# Enlightenment (e17) CVS, Finnish translation # This file is put in the public domain. # Jani Väyrynen , 2008. # Jussi Aalto , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment (e17) CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 00:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 07:00+0000\n" "Last-Translator: Jussi Aalto \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-01 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Language: fi\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Tietoa Enlightenmentista" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 1999-2009, Englightenmentin kehitystiimi." "

Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käyttämisestä yhtä paljon " "kuin me nautimme sen kirjoittamisesta.

Tämä ohjelmisto tarjotaan " "sellaisenaan ilman minkäänlaista takuuta. Tämä ohjelmisto on lisenssin " "alainen, joten lue COPYING- ja COPYING-PLAIN-lisenssitiedostot, jotka on " "asennettu järjestelmääsi.

Enlightenment on RASKAAN " "KEHITYKSEN alla eikä ole vakaa. Monet ominaisuudet ovat " "keskeneräisiä tai eivät edes olemassa ja saattavat sisältää useita bugeja. " "Sinua on VAROITETTU!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Tiimi" #: src/bin/e_actions.c:366 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Olet tappamassa ikkunaa %s.

Pidä mielessä, että kaikki tämän ikkunan " "tieto,
jota ei ole vielä tallennettu, häviää!

Haluatko varmasti " "tappaa tämän ikkunan?" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Haluatko varmasti tappaa tämän ikkunan?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 #: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Haluatko varmasti poistua?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vaadit Enlightenmentista poistumista.

Haluatko varmasti poistua?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Haluatko varmasti uloskirjautua?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Olet uloskirjautumassa.

Haluatko varmasti tehdä tämän?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Vaadit tietokoneesi sammuttamista.

Haluatko varmasti sammuttaa?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Haluatko varmasti uudelleenkäynnistää?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.

Haluatko varmasti " "uudelleenkäynnistää?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.

Haluatko varmasti " "asettua valmiustilaan?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Haluatko varmasti asettua lepotilaan?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.

Haluatko varmasti asettua " "lepotilaan?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Ikkuna : Toiminnot" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Nosta" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Laske" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Ikkuna : Tila" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Tarttuva tila" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonisoitu tila" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Koko ruudun -tila" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimoi Koko ruudun -tila" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimointitila \"Älykäs\"" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimointitila \"Laajennus\"" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimointitila \"Täyttö\"" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Varjo ylhäällä" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Varjo alhaalla" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Varjo vasemmalla" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Varjo oikealla" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Varjo" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Kehyksetön tila" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Kiinnitetty tila" #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 #: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Vaihda yläpuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Vaihda alapuoleiseen työpöytään" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Vaihda työpöytä..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Näytä hylly" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Vaihda työpöytään..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Vaihda työpöytään 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Vaihda työpöytään 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Vaihda työpöytään 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Vaihda työpöytään 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Vaihda työpöytään 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Vaihda työpöytään 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Vaihda työpöytään 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Vaihda työpöytään 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Vaihda työpöytään 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Vaihda työpöytään 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Vaihda työpöytään 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Vaihda työpöytään 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Vaihda työpöytään..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen työpöytään (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen työpöytään (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Vaihda yläpuoliseen työpöytään (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Vaihda alapuoliseen työpöytään (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytä... (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään... (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytä lineaarisesti (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Vaihda työpöytää suunnassa..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 0 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 1 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 2 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 3 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 4 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 5 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 6 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 7 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 8 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 9 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 10 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään 11 (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Vaihda työpöytään... (Kaikki näytöt)" #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Lähetä hiiri näytölle 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Lähetä hiiri näytölle 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Lähetä hiiri näytölle..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran eteenpäin" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Lähetä hiiri ruudun verran taaksepäin" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Lähetä hiiri eteenpäin/taaksepäin..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Ikkuna : Siirtäminen" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "Seuraavalle työpöydälle" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Edelliselle työpöydälle" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Työpöydältä #..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "Työpöydälle..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Näytä päävalikko" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Näytä Suosikkisovellukset-valikko" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Näytä Kaikki sovellukset -valikko" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Näytä Asiakkaat-valikko" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Näytä valikko..." #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/bin/e_actions.c:2911 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Poistu nyt" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Tila" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Esitystilaan vaihto" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offline-tilaan vaihto" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Uloskirjaudu" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Sammuta nyt" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Siivoa ikkunat" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Yleiset : Toiminnot" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Viivästetty toiminto" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Toiminto" #: src/bin/e_actions.c:2982 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Tälle näytölle" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Tälle näytölle" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Aseta taustakuvaksi" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Värivalitsin" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:847 #: src/bin/e_eap_editor.c:911 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:362 #: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:849 #: src/bin/e_eap_editor.c:913 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Asetustiedot tarvitsivat päivittämistä. Vanhat asetukset on poistettu
ja " "uudet asetukset on asetettu. Tätä tulee tapahtumaan
säännöllisesti " "kehitystyön aikana, joten älä tee vikailmoitusta.
Tämä tarkoittaa " "yksinkertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee
uudet asetustiedot " "toiminnoille, jotka yksinkertaisesti puuttuvat
vanhasta. Uudet asetukset " "korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet
ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi " "asetukset uudelleen.
Olemme pahoillamme häiriöstä.
" #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin
omituista, " "eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut
Enlightenmentia vanhempaan " "versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta,
jossa oli käytössä uudempi " "versio Enlightenmentista. Tämä on
huono asia, ja varokeinona asetuksesi " "on nyt palautettu
oletusasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.
" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Asetukset päivitetty" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Tallennettaessa Enlightenmentin asetuksia levylle
ilmeni virhe. Virhettä " "ei voitu
tunnistaa.

Tiedosto, jossa virhe ilmeni,oli:
%" "s

Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentin asetustiedostot ovat liian suuria
tiedostojärjestelmälle, " "jolle ne on tallennettu.
Tämä virhe on hyvin omituinen, koska tiedostojen " "tulisi
olla erittäin pieniä. Tarkista
kotikansiosi asetukset." "

Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:
%s

Tämä tiedosto on " "poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentin asetustiedostoja kirjoitettaessa ilmeni
tallennusvirhe. " "Kiintolevyllä on ongelmia,
ja se pitää mahdollisesti vaihtaa." "

Tiedosto, jossa virhe ilmeni, oli:
%s

Tämä tiedosto on " "poistettu korruptoituneen datan välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ei voi tallentaa asetustiedostoaan,
koska levyllä ei ole " "tarpeeksi tilaa tiedoston kirjoittamiseen.
Levytila on joko lopussa " "tai
olet ylittänyt levytilakiintiösi.

Tiedosto, jossa virhe " "ilmeni, oli:
%s

Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan " "välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentin asetustiedosto
suljettiin juuri kun sitä oltiin " "kirjoittamassa. Tämä on hyvin epätavallista.

Tiedosto, jossa virhe " "ilmeni, oli:
%s

Tämä tiedosto on poistettu korruptoituneen datan " "välttämiseksi.
" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Ongelmia Enlightenmentin asetusten kirjoituksessa" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:711 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731 msgid "Extensions" msgstr "Lisäosat" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Säiliö %d" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Virhe - ei PAM-tukea" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM-tukea ei rakennettu Enlightenmentiin, joten
työpöydän lukitus on " "poistettu käytöstä." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "Lukitseminen epäonnistui" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Työpöydän lukitseminen epäonnistui, koska jokin sovellus
on kaapannut " "joko näppäimistön, hiiren tai molemmat
ja kaappausta on mahdoton rikkoa." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Syötä lukituksen avaava salasanasi, kiitos" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "Todennusjärjestelmän virhe" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM:a käyttävälle todennukselle tuli virheitä\n" "todennusistunnon aloittamisessa. Virhekoodi oli %i.\n" "Tämä on paha juttu, eikä tätä pitäisi tapahtua. Raportoi tämä bugi, kiitos." #: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Aktivoidaanko esitystila?" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Työpöydän lukitus poistettiin käytöstä liian nopeasti.

Otetaanko " "käyttöön esitystila ja poistetaan näytönsäästäjä, näytön lukitus ja " "virransäästötila tilapäisesti käytöstä?" #: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ei, mutta lisää aikaviivettä" #: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ei, äläkä kysele enää" #: src/bin/e_eap_editor.c:173 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Epätäydelliset ikkunan ominaisuudet" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Ikkuna, jolle olet luomassa kuvaketta,
ei sisällä ikkunan nimi- ja " "luokkaominaisuuksia,
joten tarvittuja ominaisuuksia, joita
tarvitaan " "kuvakkeen käyttämiseksi tälle ikkunalle, ei voida arvata. Sen sijaan sinun " "
täytyy käyttää ikkunan otsikkoa. Tämä toimii vain,
jos ikkunan " "otsikko on sama kuin
ikkunan avautuessa eikä muutu." #: src/bin/e_eap_editor.c:229 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Työpöydän alkioeditori" #: src/bin/e_eap_editor.c:658 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/bin/e_eap_editor.c:672 msgid "Executable" msgstr "Suoritettava ohjelma" #: src/bin/e_eap_editor.c:689 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:697 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/bin/e_eap_editor.c:717 src/bin/e_eap_editor.c:726 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 msgid "Generic Name" msgstr "Yleinen nimi" #: src/bin/e_eap_editor.c:736 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Ikkunan luokka" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-tyypit" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 msgid "Desktop file" msgstr "Työpöytätiedosto" #: src/bin/e_eap_editor.c:766 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Startup Notify" msgstr "Käynnistyksen huomautus" #: src/bin/e_eap_editor.c:772 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Aja päätteessä" #: src/bin/e_eap_editor.c:774 msgid "Show in Menus" msgstr "Näytä valikoissa" #: src/bin/e_eap_editor.c:777 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/bin/e_eap_editor.c:807 msgid "Select an Icon" msgstr "Valitse kuvake" #: src/bin/e_eap_editor.c:876 msgid "Select an Executable" msgstr "Valitse suoritettava ohjelma" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1695 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Ajovirhe" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:353 msgid "Application run error" msgstr "Ohjelman ajovirhe" #: src/bin/e_exec.c:355 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment ei voinut suorittaa sovellusta:

%s

Sovelluksen " "käynnistys epäonnistui." #: src/bin/e_exec.c:455 msgid "Application Execution Error" msgstr "Sovelluksen suoritusvirhe" #: src/bin/e_exec.c:467 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Sovelluksen %s suoritus loppui odottamatta." #: src/bin/e_exec.c:473 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Lopetuskoodi %i palautettiin sovelluksesta %s." #: src/bin/e_exec.c:481 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s keskeytyi keskeytyssignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s keskeytyi lopetussignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:488 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s keskeytyi poikkeussignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s keskeytyi liukulukuvirheeseen." #: src/bin/e_exec.c:495 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s keskeytyi keskeyttämättömään kill-signaaliin." #: src/bin/e_exec.c:499 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s keskeytyi segmentointivirheeseen." #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s keskeytyi rikkoutuneeseen putkeen." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s keskeytyi terminaatiosignaaliin." #: src/bin/e_exec.c:510 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s keskeytyi väylävirheeseen." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s keskeytyi signaaliin %i." #: src/bin/e_exec.c:569 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Loput tulosteesta jätettiin pois. Tallenna tuloste katseltavaksi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:631 src/bin/e_exec.c:705 src/bin/e_exec.c:712 msgid "Error Logs" msgstr "Virhelogit" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:713 msgid "There was no error message." msgstr "Virheviestiä ei ollut." #: src/bin/e_exec.c:641 src/bin/e_exec.c:720 msgid "Save This Message" msgstr "Tallenna tämä viesti" #: src/bin/e_exec.c:645 src/bin/e_exec.c:724 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Tämä virhelogi tallennetaan tiedostoon %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:671 msgid "Error Information" msgstr "Virheinfo" #: src/bin/e_exec.c:679 msgid "Error Signal Information" msgstr "Virhesignaalin info" #: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:696 msgid "Output Data" msgstr "Tulosteen data" #: src/bin/e_exec.c:697 msgid "There was no output." msgstr "Tulostetta ei ollut." #: src/bin/e_fm.c:947 msgid "Nonexistent path" msgstr "Virheellinen polku" #: src/bin/e_fm.c:950 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "Polkua %s ei ole." #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Mount Error" msgstr "Liitosvirhe" #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Can't mount device" msgstr "Laitetta ei voida liittää" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Unmount Error" msgstr "Irrotusvirhe" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Can't unmount device" msgstr "Laitetta ei voida irrottaa" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Eject Error" msgstr "Virhe poistettaessa" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Can't eject device" msgstr "Laitetta ei voida poistaa" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i tiedostoa" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Tee linkki" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Käytä ylemmän tason asetuksia" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Näkymän tila" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Päivitä näkymä" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Muista järjestys" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Lajittele nyt" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "Liitä" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "Poista" #: src/bin/e_fm.c:8087 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta " #: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Tiedoston ominaisuudet" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 msgid "Use default" msgstr "Käytä oletusta" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Ruudukoidut kuvakkeet" #: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Mukautetut kuvakkeet" #: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Listaa" #: src/bin/e_fm.c:8397 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Kuvakkeen koko (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 msgid "Set background..." msgstr "Aseta taustakuva..." #: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Set overlay..." msgstr "Aseta peitto..." #: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Poista käytöstä" #: src/bin/e_fm.c:8773 msgid "Create a new Directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: src/bin/e_fm.c:8774 msgid "New Directory Name:" msgstr "Uuden hakemiston nimi:" #: src/bin/e_fm.c:8828 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Uudelleennimeä %s:" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Rename File" msgstr "Uudelleennimeä tiedosto" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/bin/e_fm.c:8978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9033 msgid "No to all" msgstr "Ei kaikkiin" #: src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Yes to all" msgstr "Kyllä kaikkiin" #: src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/bin/e_fm.c:9041 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa, haluatko korvata sen?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Ignore this" msgstr "Ohita tämä" #: src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Ignore all" msgstr "Ohita kaikki" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Toimintoa suoritettaessa tapahtui virhe.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Confirm Delete" msgstr "Vahvista poisto" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa
%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:" "
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:180 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tt" #: src/bin/e_fm_dbus.c:182 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gt" #: src/bin/e_fm_dbus.c:184 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mt" #: src/bin/e_fm_dbus.c:186 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu kt" #: src/bin/e_fm_dbus.c:188 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu t" #: src/bin/e_fm_dbus.c:219 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Tuntematon tilavuus" #: src/bin/e_fm_dbus.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Irroitettava laite" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Muut saavat lukea" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Muut saavat kirjoittaa" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Omistaja saa lukea" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Omistaja saa kirjoittaa" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Pikkukuva" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Käytä tätä kuvaketta kaikille tämän tyypin tiedostoille" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Linkin tiedot" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Valitse kuva" #: src/bin/e_gadcon.c:1328 msgid "Move this gadget to" msgstr "Siirrä tämä vempain" #: src/bin/e_gadcon.c:1348 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710 msgid "Plain" msgstr "Paljas" #: src/bin/e_gadcon.c:1357 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718 msgid "Inset" msgstr "Upotettu" #: src/bin/e_gadcon.c:1366 src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/bin/e_gadcon.c:1374 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Vieritä sisältöä automaattisesti" #: src/bin/e_gadcon.c:1381 msgid "Able to be resized" msgstr "Koko muutettavissa" #: src/bin/e_gadcon.c:1393 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Vempain: siirrä/muuta kokoa" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797 msgid "Remove this gadget" msgstr "Poista tämä vempain" #: src/bin/e_gadcon.c:1879 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Vempain: lopeta siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Enlightenmentin edellinen istunto on yhä aktiivinen\n" "tällä näytöllä. Keskeytetään käynnistys.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Ikkunalukot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Yleiset lukot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lukitse ikkuna, jotta se tekee vain sen mitä käsken" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Estä minua muuttamasta tätä ikkunaa vahingossa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Estä tämän ikkunan sulkeminen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Älä salli kehysten vaihtuvan tässä ikkunassa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Muista nämä lukot tälle ikkunalle, kun se seuraavan kerran avautuu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Estä ohjelmaa muuttamasta ominaisuutta:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Pinoutuminen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonisoitu tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Tarttuvuus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Varjostuksen tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimoinnin tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Koko näytön -tila" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Estä minua muuttamasta ominaisuutta:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Kehyksen tyyli" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Estä minua:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Sulkemasta ikkunaa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uloskirjautumasta, kun tämä ikkuna on auki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Muista nämä lukot" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Muokkaa kuvaketta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Lisää sovellus..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Luo kuvake" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Lähetä työpöydälle" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Kiinnitä työpöydälle" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Irrota työpöydältä" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Ikonisoi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maksimoi korkeussuunnassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maksimoi leveyssuunnassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Poista maksimointi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Suosikkisovelluksiin" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "Käynnistimeen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Kehys" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Muista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Aina päällä" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Aina alla" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Valitse kehyksen tyyli" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Käytä E17:n oletuskuvakeasetuksia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Varjostettu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Tarttuva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Ikkunalista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Pager" msgstr "Sivuttaja" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Tehtäväpalkki" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM:n ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1193 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Kone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimikoko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimikoko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Peruskoko" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Muuta askelten kokoa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Alkutila" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Ikkunan ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Ikkunaryhmä" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Vaihtuma" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Asiakasjohtaja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Graviteetti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivoidu" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Hyväksyy aktivoinnin" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Vaadi poistamista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Vaadi sijaintia" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM:n ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Malli" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ohita tehtäväpalkki" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Ohita Sivuttaja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Ikkunamuisti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Ikkunan ominaisuudet eivät ole ainutlaatuiset" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään
ominaisuuksia (kuten " "koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan
, jolla ei ole " "ainutlaatuisia ominaisuuksia.

Tämä tarkoittaa sitä, että se " "jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. ominaisuuden
yhden tai " "useamman ruudunikkunan kanssa ja ominaisuuksien
muistaminen tälle " "ikkunalle pätee kaikille muille ikkunoille,
jotka sopivat näihin " "ominaisuuksiin.

Tämä on vain varoitus siinä tapauksessa, ettet " "tarkoittanut tätä tapahtuvaksi.
Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti " "Käytä- tai OK-painiketta
, jolloin " "asetuksesi hyväksytään. Paina Peruuta, jos et
ole " "varma, eikä mitään muuteta." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Ei tunnistettavia ominaisuuksia asetettuna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään
ominaisuuksia (kuten " "koko, sijainti, kehystyyli jne.) ikkunaan
määrittämättä, kuinka " "se tulisi muistaa.

Sinun täytyy määrittää ainakin yksi " "tapa, jolla ikkuna muistetaan." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Koko ja sijainti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Lukot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Koko, sijainti ja lukot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Salli" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Muista" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Ikkunan nimi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Ikkunan luokka" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Ikkunan rooli" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Ikkunan tyyppi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "jokerimerkkiosumat ovat sallittuja" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Vaihtuma" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Muistettavat ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuaalityöpöytä" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Ohita ikkunalista" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Sovellustiedosto tai nimi (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Sovita vain yksi ikkuna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Aktivoi aina aloitettaessa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Pidä nykyiset ominaisuudet" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Aloita tämä ohjelma sisäänkirjauduttaessa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1687 src/modules/battery/e_mod_main.c:186 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:304 src/modules/ibox/e_mod_main.c:699 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:793 src/modules/temperature/e_mod_main.c:229 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1225 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 msgid "Shelf" msgstr "Hylly" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Kaikki" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Moduulien asetukset" #: src/bin/e_int_config_modules.c:160 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Lokaali" #: src/bin/e_int_config_modules.c:165 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Poista moduuli käytöstä" #: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Valittu lokaali" #: src/bin/e_int_config_modules.c:601 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Hyllyn sisältö" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Työkalurivin sisältö" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Lisää vempain" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Poista vempain" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Työkalurivin asetukset" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Syöttötavan virhe" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Virhe syöttötavan suoritusohjelman käynnistyksessä.

Varmistaisitko, " "että syöte-
tapasi asetukset ovat oikeat ja
että sinun asetuksillasi " "ajettavan ohjelman polku on määritetty PATH-muuttujassasi
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Päävalikko" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Suosikkisovellukset" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Kadonneet ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtuaali:" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Hyllyt" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Näytä/Piilota kaikki ikkunat" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ei sovelluksia)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Määritä virtuaalityöpöydät" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ei ikkunoita)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Ei nimeä!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Ei hyllyjä)" #: src/bin/e_int_menus.c:1429 src/bin/e_shelf.c:164 src/bin/e_shelf.c:1170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Hylly #" #: src/bin/e_int_menus.c:1482 msgid "Add A Shelf" msgstr "Lisää hylly" #: src/bin/e_int_menus.c:1489 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Poista hylly" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Hyllyn asetukset" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Kaiken päällä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Ikkunoiden alla" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Kaiken alla" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Salli ikkunoiden limittyä hyllyn kanssa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pikseliä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Kutista sisältöä vastaavaksi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Piilota hylly automaattisesti" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Näytä hiiren napsautuksella" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Piiloutumisen viive" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekuntia" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Piiloutumisen kesto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automaattinen piilotus" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Näytä määritetyillä työpöydillä" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Mahdollinen IPC-hakkerointiyritys. IPC-pistoke-\n" "hakemisto on jo olemassa, MUTTA sillä on\n" "liialliset oikeudet (täytyy olla vain ja ainoastaan\n" "omistajan luettavissa ja kirjoitettavissa)\n" "tai sinä et ole sen omistaja. Tarkistaisitko:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPC-pistokehakemistoa ei voi luoda tai\n" "tarkastella.\n" "Tarkistaisitko:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Valitsimet:\n" "\t-display NÄYTTÖ\n" "\t\tYhdistä näyttöön NÄYTTÖ.\n" "\t\tESIM: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLisää keinotekoinen xinerama-näyttö (oikeiden sijaan)\n" "\t\tannetulla geometrialla. Lisää niin monta kuin haluat. Ne kaikki\n" "\t\tkorvaavat oikeat xinerama-näytöt, jos yhtäkään. Tätä voidaan\n" "\t\tkäyttää xineraman simulointiin.\n" "\t\tESIM: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan " "tai vain \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tOle hyvä.\n" "\t-evil\n" "\t\tOle paha.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tOle psykoottinen.\n" "\t-locked\n" "\t\tKäynnistyy lukitulla ruudulla, eli salasana kysytään.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tJos tarvitset tätä ohjetta, et tarvitse tätä valitsinta.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää Ecorea!\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostojärjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää poistumissignaalinkäsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää HUP-signaalin käsittelijää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää X-yhteyttään.\n" "Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää hätähälytysjärjestelmäänsä.\n" "Oletko asettanut DISPLAY-muuttujan?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää yhteysjärjestelmäänsä.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää IPC-järjestelmäänsä.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n" "Tätä ei pitäisi tapahtua." #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa xineraman käärimistä.\n" "Tätä ei pitäisi tapahtua." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää Evas-järjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" "X11-renderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja tarkista\n" "että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11-renderöintiä." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" "puskurirenderöintiä Evasissa. Tarkista Evas- ja Ecore-asennuksesi ja " "tarkista\n" "että ne tukevat ohjelmistopohjaista puskurirenderöintimoottoria." #: src/bin/e_main.c:556 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää FDO-työpöytäjärjestelmää.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" "Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää tiedostorekisterijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa skaalausjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää osoitinjärjestelmää." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää fonttijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää teemajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ei voi käynnistää aloitusruutua.\n" "Ehkäpä muisti on lopussa?" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Starting International Support" msgstr "Käynnistetään kansainvälisyyden tuki" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kansainvälisyyden järjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testataan formaattitukea" #: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi luoda puskurikangasta. " "Tarkistaisitko,\n" "että Evasilla on ohjelmistopohjainen puskurimoottorin tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata PNG-tiedostoja. Tarkista, " "että\n" "Evasilla on PNG-latauksen tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata JPEG-tiedostoja. Tarkista,\n" "että Evasilla on JPEG-latauksen tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment selvitti, että Evas ei voi ladata EET-tiedostoja. Tarkista,\n" "että Evasilla on EET-latauksen tuki.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment havaitsi että Evas ei pysty lataamaan \"Sans\"-fonttia. " "Tarkista että Evas\n" "sisältää fontconfig-tuen ja että järjestelmän fontconfig määrittelee \"Sans" "\"-fontin.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Screens" msgstr "Aseta näytöt" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment asettama ikkunanhallinta kaikille järjestelmäsi näytöille\n" "epäonnistui. Ehkäpä toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Aseta näytönsäästäjä" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ei voi säätää X-näytönsäästäjää." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Desklock" msgstr "Aseta työpöydän lukko" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän lukitusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Popups" msgstr "Aseta ponnahdukset" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa ponnahdusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:829 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Asetetaan polkuja" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup System Controls" msgstr "Aseta järjestelmän kontrollit" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää järjestelmäkomentojärjestelmää.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Actions" msgstr "Aseta toiminnot" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa toimintojärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Execution System" msgstr "Aseta suoritusjärjestelmä" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa suoritusjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup FM" msgstr "Aseta tiedostonhallinta" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ei voi aloittaa tiedostonhallintaa.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Message System" msgstr "Aseta viestijärjestelmä" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa viestijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup DND" msgstr "Aseta Drag & Drop (DND)" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa Drag & Drop -järjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Aseta syötteenkaappauksen hallintajärjestelmä" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment ei voi asettaa syötteenkaappauksen hallintajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Modules" msgstr "Aseta moduulit" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa moduulijärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Remembers" msgstr "Aseta muistamiset" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa muistamisasetuksia." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Aseta väriluokat" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa väriluokkajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Aseta vempaimenhallinta (Gadcon)" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa vempaimenhallintajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:968 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Aseta DPMS" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup DPMS" msgstr "Aseta DPMS" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ei voi säätää DPMS-asetuksia." #: src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Aseta virransäästötilat" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa virransäästötiloja." #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Aseta taustakuva" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa työpöydän taustakuvajärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Mouse" msgstr "Aseta hiiri" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiiren asetuksia." #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Bindings" msgstr "Aseta hiiri/näppäimistötoiminnot" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hiiri/näppäimistötoimintojärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Shelves" msgstr "Aseta hyllyt" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa hyllyjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Asetetaan pikkukuvien tekijä" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää pikkukuvajärjestelmäänsä.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Aseta tiedostojen järjestely" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ei voi asettaa tiedostojenjärjestelyjärjestelmäänsä." #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Load Modules" msgstr "Lataa moduulit" #: src/bin/e_main.c:1079 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" "Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on käynnistetty uudelleen." #: src/bin/e_main.c:1085 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1094 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on
käynnistetty uudelleen." "
Kaikki moduulit on poistettu käytöstä
eikä niitä ladata, jotta voit " "poistaa
ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien
asetusvalikon " "tulisi antaa sinun valita moduulisi
uudestaan." #: src/bin/e_main.c:1102 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment kaatui varhaisessa vaiheessa ja on
käynnistetty uudelleen." "
Kaikki moduulit on poistettu käytöstä
eikä niitä ladata, jotta voit " "poistaa
ongelmamoduulit kokoonpanostasi. Moduulien
asetusvalikon " "tulisi antaa sinun valita moduulisi
uudestaan." #: src/bin/e_main.c:1131 msgid "Configure Shelves" msgstr "Muokkaa hyllyjä" #: src/bin/e_main.c:1142 msgid "Almost Done" msgstr "Melkein valmis" #: src/bin/e_module.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Lataa moduulit" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Virhe moduulin %s lataamisessa.
Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei " "löytynyt
etsityistä hakemistoista.
" #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Virhe moduulin lataamisessa" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Moduulin %s lataamisessa tapahtui virhe
Täydellinen polku tähän moduuliin " "on:
%s
Raportoitu virhe oli:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduuli ei sisällä kaikkia tarvittuja funktioita" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Moduuli-API:n virhe
Virhe moduulin %s käynnistyksessä
Moduuli vaatii " "vähintään moduuli-API:n version %i.
Enlightenmentin ilmoittama moduuli-" "API on: %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenmentin %s-moduuli" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Haluaisitko poistaa käytöstä tämän moduulin?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Näytönsäästäjä poistettiin käytöstä liian nopeasti.

Otetaanko " "käyttöön esitystila ja poistetaan näytönsäästäjä, näytön lukitus ja " "virransäästötila tilapäisesti käytöstä?" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän hyllyn?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.

Haluatko varmasti poistaa sen?" #: src/bin/e_shelf.c:1672 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_shelf.c:1674 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_shelf.c:1682 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Kommentti" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Aloitetaan" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Tarkistetaan järjestelmän oikeuksia" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis" #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Uloskirjautuminen kestää liian kauan. Jotkin
sovellukset kieltäytyvät " "sulkeutumasta.
Haluatko suorittaa uloskirjautumisen loppuun
joka " "tapauksessa sulkematta näitä
sovelluksia ensin?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Sisäänkirjautumisen ongelmat" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Kirjaudu ulos nyt" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Odota pidempään" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Peruuta uloskirjautuminen" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Uloskirjautuminen käynnissä.
Odota hetki." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment on kiireinen toisen vaatimuksen takia" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä.
Muita järjestelmätoimintoja ei voi " "suorittaa
kun uloskirjautuminen on alkanut." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Kone sammutetaan.
Mitään muita järjestelmätoimintoja ei voida suorittaa " "sammutusprosessin käynnistyttyä." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Järjestelmä käynnistetään uudelleen.
Muita järjestelmätoimintoja ei voi " "suorittaa,
kun uudelleenkäynnistys on alkanut." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Asetutaan valmiustilaan.
Ennen valmiustilan loppuunsaattamista ei voi " "suorittaa
muita järjestelmätoimintoja." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Asetutaan lepotilaan.
Ennen lepotilan loppuunsaattamista ei voi " "suorittaa
muita järjestelmätoimintoja." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "IIK! Tätä ei pitäisi tapahtua" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Koneen sammutus epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Valmiustilaan siirtyminen epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Lepotilaan siirtyminen epäonnistui." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Sammuta" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Kone sammutetaan.
Odota hetki." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Käynnistetään uudelleen" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Kone käynnistetään uudelleen.
Odota hetki." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Asetutaan valmiustilaan" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Asetutaan valmiustilaan.
Odota hetki." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Asetutaan lepotilaan" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Asetutaan lepotilaan.
Odota hetki." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Tietoja teemasta" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Aseta teemaksi" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Lopeta kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Aloita kohteiden siirtäminen/koon muuttaminen" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Määritä työkalurivin sisältö" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Joitain ikkunoita, joilla on elinaikalukko aktivoituna, on vielä jäljellä. " "Tämä tarkoittaa sitä,
että Enlightenment ei salli itseään suljettavan " "ennen kuin nämä ikkunat on
suljettu tai elinaikalukko poistettu.
" #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f tavua" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f kt" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mt" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gt" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Tulevaisuudessa" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Viimeisimmän minuutin aikana" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li vuotta sitten" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li kuukautta sitten" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li viikkoa sitten" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li päivää sitten" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li tuntia sitten" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuuttia sitten" #: src/bin/e_utils.c:908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/bin/e_utils.c:1162 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Sivuttajan asetukset" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Tuo..." #: src/bin/e_utils.c:1183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Täytön ja venytyksen valinnat" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Täytä" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Sisäkkäin" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Tiedoston laatu" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Käytä alkuperäistä tiedostoa" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset
on " "pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu
säännöllisesti " "kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.
Tämä tarkoittaa " "yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet
asetustiedot " "toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla
asetuksillasi. Nämä uudet " "oletusasetukset korjaavat
sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit " "asettaa asetukset uudelleen
mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi " "sorkkiminen.
" #: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Filemanin asetukset päivitetty" #: src/bin/e_utils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä " "on hyvin
outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole " "asentanut
vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, " "missä
Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, " "ja
varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.
Pahoittelut " "aiheutetusta vaivasta.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Alas" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää Suosikkeihin" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Siirry ylös hakemistossa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Sinä" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Vain luku" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Kielletty" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Luku-Kirjoitus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Akkumittarin asetukset" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Näytä varoitus akun alhaisesta varauksesta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Tarkistusväli:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tickiä" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Seuranta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Varoita kun akun varaustaso on alhainen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Varoita kun varausta on jäljellä:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Varoituksen piilotusviive..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Varoitus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Sisäinen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Sumea" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 msgid "Your battery is low!" msgstr "Akun varaustaso on alhainen!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "AC power is recommended." msgstr "Verkkovirran käyttö on suositeltavaa." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:531 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:605 src/modules/battery/e_mod_main.c:607 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 src/modules/battery/e_mod_main.c:616 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:713 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumittari" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Asetuspaneeli" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Asetuspaneeli" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset
on " "pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu
säännöllisesti " "kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.
Tämä tarkoittaa " "yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet
asetustiedot " "toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla
asetuksillasi. Nämä uudet " "oletusasetukset korjaavat
sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit " "asettaa asetukset uudelleen
mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi " "sorkkiminen.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä " "on hyvin
outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole " "asentanut
vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, " "missä
Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, " "ja
varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.
Pahoittelut " "aiheutetusta vaivasta.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Esitystila" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline-tila" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Tilat" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Filemanin asetukset päivitetty" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Käynnistyksen sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Valitse jokin" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Kehys" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Sovellukset" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Uusi sovellus" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar muut" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Kehysten oletustyyli" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ikkunankehyksen valinta" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Muista tämä kehys tälle ikkunalle, kun ikkuna seuraavan kerran avautuu" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Ulkoasu" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Kehykset" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Asiakaslistan asetukset" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Ryhmittelyn peruste" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Sisällytä ikkunat muilta näytöiltä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Ryhmien erottamistapa" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Erottavat palkit" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Valikot" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Ryhmittelyn peruste" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Aakkosjärjestys" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ikkunan pinoamistaso" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Viimeiseksi käytetty" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Asiakkaiden lajittelujärjestys" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Ryhmittele omistavalla työpöydällä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Ryhmittele nykyisellä työpöydällä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Erota ryhmä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Loikkaa omistavalle työpöydälle" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Rajoita tekstin pituus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f merkkiä" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Valinnat" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Asiakaslista-valikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Otsikkoteksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Aktiivisen valikon otsikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "Virheviesti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Taustakuvat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Valikon otsikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Aktiivisen valikon otsikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Valikon teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktiivisen valikon teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Aktiivisen valikon teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Ikkunan siirtoteksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Ikkunan koon muutosteksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "Ikkunalistan kohta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Ikkunalistan kohta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "Ikkunalistan nimike" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Ikkunalistan otsikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Taustakuvat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Taustakuvat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Tiedostonhallinta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "Painikkeen teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Passiivisen painikkeen teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "Asetusnapin teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Passiivisen asetusnapin teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "Tekstikentän teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Passiivisen painikkeen teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "Nimikkeen teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Listan kohdan teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Listan kohdan teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Listan kohdan teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Listan otsikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Listan otsikko" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "Valintanapin teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Passiivisen valintanapin teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "Liukusäätimen teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Passiivisen liukusäätimen teksti" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Taustakuvat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "Moduulin nimike" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Väriluokat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Aseta väriluokat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Aseta väriluokat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Aseta väriluokat" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Oma väri" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Poista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Offline-tila" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Varjon väri" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunanhallinta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Vimpaimet" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Työpöydän asetukset" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Työpöydän nimi" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Työpöydän taustakuva" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Työpöytä" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Aseta taustakuva..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Oma" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Näytön lukituksen asetukset" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Valmiustila" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Valmiustila" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Mukautettu ruudun lukitus" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Lukitse" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Näytä kaikilla näytön alueilla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Näytä nykyisen näytön alueella" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Näytä näytön alueella #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Sisäänkirjautumisikkunan asetukset" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Lukitse X-näytönsäästäjän aktivoituessa" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekuntia" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Lukitse joutoajan ylittyessä" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuuttia" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Ajastukset" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Jos lukitus ollut päällä korkeintaan" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Esitystilaan siirtyminen" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Teemassa määritetty" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Teeman taustakuva" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Työpöydän taustakuva" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Näytön lukitus" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:800 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Työpöytien lukumäärä" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Työpöydän vaihto hiirellä" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Animoitu vaihto" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Työpöydät" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Vaihda vedettäessä objekteja näytön reunalle" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Kierrätä työpöytiä vaihdettaessa" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Vieritys sivuilta" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Vieritys kulmista" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "Taustan panorointi" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animaatiot" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekuntia" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2f X-akselin kerroin" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f Y-akselin kerroin" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Vaihdon animaatio" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuaalityöpöydät" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Valintaikkunan asetukset" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Yleisasetukset" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Poista käytöstä vahvistusvalintaikkunat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normaali ikkuna" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Asetusikkunan oletustila" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Perustila" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Lisäasetustila" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Muista valintaikkunoiden koko ja sijainti" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Oletus valintaikkunan tilalle" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Valintaikkunat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina Tallenna, " "muussa tapauksessa Palauta.
Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus
%dx%d " "@ %d Hz palautetaan %d sekunnin kuluttua." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina Tallenna, " "muussa tapauksessa Palauta.
Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus
%dx%d " "palautetaan %d sekunnin kuluttua." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina Tallenna, " "muussa tapauksessa Palauta.
Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus
%dx%d " "@ %d Hz palautetaan VÄLITTÖMÄSTI." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Näyttääkö tämä hyvältä? Jos näyttää, paina Tallenna, " "muussa tapauksessa Palauta.
Jos et paina nappia, aiempi tarkkuus
%dx%d " "palautetaan VÄLITTÖMÄSTI." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Tarkkuuden vaihto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Palauta sisäänkirjauduttaessa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Päivitys" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Kierto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Peilaus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "X-näyttöpalvelimesi ei tue
XRandR-laajennosta (X " "Resize and Rotate).
Näytön resoluutioita ei voi vaihtaa jos
tämän " "laajennoksen tuki puuttuu. On myös mahdollista
että ecorea käännettäessä
XRandR-tukea ei havaittu." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Ei löydettyjä ruudunpäivityksen arvoja" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "X-näyttöpalvelimesi ei kertonut mahdollisista ruudunpäivityksen arvoista." "
Jos ajat sisäkkäistä X-näyttöpalvelinta, niin
tämä on " "odotettavissakin. Kuitenkin, jos et aja, niin
nykyistä ruudunpäivitystäsi " "käytetään resoluutiota asetettaessa,
mikä voi aiheuttaa " "vahinkoa sinun näytöllesi." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Näytön tarkkuus" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Näytä virranhallinnan signalointi" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Nykyinen näyttöpalvelin ei ole
DPMS-valmis" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Nykyisellä näyttöpalvelimella ei ole
DPMS-laajennusta." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Näytä virranhallinnan asetukset" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ota käyttöön näytön virranhallinta" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Valmiustilan viive" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Lepotilan viive" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Sammutuksen viive" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Valitse reuna,
tai napsauta Sulje keskeyttääksesi." "

Tämän toiminnon viivettä voi säätää
liukusäätimellä tai reunan " "voi muuttaa
hiiren napsautukseen reagoivaksi:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Reunatoimintojen asetukset" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Reunatoiminnot" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Lisää toiminto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Poista toiminto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Muokkaa toimintoa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Poista kaikki" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Palauta oletusnäppäimet" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Toiminnon parametrit" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Salli toimintojen aktivointi kokoruudun ikkunoille" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Reunatoiminnon sekvenssi" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekuntia" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Napsautettava reuna" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Reunatoimintovirhe" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Valitsemasi näppäinyhdistelmä on jo toiminnon
%s " "käytössä.
Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:829 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Syöttölaitteet" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Moottorin asetukset" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Ota komposiitti käyttöön" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ota komposiittituki käyttöön?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Olet valinnut komposiittituen käyttöön ottamisen,
mutta nykyinen näyttösi " "ei tue komposiittia.

Haluatko varmasti ottaa komposiittituen käyttöön?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Moottori" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ydin" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Ikkunan otsakerivi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstilohko normaali" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstilohko kevyt" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstilohko suuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Asetusten otsake" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Tietoa-ikkunan otsake" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Tietoa-ikkunan versioteksti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Tietoa-ikkunan teksti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Työpöytälukituksen otsikko" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Työpöytälukituksen salasana" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Virheikkuna" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Suorita komento -teksti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Käynnistysruudun otsikko" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Käynnistysruudun teksti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Käynnistysruudun versioteksti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Tekstikenttä" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Kehys" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Liukusäädin" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Valintanapit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Asetusnapit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstilistan kohta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Listan kohta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Listan otsikko" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Kirjoituspuskuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Työpöydän kuvake" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Pieni tyylitelty" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normaali tyylitelty" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Suuri tyylitelty" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Fonttien asetukset" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Suuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Todella suuri" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseliä" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ota käyttöön mukautetut fonttiluokat" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Esikatseluteksti: abc ABC 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Fonttiluokat" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ota käyttöön fonttiluokat" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Laajempi esikatseluteksti.. abcåäö ABCÅÄÖ 123" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Vihjeistys" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Tavukoodi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Varafontit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Varafontin nimi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Käytä varafontteja" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vihjeistys / varafontit" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Kuvaketeeman asetukset" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Kuvaketeema korvaa perusteeman" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Kuvaketeema" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Syöttötavan asetukset" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Syöttötavan valitsin" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Älä käytä mitään syöttötapaa" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Aseta valittu syöttötapa" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Syöttötavan parametrit" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Suorituskomento" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Asetuskomento" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Viedyt ympäristömuuttujat" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Valitse syöttötavan asetukset..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Syöttötavan asetusten tuontivirhe" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia.

Oletko varma, että nämä " "todella ovat oikeat asetukset?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda asetuksia kopiointivirheen
vuoksi." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Vuorovaikutuksen asetukset" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Sormivieritys" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Käytä sormivieritystä" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Vetoliikkeen raja-arvo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseliä" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Raja-arvo vetoliikkeen nopeudelle" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pikseliä/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Hidastuskitkan aloitusviive" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Vuorovaikutus" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Kieliasetukset" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Kielen valinta" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Valittu lokaali" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Lokaali" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Painele näppäinsarja,

tai paina Esciä " "keskeyttääksesi, kiitos." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Käytä kertanapsautusta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Näppäimistötoimintojen asetukset" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäimistötoiminnot" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Näppäimistötoiminnon sekvenssi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Näppäimistötoiminnon virhe" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Valitsemasi näppäinyhdistelmä on jo toiminnon
%s " "käytössä.
Valitse jokin toinen näppäinyhdistelmä, kiitos." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Valikon asetukset" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Näytä päävalikko" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Yleinen nimi" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Järjestelmän oletus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Päävalikko" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseliä" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Automaattivierityksen kursorimarginaali" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Automaattivierityksen marginaali" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Valikon vieritysnopeus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pikseliä/sekunti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Nopea hiiren liikkeen kynnys" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseliä/sekunti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Paina ja vedä -viive" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset valinnat" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Tiedostokuvakkeet" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Tiedostotyypit" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Tiedoston kuvake" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Perusinfo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Käytä luotua pienoiskuvaa" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Käytä teeman kuvaketta" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Käytä edje-tiedostoa" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Käytä kuvaa" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusta" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Valitse edj-tiedosto" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Valitse kuva" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Pidä pohjassa mitä tahansa haluamaasi vaihtonäppäintä
ja paina mitä " "tahansa
hiiresi näppäintä tai pyöräytä rullaa määrittääksesi " "hiiritoiminnon, kiitos.
Paina ESCiä keskeyttääksesi." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Hiiritoimintojen asetukset" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Hiiritoiminnot" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Toiminnon konteksti" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Ikkunalista" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdus" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Alue" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Säiliö" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Hallinta" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Hiiritoiminnon sekvenssi" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursorin asetukset" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Näytä kursori" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Hiiren kursori" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiren asetukset" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Hiiren kätisyys" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Hiiren kiihdytys" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Kiihdytys" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Kynnys" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Hakupolkujen asetukset" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Taustakuvat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "E-polut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Oletushakemistot" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Etsi hakemistoista" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Suorituskyvyn asetukset" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Ruudunpäivitys" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Sovellusten prioriteetti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Välimuistin tyhjennysväli" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Peruuta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Ladattavien edje-tiedostojen määrä" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f tiedostoa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Välimuistiin ladattavien edje-kokoelmien määrä" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kokoelmaa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Peruuta" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Profiilin valitsin" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Käytettävissä olevat profiilit" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Valitse profiili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Valitse profiili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Aiot poistaa profiilin \"%s\".

Oletko varma?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Hyväksy poisto?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Lisää uusi profiili" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Skaalauksen asetukset" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Skaalaa DPI-arvon mukaan" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Suhteellinen" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI-perusarvo jonka mukaisesti skaalataan" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Tällä hetkellä %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Ei skaalausta" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skaalaa suhteessa näytön DPI-arvoon" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI-perusarvo (tällä hetkellä %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Mukautettu skaalauskerroin" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f kertaa" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Vähintään" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Enintään" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Rajoitukset" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Skaalaus" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Näytönsäästäjän asetukset" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Ota käyttöön X-näytönsäästäjä" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Näytönsäästäjä" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Alkutila" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Ruudunpimennys" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Mielellään" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Ei mielellään" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Grafiikanpaljastukset" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Älä salli" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Näytönsäästäjä" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Muokatut hyllyt" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Asetukset" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vaadit hyllyn \"%s\" poistamista.

Haluatko varmasti poistaa tämän " "hyllyn?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Käynnistyksen asetukset" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Näytä käynnistysruutu sisäänkirjauduttaessa" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Teeman valitsin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Tuo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " Hae verkosta..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Teeman osa-alueet" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Ota käyttöön" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Poista kaikki käytöstä" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Valitse teema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Teeman tuontivirhe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa.

Oletko varma, että tämä on " "todella teematiedosto?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda teemaa
kopiointivirheen vuoksi." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Vaihda teemoja" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Vaihtuman asetukset" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Työpöydän vaihto" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Taustakuvan vaihto" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Vaihtumat" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Taustakuvan asetukset" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Käytä teeman taustakuvaa" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Kuva..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "Hae verkosta..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Mihin taustakuva sijoitetaan" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Kaikille työpöydille" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Tälle työpöydälle" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Tälle näytölle" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Taustakuvan asetukset..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Vierekkäin" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Valitse kuva..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kuvan tuontivirhe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda kuvaa
muunnosvirheen vuoksi." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Taustakuvan tuontivirhe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa
kopiointivirheen vuoksi." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment ei voinut tuoda taustakuvaa.

Oletko varma, että tämä on " "taustakuvatiedosto?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Vaihda taustakuvia" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Poista moduuli käytöstä" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Ikkunan näyttö" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Ikkunan siirron geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Näytä info" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Sulkemasta ikkunaa" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Ikkunan koon muutoksen geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Käytä käyttäjän määrittämää kuvaketta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Käytä sovelluksen tarjoamaa kuvaketta " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Kehys" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Älykäs sijoittaminen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Älykäs sijoittaminen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Älä piilota vempaimia" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Sijoita hiiren osoittimen kohdalle" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Sijoita manuaalisesti hiirellä" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Siirry automaattisesti työpöydälle, jossa uusi ikkuna on" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Ikkunoiden alla" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animaatiot" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Kiihdytä ja jarrutus sulavasti" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Kiihdytä" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Jarruta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Skaalaus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Aktivoinnin asetukset" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Napsauta ikkunaa aktivoidaksesi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Viimeisin hiiren kohdalla ollut ikkuna" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Kello" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Aktivointi osoittamalla" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Puolittainen aktivointi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Uuden ikkunan aktivointi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Ei ikkunoita)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Ikkunat" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Valintaikkunat" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Vain uudet valintaikkunat aktivoituvat" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Aktivointi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Muut asetukset" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Välitä aina havaitut napsautustapahtumat ohjelmille" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Sulkemasta ikkunaa" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Ikkunat aktivoidaan napsauttamalla" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Aktivoi uudelleen viimeksi aktivoitu ikkuna työpöytää vaihdettaessa" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Palauta aktivointi ikkunan piiloutuessa tai sulkeutuessa" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Liu'uta osoitin vasta aktivoituun ikkunaan" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Ikkunan aktivointi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Ikkunageometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Vastustus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Sisäiset ikkunat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Vastustus näytön reunalla:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Työpöydän nimi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Vastustus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Hyväksy muutokset automaattisesti kun aikaa on kulunut:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Painallus siirtää:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Painallus muuttaa kokoa:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö & hiiri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Koko muutettavissa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Ikkunan maksimoinnin käytännöt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maksimoinnin käytäntö" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Älykäs laajennus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Horizontal" msgstr "Leveyssuuntaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746 msgid "Vertical" msgstr "Korkeussuuntaan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Valitse jokin" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Salli suurennettujen ikkunoiden käsittely" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Siirrä ikkunaa/muuta ikkunan kokoa automaattisesti hyllyn piiloutuessa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Ikkunoiden pinoaminen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Nosta ikkuna automaattisesti hiiren ollessa kohdalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Salli ikkunoiden olla Koko näytön -ikkunan päällä" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Automaattinosto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Noston viive:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkuna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Nosta aloitettaessa siirto tai koon muuttaminen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Nosta napsautettaessa aktivoitavaksi" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Ikkunamuistit" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Muista sisäiset ikkunat" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Muista fileman-ikkunat" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Poista muisti(t)" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rooli:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Ikkunalistan asetukset" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Ikonisoitu tila" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Näytä muiden työpöytien ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikonisoidut ikkunat" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Hiiren ponnahdus ikkunaan valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Ponnahdus lopussa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Hyppää työpöydälle valittaessa" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Valitse jokin" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Vierityksen animointi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Vierityksen nopeus" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animaatiot" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Minimileveys" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Maksimileveys" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Minimikorkeus" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Maksimikorkeus" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Ikkunageometria" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Leveyssuuntaan" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Korkeussuuntaan" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Nopea (4 tickiä)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Keskinopea (8 tickiä)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normaali (32 tickiä)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Hidas (64 tickiä)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Erittäin hidas (256 tickiä)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alenna tehoa automaattisesti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Minimum Speed" msgstr "Miniminopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksiminopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Palauta CPU:n tehokäytäntö" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:249 msgid "Powersaving policy" msgstr "Virransäästön käytäntö" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automaattinen virransäästö" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Päivitysväli" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Aseta CPU:n tehokäytäntö" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Aseta CPU:n nopeus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Virransäästön käytös" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "CPU:n taajuushallinnan asetuksessa
tapahtui virhe käytettäessä moduulin " "
setfreq-toimintoa." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Kernelisi ei tue CPU:n
taajuuden asettamista ollenkaan. Sinulta voi " "puuttua
kernelin moduuleita tai ominaisuuksia, tai sinun CPU:si
ei " "yksinkertaisesti tue tätä ominaisuutta." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä asettaa
CPU:n taajuutta moduulin
setfreq-" "toiminnolla." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Ikkunavarjon asetukset" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Keskilaatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Huono laatu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Sumennuksen tyyppi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Hyvin sumea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Sumea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Terävä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Hyvin terävä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Varjon etäisyys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Hyvin kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Kaukana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Hyvin lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Erittäin lähellä" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Alla" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Varjon tummuus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Hyvin tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Tumma" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Hyvin vaalea" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ikkunavarjo" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:81 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Kaiken alla" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Sivuttajan asetukset" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Kaikki" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Kaikki" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Päätteen asetukset" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Käytettävissä olevat profiilit" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Siirrä" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Siirrä" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Muokkaa hyllyjä" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Näytä valikoissa" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Näytä valikoissa" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Oletusmoottori" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Tiedot" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Piiloutumisen viive" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Oletusmoottori" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animoitu vaihto" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Aloitetaan" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Viimeiseksi käytetty" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Toiminnon parametrit" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Objektin väri" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Paljas" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Ponnahdus" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Oikealle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Ponnahdusikkunan asetukset" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Ponnahdus" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Toiminto" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Kohteet" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Kirjoituspuskuri" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Avaa sovelluksella..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Avaa sovelluksella..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Lisää sovellus" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Uusi sovellus" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Avaa sovelluksella..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Aja päätteessä" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Uudelleenkäynnistyksen sovellukset" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Komento" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Määritetty komento" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Järjestelmän tarkistus valmis" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Kaikki" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Mukautettu komento" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Lisää..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Lajittele nyt" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Uudelleennimeä tiedosto" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Kaikki" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Mene isäntähakemistoon" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Etsi hakemistoista" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Hakupolkujen asetukset" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Käyttäjän määrittämät hakemistot" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Poista käytöstä" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Valintaikkunat" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Fileman-moduulin asetustiedot tarvitsivat päivitystä. Vanhat asetukset
on " "pyyhitty ja uudet oletusarvot asetettu. Tätä tapahtuu
säännöllisesti " "kehityksen aikana, joten älä tee vikailmoitusta.
Tämä tarkoittaa " "yksinkertaisesti sitä, että Fileman-moduuli tarvitsee uudet
asetustiedot " "toimiakseen, mikä ei onnistu vanhoilla
asetuksillasi. Nämä uudet " "oletusasetukset korjaavat
sen lisäämällä tarvitun toiminnallisuuden. Voit " "asettaa asetukset uudelleen
mieleiseksesi. Anteeksi asetuksiesi " "sorkkiminen.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Filemanmoduulisi asetukset ovat UUDEMMAT kuin Filemanmoduulin versio. Tämä " "on hyvin
outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole " "asentanut
vanhempaa Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, " "missä
Filemanmoduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, " "ja
varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.
Pahoittelut " "aiheutetusta vaivasta.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Filemanin asetukset päivitetty" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Filemanin asetukset" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Avaa hakemistot samaan ikkunaan" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Lajittele hakemistot ensin" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Käytä kertanapsautusta" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia muuntonäppäimiä" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Näytä kuvakelaajennus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Näytä koko polku" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Näytä työpöydän kuvakkeet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Näytä HAL-kuvakkeet työpöydällä" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Näytä HAL-kuvakkeet työpöydällä" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Liitä taltiot lisättäessä" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Avaa tiedostonhallinta liitettäessä" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Mene isäntähakemistoon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "Muu sovellus..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "Tunnetut sovellukset" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Määritetyt sovellukset" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Kaikki sovellukset" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiointi keskeytetty" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Siirto keskeytetty" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Poisto keskeytetty" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Aliprosessin tuntematon toiminto keskeytettiin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopioitiin %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopioidaan %s (kesto: %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Siirrettiin %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Siirretään %s (kesto: %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Poisto suoritettu" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Poistetaan tiedostot..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Tuntematon toiminto aliprosessilta %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(ei tietoja)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tiedosto: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähde: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Kohde: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Suoritetaan %d toiminto(a)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Tiedostonhallinta on toimetonna" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM-toimintotiedot" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Vempainten hallinta" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Käytettävissä olevat vempaimet" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Tilat" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Oma kuvatiedosto" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Oma väri" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Läpikuultava" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Vempaimet" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Taustan panorointi" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730 msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762 msgid "Always on desktop" msgstr "Aina työpöydällä" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "On top pressing" msgstr "Päällimmäisenä painamalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Add other gadgets" msgstr "Lisää muita vempaimia" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Näytä/piilota vempaimet" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Ikkuna : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Seuraava ikkuna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Edellinen ikkuna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Ikkunan nimi ja luokka" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Edellinen ikkuna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Ikkunan ID" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Ikkunan tyyppi" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Ikkuna hiiren kohdalla" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:149 msgid "Select a window" msgstr "Valitse ikkuna" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar - asetukset" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Valittu palkin lähde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Kuvakkeiden nimikkeet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Näytä kuvakkeen nimike" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Näytä sovelluksen nimi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Näytä sovelluksen kommentti" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Näytä sovelluksen yleisnimi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Luo uusi IBar-lähde" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Anna nimi tälle uudelle lähteelle:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vaadit lähteen \"%s\" poistamista.

Haluatko varmasti poistaa palkin " "lähteen?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa palkin lähteen?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Muuta kuvakkeen ominaisuuksia" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 msgid "Remove Icon" msgstr "Poista kuvake" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:805 msgid "Add An Icon" msgstr "Lisää kuvake" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Create New Icon" msgstr "Luo uusi kuvake" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox - asetukset" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Näytä nimi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Näytä otsikko" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Näytä luokka" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Näytä kuvakkeen nimi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Näytä ikkunaotsikko" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Näytä kaikkien näyttöjen ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Näytä nykyisen näytön ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Näytä kaikkien työpöytien ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Näytä aktiivisen työpöydän ikkunat" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Sivuttajan asetukset" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Vaihda työpöytää hiiren rullalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Näytä työpöytien nimet" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna työpöytää vaihdettaessa" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna huomiota vaativille ikkunoille" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Vastustus vetämiselle" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pikseliä" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Valitse ja liu'uta -painike" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Napsauta asettaaksesi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Vedä ja pudota -painike" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Vedä koko työpöytä" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Ponnahdussivuttajan korkeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekuntia" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Näppäintoiminnon ponnahduskorkeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Näytä ponnahdus huomiota vaativalle ikkunalle" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Huomiota vaativan ikkunan ponnahdus pysyy näytöllä" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Ponnahdusnopeus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Huomiota vaativan ikkunan asetukset" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Painike %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Sivuttaja-painikkeen kaappaus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Paina hiiren painiketta, kiitos.
Paina ESCiä " "keskeyttääksesi,
tai Deliä nollataksesi painikkeen." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Huomio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Et voi käyttää oikeaa hiiren painiketta
hyllyssä tätä varten, koska se on " "jo koodattu
kontekstivalikkojen käyttöön.
Tämä painike toimii vain " "ponnahduksessa" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Näytä sivuttajan ponnahdusikkuna" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Oikealle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ylemmälle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Alemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Vasemmalle työpöydälle ponnahdusikkunasta" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Järjestelmän hallinta" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Järjestelmän hallinta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Lämpötila-asetukset" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensorit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Näytä yksiköt" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Tarkistusaikaväli" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Korkea lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Matala lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Lämpötila" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Lämpötila" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Tervetuloa Enlightenmentiin" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Valitse jokin" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Järjestelmästäsi ei
löytynyt valikkotiedostoja.
Katso sivuston
" "www.enlightenment.org
dokumenteista
tarkempia tietoja
kuinka " "saat
sovellusvalikot
toimimaan." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Valitse sovellusvalikko" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Käynnistinpalkki" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Valitse sovellukset" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Työpöytätiedostot" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Ei kuvakkeita työpöydällä" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ota työpöytäkuvakkeet käyttöön" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Aktivointitapa" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Ikkunat aktivoidaan napsauttamalla" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Ikkunat aktivoituvat kun hiiri on niiden päällä" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Valitse lisättävät kuvakkeet" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Pikakäynnistys" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Valitse sovellukset" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Tulolinja" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Toisto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Äänikortit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Äänikanavat" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Äänikortti:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanava:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Vasen:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Oikea:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Lukitse liukusäätimet" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Näytä molemmat liukusäätimet lukittuna" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Äänikortit" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Mikserin asetukset" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mikseri perustoiminnoille:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Avaa mikseri..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mikserimoduulin asetukset" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mikseriasetukset päivitetty" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Mikserimoduulin asetustiedot ovat muuttuneet.
Aiemmat asetukset on " "korvattu uusilla oletusarvoilla.
Pahoittelut aiheutuneesta haitasta." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1699 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Offline-tila" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1338 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1363 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Verkkoyhteyden asetukset" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1367 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Suojattu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1393 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Tuntematon tilavuus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Liitosvirhe" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1770 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Vierekkäin" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1771 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Vaihtumat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Asetukset" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Paljas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Moottori" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Muokkaa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Käytössä" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Täytä käytettävissä oleva tila" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Suojattu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Offline-tila" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "Another systray exists" msgstr "Yksi ilmoitusalue on jo olemassa" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:890 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Käytössä voi olla vain yksi ilmoitusalue ja sellainen on jo olemassa." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Ilmoitusalue" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Määritä hyllyn sisältö" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Poista tämä hylly" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Lukitse Enlightenmentin käynnistyessä" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Näytön lukitus" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Taustakuvatila" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Oma taustakuva" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Uusi hakemisto" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Esitystilaan siirtyminen" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Näytönsäästäjän ajastimet:" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Liukuväri..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Luo liukuväri..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Väri 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Väri 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Täytön valinnat" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Vinosti ylöspäin" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Vinosti alaspäin" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Säteittäin" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Liukuvärin luontivirhe" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Jostain syystä Enlightenment ei voinut luoda liukuväriä." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Näytä ikkunan sijainti siirrettäessä ja koko kokoa muutettaessa" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animoitu vaihto" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automaattinen uuden ikkunan sijoittaminen" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Kuvakkeen ominaisuudet" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Siirto ja koon muutos näppäimistöllä" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Maksimoinnin suunta" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Sekalaiset valinnat" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Näytä muiden työpöytien ikkunat" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Näytä muiden näyttöjen ikkunat" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Ponnahdusnopeus" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Lisää sovellus" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automaattinen lukitus" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Lukituksen viive näytönsäästäjän aktivoiduttua" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Joutoaika" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Ehdota esitystilaan siirtymistä" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Jos lukitus ollut päällä korkeintaan" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Käytä mukautettua ruudun lukitusta" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Laske" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Näytä hiiren hiirenheilautuksella" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Kaikki" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Suoritettava ohjelma" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Aseta taustakuva" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus valmis" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Työpöytätiedostojen skannaus" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Käytettävissä olevat moduulit" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Ota moduuli käyttöön" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Käytössä olevat moduulit" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Kuvaus: Ei käytettävissä" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Valitut vempaimet" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Aseta sisältö..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Tyylit" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Suosikkisovellukset-valikko" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Valitut sovellukset" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Valikon kohteiden tekstit" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Tietoa-ikkunan otsikko" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Tietoa-ikkunan versioteksti" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Asetusikkunan otsikko" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Listan parittoman kohdan teksti" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Ikkunanhallinnan värit" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Vempainten värit" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Moduulien värit" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Reunuksen väri" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Oletukset" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Lisää reuna" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Poista reuna" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Muokkaa reunaa" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Suorita komento -asetukset" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Hakuun sopivien sovellusten listauksen maksimimäärä" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Hakuun sopivien suoritettavien tiedostojen listauksen maksimimäärä" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Listattavan historian maksimimäärä" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Vierityksen asetukset" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Käytettävä päätteen komento (CTRL+ENTER)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Koon asetukset" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Sijainnin asetukset" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-akselin kohdistus" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-akselin kohdistus" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Kuvaketeemat" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Lisää näppäin" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Poista näppäin" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Muokkaa näppäintä" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Päävalikon asetukset" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Näytä Suosikkisovellukset päävalikossa" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Näytä Sovellukset päävalikossa" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Näytä nimi valikossa" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Näytä yleisnimi valikossa" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Näytä kommentti valikossa" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Automaattivierityksen asetukset" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekuntia" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Palauta hiiren ja rullan toiminnot oletusarvoihin" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Sykkivä kursori" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Käytä Enlightenmentin kursoria" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Käytä X:n kursoria" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Kursorin koko" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Välimuistin asetukset" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Fonttivälimuistin koko" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Kuvavälimuistin koko" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "X-näytönsäästäjän alkamisen viive" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "X-näytönsäästäjän vaihtumisen viive" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animoi ikkunoiden varjostus ja varjon poisto" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Seuraa ikkunaa sen liikkuessa" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Seuraa ikkunaa sen koon muuttuessa" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Ikkunan varjostus" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Ikkunankehys" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Käytä mieluiten käyttäjän määrittämää kuvaketta" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Käytä mieluiten sovelluksen tarjoamaa kuvaketta" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Aktivointi napsauttamalla" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Uusi ikkuna ei aktivoidu" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Kaikki uudet ikkunat aktivoituvat" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Vain ne uudet valintaikkunat, joilla on isäntä, aktivoituvat" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Ikkunan napsauttaminen nostaa sen aina" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Ikkunan napsautus aktivoi sen aina" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Vastusta ikkunan siirtämistä tai koon muuttamista esteen yli" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Ikkunoiden välinen vastustus:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Vastustus työpöydän vempaimiin:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Näytä ikonisoidut ikkunat" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Valinnan asetukset" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Aktivoi ikkuna valittaessa" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Nosta ikkuna valittaessa" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Paljasta ikkunat valittaessa" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Ponnahduksen asetukset" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Suorita komento -valintaikkuna" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Taustan asetukset" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Hyvin hidas" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Yhteyksien hallinta" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Verkkolaite" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Lähiverkko" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Määritelty laite" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Verkot" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Yrität pyytää Enlightenmentia muistamaan käyttämään
ominaisuuksia " #~ "(kuten koko, sijainti, kehyksen tyyli etc.) ikkunaan
, jolla " #~ "ei ole ainutlaatuisia ominaisuuksia.

Tämä " #~ "tarkoittaa sitä, että se jakaa Nimen/Luokan, vaihtuman, roolin jne. " #~ "ominaisuuden
yhden tai useamman ruudunikkunan kanssa ja " #~ "ominaisuuksien
muistaminen tälle ikkunalle pätee kaikille " #~ "muilleikkunoille,
jotka sopivat näihin ominaisuuksiin.

Voit " #~ "luultavasti haluta hyväksyä Yhteensovita vain yksi ikkuna -ominaisuuden, jos
haluat vain yhden instanssin tästä " #~ "ikkunasta muokattavaksi muiden
jäädessä muokkaamatta.

Tämä on " #~ "vain varoitus siinä tapauksessa, ettet tarkoittanut tätä tapahtuvaksi." #~ "
Jos tarkoitit, paina yksinkertaisesti Käytä- tai " #~ "OK-painiketta
, jolloin asetuksesi hyväksytään. " #~ "Paina Peruuta, jos et
ole varma, eikä mitään " #~ "muuteta." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Muokkaa virtuaalityöpöytiä" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Muokkaa sisältöä" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Hyllyn koko" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Muokkaa hyllyn sisältöä" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Muokkaa työkalupalkin sisältöä" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Laajenna ikkuna" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Salli ikkunoiden manipulointi" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Muokautetut, ruudukoidut kuvakkeet" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Mukautetut, älykkäät ruudukon kuvakkeet" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Vaihda työpöytää hiiren ollessa näytön reunassa" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Vaihda siirrettäessä hiiri näytön laidalle" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Aika jonka hiiren täytyy olla näytön laidalla ennen vaihtoa:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Poistu välittömästi" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Valmiustila levylle" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Työpöydän lukitus" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Järjestelmäsi sammuttaminen epäonnistui." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Järjestelmäsi uudelleenkäynnistys epäonnistui." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Järjestelmäsi asettaminen valmiustilaan epäonnistui." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Sammutetaan" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Konettasi sammutetaan.
Odota, kiitos." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Käynnistetään uudelleen" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f prosenttia" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vaadit profiilin \"%s\" poistamista.

Haluatko varmasti poistaa " #~ "tämän profiilin?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän profiilin?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Puhdas profiili" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopioi nykyinen profiili" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Työpöytä %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Asetukset päivitetty" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Työkalupalkin asetukset" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Hyllyn asetukset" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenmentin asetukset" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Oletusasetus valintaikkunoiden tilalle" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Syöttötavan asetukset" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Kielen asetukset" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Hakupolun asetukset" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Ikkunavarjon asetukset" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar:n asetukset" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Virtuaalityöpöytien asetukset" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Lämpötilan asetukset" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Valitse kieli" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X raportoi, että on %i näyttö(ä) ja ei juuri-ikkunoita!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Poista tämä käynnistyruutu käytöstä tulevaisuudessa?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Teeman bugi havaittu" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Käynnistysruudussasi käyttämässäsi teemassa on
bugi. Se ei vastaa " #~ "signaaleihin, kun käynnistys
on suoritettu. Sinun pitäisi käyttää " #~ "käynnistyksessä
teemaa, joka on oikein tehty, tai " #~ "korjata
käyttämäsi." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Aloitus" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Ikkunan manipulointi" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Vastustus rajoilla liikutettaessa ikkunaa tai muutettaessa sen kokoa" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Kumpaankin suuntaan" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment ei voi säätää hiirikiihdytysjärjestelmää." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Hiiren kiihdytyksen asetukset" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Lisää Suosikkisovellukset-valikkoon" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Akun virta vähänä
Akkusi virta on vähänä.
Voit haluta vaihtaa " #~ "verkkovirtaan." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "HUONO AJURI" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "TÄYSI" #~ msgid "High" #~ msgstr "Korkea" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Vähäinen" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Vaara" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Ladataan" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "EI INFOA" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "EI AKKUA"