# Portuguese translation of e17 # This file is put in the public domain. # Sérgio Marques , 2010-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 19:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 02:18+0100\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do " "Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação " "tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é " "disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita " "ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, " "por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN " "instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em " "desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão " "concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipa</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta " "janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a " "certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Descer" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ícones" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Alternar modo de ícones" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar - Modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar - Modo expandir" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar - Modo preencher" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para cima" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar para baixo" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolar à direita" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Set Border" msgstr "Definir contornos" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Deslocar entre contornos" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar painel" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Janela: Lista" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Dim" msgstr "Reduzir" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Backlight Max" msgstr "Máximo" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar em..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela: Mover" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de clientes" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de demonstração" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo offline" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar agora" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico: Ações" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Esquemas de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilizar esquema de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Esquema seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Esquema anterior" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como imagem de fundo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram " "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer " "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro." "<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas " "definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto." "<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe " "qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é " "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha " "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais " "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições " "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Erros ao escrever definições do Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1652 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:" "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança." "<br>" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2179 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado." #: src/bin/e_config.c:2183 msgid "The file data is empty." msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios." #: src/bin/e_config.c:2187 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja só de leitura ou " "que o utilizador não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2191 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de " "memória." #: src/bin/e_config.c:2195 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno " "(algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura era inválida." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Feature not implemented." msgstr "Função não implementada." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao cifrar." #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao decifrar." #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2273 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o ficheiro de configurações:<br>" "%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi eliminado " "para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte PAM" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é " "permitido." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do " "teclado, do rato ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão através de PAM. O código do " "erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por " "favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de demonstração?" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo " "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " "bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não mas aumentar o tempo limite" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades incompletas da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A janela para a qual está a criar um ícone não contém o nome da janela nem " "as propriedades da classe. As propriedades para o ícone a utilizar nesta " "janela não podem ser reconhecidas. Nestes termos, tem que utilizar o título " "da janela. Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no " "momento em que a janela é iniciada e não for alterado." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro .desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar nos menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecione um executável" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1549 src/bin/e_shelf.c:2056 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:246 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" #: src/bin/e_exec.c:254 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:267 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:321 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu " "um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente." #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "Incapaz de montar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f ficheiros" msgstr[1] "%1.0f ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Ação" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2051 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:8481 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 msgid "Use default" msgstr "Utilizar padrões" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "Ícones em grelha" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "Ícones personalizados" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho dos ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:8819 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da principal" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Utilizar um clique" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo..." #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição..." #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo diretório:" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2000 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar<br>%d ficheiros de:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que quer apagar<br>%d ficheiros de:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que quer apagar<br>%d ficheiros de:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2020 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Rotação" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Último utilizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "pronto" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Agrupar por" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Outros" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspeto" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar arranque.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Lembrar bloqueios desta janela na próxima vez que aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Antevisão" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechar janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre por cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desafixar da área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecione o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilizar ícones da aplicação" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminação" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2043 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modular" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrete de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não " "possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela " "partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista... com as " "diversas janelas no ecrã e as propriedades desta janela serão aplicáveis a " "todas as outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve " "como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se " "percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e " "as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não " "tem a certeza." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Sem propriedades definidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades " "(tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem " "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 " "método de lembrança desta janela. " #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Lista da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Icon Preference" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder com uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Focar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Definições do módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:580 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por " "favor, certifique-se que o método está bem configurado e que o executável " "está no seu PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem aplicações)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir área de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem painéis)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Apagar um painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo de tudo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar à largura do conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar painel automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Limite de tempo até ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Limite de tempo para mostrar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue criar o domínio de registo!" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema." #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema." #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o ecrã inicial." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "A iniciar suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização." #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de energia." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio." #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controlos do sistema" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções." #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar gestão da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar Gadcon" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de gadgets." #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os esquemas XKB." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atalhos" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:1012 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:1030 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n" #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar organização de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos " "ficheiros." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Ecrã DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil " "selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a " "senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n" "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes da sessão ser iniciada.\n" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da " "tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1617 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1637 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1647 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem " "suporte a ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de " "letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao " "carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao " "carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos " "foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir " "os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe " "escolher os módulos a carregar." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos " "foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir " "os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe " "escolher os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "A carregar módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi " "encontrado nos diretórios dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar módulo" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>" "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a " "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o " "modo <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os " "bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1406 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_shelf.c:1425 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de deslocar/ajustar gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1427 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Iniciar deslocação/ajuste de gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1544 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1546 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_shelf.c:2000 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2019 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_shelf.c:2038 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Verificações terminadas" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não " "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem " "sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:491 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras açõesa pós iniciar o " "processo." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto não devia acontecer" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao restaurar." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "A restaurar" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "A suspender" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Mover/redimensionar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto " "significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam " "fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "Último utilizado" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "Último utilizado" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas " "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto " "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar " "qualuer erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a " "sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores corrige a " "situação.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto." "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração de %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1265 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito " "estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a " "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " "restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "Segundos" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f minutos" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li minutos atrás" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "De" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:322 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições de monitorização da bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utlizar notificações para os alertas." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f vezes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Desligar ao atingir:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de bateria" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Definições do relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Fim de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Show calendar" msgstr "Mostrar calendário" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configuração" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Painel de configuração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplicações de reinicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Definições de bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Apagar lançadores pessoais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "linhas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Ficheiro:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Tipo:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Carregar módulos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Última modificação:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Criar lançador" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Outras IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Escolha um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Está prestes a apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Tipo de diálogo a utilizar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Diálogos padrão" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d " "segundos." msgstr[1] "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d " "segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos." msgstr[1] "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d e %d Hz será restaurada " "<hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se " "não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada " "<hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Alteração da resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Definições da resolução do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Taxa de atualização" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Refletir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funções em falta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "O seu servidor X não tem suporte ao<hilight> XRandR</hilight>.<br>Você não " "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão." "<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi " "compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Taxas de atualização não encontradas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a " "executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se tal " "não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a " "resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Trocar papeis de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Secção" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f seg." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Imagem da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecione uma imagem de fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições de bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de início de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ativar proteção de ecrã X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Limite de tempo até ocultar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ao escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspend time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Suspend time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecer ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Alternar modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Definir iluminação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo limite para desativar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nada>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Por favor selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para " "abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando " "o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atalhos das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Modificado:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Apagar tudo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atalhos padrão" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Definições do rato" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir ativação de atalhos com janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir ativação de atalhos com janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação do atalho das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro nos atalhos do rato" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A combinação para o atalho já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Direita:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Atalhos das margens" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f seg." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Comando de execução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de configuração" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecione as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar o método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza " "que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de " "cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Você definiu algumas variáveis de localização que podem interferir com o " "idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das " "variáveis de ambiente para não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que " "podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Padrões do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Uma tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro nos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada pela " "ação <hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Pressione o modificador que pretende utilizar e prima qualquer botão do rato " "ou mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</" "highlight> para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Não foi possível definir os atalhos da rota do rato de uma janela sem " "modificadores: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro nos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associação ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições de menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Padrões do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Padrões pessoais" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Nome genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocação automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixeis/seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo para clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f seg." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios padrão" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Encaixar" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilizar ARGB em vez das janelas criadas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Optou por ativar o suporte à composição ARGB mas o seu ecrã atual não possui " "suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Cache para letras" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Cache para imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções Edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Display Power Management Settings" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f seg." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Extremamente próxima" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Painéis configurados" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Local para o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Esta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Este ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "De" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Erro ao obter dados!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Trocar papeis de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "A obter dados. Aguarde..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecione uma imagem da lista." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura de contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do contorno ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fundo do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Texto da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fundo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fundo do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opção inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Título de definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeno com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixeis" msgstr[1] "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Sugestões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar opções de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Sugestões/Recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Políticas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vezes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Definições de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Trocar temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Definições dos ícones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Aplicação" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Utilizadas recentemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar tamanho do texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "Contorno dos ícones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Application provided" msgstr "Definido pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleração vincada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para focar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálogos com janela realçada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Mostrar ao clicar para realçar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas por cima da janela em ecrã completo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar ergue a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar realça a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Realçar última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter realce se perdido" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Enviar cursor para a nova janela realçada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margens do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Maximizar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar redimensionamento à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Mover após redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Segue o aparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Segue o desaparecimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue a área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão dos processos da janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Limite de tempo até ocultar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Foco de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Lembretes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Sem nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Sem classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Sem título>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Lista:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Sem lista>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 vezes)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir o gestor de frequências do cpu através do " "utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel não permite a configurar a frequência do CPU. Pode ser que não " "possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então o seu CPU ão permite " "esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência do cpu através do utilitário " "setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Definições da sombra na retaguarda" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito difuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Difuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Muito afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Muito próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Por baixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Escuridão da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Muito leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra na retaguarda" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything - Configuração" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostrar diálogos Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Invocador do plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Procurar se acionado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Visualização padrão" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr " Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último utilizado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins temáticos" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Coleção" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem plugins carregados" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</" "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o " "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo " "que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma " "ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será " "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>." "<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></" "hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma " "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e " "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os " "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende " "do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa " "com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os " "\"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/" "último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de " "visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></" "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplicações" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Procurar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Procurar ficheiros em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar diretórios visitados em cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar padrões" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecione um ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Extensões" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "Utilizar um clique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Executar no terminal" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f ficheiros" msgstr[1] "%1.0f ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicações específicas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A exclusão foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Terminou a exclusão" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A apagar ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sem informações)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "A processar %d operação(ões)" msgstr[1] "A processar %d operação(ões)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informação das operações do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestor de gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Background Options" msgstr "Opções do fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre na área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "Ao pressionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Definições da lista de janelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas das outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas dos outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animação da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Janela em baixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Janela em cima" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Escolha a janela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte da barra selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "Exibir nome da aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "Exibir comentário da aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "Exibir informação genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "Tema de ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer apagarso esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Foco" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Exibir nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Exibir título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Exibir classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Exibir nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Exibir título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Antevisão" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e Deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e Largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Duração do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duração do alerta urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Não pode utilizar o botão direito do rato neste painel pois este já é objeto " "de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos " "alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho de cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho de baixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Definições da letra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "Segundos" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Não mas aumentar o tempo limite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controlo do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidade de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Escolha um" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selecione o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Focar por..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Ao passar com o rato" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controlos" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições do gestor de som" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar gestor de som..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo Gestor de som" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "O serviço ConnMan não está em execução." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "A consultar o modo offline." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "O ConnMan precisa da sua senha" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</" "hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostrar senha em texto simples" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Desligar do serviço de rede." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "O serviço já não existe." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Ligar a um serviço de rede." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Modo offline" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 msgid "No ConnMan" msgstr "Sem ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 msgid "No ConnMan server found." msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "No Connection" msgstr "Sem ligação" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "disconnect" msgstr "desligar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome desconhecido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 msgid "idle" msgstr "inativo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 msgid "association" msgstr "associação" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 msgid "configuration" msgstr "configuração" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 msgid "login" msgstr "início de sessão" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 msgid "online" msgstr "online" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 msgid "failure" msgstr "falha" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 msgid "enabled" msgstr "ativo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 msgid "connected" msgstr "ligado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 msgid "offline" msgstr "desligado" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandeja do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato desconhecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Não especificou uma extensão.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se " "outros formatos não forem suportados." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Escolha o local para gravar a captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" "Ficheiro temporário não criado:\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" "Ficheiro temporário não criado:\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Falha ao enviar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" "Ficheiro temporário não criado:\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" "Ficheiro temporário não criado:\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 #, fuzzy msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 #, fuzzy msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "Erro - Ficheiro não criado" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "A enviar captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "A enviar..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura está disponível neste local:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Local para gravar a captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "Perfeita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Caixas de diálogo em mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar janelas em mosaicos" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Ajuda de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições IBar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Configurations" msgstr "Configurações" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Label only" msgstr "Só texto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 msgid "Add New Configuration" msgstr "Adicionar nova configuração" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "Variante" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Mover para..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Mover por..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ficheiros" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Terceiros podem ler" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Terceiros podem escrever" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Dono pode ler" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Dono pode escrever" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito " #~ "importante" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Bloquear alteração do programa:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Impedir-me de alterar:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Impedir-me de:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propriedades da janela" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Lembrar de utilizar" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Propriedades a lembrar" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" #~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n" #~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n" #~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n" #~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" #~ "examinado.\n" #~ "Por favor verifique:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Definições de importação de imagens" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Qualidade" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Utilizar original" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissões:" #~ msgid "You" #~ msgstr "Você" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protegido" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Só leitura" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Proibido" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Leitura/Escrita" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas " #~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão." #~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve " #~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados " #~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores " #~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto." #~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é " #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a " #~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do " #~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram " #~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Tem a certeza?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Atraso até à suspensão" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Proteção de ecrã" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Tempo limite inicial" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Tempo limite alternativo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferida" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Não preferida" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Eventos de exposição" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Não permitir" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ativar gestão de energia" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Em espera" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Proteção de ecrã" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Apagar atalho" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modificar atalho" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Erro ao associar as margens" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinação dos atalhos do teclado" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Combinação dos atalhos do rato" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "Caminhos E" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestão de energia" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Definições do papel de parede..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Escolha a imagem..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Erro ao importar imagem" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de " #~ "conversão." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Erro ao importar papel de parede" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros " #~ "de cópia." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a " #~ "certeza que é um papel de parede válido?" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Ativar tema de ícones" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Definições do cursor" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Ajustar com PPP" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Atualmente tem %i PPP" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Cursor do rato" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "Política de maximização de janelas" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Política de maximização" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Empilhamento" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Apagar lembretes" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Itens" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas " #~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores " #~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e " #~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo " #~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este " #~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá " #~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é " #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha " #~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais " #~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições " #~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Organizar diretórios" #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "Mostrar extensão dos ícones" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar caminho completo" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Destapar" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Botão para capturar o paginador" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou " #~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão." #~ msgid "" #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a " #~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados." #~ msgid "XKB Switcher" #~ msgstr "XKB Switcher" #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Módulo XKB Switcher"