнути всю стільницю" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Висота вікна підказки для пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Пейджер дія спливаюче висоті" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Терміново спливаючих палички на екрані" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показати спливаючі вікна для цілеспрямованого" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Терміново спливаючих швидкості" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Налаштування термінового вікна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Увага" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Ви не можете використовувати праву кнопку миші в
полки для цього, як вже " "прийнято внутрішній код
для контекстних меню.
Ця кнопка працює тільки " "в спливаючому вікні." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показувати підказку пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Пересунути підказку вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Пересунути підказку вниз" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup бюро Далі" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup бюро Попередня" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Налаштування прокрутки" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f секунд" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Керування системою" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "SYSCON" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Модулі керування системою" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметри температури" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Цельсієм" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейтом" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Показувати градуси за" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Проміжок перевірок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f ℉" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f ℃" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Низька температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "Виберіть потрібний розмір" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "Фокус на ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Блокувати канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показати Popup на зміну обсягу за допомогою комбінації клавіш" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Звукові карти" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 msgid "Mixer Settings" msgstr "Налаштування мікшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мікшер для глобальних дій:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Diplay повідомлень робочого столу на зміну обсягу" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустити мікшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "New volume" msgstr "новий обсяг" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "змішувач" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Налаштування мікшера оновлені" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 #, fuzzy msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Не можу перемикати автономному режимі системи." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 #, fuzzy msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan Daemon не працює." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, fuzzy msgid "Query system's offline mode." msgstr "Повідомлення запиту системи режиму." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 #, fuzzy msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan потребує вашої фрази" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 #, fuzzy msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Показати пароль у відкритому вигляді" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 #, fuzzy msgid "Disconnect from network service." msgstr "Відключення від послуг мережі." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 #, fuzzy msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Служби більше не існує" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 #, fuzzy msgid "Connect to network service." msgstr "Підключення до мережі обслуговування." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 #, fuzzy msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Не вдалося встановити служби фразу" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Канали" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 #, fuzzy msgid "No ConnMan" msgstr "немає ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 #, fuzzy msgid "No ConnMan server found." msgstr "Сервер не знайдений ConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 #, fuzzy msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Автономний режим, всі радіостанції повинні бути вимкнені" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Налаштування мережних з'єднань" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 #, fuzzy msgid "disconnect" msgstr "відключати" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Невідомий носій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Черепицею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Переходи" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "готовий" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Гладко" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Рушій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "провал" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Інший системний лоток вже існує" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Системний лоток" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systray не може працювати в полку, який встановлюється на всі нижче." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Системний лоток" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Інформація про помилку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Різка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Налаштування екранів" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Налаштування екранів" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Панель завдань" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Показувати піктограми на стільниці" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f пікс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Показати приховані файли" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Опитування" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Режими" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Мітка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Режими" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Ще..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Ще..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Файлів" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Інші можуть читати" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Інші можуть писати" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Власник може читати" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Власник може писати" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Заборона програмам змінювати:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Заборонити мені змінювати:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дозволяти мені:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Властивості вікна" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Запам'ятати використовуючи" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запам'ятати властивості" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n" #~ "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n" #~ "(має бути читабельним та перезаписуваним\n" #~ "тільки власником, і більше ніким), або не\n" #~ " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n" #~ "досліджений.\n" #~ "Будь ласка, перевірте: \n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f Мб" #, fuzzy #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Параметри імпорту зображень" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати..." #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Опції наповнення та розтягування" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Розтягнути" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Якість файла" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Використовувати початковий файл" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgid "You" #~ msgstr "Ви" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Захищено" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Лише читання" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Заборонено" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Читання-запис" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by " #~ "default for usable functionality that your old
configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " #~ "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " #~ "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про " #~ "помилку. Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової " #~ "конфігурації типових даних,
а старих параметрів конфігурації просто " #~ "недостатньо. Ці нові типові
налаштування будуть додані і встановлені. " #~ "Зараз можете встановити нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте " #~ "за незручності.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the module was running. This is bad and
as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to
defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже " #~ "дивно.
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію " #~ "модуля Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша " #~ "версія Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до " #~ "типової.
Вибачте за незручності.
" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфігурація Конфігурація групи Оновлено" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Вилучити?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Навіть якщо на владі" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Затримка до призупинення" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Зберігач екрана" #, fuzzy #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Початковий стан" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "чергування тайм - аут" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Бажано" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не бажано" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Події експозиції" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не дозволяти" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Час очікування" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Час перебування у вимкненому стані" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Зберігач екрана" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Додати прив'язку" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Вилучити прив'язку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Змінити прив'язку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Помилка прив'язки до краю" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Послідовність прив'язки клавіші" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Послідовність прив'язок миші" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "Шляхи E" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Керування живленням" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Параметри шпалер" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Черепицею" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Гладко" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Вибрати зображення..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Помилка імпорту зображення" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Помилка імпорту шпалер" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери
через помилку копіювання." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не зміг імпортувати фон.

Ви впевнені що це " #~ "відповідний файл фону?" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Включення теми значків" #, fuzzy #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Іконки змінити загальну тему" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Налаштування курсору" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Масштабувати з DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Відносно" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базова DPI для відносного масштабування" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Курсор миші" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Політика максимізації вікна" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Політика максимізації" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Штабелювання вікон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Стерти пам'ять вікна" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i Ґґц" #, fuzzy #~ msgid "Items" #~ msgstr "Товари" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration
data by default for usable functionality that your " #~ "old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " #~ "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " #~ "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про " #~ "помилку. Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової " #~ "конфігурації типових даних,
а старих параметрів конфігурації просто " #~ "недостатньо. Ці нові типові
налаштування будуть додані і встановлені. " #~ "Зараз можете встановити нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте " #~ "за незручності.
" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and
as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже " #~ "дивно.
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію " #~ "модуля Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша " #~ "версія Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до " #~ "типової.
Вибачте за незручності.
" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Параметри Fileman оновлено" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Сортувати спочатку каталоги" #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "Показувати розширення піктограм" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показати повний шлях" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Показати UDisks іконки на робочому столі" #, fuzzy #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "відкривати" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захоплення пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button
Press Escape to abort." #~ "
Or Del to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, натисніть клавішу мишки
Натисніть Escape для скасування.
Або Del для скидання " #~ "кнопки." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Налаштування модулів мікшера" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Швидкість підказки" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ключі" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Обладнання" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Текст в \"Про\"" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Налаштування списку клієнта" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списку клієнта" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Дія" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "На цьому екрані" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "На цьому екрані" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n" #~ "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" #~ "Таке не має траплятися." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" #~ "Таке не має траплятися." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n" #~ "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Налаштування ФМ" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Нова програма" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Панорамування фону" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)" #~ msgid "The current display server is not
DPMS capable." #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує
DPMS." #~ msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." #~ msgstr "Чинний дисплей-сервер
не має розширення DPMS." #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Типовий рушій" #, fuzzy #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Typebuf" #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити через..." #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Відкрити через..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Додати програму" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Нова програма" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Виконуваний" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Ще..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Сортуванти" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Перейменувати файл" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Діалоги" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "На повний екран" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Переслати на стільницю" #~ msgid "" #~ "No menu files were
found on your system.
Please see " #~ "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " #~ "on
how to get your
application menus
working." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не
знайдено файлів меню.
Будь ласка, " #~ "зверніться
до документації
www.enlightenment.org
для " #~ "уточнення
деталей про функціонування
ваших меню програм." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Виберіть меню програми" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Панель швидкого запуску" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Режим фокусування" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Наведення мишки фокусує вікна" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Виберіть піктограми для додавання" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Швидкий запуск" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Налаштування модулів мікшера змінені.
Ваша стара конфігурація була " #~ "замінена типовою.
Приносимо вибачення за незручності." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Додати програму..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "До меню улюблених" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Вибрати один" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анімація переходу" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Взаємодія" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Перевірка системи завершена" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Все" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск
виникла помилка, " #~ "яку не можливо
визначити.

Файл в якому виникла помилка:
" #~ "%s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Файли параметрів Enlightenment занадто великі
для збереження їх в цій " #~ "файловій системі.
Ця дуже підозріла помилка, тому що
файли мають " #~ "бути маленькими. Будь ласка,
перевірте налаштування " #~ "домашнього

каталогу. Файл, в якому виникла помилка:
" #~ "%s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних." #~ "
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла
помилка " #~ "виведення. Ваш диск має проблеми, можливо, його
треба замінити. Файл в " #~ "якому

виникла помилка:
%s

Цей файл був вилучений з метою " #~ "запобігання пошкодження даних.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може зберегти налаштування
за браком місця на диску. " #~ "Причиною
може бути або фізична вада диску,
або ви вичерпали свою " #~ "квоту дискового

простору. Файл в якому

виникла помилка:
" #~ "%s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних." #~ "
" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "До батьківського каталогу" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Рухати цей ґаджет до" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Може змінювати розмір" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Вилучити цей ґаджет" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Політика енергозбереження" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Змінити властивості піктограми" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Вилучити піктограму" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Додати піктограму" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Налаштувати вміст полички" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Вилучити цю поличку" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Блокувати екран" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Режим шпалер" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Шпалери користувача" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Ввімкнути режим презентації" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Таймер(и) зберігача екрана" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Створити градієнт..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Колір 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Колір 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опції наповнення" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Діагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Діагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Помилка створення градієнту" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Анімація переходу" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Автоматичне розташування нових вікон" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Перевага піктограми" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Інші опції" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Швидкість викривлення" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Додати програму" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Автоматичне блокування" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Час після активації заставки" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Час простою перевищений" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Якщо вимкнено раніше" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Знизити" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Показувати мишу в" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Виконуваний" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Налаштування фону стільниці" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Сканування середовища завершено" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Сканування середовища" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ім'я файла" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Доступні модулі" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Завантажити модуль" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Завантажені модулі" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Опис: недоступно" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Вибрані ґаджети" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Налаштувати вміст..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Основні налаштування" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Меню улюблені" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Заголовки пунктів меню" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\"" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Кольори менеджера вікон" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджета" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Кольори модуля" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Колір обрису" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові значення" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Додати край" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Налаштування виконання команди" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Максимум історії для показу" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Налаштування розміру" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Налаштування позиціонування" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання X-координат" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання Y-координат" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Теми піктограм" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Додати клавішу" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Вилучити клавішу" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Налаштування головного меню" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Показувати назви в меню" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Показувати загальне в меню" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Показувати коментар в меню" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Налаштування автопрокрутки" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f сек." #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Бездіяльний курсор" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Використовувати E17 курсор" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Використовувати X курсор" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Розмір курсору" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Налаштування кешування" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Розмір кешу шрифтів" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Розмір кешу зображень" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Час до старту зберігача екрана" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Анімація вікна" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Рамка вікна" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Натиснути для фокусу" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Протидія між вікнами:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Показувати згорнуті вікна" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Налаштування виділення" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Показувати вікно під час виділення" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Діалог запуску команди" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Режим фону" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Дуже повільно" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 Ф" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 Ф" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 Ф" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 Ф" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 Ф" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 Ц" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 Ц" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 Ц" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 Ц" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 Ц" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Керування з’єднанями" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Мережевий пристрій" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Бездротова мережа" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Локальна мережа" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Зазначений пристрій" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Мережі" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Розширити вікно" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"