# Danish translation for Enlightenment (E17). # This file is put in the public domain. # Martin Geisler , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-18 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:22+0200\n" "Last-Translator: Martin Geisler \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:6374 msgid "Window Locks" msgstr "Vindueslåsninger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Generic Locks" msgstr "Generelle låsninger" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 msgid "Lock program changing:" msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_border.c:6324 msgid "Stacking" msgstr "Niveau" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 msgid "Iconified state" msgstr "Minimeret tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Stickiness" msgstr "Klæbrighed" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Shaded state" msgstr "Oprullet tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimeret tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Fullscreen state" msgstr "Fuldskærm tilstand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Forhindrér mig i at ændre:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "The border style" msgstr "Rammestilen" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Stop me from:" msgstr "Forhindre mig fra at:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "Closing the window" msgstr "Lukke vinduet" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent" #: src/bin/e_int_border_locks.c:362 msgid "Remember these Locks" msgstr "Husk disse låsninger" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritapplikationer" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "Skriveborde" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "Forsvundne vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "Dimser" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "Udfør kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ingen applikationer)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny skrivebordesrække" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordsrække" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ingen vinduer)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "No name!!" msgstr "Intet navn!!" #: src/bin/e_int_menus.c:721 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ryd vinduer op" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 #: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "Edit Mode" msgstr "Tilpasningstilstand" #: src/bin/e_int_menus.c:806 msgid "(Unused)" msgstr "(Ubrugt)" #: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Om dette tema" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2638 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2660 src/bin/e_utils.c:213 msgid "Run Error" msgstr "Udførselsfejl" #: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2639 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2661 src/bin/e_utils.c:214 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandoen blev ikke fundet\n" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment opsætning" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik på vindue for fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fokusér altid vinduet under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fokusér seneste vindue under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Fokuséring" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Klik for fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Cursor-fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sjusket fokusering" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokusering af nye vinduer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ingen nye vinduer får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Kun nye dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Andre indstillinger" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Advancerede indstillinger" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Basale indstillinger" #: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_fileman_smart.c:1772 #: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_fileman_smart.c:1774 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/battery/e_mod_main.c:762 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1306 #, c-format msgid "Could not delete
%s ?" msgstr "Kunne ikke slette
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1552 src/bin/e_module.c:539 #: src/bin/e_actions.c:1200 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1553 src/bin/e_module.c:540 #: src/bin/e_actions.c:1202 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1555 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1557 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1644 src/bin/e_fileman_smart.c:2028 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2197 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1651 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1653 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1662 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1671 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1680 msgid "Protect this file" msgstr "Beskyt denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1686 msgid "Let others see this file" msgstr "Lad andre se denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1690 msgid "Let others modify this file" msgstr "Lad andre ændre denne fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1764 msgid "Advanced" msgstr "Advanceret" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1960 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1970 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1981 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter ændringstidspunkt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1992 msgid "View" msgstr "Se" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2002 msgid "Name Only" msgstr "Kun navn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2011 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2020 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2148 msgid "Open" msgstr "Åben" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2159 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2167 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2178 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2186 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Tilvalg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n" "\t\tFx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n" "\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n" "\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n" "\t\tbruges til at simulere xinerama.\n" "\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller " "bare \"default\"\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n" "Dette skulle ikke ske." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n" "X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n" "og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" "Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem." #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem." #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n" "skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen.\n" "\n" "Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n" "~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem." #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system." #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen." #: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst." #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s
Intet modul ved " "navn %s kunne findes i søgestierne
for moduler.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s
Den fulde sti " "til dette modul er:
%s
Fejlen rapporteret var:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul-API fejl
Fejl ved initialisering af modul: %s
Mindste krævet " "modul-API version: %i.
Enlightenment modul-API version: %i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ingen indlæste moduler)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vil du gerne unloade dette modul?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Beholder %d" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du bad om at afslutte Enlightenment.

Er du sikker på at du vil " "afslutte?" #: src/bin/e_config.c:372 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n" "er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n" "vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n" "dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n" "brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n" "gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n" "dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n" "Beklager dette rod i din konfiguration.\n" #: src/bin/e_config.c:386 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n" "underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n" "Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n" "en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n" "som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n" "standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration opgraderet" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fejl!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredde" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Fuld skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrér horizontalt" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk højde" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Half skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Fuld skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrér vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Afslut tilpasningstilstand" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 af Enlightenment Development Team.

Vi " "håber at du nyder dette software lige så meget som vi nød at skrive det." "

Dette software er leveret som beset uden noget eksplicit eller " "antydet garanti. Dette software er underlagt licensbetingelser, så se " "venligst COPYING og COPYING-PLAIN licensfilerne installeret på dit system." "

Enlightenment er under KRAFTIG UDVIKLING og er " "ikke stabil. Mange funktioner er ufærdige eller mangler helt og kan have " "mange fejl. Du er blevet ADVARET!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Holdet" #: src/bin/e_winlist.c:119 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: src/bin/e_utils.c:259 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:260 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Nogle vinduer har stadig deres livstidslåsning sat. Dette betyder at\n" "Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n" "er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslåsning.\n" #: src/bin/e_border.c:6169 msgid "Remember This Window" msgstr "Husk dette vindue" #: src/bin/e_border.c:6176 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Husk kun denne instans" #: src/bin/e_border.c:6179 msgid "Match by Name" msgstr "Sammenlign med navn" #: src/bin/e_border.c:6180 msgid "Match by Class" msgstr "Sammenlign med klasse" #: src/bin/e_border.c:6181 msgid "Match by Title" msgstr "Sammenlign med titel" #: src/bin/e_border.c:6182 msgid "Match by Role" msgstr "Sammenlign med rolle" #: src/bin/e_border.c:6183 msgid "Match by Window Type" msgstr "Sammenlign med vinduestype" #: src/bin/e_border.c:6184 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Sammenlign med transient status" #: src/bin/e_border.c:6187 msgid "Remember Position" msgstr "Husk position" #: src/bin/e_border.c:6188 msgid "Remember Size" msgstr "Husk størrelse" #: src/bin/e_border.c:6189 msgid "Remember Stacking" msgstr "Husk niveau" #: src/bin/e_border.c:6190 msgid "Remember Locks" msgstr "Husk låsninger" #: src/bin/e_border.c:6191 msgid "Remember Border" msgstr "Husk ramme" #: src/bin/e_border.c:6192 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Husk klæbrighed" #: src/bin/e_border.c:6193 msgid "Remember Desktop" msgstr "Husk skrivebord" #: src/bin/e_border.c:6194 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Husk oprullet tilstand" #: src/bin/e_border.c:6195 msgid "Remember Zone" msgstr "Husk zone" #: src/bin/e_border.c:6196 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Husk overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_border.c:6210 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: src/bin/e_border.c:6220 src/modules/clock/e_mod_main.c:349 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_border.c:6230 msgid "Always Below" msgstr "Altid nederst" #: src/bin/e_border.c:6249 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/bin/e_border.c:6260 msgid "Iconify" msgstr "Minimér" #: src/bin/e_border.c:6274 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: src/bin/e_border.c:6287 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/bin/e_border.c:6300 msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #: src/bin/e_border.c:6313 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/bin/e_border.c:6333 msgid "Borderless" msgstr "Uden ramme" #: src/bin/e_border.c:6346 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/bin/e_border.c:6360 msgid "Skip Window List" msgstr "Overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_border.c:6381 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_border.c:6391 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/bin/e_border.c:6409 msgid "Edit Icon" msgstr "Ret ikon" #: src/bin/e_border.c:6436 msgid "Create Icon" msgstr "Opret ikon" #: src/bin/e_border.c:6523 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Fejl ved rettelse af ikon" #: src/bin/e_border.c:6524 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fejl ved start af ikon editor\n" "\n" "Installér venligst e_util_eapp_edit\n" "eller tjek at den er i din PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er " "et
første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader " "i
Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med " "at
det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden " "som det forbedres." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Tilpas til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Efterfølger" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Super lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Meget lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Ekstremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Kæmpe" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan ikke tilføje ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du forsøgte at slippe et ikon fra en applikation der
ikke har nogen " "tilhørende applikationsfil.

Ikonet kan ikke blive tilføjet til IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox-modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Dette er IBox modulet for minimerede applikationer til Enlightenment.
Det " "vil holde minimerede applikationer" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modulmenukonfiguration 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulmenukonfiguration 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulmenukonfiguration 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Noget andet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den
basale " "grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér
venligst " "dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrolmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU.
Dette er " "specielt brugbart til at spare strøm på bærbare." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 msgid "Set Poll Time" msgstr "Sæt forespørgelsesinterval" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Sæt kontrollør ved opstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Sæt kontrollør" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Sæt hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen
via modulets setfreq " "program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen
via modulets setfreq " "program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Tjek medium (1 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Tjek normal (2 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Formindst automatisk strømforbrug" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Gendan guvernør ved opstart" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment urmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Intet digitalur" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 timer" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Digitalur" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment oversigtsmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Meget langsom" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Meget hurtig" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Skrivebordsnavn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér pop op" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Pop op hastighed" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold højde)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold bredde)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr-modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Genopret opløsning ved start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Skift af opløsning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Behold ny opløsning %dx%d?

Genopretter gammen " "opløsning %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Behold ny opløsning %dx%d?

Genopretter gammen " "opløsning %dx%d NU!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment temperaturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.
Det er specielt " "brugbart med moderne bærbare med
hurtige processorer, der genererer en " "masse varme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Tjekinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Høj temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Hurtig (1 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medium (5 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langsom (30 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Meget langsom (60 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skyggemodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kastet
på " "skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server
udvidelser eller " "hardwareacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Meget udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Meget skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Meget mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Meget lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Meget fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Meget nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Ekstremt nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Umiddelbart nedenunder" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM
under Linux for at " "overvåge status for dit batteri og
din AC strømadaptor. Dette vil kun " "virke under Linux og
FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-" "
drivere." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Sæt alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Tjek medium (5 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Tjek normalt (10 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteriet løber tør.
Dit batteri løber tør.
Du vil måske skifte til en " "AC kilde." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "INGEN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "INGEN BATTERI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DÅRLIG DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "FULD" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "Oplader"