# Arabic translation for enlightenment # Copyright (c) 2009 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # Nizar Kerkeni , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-11 21:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 12:17+0300\n" "Last-Translator: سمير حسين \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "عن إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_actions.c:2618 #: src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:954 #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/bin/e_main.c:664 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "حقوق التأليف والنشر © 1999-2009 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت.

نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به حتى كتابة هذا التقرير.

تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك.

لايزال انلايتنمنت تحت التطوير الضخم كما أنه ليس مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم تحذيرك! " #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "الفريق" #: src/bin/e_actions.c:366 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أنت على وشك قتل %s.

يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة,
التي لم يتم حفظها بعد !

هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:381 #: src/bin/e_actions.c:1837 #: src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 #: src/bin/e_actions.c:2060 #: src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 #: src/bin/e_fm.c:9075 #: src/bin/e_fm.c:9329 #: src/bin/e_module.c:513 #: src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/bin/e_actions.c:383 #: src/bin/e_actions.c:1839 #: src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 #: src/bin/e_actions.c:2062 #: src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 #: src/bin/e_fm.c:9073 #: src/bin/e_fm.c:9330 #: src/bin/e_module.c:514 #: src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "لا" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد الخروج؟" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.

هل أنت متأكد؟" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.

هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟" #: src/bin/e_actions.c:1991 #: src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.

هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "هل أنت متاكد أنك تريد إعادة التشغيل؟" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.

أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.

أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "أأنت متاكد أنك تريد تنويم حاسوبك؟" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.

أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟" #: src/bin/e_actions.c:2578 #: src/bin/e_actions.c:2589 #: src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 #: src/bin/e_actions.c:2618 #: src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2847 #: src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 #: src/bin/e_actions.c:2864 #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "النوافذ : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:2578 #: src/bin/e_fm.c:6109 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "حرّك" #: src/bin/e_actions.c:2589 #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_actions.c:2600 #: src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 #: src/bin/e_actions.c:2897 #: src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "كبر" #: src/bin/e_actions.c:2613 #: src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "صغر" #: src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: src/bin/e_actions.c:2628 #: src/bin/e_actions.c:2635 #: src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 #: src/bin/e_actions.c:2651 #: src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 #: src/bin/e_actions.c:2659 #: src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2670 #: src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 #: src/bin/e_actions.c:2676 #: src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "النافذة : الحالة" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2649 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "تكبير رأسي" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "تكبير أفقي" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "تكبير لكامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "نمط التكبير \"ذكي\"" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "نمط التكبير \"تكبير\"" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\"" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع الظل" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "التحول لحالة الثقب" #: src/bin/e_actions.c:2695 #: src/bin/e_actions.c:2697 #: src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 #: src/bin/e_actions.c:2703 #: src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 #: src/bin/e_actions.c:2720 #: src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 #: src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 #: src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 #: src/bin/e_actions.c:2762 #: src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 #: src/bin/e_actions.c:2768 #: src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 #: src/bin/e_actions.c:2782 #: src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 #: src/bin/e_actions.c:2795 #: src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 #: src/bin/e_actions.c:2801 #: src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 #: src/bin/e_actions.c:2807 #: src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 #: src/bin/e_actions.c:2965 #: src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3222 #: src/bin/e_fm.c:3227 #: src/bin/e_fm.c:9845 #: src/bin/e_fm_device.c:321 #: src/bin/e_fm_device.c:345 #: src/bin/e_fm_device.c:623 #: src/bin/e_fm_device.c:650 #: src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "اعرض سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "اعرض الدرج" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "قلب سطح المكتب إلى..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "تحول لسطح المكتب 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "تحول لسطح المكتب 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "تحول لسطح المكتب 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "تحول لسطح المكتب 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "تحول لسطح المكتب 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "تحول لسطح المكتب 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "تحول لسطح المكتب 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "تحول لسطح المكتب 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "تحول لسطح المكتب 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "تحول لسطح المكتب 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "تحول لسطح المكتب 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "تحول لسطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 0 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 1 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 2 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 3 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 4 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 5 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 6 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 7 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 8 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 9 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 10 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 11 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:2823 #: src/bin/e_actions.c:2825 #: src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 #: src/bin/e_actions.c:2835 #: src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2877 #: src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "النافذة : تحريك" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "إلى سطح المكتب التالي" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "بواسط سطح المكتب #..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "إلى سطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "إظهار القائمة الرئيسية" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "إظهار قائمة المفضلات" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "أظهر قائمة العملاء" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "أظهر القائمة..." #: src/bin/e_actions.c:2906 #: src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "تشغيل" #: src/bin/e_actions.c:2906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "اﻷمر" #: src/bin/e_actions.c:2911 #: src/bin/e_eap_editor.c:695 msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "اخرج اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:2927 #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "إنلايتنمينت : النمط" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "التحول لعرض التقديم" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "التحول لوضع دون اتصال" #: src/bin/e_actions.c:2937 #: src/bin/e_actions.c:2941 #: src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 #: src/bin/e_actions.c:2953 #: src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:349 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "النظام" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "إطفاء اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "إعادة" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "إسبات" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "عام : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "الحدث المتأخر" #: src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Acpi" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Dim Screen" msgstr "أبرز الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Undim Screen" msgstr "ﻻ تبرز الشاشة" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "عين كخلفية" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "منتقي اﻵلوان" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #: src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 #: src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8587 #: src/bin/e_fm.c:9231 #: src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:410 #: src/bin/e_sys.c:484 #: src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm.c:8589 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 #: src/bin/e_utils.c:1164 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/bin/e_config.c:933 #: src/bin/e_config.c:966 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة
قد تم محوها ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها.
هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير
بخطأ. هذا يعني ببساطة أن انليتمنت تحتاج ﻹعدادات جديدة
البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة يمكن استخدامها في اﻹعدادات
القديمة ببساطة . هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح
بإضافتها يمكنك إعادة تكوين اﻷشياء اﻵن إلى حسابك
كما كانت. آسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك.
" #: src/bin/e_config.c:950 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "إعداداتك أحدث من إصدارة إنلايتنمينت هذه . هذا غريب
جدا. يجب أن لا يحدث هذا إلا إذا خفضت
إصدارة إنلايتنمينت أو نسخت إعدادات من مكان آخر
يحتوي على إصدارة جديدة من إنلايتنمينت. هذا سيء
و احتياطا فإن إعداداتك تم إرجاعها إلى
اﻹفتراضية. نأسف على اﻹزعاج.
" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "حدث خطأ أثناء
حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن
حسابه.

الملف حيث حدث الخطأ هو:
%s

هذا الملف قد تم مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا
لملفات النظام التي يجب أن تحفظ فيها.
هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف
صغير جدا.رجاء إفحص اﻹعدادات
لمسار المنزل لديك.

الملف الذي حدث به الخطأ هو:
%s

هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "An output error occurred when writing the settings
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "هناك خطأ يظهر عند كتابة
ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في القرص
ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.

الملف الذي حدث به الخطأ هو:
%s

هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته
حيث أنه لم يعد هناك مساحة لكتابة الملف.
يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك
تعديت المساحة المخصصة لك.

الملف المتسبب في الخطأ هو:
%s

هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "حصل إنلايتنمينت على ملف اﻹعدادات بشكل غير متوقع
كان يكتب اﻹغلاق عليه. هذا شيئ غير طبيعي.

الملف اللذي حدث فيه الخلل:
%s
تم حذف هذا الملف لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.
" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:713 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 #: src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "طبق" #: src/bin/e_configure.c:28 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:88 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1651 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 msgid "Extensions" msgstr "اﻹمتدادات" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/bin/e_configure.c:32 #: src/bin/e_configure.c:234 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "وحدات " #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "الحاوية %d" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا
قفل القرص غير معطل." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "فشل القفل" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "فشل قفل سطح المكتب لئن بعض البرامج
مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو كليهما
ولايمكن كسر مسكتهم." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "فشل التوثيق من النظام" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "حصلت أخطاء أثناء التوثيق عن طريق جلسة توثيق بام(PAM). كود الخلل هو %i. هذا سيئ ولا يجب أن يحدث. يرجى إبلاغنا بهذه العلة." #: src/bin/e_desklock.c:1069 #: src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "تفعيل نمط العرض؟" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "لقد قمت بإلغاء قفل سطح المكتب بشكل صحيح.

هل تريد تمكين وضع العرض و إيقاف قفل و حافظة الشاشة , وإدارة طاقتها بشكل مؤقت؟" #: src/bin/e_desklock.c:1082 #: src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #: src/bin/e_desklock.c:1084 #: src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "لا, وتوقف عن السؤال" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "خيارات النافذة غير كاملة" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها
لا تحتوي على إسم للنافذة ولا خصائص
التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها
لهذه النافذة لا يمكن توقعها. أنت تحتاج إلى
إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل فقط
في حالة أن عنوان النافذة متطابق في
نفس الوقت عمل النافذة الرئيسية , ولم
يتغير." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 #, fuzzy msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "محرر مدخل سطح المكتب" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "اﻹسم" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 #: src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "فئة النافذة" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "اﻷقسام" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1543 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "عام" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "ابدأ التنبيه" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "اظهر في قوائم" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "إختر أيقونة" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "إختر ملف تنفيذي" #: src/bin/e_entry.c:493 #: src/bin/e_fm.c:8079 #: src/bin/e_shelf.c:1693 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/bin/e_entry.c:503 #: src/bin/e_fm.c:7987 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/bin/e_entry.c:511 #: src/bin/e_fm.c:6104 #: src/bin/e_fm.c:8001 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/bin/e_entry.c:519 #: src/bin/e_fm.c:7825 #: src/bin/e_fm.c:8014 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: src/bin/e_exec.c:223 #: src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/bin/e_exec.c:224 #: src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "خلل في تشغيل البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:

%s

لسبب فشل البرنامج في البدء." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s فشل في التشغيل بشكل غير متوقع." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "أمر خروج من %i عاد من %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إعتراض." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة خروج" #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إلغاء" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ النقطة العائمة(floating point)." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة قتل." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ في الترقيم(segmentation fault)." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s تم إعتراضه بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب إشارة إنهاء" #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب خطأ في المسار" #: src/bin/e_exec.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s تمت مقاطعة العمل بواسطة عدد اﻹشارات %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 #: src/bin/e_exec.c:708 #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "خلل في السجلات" #: src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "لا توجد رسالة خطأ" #: src/bin/e_exec.c:644 #: src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "احفظ هذه الرسالة" #: src/bin/e_exec.c:648 #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "سجل الخطأ هذا سيتم حفظه في ملف باسم %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "خطأ في المعلومات" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "خلل إشارة المعلومات" #: src/bin/e_exec.c:692 #: src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "معلومات المخرجات" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "لا يوجد مخرج." #: src/bin/e_fm.c:956 msgid "Nonexistent path" msgstr "مسار غير موجود" #: src/bin/e_fm.c:959 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s غير موجود." #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ عند التوصيل" #: src/bin/e_fm.c:3032 msgid "Can't mount device" msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في الفصل" #: src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Can't unmount device" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3063 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في اﻹخراج" #: src/bin/e_fm.c:3063 msgid "Can't eject device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3699 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i ملفات" #: src/bin/e_fm.c:6117 #: src/bin/e_fm.c:7833 #: src/bin/e_fm.c:8022 msgid "Link" msgstr "ارتباط" #: src/bin/e_fm.c:6125 #: src/bin/e_fm.c:9013 #: src/bin/e_fm.c:9154 msgid "Abort" msgstr "إحباط" #: src/bin/e_fm.c:7752 #: src/bin/e_fm.c:7912 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Inherit parent settings" #: src/bin/e_fm.c:7761 #: src/bin/e_fm.c:7921 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "أسلوب العرض" #: src/bin/e_fm.c:7768 #: src/bin/e_fm.c:7928 msgid "Refresh View" msgstr "تحديث العرض" #: src/bin/e_fm.c:7776 #: src/bin/e_fm.c:7936 msgid "Show Hidden Files" msgstr "اظهر الملفات المخفية" #: src/bin/e_fm.c:7788 #: src/bin/e_fm.c:7948 msgid "Remember Ordering" msgstr "احفظ الترتيب" #: src/bin/e_fm.c:7797 #: src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Sort Now" msgstr "صنف اﻵن" #: src/bin/e_fm.c:7809 #: src/bin/e_fm.c:7972 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:8087 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: src/bin/e_fm.c:8106 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/bin/e_fm.c:8111 msgid "Mount" msgstr "وصل" #: src/bin/e_fm.c:8116 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_fm.c:8128 msgid "Application Properties" msgstr "خصائص التطبيق" #: src/bin/e_fm.c:8134 #: src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "إعدادات الملف" #: src/bin/e_fm.c:8371 #: src/bin/e_fm.c:8424 msgid "Use default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm.c:8397 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "شيكة أيقونات" #: src/bin/e_fm.c:8405 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "أيقونات مخصصة" #: src/bin/e_fm.c:8413 #: src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/bin/e_fm.c:8438 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8484 #: src/bin/e_fm.c:8690 msgid "Set background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/bin/e_fm.c:8489 #: src/bin/e_fm.c:8734 msgid "Set overlay..." msgstr "تعيين الغطاء..." #: src/bin/e_fm.c:8588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: src/bin/e_fm.c:8814 msgid "Create a new Directory" msgstr "انشئ مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:8815 msgid "New Directory Name:" msgstr "اسم المجلد الجديد:" #: src/bin/e_fm.c:8869 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "أعد تسمية %s إلى:" #: src/bin/e_fm.c:8871 msgid "Rename File" msgstr "غير اسم الملف" #: src/bin/e_fm.c:9012 #: src/bin/e_fm.c:9153 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: src/bin/e_fm.c:9016 #: src/bin/e_fm.c:9159 #: src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_fm.c:9019 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9074 msgid "No to all" msgstr "لا للجميع" #: src/bin/e_fm.c:9076 msgid "Yes to all" msgstr "نعم للجميع" #: src/bin/e_fm.c:9079 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/bin/e_fm.c:9082 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب فوقه؟
%s" #: src/bin/e_fm.c:9155 msgid "Ignore this" msgstr "تجاهل هذا" #: src/bin/e_fm.c:9156 msgid "Ignore all" msgstr "تجاهل الكل" #: src/bin/e_fm.c:9161 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Confirm Delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/bin/e_fm.c:9337 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "هل أنك متأكد من أنك تريد خذف
%s ؟" #: src/bin/e_fm.c:9343 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح
الملفات %d التي إخترتها في:
%s ?" #: src/bin/e_fm_device.c:177 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu تيرا.ب." #: src/bin/e_fm_device.c:179 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu جيجا.ب." #: src/bin/e_fm_device.c:181 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu ميجا.ب." #: src/bin/e_fm_device.c:183 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu كيلو.ب." #: src/bin/e_fm_device.c:185 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu بايت" #: src/bin/e_fm_device.c:216 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "حجم غير معروفة" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 #: src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 #: src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "بإمكان المالك القراءة" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "بإمكان المالك الكتابة" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "صورة مصغرة" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "اربط المعلومة" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "إختر صورة" #: src/bin/e_gadcon.c:1349 msgid "Move to" msgstr "إنقل إلى" #: src/bin/e_gadcon.c:1374 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707 msgid "Begin move/resize" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Resizeable" msgstr "قابل للتحجيم" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #: src/bin/e_gadcon.c:1398 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 msgid "Plain" msgstr "واضح" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:726 msgid "Inset" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_gadcon.c:1416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_gadcon.c:1427 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:213 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: src/bin/e_gadcon.c:1919 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة/اﻹضافة" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n" "في هذه الشاشة. تم إلغاء بدء التشغيل.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "أقفال النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلى ما أأمرها بفعله" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "أحمي هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "احمي هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لئنها مهمة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة ستظهر في المرة القادمة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "أقفل تغيير البرامج:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "ترصيص" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #, fuzzy msgid "Iconified state" msgstr "حالة تم أيقنتها" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "اﻹلتصاق" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "حالة تضليل" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "حالة تكبير" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "حالة كامل الشاشة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "أقفلني من التغيير:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "نمط الحدود" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "أوقفني من:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "الخروج من حسابي مع فتح هذه النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "عدل اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "أضف تطبيق..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "انشئ أيقونة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "أرسل لسطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "الصق في سطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "أزل الصق من سطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "أكثر..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "إجعله أيقونه" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "كبر عمودياً" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "كبر افقياً" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغ التكبير" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "إلى قائمة المفضلات" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "إلى المشغل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "الحدود" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "تخطى" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "تذكر" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "إعدادات النافذة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "دائما في اﻷعلى" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "دائماً في اﻷسفل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "إختر نمط الحدود" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "استخدم إعدادات اﻷيقونات اﻹفتراضية ﻹي17(E17)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "استخدم اﻷيقونة المقدمة بواسطة التطبيق " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "استخدم أيقونة المستخدم" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "مضلل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "لاصق" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "كامل الشاشة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2800 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 msgid "Pager" msgstr "عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "خصائص ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1189 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "الصف" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "اسم اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "اﻵلة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "الدور" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "أقل حجم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "أقصى حجم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "الحجم اﻷساسي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "أعد تحجيم الخطوات" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "معدل الترميز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "اﻷولي الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "معرف النافذة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "مجموعة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "عابر لـ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "مدير العميل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "الجاذبية" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "قبول التركيز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "اطلب حذف" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "أطلب الموضع" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "خصائص NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "سائد" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "تخطى شريط المهام" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "تذكر النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق
الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، حدود ، مظهر .... ) على
النافذة التي لا تملك خصائص متطابقة.

هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، الوظيفة .....
مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان
أن خصائص هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى
التي تطابق هذه الخصائص.

هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.
و إذا كنت قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط أحد زري تطبيق أو موافق
و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغطإلغاء إذا
لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "لا مجموعة خيارات متطابقة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق
الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، الحدود ، المظهر ....) على
نافذة دون تحديد أي طريقة لكيفية تذكرها.

يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه النافذة." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "ﻻ شيء" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "الحجم والموضع" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "اﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "تذكر اﻹستخدام" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "اسم النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "صنف النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "دور النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "وقتية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "تذكر اﻹعدادات" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "تفضيلات اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "تخطى قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "دائماً ركز عند البدء" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "احتفظ باﻹعدادات الحالية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1420 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Launcher" msgstr "مهيء اﻹقلاع" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "اللب" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "تنقل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1685 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:681 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:99 msgid "Module Settings" msgstr "إعدادات الوحدة" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "حمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "لا تحمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:587 msgid "More than one module selected." msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "محتويات الدرج" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "إضافة أداة/إضافة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "إزالة أداة/إضافة" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "خيارات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "طريقة المدخل خطأ" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "الرئيسية" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "البرامج المفضلة" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: src/bin/e_int_menus.c:151 #: src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "عن" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/bin/e_int_menus.c:282 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "الدروج" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "أظهر\\أخفي" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(لا برامج)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 #: src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "( لا نوافذ )" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 #: src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "لا اسم!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "( لا أدرج )" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "أضف درج" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "احذف درج" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "إعدادات الدرج" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "فوق كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "تحت النوافذ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "تحت كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الدرج" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "مظهر" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "إخفاء تلقائي للدرج" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "أخف المهلة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n" "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n" "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n" "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n" "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n" "%s/إنلايتنمينت-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:328 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:451 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n" "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ " #: src/bin/e_main.c:459 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n" "هل قمت بضبط متغير العرض" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n" "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:499 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n" " يجب عدم حدوث هذا." #: src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n" "يجب أن لا يحدث هذا." #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:536 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك X11 ." #: src/bin/e_main.c:543 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n" "ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد." #: src/bin/e_main.c:597 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المسطرة." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت على ضبط نظام المؤشر." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n" "ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات." #: src/bin/e_main.c:657 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Starting International Support" msgstr "جاري بدء الدعم الدولي" #: src/bin/e_main.c:675 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl الخاص به." #: src/bin/e_main.c:684 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n" "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Testing Format Support" msgstr "جاري فحص دعم الصيغة" #: src/bin/e_main.c:704 #: src/bin/e_main.c:764 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n" "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. قم بتفقد دعم PNG \n" "على Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. قم بتفقد دعم JPEG \n" "على Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET. قم بتفقد دعم EET \n" "على Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقد هل يملك Evas دعم تكوين الخط\n" "و تعرف نظام تكوين الخط لخط 'Sans' .\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Check SVG Support" msgstr "تفقد دعم SVG" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Screens" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/bin/e_main.c:789 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n" "ربما ﻷن هنالك مدير نافذة لا يزال قيد التشغيل؟\n" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Screensaver" msgstr "ضبط حافظة الشاشة" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس." #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Desklock" msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح مكتبه" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Popups" msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام النوافذ المنبثقة" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Setup Paths" msgstr "ضبط المسارات" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup System Controls" msgstr "ضبط متحكمات النظام" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Actions" msgstr "إجراءات الضبظ" #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات الخاصة به" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Execution System" msgstr "ضبط نظام اﻹعدام" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec." #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Setup FM" msgstr "اضبط FM " #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Message System" msgstr "ضبط نظام الرسائل" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الرسائل." #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Setup DND" msgstr "اضبط DND " #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd." #: src/bin/e_main.c:921 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "اضبط معالجة إدخال القبض" #: src/bin/e_main.c:926 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات." #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Modules" msgstr "ضبط الوحدات" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات." #: src/bin/e_main.c:941 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "اضبط المتذكرين" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات التذكر." #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Color Classes" msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻷلوان." #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Gadcon" msgstr "ضبط Gadcon" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أداته/إضافته" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup ACPI" msgstr "ضبط إدارة الطاقة " #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Setup DPMS" msgstr "ضبط DPMS" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تكوين إعدادات DPMS ." #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "ضبط الخلفية" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Setup Mouse" msgstr "ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Setup Bindings" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات" #: src/bin/e_main.c:1026 msgid "Setup Shelves" msgstr "ضبط الدروج" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "ضبط مصغر الصور" #: src/bin/e_main.c:1041 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التقييم\n" #: src/bin/e_main.c:1046 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ضبط ترتيب الملفات" #: src/bin/e_main.c:1050 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات." #: src/bin/e_main.c:1065 msgid "Load Modules" msgstr "تحميل الوحدات" #: src/bin/e_main.c:1082 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will not be loaded." msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد تم
إعادة تشغيله. كان هنالك تحميل خاطئ
لوحدة تدعى بـ: %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها
و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1087 #: src/bin/e_main.c:1104 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله " #: src/bin/e_main.c:1088 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an error loading module named: %s

This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.
كان هناك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s

Tهذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1097 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل
و تم إعادة تشغيله. كل الوحدات قد تم تعطيلها
و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة
وحدات من تكويناتك. حوارات تكوين الوحدة
ستدعك تختار
وحداتك مجددا." #: src/bin/e_main.c:1105 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.
كل الوحدات قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة
في إزالة أي مشكلة وحدات من تكويناتك.

حوارات تكوين الوحدة ستدعك تختار
وحداتك مجددا.." #: src/bin/e_main.c:1134 msgid "Configure Shelves" msgstr "التحكم في الدروج" #: src/bin/e_main.c:1145 msgid "Almost Done" msgstr "بقي القليل لتكتمل" #: src/bin/e_module.c:91 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "تحميل الوحدات: %s" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s
لا يوجد وحدة تدعى %s يمكن العثور عليها في
مسارات بحث الوحدة.
" #: src/bin/e_module.c:132 #: src/bin/e_module.c:145 #: src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/bin/e_module.c:140 #: src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s
المسار الكامل إلى هذه الوحدة هو:
%s
الخطأ المبلغ عنه هو:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "خطأ بوحدة API
خطأ بتهيئة الوحدة: %s
وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: %i.
الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "هل ترغب في إلغاء تحميل هذه الوحدة؟
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.

هل تريد تفعيل وضع العرض و تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟" #: src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "الدرج #" #: src/bin/e_shelf.c:1296 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الدرج؟" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "لقد طلبت حذف هذا الدرج.

هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟" #: src/bin/e_shelf.c:1670 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "أوقف تحريك/تحجيم اﻷدوات/اﻹضافات" #: src/bin/e_shelf.c:1672 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم اﻷدوات/اﻹضافات" #: src/bin/e_shelf.c:1680 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "جار البدء" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "فحص صلاحيات النظام" #: src/bin/e_sys.c:209 #: src/bin/e_sys.c:220 #: src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "تم فحص النظام" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.
ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.
على أية حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج
دون البدء في إغلاق
هذه البرامج؟

تسجيل الخروج في %d ثوان." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "تسجيل الخروج اﻵن" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "أنتظر أكثر" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "إلغاء تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "جاري تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "جاري تسجيل الخروج.
يرجى اﻹنتضار." #: src/bin/e_sys.c:438 #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "جاري تسجيل الخروج.
لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة
فور بدء تسجيل الخروج." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "جاري اﻹطفاء.
لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام
فور بدء اﻹطفاء." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "جاري إعادة التشغيل.
لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام
فور بدء إعادة التشغيل." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "جاري التعليق.
لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام
قبل إكتمال التعليق." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "جاري التنويم.
لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام
قبل إكتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:480 #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "فشل إطفاء الحاسوب." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "فشلت اﻹعادة." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "فشل التعليق." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "فشل التنويم." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "جاري اﻹطفاء.
يرجى اﻹنتظار." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "جاري اﻹعادة" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "جاري اﻹعادة.
يرجى اﻹنتظار." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "جاري التعليق.
يرجى اﻹنتظار." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "جاري التنويم" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "جاري التنويم.
يرجى اﻹنتظار." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "عن السمة" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "استخدمه كسمة" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "أوقف تحريك\\تحجيم العناصر" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "إبدء تحريك\\تحجيم العناصر" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة." #: src/bin/e_utils.c:280 #, fuzzy msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل Lifespan. و هذا يعني
أن إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق
هذه النوافذ أو يتم إزالة قفل lifespan .
" #: src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f بايتات" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f ك.ب." #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f م.ب." #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f جيجابايت" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "في المستقبل" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #: src/bin/e_utils.c:906 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 #: src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/bin/e_utils.c:1158 msgid "Image Import Settings" msgstr "إعدادات استيراد الصورة" #: src/bin/e_utils.c:1162 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/bin/e_utils.c:1179 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد" #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "تمدد" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/bin/e_utils.c:1190 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "داخل" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "ملﺀ" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "جودة الملف" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "استخدم الملف اﻷصلي" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1503 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة
قد تم محوها ، ومجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها.
هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير
بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه تحتاج ﻹعدادات جديدة
كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة
في اﻹعدادات القديمة . هذه مجموعة جديدة من اﻷعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح
عبر إضافتها يمكنك اﻵن إعادة تكوين اﻷشياء
حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك.
" #: src/bin/e_utils.c:1516 #: src/bin/e_utils.c:1540 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات" #: src/bin/e_utils.c:1529 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "تكويناتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا غريب
جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض
إصدارة الوحدة أو نسخت التكوينات من مكان آخر
يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء
و كإحتياط فإن تكويناتك قد تم استعادتها إلى
اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:209 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:225 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:229 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "أذهب أعلى مجلد" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "الصلاحيات:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "عدل:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "أنت" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "محمي" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 #: src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 #: src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "قراءة-كتابة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "إعدادات مرقب البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "افحص كل:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f لحظات" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "اﻹقتراع" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "تنبيه عندما على:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f دقيقة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "طرد تلقائي خلال..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "اكتشاف تلقائى" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "وضع مبهم" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "\"هال\"" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "بطاريتك ضعيفة!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "مقياس البطارية" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "لوحة الضبط" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "لوحة اﻹعدادات" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة
قد تم محوها ، و مجموعة جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها.
هذا يحدث بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير
بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه تحتاج ﻹعدادات جديدة
كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف المستخدمة
في اﻹعدادات القديمة . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية التي ستقوم باﻹصلاح
عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة تكوين اﻷشياء
حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "تكوينات وحدة لوحة تكويناتك أحدث من إصدارة الوحدة. هذا غريب
جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض
إصدارة الوحدة أو نسخت التكوينات من مكان آخر
يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء
و كإحتياط فإن تكويناتك قد تم استعادتها إلى
اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "اﻷوضاع" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "تطبيقات IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "أعد تشغيل البرامج" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:217 msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:233 msgid "Order" msgstr "أمر" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "تطبيق جديد" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "IBar Other" msgstr "IBar أخرى" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "تحديد حدود النافذة" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "إعدادات قائمة العملاء" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "افصل المجموعات حسب" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #, fuzzy msgid "Using separator bars" msgstr "استخدام اشرطة الفاصل" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "طبقة رص النافذة" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "افصل المجموعة" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 #, fuzzy msgid "Warp to owning desktop" msgstr "انقل إلى سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "صغر النافذة " #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "تحديد طول التعليق" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Client List Menu" msgstr "Client List Menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "عنوان الحدود" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "تفعيل عنوان القائمة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "نص الخطأ" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Menu Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "عنوان القائمة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "عنوان القائمة مفعل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "عنصر القائمة مفعل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "تحريك النص" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "تحجيم النص" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "عنصر قائمة Win" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Winlist Item Active" msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "شريط قائمة Win" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "عنوان قائمة Win" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Dialog Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للحوار" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Shelf Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للرف" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "File Manager Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "نص الزر معطل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "افحص النص" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "نص المدخلة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "نص اﻹدخال معطل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "نص العلامة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "تم اختيار نص عنصر القائمة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "قاعدة خلفية عنصر القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "قاعدة خلفية عنصر القائمة (( غير منتظم ))" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "نص مشع" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "نص مشع غير مفعل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "نص شريحة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "نص شريحة غير مفعل" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية إطار شريط التمرير" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "اﻷلوان" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "أصناف اﻷلوان: %s" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "Custom colors" msgstr "تخصيص اﻷلوان" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Object:" msgstr "كائن:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Outline:" msgstr "دون اتصال:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Shadow:" msgstr "ظل:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "نص مع ألوان مطبقة " #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "اسم سطح المكتب" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "اﻹسم:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "اقفال" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "اعرض في كل الشاشات" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "اعرض في الشاشة الحالية" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "أعرض على الشاشة #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:557 #: src/modules/everything/evry_config.c:582 #: src/modules/everything/evry_config.c:589 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "صندوق تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f ثواني" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "المؤقتات" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "نمط العرض" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "عينت السمة" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "خلفية السمة" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "عدد أسطح المكتب" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 #, fuzzy msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "قلب فأرة سطح المكتب" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "قلب متحرك" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "أسطح المكتب" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "لف أسطح المكاتب دائريا عند القلب" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:477 msgid "Off" msgstr "لا يعمل" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "لوح" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 #, fuzzy msgid "Background panning" msgstr "جدارية الخلفية" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 msgid "Animation speed" msgstr "سرعة الحركة" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "عامل إدارة المحور السيني" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "عامل إدارة المحور الصادي" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "حركة القلب" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "إعدادات الحوار" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:522 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "اﻹعدادات العامة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 #, fuzzy msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "عطل حوارات التأكيد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "النوافذ العادية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "النمط اﻷساسي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "النمط المتقدم" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "وضع الحوار الافتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "الحوارات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ احفظ إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.
إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ
%dx%d على %d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ احفظ إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.
إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ
%dx%d سيتم اسعادتها خلال %d ثوان." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ احفظ إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.
إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ
%dx%d على %d هيرتز سيتم اسعادتها حالا." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored IMMEDIATELY." msgstr "هل يبدو هذا صحيحا ؟ إحفظ إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا لم يكن كذلك.
إذا لم تضغط زرا , فإن اﻷبعاد الرئيسية لـ
%dx%d سيتم إستعادتها حالا." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "تغيير الدقة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "إسترجاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "إعدادات دقة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "الدوران" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "اﻹنعكاس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "مميزات مفقودة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." msgstr "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم
إضافة XRandR ( إعادة التحجيم و الدوران في X ).
لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون
دعم من هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون
في الوقت الذي بنيت فيه ecore لم يتم اكتشاف
دعم لـ XRandR ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "لا يوجد معدلات تحديث" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.
إذا كنت تعمل على خادم X متداخل, عندها
فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على ذلك, عندها
سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط
اﻷبعاد, التي ربما تسبب ضررا لشاشتك." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "دقة الشاشة" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "خادم العرض لا يقدر على
نظم إدارة قواعد البيانات." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "خادم العرض لا يملك
إضافة نظم إدارة قواعد البيانات." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "إعدادات إدارة طاقة العرض" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "تمكين إعدادات إدارة طاقة العرض" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "وقت اﻹستعداد" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "وقت التعليق" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "وقت اﻹطفاء" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<دون>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المحرك" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "ارتباطات الهوامش" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "إضافة ربط" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "حذف الربط" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "تعديل الربط" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #, fuzzy msgid "Restore Default Bindings" msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #, fuzzy msgid "Action Params" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "تمكين تفعيل اﻹرتباطات مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "تسلسل إرتباط الهوامش" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "هامش قابل للنقر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 #, fuzzy msgid "Binding Edge Error" msgstr "خطأ هامش اﻹرتباط" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء
%s.
رجاء اختر تسلسل هامش إرتباط آخر." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:826 msgid "CTRL" msgstr "كنترول" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831 msgid "ALT" msgstr "ألت" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837 msgid "SHIFT" msgstr "شفت" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "إعدادات أجهزة اﻹدخال" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "إعدادات المحرك" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "تمكين المركب" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "تمكين دعم المركب ؟" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable composite support ?" msgstr "لقد إخترت تمكين دعم المركب,
لكن شاشتك الحالية لا تدعم المركب.

أتريد تأكيد تمكين دعم المركب ؟" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "شريط العنوان" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 #, fuzzy msgid "Textblock Plain" msgstr "سمك خط عادي" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Textblock Light" msgstr "سمك خط بسيط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Textblock Big" msgstr "سمك خط كبير" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "رأسية اﻹعدادات" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "عن العنوان" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "عن النسخة" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "عن النص" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 #, fuzzy msgid "Desklock Title" msgstr "عنوان قفل المكتب" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "خلل في صندوق الحوار" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "أمر Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "نص الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "إصدارة الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "اﻹطار" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "شريط التمرير" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 #, fuzzy msgid "Radio Buttons" msgstr "أزرار إشعاعية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 #, fuzzy msgid "Check Buttons" msgstr "أزرار تحديد" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 #, fuzzy msgid "Text List Item" msgstr "عنصر القائمة النصية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "رأسية القائمة" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "أيفونة سطح المكتب" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "صغير" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #, fuzzy msgid "Small Styled" msgstr "سمة صغيرة" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 #, fuzzy msgid "Large Styled" msgstr "سمةكبيرة" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "كبير جداً" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "ضخم" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d بكسل" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "نص عرض أساسي: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "أصناف الخط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "تمكين صنف الخط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "نص عرض متقدم.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 #, fuzzy msgid "Bytecode" msgstr "شفرة ثمانية" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 #, fuzzy msgid "Font Fallbacks" msgstr "أرتجاعات الخط" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 #, fuzzy msgid "Fallback Name" msgstr "اسم اﻹرتجاعات" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 #, fuzzy msgid "Enable Fallbacks" msgstr "تمكين اﻹرتجاعات" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 #, fuzzy msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "تلميح / إرتجاعات" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "إعدادات سمة اﻷيقونات" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "هذا يتجاوز السمة العامة" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "سمة اﻷيقونات" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "دوال طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "إعداد أمر" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "صدر متغيرات البيئة" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "خطأ إستيراد تكوينات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد التكوين.

أمتأكد أنت من أن التكوين صالح ؟" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد التكوين
نتيجة لخطأ في النسخ." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "إعدادات التفاعل" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "تمكين Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "عتبة لسحب المصغرات" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 #, fuzzy msgid "Friction slowdown" msgstr "إبطاء اﻹحتكاك" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "تفاعل" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "إختيار اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #, fuzzy msgid "Locale Selected" msgstr "أختيرت المحلية" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Please press key sequence,

or Escape to abort." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "مفتاح مفرد" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 #, fuzzy msgid "Binding Key Error" msgstr "خطأ مفتاح اﻹرتباط" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء
%s.
رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Generic" msgstr "عام" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "النظام اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 msgid "Margin" msgstr "هامش" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f بكسل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 msgid "Cursor Margin" msgstr "هماش المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 msgid "Autoscroll" msgstr "لف تلقائي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "سرعة لف القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f بسكل\\ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "بداية حركة الفأرة السريعة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f بكسل ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 #, fuzzy msgid "Click Drag Timeout" msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "أيقونات الملف" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "أيقونة الملف" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "المعلومات اﻷساسية" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "النوع:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "استخدم سمة أيقونات" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 #, fuzzy msgid "Use Edje File" msgstr "استخدم ملف هامشي" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "إختر ملف تنفيذي" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "اختر صورة" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 #, fuzzy msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "رجاء إمسك أي معدل تريده
ثم اضغط أي زر على فأرتك,
أو إدرج العجلة فيها, لتعيين إرتباطات الفأرة.
اضغط ESC ﻹلغاء اﻷمر." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 #, fuzzy msgid "Win List" msgstr "قائمة Win" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "منطقة" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "حاوي" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "تسلسل إرتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "خيارات المؤشر" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "يد الفأرة" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "سرعة الفأرة" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "إعدادات مسار البحث" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "بيانات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "الصور" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "السمات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:492 msgid "Icons" msgstr "اﻷيقونات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "الخلفيات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "مسارات E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "المجلدات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "استخدام مجلدات معينة" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "خيارات اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "معدل اﻹطار" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f إطار/الثانية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "التطبيقات ذات اﻷولوية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "الفترة الزمنية لمسح الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f م.ب." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f م.ب." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "مخازن" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ملفات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f مجموعات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "مخزن Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "اﻷداء" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 #, fuzzy msgid "Profile Selector" msgstr "منتقي الحساب" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "الحسابات المتوفرة" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "اختر الحساب" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب

\"%s\"؟" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "مسح !! صحيح؟" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "أضف حساب جديد" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "حسابات" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "اعدادات النطاق" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 #, fuzzy msgid "Scale with DPI" msgstr "جدول مع DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "لا تجدول" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "جدول النسبة إلى شاشة DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f مرات" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "القيود" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "إعدادات حافظة الشاشة" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "تمكين حافظة الشاشة إكس" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "حافظة الشاشة" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "بدء المهلة" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 #, fuzzy msgid "Alternation timeout" msgstr "مهلة التعاقب" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "إفراغ" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "مفضلة" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "غير مفضلة" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 #, fuzzy msgid "Exposure Events" msgstr "كشف اﻷحداث" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "لا تسمح" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "حافظة الشاشة" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "الدروج المعدلة" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "إعداد" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".

هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الدرج؟" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "إعدادات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "محدد السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " متصل..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "أقسام السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "تعيينن" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "تفريغ الكل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "اختر أيقونة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.

هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة
جراء خلل في النسخ." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "تبادل السمات" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 #, fuzzy msgid "Transition Settings" msgstr "إعدادات اﻹنتقال" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "تغيير المكتب" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "تغيير الخلفية" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "اﻹنتقالات" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "استخدم خلفية السمة" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "الصورة..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "متصل..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 #, fuzzy msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "إلى حيثما مكان الخلفية" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "سطح المكتب هذا" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "خيارات الخلفية..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "اختر صورة..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "خلل في استيراد الصورة" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة
لسبب أخطاء التحويل" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "خلل في استيراد الخلفية" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية
بسبب خلل في النسخ." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية

هل تأكدت من صحة الخلفية ؟" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "بواسطة" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 #, fuzzy msgid "Error getting data !" msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "تبادل الخلفيات" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "تحميل" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "إختر الخلفية من القائمة" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "عرض النافذة" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "تحريك هندسي" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "معلومات العرض" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "تحجيم هندسي" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "تعريف المستخدم" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "تم دعم التطبيق" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "أيقونة الحدود" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "تحديد" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Smart Placement" msgstr "تحديد ذكي" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "لا تخفي اﻷدوات/اﻹضافات" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "نوافذ جديدة" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "حرّك" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "زيادة التسارع" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "تقليل التسارع" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "اضغط على النافذة للتريكز" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "النافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "ضبابي" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "لا نوافذ" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "الحوارات فقط" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "البؤرة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "عادة مرر النقر إلى البرامج " #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "نقرة تبرز (تقوم بإبراز) النافذة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "نقرة تركز على النافذة" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "أعد تركيز النافذة اﻷخيرة على تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "أعد التركيز عند فقدانه" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "قياسات النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "قاوم العقبات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "نوافذ أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "ادوات/إضافات سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "حرك بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "حجم بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "حرّك بعد التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "سياسة تكبير نافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #, fuzzy msgid "Maximize Policy" msgstr "سياسة التكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "توسيع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #, fuzzy msgid "Fill available space" msgstr "عبئ ما توفر من فراغ " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "اسمح بالتعامل من النوافذ المكبرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "نظم النوافذ على على إخفاء الدرج" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "ترصيص النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة على أيقونتها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "تكبير تلقائي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, fuzzy msgid "Delay before raising:" msgstr "تأخير قبل التكبير:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 #, fuzzy msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "كبر وقت النقر ﻷجل التركيز" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "متذكر النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "تذكر نوافذ مدير الملف" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "متذكر(و) المسح" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "<لا اسم>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "الصنف:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "<لا صنف>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "<لا عنوان>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "دور:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "<لا تدوير>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "إعدادات قائمة النافذة" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 #, fuzzy msgid "Uncover" msgstr "إكشف التغطية (( اظهر ))" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "إنقل الفأرة على النهاية" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "إختيار" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "سرعة انتقالية" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/everything/evry_config.c:573 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "حركة مسطرة (لفافة) العرض" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "سرعة مسطرة (لفافة) العرض" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "الحركة" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "أقصى عرض" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "أدنى طول" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "أقصى طول" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:596 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "محاذاة أفقية" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "محاذاة عمودية" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "نسبة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "سريع (4 دقات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "متوسط (8 دقات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "عادي (32 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "بطيء (64 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "بطيء جدا (256 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "أدنى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "أقصى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i ميجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i جيجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "الوقت بين التحديثات" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "حدد سرعة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "سلوك توفير الطاقة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "هنالك محاولة خاطئة عبر
وحدة ضبط النسبة
ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "نواة النظام لا تدعم ضبط
نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد
لوحدات النواة أو وظائفها, أو أن معالجك
بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "هنالك محاولة خاطئة لضبط
إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة
ضبط النسبة ." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "إعدادات الظل الساقط" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "جودة منخفضة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "نوع الغشاوة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "غير واضحجدا" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "مبهم" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "حاد" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "حاد جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "أبعاد الظل" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "بعيد جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "بعيد" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "قريب" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "قريب جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "قريب جداً جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "تحت" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "ظلمة الظل" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "غامق جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "غامق" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "فاتح" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "فاتح جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "ضل ساقط" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:79 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:195 msgid "Everything Launcher" msgstr "مهيئ اﻹقلاع " #: src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "أظهر حوارات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:91 msgid "Everything Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:385 msgid "Everything Module" msgstr "و حدات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:567 msgid "Run Everything" msgstr "تشغيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "الملحقات المتاحة" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "إضبط" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "اعرض في \"الكل\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "اعرض في المستوى اﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "أقل أحرف للبحث" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "مطلق الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "إبحث فقط عندما يتم التحديد" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "عرض الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:490 msgid "Detailed" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "خبئ اﻹدخال عندما يكون غير فعالا" #: src/modules/everything/evry_config.c:469 msgid "Hide list" msgstr "أخف القائمة" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Quick Navigation" msgstr "تحديد سريع" #: src/modules/everything/evry_config.c:479 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Default View" msgstr "عرض افتراضي" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Animate scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:502 #, fuzzy msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر الثاني في شكل أيقوني" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Sorting" msgstr "تخزين" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 #, fuzzy msgid "By usage" msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Most used" msgstr "الاكثر استخداما" #: src/modules/everything/evry_config.c:515 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: src/modules/everything/evry_config.c:529 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "ملحقات الموضوع" #: src/modules/everything/evry_config.c:533 msgid "Action Plugins" msgstr "ملحقات اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 msgid "Object Plugins" msgstr "ملحقات الكائن" #: src/modules/everything/evry_config.c:540 #: src/modules/everything/evry_config.c:742 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "حجم منبثق" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "عرض منبثق" #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "طول منبثق" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "محاذاة منبثق" #: src/modules/everything/evry_config.c:579 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "حجم حدود منبثق" #: src/modules/everything/evry_config.c:637 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "تجميع كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "اﻹجراءات" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "عناصر" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملحقات" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of everything...
Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor <up/down> to choose from the list of things.
Press <tab> to select an action, then press <return>.
This page will not show up next time you run everything.
<Esc> close this Dialog
<?> show this page
<return> run action
<ctrl+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/right> cycle through plugins
<ctrl+up/down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2> toggle list view modes
<ctrl+3> toggle thumb view modes" msgstr "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول كل شيء...
فقط أكتب أحرف قليلة من الشيء الذي تبحث عنه.
إستخدم مؤشر الفأرة <أعلى/أسفل> لتختر من قائمة اﻷشياء.
اضغط <TAB> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <ENTER>.
لن تظهر هذه القائمة المرة القادمة لتشغيل أي شيء.
<ESC> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه
<؟> إعرض هذه الصفحة
<ENTER> تشغيل اﻷمر
<CTRL+ENTER> تشغيل اﻷمر و استمرار
<TAB> للتبديل بين المخيرات
<CTRL+TAB> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)
<CTRL+'X'> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'X' 'x'
<CTRL+يمين/يسار > لدورة من خلال الملحقات
<CTRL+أعلى/أسفل> للانتقال إلى أول/آخر عنصر
<CTRL+1> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه الصفحة ;)
<CTRL+2> لتبديل أوضاع عرض القائمة
<CTRL+3> لتبديل أوضاع عرض التقييم" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 msgid "Open With..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 msgid "Open File..." msgstr "فتح ملف..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 msgid "Edit Application Entry" msgstr "تعديل مدخل التطبيق" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 msgid "New Application Entry" msgstr "مدخل تطبيق جديد" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "شغل بواسطة Sudo" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 msgid "Open Terminal here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 msgid "Everything Applications" msgstr "تطبيقات كل شيء" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 msgid "Terminal Command" msgstr "أمر الطرفية" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo الواجهة الرسومية" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق اﻹملاء" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "قاموس مفردات كل شيء" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "الفاحص اﻹملائي" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "الحاسبة" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1382 msgid "Copy To ..." msgstr "إنسخ إلى ..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Move To ..." msgstr "إنقل إلى..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 msgid "Move to Trash" msgstr "إنقل إلى سلة المهملات" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "إفتح المجلد (EFM)" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1400 msgid "Sort by Date" msgstr "رتب بواسطة التاريخ" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Name" msgstr "رتب حسب اﻹسم" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1437 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1523 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1654 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1675 msgid "Everything Files" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1550 msgid "Show recent files" msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1554 msgid "Search recent files" msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1558 msgid "Search cached files" msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1562 msgid "Cache visited directories" msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1566 msgid "Clear cache" msgstr "نظف المخزن" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196 msgid "Show Dialog" msgstr "إعرض الحوارات" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "بدل إلى النافذة" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل كامل الشاشة" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "إفتح مسارات في مكان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "رتب المسارات أولا " #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "اعرض امتداد اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "اظهر كامل المسار" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "اظهر أيقونات سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "اعرض شريط اﻷدوات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "اظهر أيقونات HAL على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "اذهب للمجلد اﻷم" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "برامج معينة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "تم رفض النسخ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "تم رفض النقل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "تم رفض الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "تم نسخ %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "تم نقل %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "جاري حذف الملفات..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(لا معلومات)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "من: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "إلى: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "معالجة عملية(ات) %d " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "مدير اﻷدوات/اﻹضافات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "اﻷدوات/اﻹضافات المتاحة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "اﻷدوات/اﻹضافات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770 msgid "Always on desktop" msgstr "دائماً في سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "Add other gadgets" msgstr "أضف أدوات/إضافات أخرى" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات/اﻹضافات" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "نافذة : قائمة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Next window of same class" msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Previous window of same class" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 msgid "Window on the Left" msgstr "النافذة التي على اليسار" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 msgid "Window Down" msgstr "أسفل النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 msgid "Window Up" msgstr "أعلى النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window on the Right" msgstr "النافذة التي على اليمين" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:151 msgid "Select a window" msgstr "اختر نافذة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "مصدر الشريط المختار" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "تسميات اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "أعرض اسم التطبيق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "أعرض تعليق التطبيق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Display App Generic" msgstr "اعرض عام التطبيق " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".

هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 msgid "Create new Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "اسم أيقونة العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "اعرض توضيح الحدود" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "مقاومة السحب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "إختر و اسحب زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "انقر للضبط" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "اسحب و أفلت زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "إرتفاع عارض الوافذ المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "سرعة النافذة المنبثة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "إرتفاع منبثقة أحداث عاض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "سرعة النافذة المنبثقة العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "الزر %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, fuzzy msgid "Pager Button Grab" msgstr "إمساك زر عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:371 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "رجاء اضغط زر فأرة
إضغط ESC ﻷجل اﻹلغاء.
أو DEL ﻹعادة الزر." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:426 msgid "Attention" msgstr "تنبيه" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:427 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the popup." msgstr "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في
الدرج ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة كود
داخلي ﻷجل قوائم السياق.
لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 msgid "Show Pager Popup" msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "يمين مكتب المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "يسار مكتب المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "أعلى مكتب المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "أسفل مكتب المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "مكتب المنبثقة التالية" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "ضابط النظام" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "ضوابط النظام" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "إعدادات درجة الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "متحسسات" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "فهرنهايت" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "وحدات العرض" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Check Interval" msgstr "تفحص الفاصل الزمني" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "درجة حرارة عالية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f فهرنهايتية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "درجة حرارة منخفضة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "درجات الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "درجة الحرارة" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 #: src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "No menu files were
found on your system.
Please see the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details on
how to get your
application menus
working." msgstr "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات
على نظامك.
نرجوا منك تفقد
الوثائق المتواجدة بـ
www.enlightenment.org
ﻷجل العثور على تفاصيل أكثر
حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق
تعمل." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "إختر قائمة التطبيق" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "مطلق الشريط" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "إختر تطبيقات" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "ملفات سطح المكتب" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "لا يوجد أيقونات على سطح المكتب" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "وضع التركيز" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Click to focus windows" msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 #, fuzzy msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "إطلاق سريع" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "إختر تطبيقات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "إمسك" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "إعادة للوراء" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "مخرج" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "قنوات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "بطاقة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "قناة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "يسار:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "يمين:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "إقفل أشرطة التمرير" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "اعرض كلي شريطي التمرير عند اﻹقفال" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "اعرض المنبثقة على تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "بطاقات الصوت" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "إعدادات الخالط" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 #, fuzzy msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "خالط يتم إستخدامه ﻹجراءات عالمية:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "أطلق خالط ....." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "متحكمات" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179 msgid "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.
تم استبدال إعداداتك القديمة بإفتراضيات جديدة.
نأسف ﻹزعاجك." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "أيقونة مدير اﻹتصال لا تعمل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل
الخدمة %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "حسنا" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "اتصل بخدمة الشبكة" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 msgid "Offline mode" msgstr "وضع دون اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "لا يوجد مدير اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 #, fuzzy msgid "No ConnMan server found." msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 msgid "No Connection" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 msgid "Not connected" msgstr "غير متصل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 msgid "Unknown Name" msgstr "اسم مجهول" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 msgid "No error" msgstr "لا أخطاء" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 msgid "idle" msgstr "خامل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "association" msgstr "ترابط" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 msgid "configuration" msgstr "إعدادات" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "ready" msgstr "استعد" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "login" msgstr "تسجيل الدخول" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 msgid "online" msgstr "متصل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "failure" msgstr "فشل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 msgid "enabled" msgstr "ممكن" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 msgid "available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 msgid "connected" msgstr "تم اﻹتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 msgid "offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1095 msgid "Systray" msgstr "حاشية النظام" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "الدرج" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "اذهب للمجلد الأم" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "أزِل هذه الأداة" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "أزِل الأيقونة" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "أضِف أيقونة" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "تنفيذي" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "عين محتويات للدرج" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "احذف هذا الدرج" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "قفل الشاشة" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "خلفية المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "مجلد جديد" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "ادخل نمط العرض" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "تدرج..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "اللون 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "اللون 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "قطري لأعلى" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "قطري لأسفل" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعي" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج." #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "قلب متحرك" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "تفضيلات الأيقونة" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "أضِف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "إضافة تطبيق" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "القفل التلقائي" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "اخفض" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "كل شئ" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "تنفيذي" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "تعيين خلفية" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "حمل وحدة" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "الوحدات المحملة" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "الوصف: غير متوفر" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "عين المحتويات..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "إعدادات أساسية" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "قائمة المفضلة" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "البرامج المحددة" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "عن عنوان الحوار" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "عن نسخة الحوار" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ألوان مدير النوافذ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ألوان الأداة" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "ألوان الوحدة" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "لون الخط الخارجي" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "الإفتراضيّات" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "أضف الحافة" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "احذف الحافة" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "عدّل الحافة" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "إعدادات الموضع" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "سمات الأيقونات" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "أضِف مفتَاح" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "مذف مفتاح" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "تعدل مفتاح" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "أعرض التطبيقات في القائمة الرئيسية" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f ثواني" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أكس" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "انقر للتركيز" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية"