# Galician translation of e17 # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the e17 package. # Aníbal Garrido , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.999.70492\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:04+0200\n" "Last-Translator: Khany \n" "Language-Team: http://trasno.net/ \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_actions.c:2996 #: src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2532 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_actions.c:3370 #: src/bin/e_actions.c:3374 #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/bin/e_main.c:619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:47 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "<title>Copyright © 1999-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto como nos gozamos escribindoo.<br><br>Este programa disponse \"tal como está\" sen ningunha garantía explícita ou implícita. Este programa ríxese polas condicións de licenza, así que por favor lea os ficheiros de licenzas COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>Enlightenment está baixo un <hilight>FORTE DESENVOLVEMENTO</> e non é estable. Moitas características están incompletas ou mesmo inexistentes e poden ter moitos fallos. Está vostede <hilight>AVISADO!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:383 #: src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:385 #: src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2282 #: src/bin/e_actions.c:2345 #: src/bin/e_actions.c:2413 #: src/bin/e_actions.c:2481 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1309 #: src/bin/e_fm.c:10001 #: src/bin/e_fm.c:10365 #: src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Elixeu saír de Enlightenment. .<br><br>Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2120 #: src/bin/e_actions.c:3370 #: src/bin/e_int_menus.c:217 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2122 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9516 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_actions.c:2211 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Está a piques de saír da sesión.<br><br>Está seguro de que o quere facer?" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2274 #: src/bin/e_actions.c:2405 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Está seguro de que desexa apagar?" #: src/bin/e_actions.c:2276 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?" msgstr "Solicitou apagar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2337 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Está seguro de que desexa reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?" msgstr "Solicitou reiniciar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2343 #: src/bin/e_actions.c:3413 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2407 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?" msgstr "Solicitou suspender o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2411 #: src/bin/e_actions.c:3421 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2473 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Está seguro de que quere hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2475 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Solicitou hibernar o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2479 #: src/bin/e_actions.c:3425 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_actions.c:2967 #: src/bin/e_actions.c:2986 #: src/bin/e_actions.c:2991 #: src/bin/e_actions.c:2996 #: src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3282 #: src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3291 #: src/bin/e_actions.c:3297 #: src/bin/e_actions.c:3303 #: src/bin/e_actions.c:3309 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "Xanela : Accións" #: src/bin/e_actions.c:2956 #: src/bin/e_fm.c:6423 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2967 #: src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2978 #: src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3339 #: src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 #: src/bin/e_actions.c:3345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2978 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: src/bin/e_actions.c:2986 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:2991 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3010 #: src/bin/e_actions.c:3015 #: src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3028 #: src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3039 #: src/bin/e_actions.c:3042 #: src/bin/e_actions.c:3045 #: src/bin/e_actions.c:3048 #: src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 #: src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 #: src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3078 #: src/bin/e_actions.c:3083 #: src/bin/e_actions.c:3089 #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Window : State" msgstr "Xanela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Modo fixo habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo iconizado" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Modo iconizado habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Modo pantallla completa habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer o sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado sen bordos" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Set Border" msgstr "Establecer bordo" #: src/bin/e_actions.c:3089 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer bordos" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3100 #: src/bin/e_actions.c:3102 #: src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3120 #: src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 #: src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3175 #: src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3222 #: src/bin/e_actions.c:3437 #: src/bin/e_actions.c:3442 #: src/bin/e_fm_device.c:320 #: src/bin/e_fm_device.c:341 #: src/bin/e_fm_device.c:635 #: src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:150 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear o escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Show The Desktop" msgstr "Amosa-lo escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Show The Shelf" msgstr "Amosar o panel" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear o escritorio cara..." #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar ó Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3228 #: src/bin/e_actions.c:3232 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Xanela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3239 #: src/bin/e_actions.c:3241 #: src/bin/e_actions.c:3243 #: src/bin/e_actions.c:3249 #: src/bin/e_actions.c:3251 #: src/bin/e_actions.c:3253 #: src/bin/e_actions.c:3258 #: src/bin/e_actions.c:3261 #: src/bin/e_actions.c:3264 #: src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 #: src/bin/e_actions.c:3273 #: src/bin/e_actions.c:3275 #: src/bin/e_actions.c:3277 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:707 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Dim" msgstr "Reducir" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Set" msgstr "Establecer iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Min" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Mid" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Max" msgstr "Iluminación máxima" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuír iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Move To Center" msgstr "Mover ó centro" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover ás coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3297 msgid "Resize By..." msgstr "Mudar o tamaño por..." #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Push in Direction..." msgstr "Poñer na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icona..." #: src/bin/e_actions.c:3314 #: src/bin/e_actions.c:3316 #: src/bin/e_actions.c:3318 #: src/bin/e_actions.c:3324 #: src/bin/e_actions.c:3330 #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Window : Moving" msgstr "Xanela : Movendo" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para o seguinte escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para o escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3324 msgid "To Desktop..." msgstr "Para o escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a seguinte pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "To Previous Screen" msgstr "Á pantalla previa" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Main Menu" msgstr "Amosar o menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Amosar o menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Amosar menú dos programas" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Show Menu..." msgstr "Amosar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:3352 #: src/bin/e_actions.c:3357 #: src/bin/e_actions.c:3362 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3352 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3357 #: src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:3362 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" #: src/bin/e_actions.c:3366 #: src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Exit Now" msgstr "Saír Agora" #: src/bin/e_actions.c:3378 #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sen conexión" #: src/bin/e_actions.c:3388 #: src/bin/e_actions.c:3392 #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3401 #: src/bin/e_actions.c:3405 #: src/bin/e_actions.c:3409 #: src/bin/e_actions.c:3413 #: src/bin/e_actions.c:3417 #: src/bin/e_actions.c:3421 #: src/bin/e_actions.c:3425 #: src/bin/e_actions.c:3429 #: src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3409 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3417 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender Agora" #: src/bin/e_actions.c:3429 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3437 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3442 #: src/bin/e_int_menus.c:1286 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar xanelas" #: src/bin/e_actions.c:3447 msgid "Generic : Actions" msgstr "Xenérico : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3447 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción atrasada" #: src/bin/e_actions.c:3455 #: src/bin/e_actions.c:3459 #: src/bin/e_actions.c:3463 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Empregar disposición do teclado" #: src/bin/e_actions.c:3460 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposición de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_config.c:996 #: src/bin/e_config.c:1029 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgstr "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1013 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe polas molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1659 #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1662 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" #: src/bin/e_config.c:1672 #: src/bin/e_config.c:2296 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:614 #: src/bin/e_fm.c:9514 #: src/bin/e_fm.c:10271 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 #: src/bin/e_sys.c:618 #: src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:702 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2174 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_config.c:2192 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." #: src/bin/e_config.c:2196 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2200 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2204 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da memoria." #: src/bin/e_config.c:2208 msgid "This is a generic error." msgstr "Isto é un erro xenérico." #: src/bin/e_config.c:2212 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns poucos centos de KB como máximo)" #: src/bin/e_config.c:2216 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" #: src/bin/e_config.c:2220 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2224 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." #: src/bin/e_config.c:2228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2232 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Fallo de codificación X509" #: src/bin/e_config.c:2236 msgid "Signature failed." msgstr "Sinatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2240 msgid "The signature was invalid." msgstr "A sinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2244 msgid "Not signed." msgstr "Sen asinar." #: src/bin/e_config.c:2248 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opción non implementada." #: src/bin/e_config.c:2252 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG non se sementou." #: src/bin/e_config.c:2256 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou ó cifrar" #: src/bin/e_config.c:2260 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo ó descifrar" #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2286 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración.<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 #: src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/bin/e_configure.c:30 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 #: src/bin/e_desklock.c:1307 #: src/bin/e_fm.c:10004 #: src/bin/e_screensaver.c:163 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:239 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sen soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:304 msgid "Lock Failed" msgstr "O bloqueo fallou" #: src/bin/e_desklock.c:305 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." #: src/bin/e_desklock.c:539 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:924 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/bin/e_desklock.c:929 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." #: src/bin/e_desklock.c:964 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticación do sistema" #: src/bin/e_desklock.c:965 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e non debería acontecer. Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1298 #: src/bin/e_screensaver.c:154 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar modo de presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:1301 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" #: src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, e parar de preguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades da xanela incompletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de nome de xanela e clase<br>, así que as propiedades necesarias para que<br>a icona se empregue para esta<br>xanela non se poden adiviñar. Deberá empregar<br>o título da xanela no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Entrada do editor de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 #: src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Xenérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos de Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación ó arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar na Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Amosar nos Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 #: src/bin/e_fm.c:8351 #: src/bin/e_fm.c:8507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccione unha icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: src/bin/e_entry.c:506 #: src/bin/e_fm.c:8692 #: src/bin/e_fm.c:10364 #: src/bin/e_shelf.c:1712 #: src/bin/e_shelf.c:2345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:516 #: src/bin/e_fm.c:8603 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:524 #: src/bin/e_fm.c:6418 #: src/bin/e_fm.c:8617 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:532 #: src/bin/e_fm.c:8412 #: src/bin/e_fm.c:8630 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/bin/e_exec.c:399 #: src/bin/e_exec.c:407 #: src/bin/e_exec.c:420 #: src/bin/e_exec.c:474 #: src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execución" #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" #: src/bin/e_exec.c:408 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:421 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:475 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "Application run error" msgstr "Erro ó executar a aplicación" #: src/bin/e_exec.c:607 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." msgstr "Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A aplicación fallou ó iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:714 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execución da aplicación" #: src/bin/e_exec.c:727 #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:735 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." #: src/bin/e_exec.c:743 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:746 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:750 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." #: src/bin/e_exec.c:753 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." #: src/bin/e_exec.c:761 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." #: src/bin/e_exec.c:765 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." #: src/bin/e_exec.c:768 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" #: src/bin/e_exec.c:772 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." #: src/bin/e_exec.c:775 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:831 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" #: src/bin/e_exec.c:890 #: src/bin/e_exec.c:968 #: src/bin/e_exec.c:975 msgid "Error Logs" msgstr "Rexistro de erros" #: src/bin/e_exec.c:896 #: src/bin/e_exec.c:976 msgid "There was no error message." msgstr "Non houbo mensaxe de erro." #: src/bin/e_exec.c:900 #: src/bin/e_exec.c:983 msgid "Save This Message" msgstr "Gardar esta menxase" #: src/bin/e_exec.c:905 #: src/bin/e_exec.c:908 #: src/bin/e_exec.c:988 #: src/bin/e_exec.c:991 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:934 msgid "Error Information" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_exec.c:942 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:952 #: src/bin/e_exec.c:959 msgid "Output Data" msgstr "Datos de saída" #: src/bin/e_exec.c:960 msgid "There was no output." msgstr "Non houbo saída." #: src/bin/e_fm.c:1036 msgid "Nonexistent path" msgstr "Enderezo inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1039 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non existe." #: src/bin/e_fm.c:2775 #: src/bin/e_fm.c:3701 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:2989 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_fm.c:2989 msgid "Can't mount device" msgstr "Non se pode montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3005 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3005 msgid "Can't unmount device" msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3020 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ó expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3020 msgid "Can't eject device" msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6431 #: src/bin/e_fm.c:8420 #: src/bin/e_fm.c:8638 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/bin/e_fm.c:6439 #: src/bin/e_fm.c:9957 #: src/bin/e_fm.c:10165 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_fm.c:8339 #: src/bin/e_fm.c:8495 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:300 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8362 #: src/bin/e_fm.c:8518 msgid "Refresh View" msgstr "Anovar Vista" #: src/bin/e_fm.c:8373 #: src/bin/e_fm.c:8530 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8393 #: src/bin/e_fm.c:8551 #: src/bin/e_fm.c:8582 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: src/bin/e_fm.c:8700 #: src/bin/e_fm.c:10003 #: src/bin/e_shelf.c:2340 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8719 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8724 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8729 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:8744 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:8752 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades do aplicativo" #: src/bin/e_fm.c:8760 #: src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:8995 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:9001 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Sort By Extension" msgstr "Organizar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:9007 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Organizar por data de modificación" #: src/bin/e_fm.c:9013 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Size" msgstr "Organizar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:9022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Directories First" msgstr "Directorios ó principio" #: src/bin/e_fm.c:9028 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios ó final" #: src/bin/e_fm.c:9083 msgid "Use default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9113 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Grid Icons" msgstr "Grade de iconas" #: src/bin/e_fm.c:9121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconas personalizadas" #: src/bin/e_fm.c:9129 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9137 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9148 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: src/bin/e_fm.c:9163 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño da Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9188 #: src/bin/e_fm.c:9266 #: src/bin/e_fm.c:9271 #: src/bin/e_fm.c:9960 #: src/bin/e_fm.c:10172 #: src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2222 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:9188 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9202 #: src/bin/e_fm.c:9220 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9266 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9271 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "Non pode escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9290 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9295 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9326 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar configuración pai" #: src/bin/e_fm.c:9335 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9347 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar organización" #: src/bin/e_fm.c:9356 msgid "Sort Now" msgstr "Organizar agora" #: src/bin/e_fm.c:9364 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activar cun só clic" #: src/bin/e_fm.c:9376 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9381 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" #: src/bin/e_fm.c:9408 #: src/bin/e_fm.c:9619 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9413 #: src/bin/e_fm.c:9663 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer superposición..." #: src/bin/e_fm.c:9515 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/bin/e_fm.c:9745 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un novo Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo directorio:" #: src/bin/e_fm.c:9801 #: src/bin/e_fm.c:10098 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s a:" #: src/bin/e_fm.c:9803 #: src/bin/e_fm.c:10099 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9956 #: src/bin/e_fm.c:10164 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10002 msgid "No to all" msgstr "Non a todo" #: src/bin/e_fm.c:10005 msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10011 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10167 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10168 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar isto" #: src/bin/e_fm.c:10169 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10174 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10367 msgid "Confirm Delete" msgstr "Comfirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:10377 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10382 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros %d de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10392 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:44 #: src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarxeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen descoñecido" #: src/bin/e_fm_device.c:312 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 #: src/bin/e_shelf.c:1066 #: src/bin/e_shelf.c:2242 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificación dos permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 #: src/bin/e_fm_prop.c:460 #: src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 #: src/bin/e_fm_prop.c:462 #: src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #: src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información da Ligazón" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligazón está rota." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione unha Imaxe" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desprazar contidos automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:995 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1003 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1774 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspecto" #: src/bin/e_gadcon.c:1786 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1079 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2415 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" "nesta pantalla. Cancelando arranque\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueo de xanelas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos xenéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedirme alterar esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta xanela se peche" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Lembrar os bloqueos cando apareza esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir cambios en:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 #: src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Amoreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Fixación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Estado sombreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Estilo do borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Usuario bloqueado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento dos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 #: src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear atallo de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 #: src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 #: src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "Sembre debaixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar ó escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar do escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleccionar un estilo de borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Empregar iconas do aplicativo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 #: src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 #: src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 #: src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 #: src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Leste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 #: src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do mudado de tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Axustando o tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Retirar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminación" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 #: src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/bin/e_int_menus.c:236 #: src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:389 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:868 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:343 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:385 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgstr "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que <hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc.<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non está seguro e non ocorrerá nada." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Sen propiedades establecidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo menos 1 método de lembranza desta xanela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño e posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:711 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Función da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Permítense as correspondencias comodín" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Using" msgstr "Empregando" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencias de Iconas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter as propiedades actuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 #: src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Máis dun módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Eliminar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Engadir Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets dispoñíbeis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contidos do panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contidos da barra de tarefas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o executábel<br>está na súa RUTA<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:105 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_int_menus.c:122 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:157 #: src/bin/e_int_menus.c:1245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/bin/e_int_menus.c:1299 msgid "Lost Windows" msgstr "Xanelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:193 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:198 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:288 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:295 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Paneis" #: src/bin/e_int_menus.c:304 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:644 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sen aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:876 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1251 #: src/bin/e_int_menus.c:1432 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sen xanelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1345 #: src/bin/e_int_menus.c:1444 msgid "No name!!" msgstr "Sen nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1607 msgid "Add a Shelf" msgstr "Engadir un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1614 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Por debaixo das xanelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Por debaixo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reducir á largura do contido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-agochar o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Amosar ó pasar o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Amosar ó facer clic co rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Agochar tempo de espera" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Agochar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Amosar en todos os Escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por Software." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" "Estableceu a variábel DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" "Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o ficheiro de rexistro do sistema." #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment non pode establecer o sistema de configuracións." #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment non pode configurar o ambiente de traballo." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de escala." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de punteiros." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment non pode configurar os tipos de letra." #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o tema." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment non pode configurar a pantalla inicial." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de internalización." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" "quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as pantallas do seu\n" "sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminación" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment non pode configurar a iluminación." #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias de DPMS" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment non pode configurar o protector de pantalla X." #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment non pode configurar os modos de aforro de enerxía." #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de bloqueo de pantalla." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar Emerxentes" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de emerxentes." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar o canal de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar rutas" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar os controis do sistema" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar accións" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de accións." #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar o sistema de execucións" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de execucións." #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de mensaxes." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de xestión de captura de entrada." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:850 #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordatorio" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do recordatorio." #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment non pode configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de gadgets." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o fondo de escritorio." #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do rato" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment non pode configurar os esquemas de teclado XKB." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar asociacións" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de asociacións." #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar orde dos ficheiros" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de ordenación de ficheiros." #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar Módulos" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1042 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Almost Done" msgstr "Case feito" #: src/bin/e_main.c:1209 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" "\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" "\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" "\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" "\t-good\n" "\t\tSexa bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSexa malo\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSexa psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo contrasinal.\n" "\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" "\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1262 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" "malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" "Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" "configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" "e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" "antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando o soporte do formato" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". Verifique que Evas\n" "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida definir o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1794 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1799 #: src/bin/e_main.c:1816 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." #: src/bin/e_main.c:1800 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br><br>Desactivouse este módulo e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1809 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a correxir os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez." #: src/bin/e_main.c:1817 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse.<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus<br>módulos outra vez." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando Módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 #: src/bin/e_module.c:150 #: src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/bin/e_module.c:145 #: src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por Enlightenment é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 #: src/bin/e_shelf.c:1712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_screensaver.c:157 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_shelf.c:259 msgid "Shelf #" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:872 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" #: src/bin/e_shelf.c:872 msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o agochado automático." #: src/bin/e_shelf.c:1064 #: src/bin/e_shelf.c:1570 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173 msgid "Shelf" msgstr "Panel" #: src/bin/e_shelf.c:1065 msgid "Add New Shelf" msgstr "Engadir un novo panel" #: src/bin/e_shelf.c:1086 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do panel" #: src/bin/e_shelf.c:1086 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Xa existe un panel con este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1591 #: src/bin/e_shelf.c:2356 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1593 #: src/bin/e_shelf.c:2358 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comezar a mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1707 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1709 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" msgstr "Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" #: src/bin/e_shelf.c:2222 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2241 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear " #: src/bin/e_shelf.c:2313 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/bin/e_shelf.c:2323 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2332 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobar permisos do sistema" #: src/bin/e_sys.c:341 #: src/bin/e_sys.c:352 #: src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación do sistema realizada" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión automaticamente en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas para saír da sesión" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Saír da sesión agora" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar un pouco" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Saída da sesión en progreso" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 #: src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." msgstr "Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou a saída." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." msgstr "Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou o apagado." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." msgstr "Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou o reinicio." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." msgstr "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou a suspensión." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete." msgstr "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se complete esta." #: src/bin/e_sys.c:615 #: src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Fallo ó apagar." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Fallo ó reiniciar." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Fallo ó suspender." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Acerca do Tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como Tema" #: src/bin/e_toolbar.c:333 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:348 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:199 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "Last month" msgstr "O último mes" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:927 #, c-format msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: src/bin/e_utils.c:929 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/bin/e_utils.c:937 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Días atrás" #: src/bin/e_utils.c:943 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "Fai unha hora" #: src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Fai %li Horas" #: src/bin/e_utils.c:951 #, c-format msgid "A minute ago" msgstr "Fai un minuto" #: src/bin/e_utils.c:953 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Fai %li Minutos" #: src/bin/e_utils.c:960 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/e_utils.c:1244 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1253 #: src/bin/e_utils.c:1277 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1266 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1359 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1363 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Segundos" #: src/bin/e_utils.c:1368 #, c-format msgid "One year" msgstr "Un ano" #: src/bin/e_utils.c:1370 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Anos" #: src/bin/e_utils.c:1376 #, c-format msgid "One month" msgstr "Un mes" #: src/bin/e_utils.c:1378 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Meses" #: src/bin/e_utils.c:1384 #, c-format msgid "One week" msgstr "Unha semana" #: src/bin/e_utils.c:1386 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Semanas" #: src/bin/e_utils.c:1392 #, c-format msgid "One day" msgstr "Un día" #: src/bin/e_utils.c:1394 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Días" #: src/bin/e_utils.c:1400 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Unha hora" #: src/bin/e_utils.c:1402 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Horas" #: src/bin/e_utils.c:1408 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Un minuto" #: src/bin/e_utils.c:1410 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minutos" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias do xestor da batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Amosar alerta cando a batería esté baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cando esté por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cando esté por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cando esté por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Consulta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Amosar aviso de batería baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 msgid "Power Management Timing" msgstr "Xestión do tempo da batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "A súa batería está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Recoméndase conectar á corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor da ba" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración do reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:904 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:872 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:904 msgid "Show calendar" msgstr "Amosa-lo calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Amosa-las configuracións no menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Configuración do Panel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Ḿodos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de búsqueda personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "Correo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicativo seleccionado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Contornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Básicos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar modificadores de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Outro IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seleccionador de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñíbeis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "De cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Engadir novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Xanelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predefinido" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d second." msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr[0] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase en %d segundo." msgstr[1] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d second." msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d seconds." msgstr[0] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d segundo." msgstr[1] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d at %d Hz restaurarase <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d restaurarase <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio de resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:762 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Preferencias da resolución da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ó iniciar sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Reflectir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funcionalidades ausentes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desconectar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación de inversión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ó suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:283 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on all screens" msgstr "Amosar en tódalas pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on current screen" msgstr "Amosar na pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen #:" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:350 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Preferencias do protector de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Modo presentación activado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137 msgid "Normal Backlight" msgstr "Iluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuír ilimunicación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminación" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar Todo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 msgid "Edge Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, c-format msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1120 msgid "WIN" msgstr "SUPER" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 msgid "Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "Top Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 msgid "Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de que esta é realmente unha configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido persoal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marxe do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "VAriado" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de imaxe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos polo usuario" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo Directorio" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Sen definir" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferencias do motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleccións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "por exemplo: Gardar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:693 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:689 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? " #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:373 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Imaxe..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Conectado..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Lugar onde poñer o fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Este Escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Muda-lo tamaño do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de cor: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona do escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Vista previa básica do texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Vista previa avanzada do texto.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Configuracións de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambiar fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorías de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccione un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro importando o tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Application Theme" msgstr "Tema do aplicativo" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Empregado máis recentemente:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Novas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when focusing" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1023 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1031 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Mover por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Mudar o tamaño por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:267 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Matar despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Sen Nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Sen Clase>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Sen Título>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Sen rol>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Moi lento (256 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aforro de enerxía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo entre actualizacións" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Preferencias das Sombras no bordo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Calidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Calidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de enfoque" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Moi difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Moi Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Moi Lonxe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lonxe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Moi Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Inmediatamente debaixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensidade da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Moi Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Clara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Moi clara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Amosar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Amosar no nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualización do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Agochar entrada cando esté inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Agochar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Non Ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por emprego" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Máis empregado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último empregado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Engadidos de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Engadidos do obxecto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Non se cargou ningún complemento" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicativos Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando da Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Amosar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar ficheiros no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar caché" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Ficheiros das iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ficheiro da icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Información Básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Empregar Miniatura Xerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Empregar Tema de Iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Empregar Ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Empregar Imaxe" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de Ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuracións de Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "File Extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconas no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Use Single Click" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Really Move" msgstr "Mover de verdade" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Amosa-las iconas de dispositivos no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar dispositivo ó inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 msgid "Show tooltip" msgstr "Amosar axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltips" msgstr "Axudas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:252 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2135 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir ó directorio pai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2145 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar xanela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2151 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2530 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2584 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos Coñecidos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2612 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicativos Específicos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2638 msgid "All Applications" msgstr "Todos os Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2661 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "O copiado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2961 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Cancelouse o movemento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2965 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "O borrado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movemento de %s completo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sen información)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operacións" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204 msgid "Available Layers" msgstr "Capas dispoñíbeis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:271 msgid "Custom Image" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329 msgid "Background Options" msgstr "Opcións do fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:985 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/mudar tamaño:" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1015 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1039 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1047 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre no escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1057 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1088 msgid "Add other gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Amosar/Agochar gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizado doutras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Seguinte Xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Xanela anterior da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Seguinte clase de xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Xanela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Xanela debaixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Xanela enriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Xanela na dereita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione unha xanela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuracións de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Fonte seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas das iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear unha nova fonte IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear unha nova Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuracións de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Amosar o Nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Amosar o Título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Amosar a Clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Amosar o Nome da Icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Prema para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das Iconas" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acción predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracións da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar as unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Seleccione unha" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione o tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Rato por riba" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Tarxeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:698 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarxeta de son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferencias do xestor de son" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar o xestor de son..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado " #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo xestor de son" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicativo inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe.<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sen fíos activada" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Bandexa do sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato descoñecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Enviado %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:404 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Envío fallido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:405 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:430 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se pode crear temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:449 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Mal tamaño" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:469 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "Erro - Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:514 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subindo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:524 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:533 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:631 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687 msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Share" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Take Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Amosar só a icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Amosar só o texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 msgid "Tiling" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Configuracións" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Só a etiqueta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Engadir nova configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Variante"