# PON-E TEAM translation of 0.0.1. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-23 11:31+1100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-17 10:51-0430\n" "Last-Translator: Guillermo Movia \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_config_dialog.c:256 #: src/bin/e_fm.c:548 src/bin/e_int_border_menu.c:208 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:173 src/modules/fileman/e_fwin.c:1422 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:537 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601 #: src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2613 #: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_main.c:623 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment." "

Esperamos que disfrute utilizando este software tanto como nosotros " "disfrutamos escribiéndolo.

Este software se provee de esta forma sin " "garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las " "condiciones de licencia, por favor lea los ficheros de licencia COPYING y " "COPYING-PLAIN que están en el sistema.

Enlightenment se encuentra " "bajoINTENSO DESARROLLO y no es estable. Muchas " "características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. " "Estas ¡AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: src/bin/e_actions.c:338 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de matar a %s.

Tenga en cuenta que toda la información " "de esta ventana,
que no haya sido guardada hasta ahora, ¡se perderá!" "

¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:350 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713 #: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905 #: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7184 #: src/bin/e_fm.c:7364 src/bin/e_module.c:526 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715 #: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907 #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7182 #: src/bin/e_fm.c:7365 src/bin/e_module.c:527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1624 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1626 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Está seguro de querer desconectarse?" #: src/bin/e_actions.c:1708 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Usted esta apunto de desconectarse.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "¿Está seguro de querer apagar?" #: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Eligió apagar su computadora.

¿Está seguro de querer apagarla?" #: src/bin/e_actions.c:1834 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:1836 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Pidió reiniciar su computadora.

¿Está seguro de querer reiniciarla?" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Pidió suspender su computadora.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "¿Está seguro de querer hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Pidió hibernar su computadora.

¿Está seguro de querer suspender a " "disco?" #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2305 #: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_actions.c:2320 #: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2540 #: src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2552 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_fm.c:4758 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2286 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2575 #: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579 src/bin/e_actions.c:2581 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2297 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_int_border_menu.c:174 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 #: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 src/bin/e_actions.c:2351 #: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2358 #: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369 #: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2375 #: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2387 msgid "Window : State" msgstr "Ventana : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2325 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo Pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:2332 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de iconos" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2348 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2351 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2354 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar Pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2356 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de Maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de Maximizado \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:2360 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de Maximizado \"Llenar\"" #: src/bin/e_actions.c:2367 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de Sombra Arriba" #: src/bin/e_actions.c:2369 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de Sombra Abajo" #: src/bin/e_actions.c:2371 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Izquierda" #: src/bin/e_actions.c:2373 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de Sombra a la Derecha" #: src/bin/e_actions.c:2375 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar a Modo de Sombra" #: src/bin/e_actions.c:2382 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar a Estado Sin Bordes" #: src/bin/e_actions.c:2387 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar a Estado Sujetado" #: src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394 src/bin/e_actions.c:2396 #: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2406 #: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2423 #: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429 #: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2435 #: src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2441 #: src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2447 #: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:2481 #: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487 #: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 #: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:2499 #: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2503 src/bin/e_actions.c:2637 #: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:136 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2392 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:2394 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho" #: src/bin/e_actions.c:2396 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear Escritorio para Arriba" #: src/bin/e_actions.c:2398 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear Escritorio para Abajo" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el Escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:2406 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar El Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el Escritorio a..." #: src/bin/e_actions.c:2417 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar Al Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:2425 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar Al Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:2427 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar Al Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:2429 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar Al Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:2431 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar Al Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:2433 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar Al Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:2435 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar Al Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:2437 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar Al Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:2439 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar Al Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:2441 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar Al Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:2443 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar Al Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:2445 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar Al Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:2447 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar Al Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio Izquierda(Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2455 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio Derecha(Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2457 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio Arriba(Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2459 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio Abajo(Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2461 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio Por... (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2467 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio A... (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2473 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear Escritorio Linealmente... (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2479 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 0 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2481 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 1 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2483 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 2 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2485 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 3 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2487 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 4 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2489 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 5 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2491 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 6 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2493 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 7 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2495 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 8 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2497 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 9 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2499 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 10 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2501 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio 11 (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2503 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar Al Escritorio... (Todas las Pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2514 #: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2523 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2510 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:2512 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:2514 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Ratón a la Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:2519 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar Ratón Adelante 1 Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2521 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar Ratón Atrás 1 Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2523 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar Ratón Adelante/Atrás Pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559 src/bin/e_actions.c:2561 #: src/bin/e_actions.c:2567 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana : Moviendo" #: src/bin/e_actions.c:2557 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al Escritorio Siguiente" #: src/bin/e_actions.c:2559 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al Escritorio Anterior" #: src/bin/e_actions.c:2561 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por Escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:2567 msgid "To Desktop..." msgstr "Al Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:2573 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar el Menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:2575 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar el Menú de Favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2577 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar el Menú con Todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:2579 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar el Menú de Clientes" #: src/bin/e_actions.c:2581 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2593 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Defined Command" msgstr "Comando Definido" #: src/bin/e_actions.c:2593 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_int_menus.c:199 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Log Out" msgstr "Desconectarse" #: src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Exit Immediately" msgstr "Salir Inmediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2613 #, fuzzy msgid "Shut Down Immediately" msgstr "Salir Inmediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_actions.c:2625 #: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_configure.c:129 #: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_menus.c:915 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_int_menus.c:908 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2625 src/bin/e_int_menus.c:894 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender a Disco" #: src/bin/e_actions.c:2637 msgid "Desktop Lock" msgstr "Bloquear Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:1279 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:2647 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "Ventana : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:2647 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Aplicaciones Seleccionadas" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Elegir como fondo de pantalla" #: src/bin/e_border.c:4839 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Exploración de archivos de Escritorio listo" #: src/bin/e_border.c:4851 msgid "Desktop file scan" msgstr "Examinar archivos del escritorio" #: src/bin/e_config.c:647 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu
configuración " "antigua ha sido eliminada y se han establecido
nuevos valores por defecto." "Esto ocurrirá frecuentemente durante el
desarrollo, así que, no reporte " "un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos " "de
configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que
su " "antigua configuración simplemente no tiene.Esto
se soluciona al agregarle " "el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las
cosas a su " "gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.
" #: src/bin/e_config.c:661 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es muy
extraño. " "No debería ocurrir a menos que usted rebajara
Enlightenment o hayas " "copiado la configuración de un sitio donde
está instalada una versión de " "más reciente de Enlightenment. Esto es malo
y como precaución su " "configuración se ha restablecido a los
valores por defecto. Sentimos por " "las molestias
" #: src/bin/e_config.c:683 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Escritorio %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2321 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración Actualizada" #: src/bin/e_config.c:2346 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración
de Enlightenment en " "el disco. El error no pudo ser
determinado.

El archivo donde " "ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar " "corrupción de datos.
" #: src/bin/e_config.c:2357 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes
para el " "sistema de archivos donde están siendo guardados.
Este error es muy raro " "porque los archivos deberían ser
extremadamente pequeños. Verifique la " "configuración
de su directorio home.

El archivo donde ocurrió el " "error fue:
%s

Este archivo fue borrado para evitar la corrupción " "de los datos.
" #: src/bin/e_config.c:2370 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de " "configuración
para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas
y " "posiblemente necesite cambiarlo.

El archivo donde ocurrió el error " "fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar la corrupción de datos." "
" #: src/bin/e_config.c:2381 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración
porque se " "quedó sin espacio para escribir el archivo.
Pudo haberse quedado sin " "espacio en el disco o
haber superado su límite de cuota.

El " "archivo donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para " "evitar la corrupción de los datos.
" #: src/bin/e_config.c:2393 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo
donde estaba " "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.

El archivo donde " "ocurrió el error es:
%s

El archivo fue borrado para evitar datos " "erróneos.
" #: src/bin/e_config.c:2418 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2422 src/bin/e_config_dialog.c:248 #: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418 #: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:542 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:784 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:406 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/bin/e_config_dialog.c:227 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/bin/e_config_dialog.c:249 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:830 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así
que el bloqueo del " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación
ha capturado al " "mouse, al teclado o a ambos
y su captura no puede ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear" #: src/bin/e_desklock.c:656 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/bin/e_desklock.c:657 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la
sesión de " "autentificación. El código de error fue %i.
Esto es " "malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug." #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de la ventana incompletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono
no tiene una propiedad dde " "nombre de ventana
y clase, así que las propiedades necesarias para " "que
el icono sea usado para esta ventana
no pueden ser adivinados. " "Deberá usar
el título de la ventana en su lugar. Esto sólo
funcionará " "si el título de la ventana es el mismo
en el momento en que se inicia y " "no
cambia." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entrada de Escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_eap_editor.c:458 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_eap_editor.c:465 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:501 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_eap_editor.c:521 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar inicio" #: src/bin/e_eap_editor.c:523 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanzar en terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:525 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en menues" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:530 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/bin/e_eap_editor.c:559 msgid "Select an Icon" msgstr "Elegir un icono" #: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:785 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_eap_editor.c:628 msgid "Select an Executable" msgstr "Elegir ejecutable" #: src/bin/e_entry.c:491 src/bin/e_fm.c:6665 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:504 src/bin/e_fm.c:6575 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:515 src/bin/e_fm.c:4750 src/bin/e_fm.c:6592 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:526 src/bin/e_fm.c:6416 src/bin/e_fm.c:6606 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:538 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:203 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:312 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:314 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:

%s

La " "aplicación falló al iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:418 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:430 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente." #: src/bin/e_exec.c:436 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s." #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:445 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar." #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de punto flotante." #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:458 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:461 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:464 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:467 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:526 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671 msgid "There was no error message." msgstr "No hubo mensaje de error" #: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:629 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654 msgid "Output Data" msgstr "Información de salida" #: src/bin/e_exec.c:655 msgid "There was no output." msgstr "No hubo salida" #: src/bin/e_fm.c:550 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "No existe la ruta" #: src/bin/e_fm.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe" #: src/bin/e_fm.c:2648 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i archivos" #: src/bin/e_fm.c:4766 src/bin/e_fm.c:7128 src/bin/e_fm.c:7258 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Acerca..." #: src/bin/e_fm.c:6339 src/bin/e_fm.c:6496 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:6346 src/bin/e_fm.c:6503 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:6357 src/bin/e_fm.c:6514 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:6372 src/bin/e_fm.c:6529 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:6384 src/bin/e_fm.c:6541 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:6399 src/bin/e_fm.c:6559 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:6676 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:6686 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:6847 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/bin/e_fm.c:6855 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:6993 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:6994 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: src/bin/e_fm.c:7053 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:7055 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:7127 src/bin/e_fm.c:7257 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_fm.c:7131 src/bin/e_fm.c:7188 src/bin/e_fm.c:7263 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_fm.c:7133 src/bin/e_fm.c:7190 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7183 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7185 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7259 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7260 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7265 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7367 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:7371 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:7377 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar
los %d archivos seleccionados en:" "
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificado por última vez:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de Archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permisos: " #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Otros pueden leer" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Otrosw puede modificar" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "El propietario puede leer" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "El propietario puede modificar" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Modificado" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Elija una imagen" #: src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:253 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_hal.c:293 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo removible" #: src/bin/e_gadcon.c:1214 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:622 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1223 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:630 msgid "Inset" msgstr "Recorte" #: src/bin/e_gadcon.c:1232 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:638 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_gadcon.c:1241 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1248 msgid "Able to be resized" msgstr "Posible de cambiar tamaño" #: src/bin/e_gadcon.c:1260 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:673 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo" #: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679 msgid "Remove this gadget" msgstr "Borrar este dispositivo" #: src/bin/e_gadcon.c:1681 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquear ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "Fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquearme de cambios:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Detenerme de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:76 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:97 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Importar..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizado vertical" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizado horizontal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:376 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Agregar un atajo de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:483 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "Menú favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:488 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "Agregar al Lanzador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Saltear" #: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:778 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre arriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:789 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:800 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:892 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada" #: src/bin/e_int_border_menu.c:913 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usar icono de la aplicación" #: src/bin/e_int_border_menu.c:921 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2798 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1053 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Saltear la barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente líder" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar el foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir borrado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Saltear la barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "Saltear paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:241 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar " "las
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) " "para
una ventana que no tiene propiedades únicas." "

Esto significa que comparte las propiedades
del nombre/clase, " "tiempo, rol, etc.
con más de una ventana más en la pantalla y que las " "propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras " "ventanas
que igualen estas propiedades.

Esto es sólo un aviso en " "caso de que usted no quiera que pase.
Si lo quiere, simplemente presione " "los botones Aplicar o Ok
y su " "configuración será aceptada. Presione Cancelar si " "no
está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar
a una ventana " "propiedades (como el tamaño, lugar,
estilo de borde, etc.) sin " "especificar como recordarlo.

Debe especificar al menos una " "forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una " "ventana
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)" "
que no tienen propiedades únicas

Esto " "significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una " "ventana en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana " "se aplicarán a todas las otras ventanas
que compartan estas propiedades." "

Quizá quiera habilitar la opción Coincidir sólo una " "ventana si
quiere que sólo una instancia de esta ventana sea " "modificada, sin que
las otras instancias sean modificadas.

Esta " "es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .
Si lo " "quiere, simplemente oprima el botón Aplicar u " "Ok
y su configuración serán aceptadas. Oprima " "Cancelar si
no está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "Recordar usos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "Nombre y clase de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "Propiedades para recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al identificarse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre enfocar al iniciar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:215 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:171 src/modules/ibar/e_mod_main.c:320 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:838 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:711 src/modules/pager/e_mod_main.c:804 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:311 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Opciones de módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "Módulos disponibles" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "Carga módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "Módulos cargados" #: src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "Descargar módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:621 #: src/bin/e_int_config_modules.c:638 src/bin/e_int_config_modules.c:663 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descripción: No disponible" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del contenedor" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dispositivos habilitados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Añadir dispositivo" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Dispositivos seleccionados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover dispositivo" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada

por favor, " "asegúrese de que la configuración de
su método de entrada es correcto " "y
de que el ejecutable de la configuración
está en su PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:119 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_menus.c:1238 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:175 msgid "About" msgstr "Acerca..." #: src/bin/e_int_menus.c:180 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:264 msgid "Virtual" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:272 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:763 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:879 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:901 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_int_menus.c:924 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: src/bin/e_int_menus.c:1244 src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1292 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:1338 src/bin/e_int_menus.c:1448 msgid "No name!!" msgstr "¡¡Sin nombre!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1540 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sin contenedores)" #: src/bin/e_int_menus.c:1553 src/bin/e_shelf.c:1087 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Contenedor #" #: src/bin/e_int_menus.c:1606 msgid "Add A Shelf" msgstr "Agregar un contenedor" #: src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Borrar un contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuración del contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:518 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Chico" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "ancho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurar contenidos..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:555 msgid "Above Everything" msgstr "Arriba de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:557 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:598 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ajustar al tamaño del contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:600 msgid "Shelf Size" msgstr "Tamaño del contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:602 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:606 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto Hide" msgstr "Autoesconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Esconder el contenedor automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:650 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo para esconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Hide duration" msgstr "Esconder duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:664 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en escritorios específicos" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n" "ya existe, PERO tiene permisos\n" "que son muy permisivos (solo el propietario debe\n" "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n" "o usted no es el dueño. Por favor revise:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n" "examinado.\n" "Por favor verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:299 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario " "elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSea bueno.\n" "\t-devil\n" "\t\tSer un demonio.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSer psicótico.\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no debería ocurrir." #: src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizá no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "bufer de software." #: src/bin/e_main.c:513 src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:534 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n" "Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" #: src/bin/e_main.c:562 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero." #: src/bin/e_main.c:579 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:597 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte del formato" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. " "Verifique\n" "si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:650 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes EET.\n" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Starting International Support" msgstr "Comenzando el Soporte Internacional" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Setting up Paths" msgstr "Configurando rutas" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Preparando el miniaturizador" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar sistema de control" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Popups" msgstr "Preparando Ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:756 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Preparando el fondo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio." #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas " "sus pantallas.\n" "Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setup Execution System" msgstr "Preparando el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuración de memoria" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Setup FM" msgstr "Preparando FM" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Message System" msgstr "Preparando el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup DND" msgstr "Preparando DND" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "Preparando el capturador de entradas" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar control de dispositivos" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores." #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup DPMS" msgstr "Preparando DPMS" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS." #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Preparando salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X." #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar mouse" #: src/bin/e_main.c:902 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS." #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueador de escritorio" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Preparando el orden de archivos" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos." #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Configurar modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos " "fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de " "configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos " "fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de " "configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: src/bin/e_module.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Ocurrió un error cargando el módulo: %s
No se pudo encontrar ningún " "módulo llamado %s en
los directorios de búsqueda de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando un Módulo" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:161 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Error en el API del módulo
hubo un error iniciando el módulo: %" "s
Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.
La advertencia de " "Enlightenment para el API del módulo es: %i.
" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:521 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" #: src/bin/e_shelf.c:1196 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?" #: src/bin/e_shelf.c:1197 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Eligió borrar este contenedor.

¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_toolbar.c:317 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_toolbar.c:319 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_shelf.c:1667 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurar los contenidos del contenedor" #: src/bin/e_shelf.c:1672 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Borrar el contenedor" #: src/bin/e_startup.c:61 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:130 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Chequeando los permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188 #: src/bin/e_sys.c:197 msgid "System Check Done" msgstr "Terminado el chequeo del sistema" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas
aplicaciones se niegan a " "cerrar.
¿Quiere terminar de salir
sin cerrar estas " "aplicaciones
antes?" #: src/bin/e_sys.c:283 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: src/bin/e_sys.c:284 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:285 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: src/bin/e_sys.c:326 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "La salida está produciéndose.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido" #: src/bin/e_sys.c:361 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment está ocupado saliendo.
No puede realizar ninguna otra " "operación del sistema
una vez que la salida ha comenzado." #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment está apagando el sistema.
No puede realizar otra acción del " "sistema
una vez que comenzó el apagado." #: src/bin/e_sys.c:376 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment está reiniciando el sistema.
No puede realizar ninguna otra " "acción del sistema
una vez que se inició el reinicio." #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment está suspendiendo el sistema.
No puede realizar ninguna " "otra acción del sistema
una vez que se inició la suspensión." #: src/bin/e_sys.c:390 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment está hibernando el sistema.
No puede realizar ninguna otra " "acción del sistema
una vez que se inició el hibernamiento" #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Esto no debería pasar" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Falló el apagado de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Falló el reinicio de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Falló la suspensión de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:438 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Falló la hibernación de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:489 msgid "Shutting down" msgstr "Apagando" #: src/bin/e_sys.c:492 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Apagando su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Reiniciando su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:542 msgid "Suspending" msgstr "Suspendiendo" #: src/bin/e_sys.c:545 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Suspendiendo su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:568 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:571 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Hibernando su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_theme_about.c:17 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:332 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas" #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:248 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) " "activado. Esto significa
que Enlightenment no podrá salir hasta que esas " "ventanas
hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de " "vida.
" #: src/bin/e_utils.c:703 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:707 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:711 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:715 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:735 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:740 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:744 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:752 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:758 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Agregar a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos: " #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuración del monitor de batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Check battery every:" msgstr "Verificar la batería cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alertar cuando la batería esté en:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f por ciento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Dismiss alert automatically" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154 msgid "Dismiss alert after:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:323 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:325 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:485 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:553 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuración de Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:161 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menú favoritos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Aplicaciones Seleccionadas" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nueva aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Otro iBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo del borde predeterminado" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de la ventana" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Configuración de la lista de clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Usar barras separadoras" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Usando menúes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordenado de clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas iconificadas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio dueño" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio actual" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envolver al escritorio dueño" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Etiquetas de elementos del menú" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el largo de la leyenda" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de lista de clientes" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Administrador de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Título del diálogo Acerca" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versión del diálogo Acerca" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Título del borde" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Título de diálogo Configurar" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Error de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento de lista de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta de elemento de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Dispositivos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Botón de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Verificar texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificar texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Texto de elemento de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Texto de elemento de lista impar" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de radio deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Texto de deslizador" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "TExto de deslizador deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta del módulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colores del administrador de ventanas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Disponible" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Colores del dispositivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Colores del módulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Clases de color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Color del objeto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Color del borde" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de sombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre del ecritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del escritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Bloqueo automático" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tiempo de espera para exceder" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Opciones de caja de ingreso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modo fondo de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fondo de pantall" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Opciones de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio de escritorio con el mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animar volteado" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "" "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.f seg" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación del cambio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Afuera" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Cara" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "¿Ésto se ve bien? Pulse Si si es así, o No si no lo es." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d at %d Hz será " "restaurada en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "¿Ésto se ve bien? Presione Si/hilight> si es así, o No si no lo es." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será restaurada " "en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "¿Ésto se ve bien? Presione Si si es así, o No si no lo es." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz será " "restaurada INMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "¿Ésto se ve bien? Presione Si si es así, o No si no lo es." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será " "restaurada INMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Cambiar resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Opciones de resolución de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar al inicio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "Espejando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593 msgid "Missing Features" msgstr "Características faltantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "A su servidor X le falta el soporte para
la extensión XRandr (Redimensionamiento y rotación de X).
No puede cambiar las " "resoluciones de pantalla sin
esta extensión. También puede ser que al " "momento
en que ecore fue compilado,
no se haya " "detectado el soporte de XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "No se encontraron tasas de refresco" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.
Si está ejecutando un " "Servidor X anidado, entonces
esto es lo esperado. Si por el contrario, " "usted no lo está ejecutando, entonces
la actual tasa de refresco será " "usada cuando se ajuste
la resolución, lo que puede causar daño a su pantalla." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "El actual servidor de pantalla no es
apto para DPMS" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "El servidor de imagen actual no
tiene la extensión DPMS" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Temporizador(es)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Tiempo de suspensión" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Tiempo para apagar" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de la energía" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Opciones del motor" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Motor predeterminado" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,
pero su " "pantalla nosoporta video compuesto.

¿ Esta seguro de querer habilitar " "soporte paravideo compuesto ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Opciones de ejecutar comando" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "Historial máximo para listar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Opciones de desplazamiento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Opciones de terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Opciones de tamaño" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Alto mínimo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Alto máximo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Opciones de posición" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alineación al eje X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alineación al eje Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto resaltado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "Configurar encabezamiento" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Título de Acerca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Sobre la versión" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Texto de Acerca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueador de escritorio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de error" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Ejecutar Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Título de inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Texto de inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versión del inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Botones de chequeo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Elementos de lista de texto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Mostrar los iconos del escritorio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Estilo pequeño" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Estilo normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Estilo grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Opciones de fuente" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de fuente" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "Sugiriendo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes de apoyo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre del apoyo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar apoyos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Opciones de tema de iconos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287 msgid "Icon Themes" msgstr "Temas de iconos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de icono" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar método sin entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.

¿Está seguro de que " "es una configuración válida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n pudo importar la configuración
por un error de copia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Opciones de selección" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Miniatura" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.f seg" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Interna" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuración del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma elegido" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Opciones del idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Presione una combinación de teclas,

o Escape para " "abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Opciones de atajos de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Agregar tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Borrar tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está usada por
la acción " "%s.
Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:699 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:704 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710 msgid "SHIFT" msgstr "MAY" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:716 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Mouse y teclado" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Opciones del menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nombre en menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostrar genéricos en el menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostrar comentario en menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Opciones de auto desplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autodesplazar margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autodesplazar margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tiempo de espera del Arrastra del clic" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segundos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "ÍConos de archivos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Elegir un archivo Edj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Mantenga pulsado cualquier modificado que quiera
y presione algún botón " "de su mouse,
o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse." "
Presione Escape para abortar." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Opciones de atajos de mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Añadir atajo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Borrar atajo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atajo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación de atajo de mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Opciones del cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Color de sombra" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 #, fuzzy msgid "Idle Cursor" msgstr "Usar cursor X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usar cursor de Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usar cursor X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Opciones de módulo" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Atajos de mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Información" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Rutas de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Direcotrios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Direcotrios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Cuadros por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Opciones de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de borrado de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Tamaño del caché de fuentes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Tamaño del caché de imágenes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Número de archivos Edje para caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f archivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Número de Colecciones Edje para caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f colecciones" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258 msgid "Add New Profile" msgstr "Agregar perfil nuevo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272 msgid "Plain Profile" msgstr "Perfil plano" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Clonar el perfil actual" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41 #, fuzzy msgid "Scaling Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Levantar" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "No permitir" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Tamaño máximo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scaling Factors" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Personal scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Apilamiento" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opciones de salvapantallas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Habilitar el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Vaciando" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Preferidos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "No preferidos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos expuestos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "No permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva pantallas" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Opciones del contenedor" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Contenedores configurados" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar este contenedor?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Opciones de inicio" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001 msgid "Theme Categories" msgstr "Categoría de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elegir un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.

¿Está seguro de que este es " "un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema
por un error en la copia." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Opciones de transición" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crear un gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opciones de llenado" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal arriba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal abajo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Error en la creación del gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elija una imagen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Ajustar" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen
porque hubo errores de " "conversión." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error importando el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla
por un error en la " "copia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.

¿Está seguro de " "que es un fondo de pantalla válido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97 msgid "Choose a website from list..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111 msgid "get-e.org - Static" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114 msgid "get-e.org - Animated" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535 #, c-format msgid "[%s] Download %d images of %d" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549 #, c-format msgid "[%s] Choose an image from list" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605 #, c-format msgid "[%s] Getting feed..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Mostrado de ventanas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Lugar automático para una nueva ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Emplazamiento inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nos esconder los dispositivos" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Sombreado de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Aceleración y desaceleración lenta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Ícono definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Ventanas internas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Siempre recordar las ventanas internas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Elegir ventana para enfocar" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Elegir para hacer foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Puntero del foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Foco descuidado" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Foco de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistencia entre ventanas:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 #, fuzzy msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Mouse y teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 #, fuzzy msgid "Resize by:" msgstr "Cambiar tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Expandir la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 #, fuzzy msgid "Maximize Directions" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permitir manejo de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Window Stacking" msgstr "Sombreado de la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" "Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la " "pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133 msgid "Autoraise" msgstr "Autoesconder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retrasar antes de subir:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Raise Window" msgstr "Levantar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Levantar cuando se elija para foco" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Recordar ventana" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Configuración de memoria" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Predeterminados" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nombre del icono" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Clase" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270 #, fuzzy msgid "" msgstr "Clase del ícono" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272 #, fuzzy msgid "" msgstr "Título" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rol" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Opciones de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Opciones de selección" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Opciones de deformado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Deformar al final" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocidad de deformación" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (0.01 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (0.08 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (0.32 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (0.64 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (2.56 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu
a través de " "la utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su kernel no permite elegir la
frecuencia del CPU. Le deben estar " "faltando
módulos del kernel o funciones, o simplemente
su CPU no " "permite esta función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la " "frecuencia
del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del " "módulo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configuración de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Muy lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Debajo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Oscuridad de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Muy suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra caida" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Diálogo Ejecutar comando" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. " "Su
configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos " "valores predefinidos. Esto
ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, " "así que, no reporte
errores. Esto solo significa que el módulo Fileman " "necesita nuevos datos
de configuración por defecto para funcionalidad " "utilizable que su configuración
vieja simplemente no posee. Estos nuevos " "valores predefinidos repararan
eso al agregarlo en el. Usted puede " "reconfigurar ahora a su
gusto. Lamentamos el cambio en su configuración." "
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo " "Fileman. Esto es muy
extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted " "des-actualizara
el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un " "sitio donde
una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba " "ejecutando. Esto esta mal
como precaución su configuración ha sido " "restablecida a los
valores por defecto. Perdone por las molestias
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Configuración de Fileman actualizada" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 msgid "Grid Icons" msgstr "iconos de malla" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconos personalizados" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Iconos de malla personalizados" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en el lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordenar directorios antes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar clic sencillo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar la extensión del icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar la ruta completa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar los iconos del escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:697 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir al Directorio Padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:723 src/modules/fileman/e_fwin.c:1420 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:730 src/modules/fileman/e_fwin.c:1418 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicaciones específicas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Background Mode" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transitorio para" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Animación del cambio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:646 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Siempre arriba" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:656 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:666 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:684 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Añadir dispositivo" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 src/modules/gadman/e_mod_main.c:148 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Dispositivos" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Nos esconder los dispositivos" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Próxima ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuración del IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fuente de la barra seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar nombre de la aplicación" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar comentario de la aplicación" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar aplicación genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear una nueva fuente IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta " "barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambiar propiedades del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:822 msgid "Add An Icon" msgstr "Añadir Un Icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829 msgid "Create New Icon" msgstr "Crear Un Icono Nuevo" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 msgid "Add Application" msgstr "Añadir Aplicación" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuración de iBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar Información del Borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuración del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Popup Settings" msgstr "Opciones del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para Elegir y Desplazar " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulsa para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorios completos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Acción de teclado altura de emerger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup speed" msgstr "Velocidad a que emerge" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Opciones urgentes de ventanas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botón para obtener del Paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Presione un botón del mouse.
Presione Escape para " "abortar
o Supr para restaurar el botón." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 msgid "Attetion" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en el
gabinete para esto por que " "ya esta tomado por un
código interno para menús contextuales.
Este " "botón solo funciona en lo Emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:811 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuración de Escritorios virtuales" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar Paginador Emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger Escritorio Derecha" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger Escritorio Izquierda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger Escritorio Arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger Escritorio Abajo" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuración de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "Muy lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Bienvenido a Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Escoja el idioma" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:166 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Frecuencia del CPU" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:168 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Inicio" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:294 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Información de salida" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:367 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "Enrollar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Cancelar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "Enrollar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Cancelar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo de Archivo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Suave" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Deslizador" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:423 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Salir" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383 #, fuzzy msgid "Mixer Configuration" msgstr "Configuración del paginador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Agregar al Lanzador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 #, fuzzy msgid "Mixer Module Configuration" msgstr "Configuración del contenedor" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122 #, fuzzy msgid "Mixer Configuration Updated" msgstr "Configuración de Fileman actualizada" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161 msgid "" "Mixer Module Configuration data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:213 #, fuzzy msgid "Connection Manager" msgstr "Administrador de ventana" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:734 #, fuzzy msgid "Network Connection Settings" msgstr "Opciones de selección" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:740 #, fuzzy msgid "Network Device" msgstr "Dispositivo removible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:745 #, fuzzy msgid "Wifi" msgstr "Dentro" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:748 msgid "LAN" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 #, fuzzy msgid "Specific Device" msgstr "Aplicaciones específicas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:775 msgid "Networks" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1100 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Error detectado en el tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "El tema que usa para su pantalla de inicio
tiene un bug. No responde " #~ "a las señales cuando
el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de " #~ "pantalla de inicio
que trabaje bien o arreglar
el que usa." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manejo de ventanas" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambas direcciones" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elegir" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Agregar al menú favoritos" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "La batería está baja
Su batería está baja.
Quizá quiera cambiar a " #~ "una fuente AC." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Mal driver" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "Llena" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Peligro" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Sin información" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Sin Batería" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Categorías de aplicaciones" #~ msgid "Pager Settings" #~ msgstr "Opciones del paginador" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Ventana urgente" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botón inválido" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" #~ "para ejecutar la línea:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca..." #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Opciones varias" #, fuzzy #~ msgid "French" #~ msgstr "Fahrenheit" #, fuzzy #~ msgid "German" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Permisos: " #, fuzzy #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Lejos" #, fuzzy #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Baja" #, fuzzy #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Chico" #, fuzzy #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Pequeño" #, fuzzy #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Renombrar" #, fuzzy #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Autoesconder" #, fuzzy #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autoesconder" #, fuzzy #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cerrar" #, fuzzy #~ msgid "China" #~ msgstr "Cargando" #, fuzzy #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Oscura" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Microscópico" #, fuzzy #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Resolución" #, fuzzy #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Chico" #, fuzzy #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Chico" #, fuzzy #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Apilamiento" #, fuzzy #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Pequeño" #, fuzzy #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estado minimizado" #, fuzzy #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Resistencia" #, fuzzy #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Nombre del escritorio" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Nombre de la ventana" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título de la ventana" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Esperar salida" #, fuzzy #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Nombre de la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Módulos" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Ejecutar" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Dispositivos" #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.0f píxels" #, fuzzy #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "(Sin aplicaciones)" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o " #~ "APM en
Linux para monitorizar su bateria y el " #~ "estado del\n" #~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" #~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" #~ "los drivers del kernel." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en " #~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o " #~ "aceleración por hardware." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "No se puede agregar el ícono" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que
no tiene una aplicación " #~ "que la acompañe.

El ícono no puede ser añadido a IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment." #~ "
Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es " #~ "muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
" #~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux." #~ "
Es especialmente útil en portatiles modernos con " #~ "procesadores
rápidos que generan mucho calor." #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp1" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp2" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp3" #, fuzzy #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "Temperatura baja" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.
Es " #~ "especialmente útil para guardar batería en laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Número de escritorios" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%1.0f" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "No se pudo encontrar el comando\n" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Ancho automático" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Ancho a toda la pantalla" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Alto a toda la pantalla" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Finalizar el modo edición" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Reiniciar Enlightenment" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nueva línea de escritorios" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Borrar línea de escritorios" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nueva columna de escritorios" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Borrar columna de escritorios" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Editor de íconos" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Sin usar)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es " #~ "así, prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo.\n" #~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" #~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los " #~ "sockets." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo." #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Proteger el archivo" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgid "w" #~ msgstr "e" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "El estilo del borde" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nombre del programa" #~ msgid "Animate shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Establecer tiempo de refresco" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Establecer alarma" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Sin visor digital" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "Visor digital" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Seguidor" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muy chico" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muy ancho" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extremadamente ancho" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesco" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Algo más" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la " #~ "interface
básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por " #~ "favor
ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de " #~ "módulos." #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?" #~ "

Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?" #~ "

¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "Error al editar ícono" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Error cargando el editor de iconos\n" #~ "\n" #~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n" #~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"