# Arabic translation for enlightenment. # This file is put in the public domain. # sameeer hussain 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-27 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 11:27+0300\n" "Last-Translator: سمير حسين \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "عن إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:36 msgid "Enlightenment" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>الفريق</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة," "<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286 #: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_fm.c:10026 src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "لا" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد الخروج؟" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:532 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟" #: src/bin/e_actions.c:2221 msgid "Log out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟" #: src/bin/e_actions.c:2280 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟" #: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "هل أنت متاكد أنك تريد إعادة التشغيل؟" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟" #: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Reboot" msgstr "إعادة" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟" #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "أأنت متاكد أنك تريد تنويم حاسوبك؟" #: src/bin/e_actions.c:2479 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟" #: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300 #: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "النوافذ : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11150 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "حرّك" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "كبر" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "صغر" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093 #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Window : State" msgstr "النافذة : الحالة" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "تمكين وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "تمكين وضع كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Vertically" msgstr "تكبير رأسي" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "تكبير أفقي" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Left" msgstr "كبِّر لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Maximize Right" msgstr "كبِّر لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "تكبير لكامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "نمط التكبير \"ذكي\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "نمط التكبير \"تكبير\"" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\"" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع الظل" #: src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Set Shaded State" msgstr "اضبظ المنطقة مضللة" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "بناء الجماة: \"(0|1) (أعلى|أسفل|يسار|يمين)\"" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Set Border" msgstr "اضبط العنوان" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Cycle between Borders" msgstr "بدل بين حدود" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "التحول لحالة الثقب" #: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 #: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160 #: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..." #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "اقفز إلى سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Show The Desktop" msgstr "اعرض سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Show The Shelf" msgstr "اعرض الرف" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "قلب سطح المكتب إلى..." #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..." #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "تحول لسطح المكتب 1" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "تحول لسطح المكتب 2" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "تحول لسطح المكتب 3" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "تحول لسطح المكتب 4" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "تحول لسطح المكتب 5" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "تحول لسطح المكتب 6" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "تحول لسطح المكتب 7" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "تحول لسطح المكتب 8" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "تحول لسطح المكتب 9" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "تحول لسطح المكتب 10" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "تحول لسطح المكتب 11" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "تحول لسطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 0 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 1 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 2 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 3 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 4 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 5 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 6 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 7 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 8 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 9 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 10 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 11 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "نافذة : قائمة" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Jump to window..." msgstr "إقفز إلى نافذة....." #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "اقفز إلى نافذة... أو ابدأ..." #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 0" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 1" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..." #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Dim" msgstr "إِخْفِت" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Undim" msgstr "لا تُخفِت" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Set" msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Min" msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Mid" msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Backlight Max" msgstr "إضاءة خلفية قصوى" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Backlight Adjust" msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Backlight Up" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Backlight Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Move To Center" msgstr "حرِّك إلى الوسط" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "تحرك إلى الإحداثيات...." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "تحرك بحسب النسق المزاح..." #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Resize By..." msgstr "حجم بواسطة:" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Push in Direction..." msgstr "ادفع في الدليل..." #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Drag Icon..." msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Window : Moving" msgstr "النافذة : تحريك" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Next Desktop" msgstr "إلى سطح المكتب التالي" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Previous Desktop" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "By Desktop #..." msgstr "بواسط سطح المكتب #..." #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "To Desktop..." msgstr "إلى سطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "To Next Screen" msgstr "إلى الشاشة التالية" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "To Previous Screen" msgstr "إلى الشاشة السابقة" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Show Main Menu" msgstr "إظهار القائمة الرئيسية" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "إظهار قائمة المفضلات" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Show Clients Menu" msgstr "أظهر قائمة العملاء" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Show Menu..." msgstr "أظهر القائمة..." #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "تشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Command" msgstr "اﻷمر" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "إعِد التشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Exit Now" msgstr "اخرج اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "إنلايتنمينت : النمط" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "التحول لعرض التقديم" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "التحول لوضع دون اتصال" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "إنلايتنمينت : الوحدات" #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Enable the named module" msgstr "مكِّن اسم الوحدة" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Disable the named module" msgstr "عطِّل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Toggle the named module" msgstr "بدل الوحدة المسماة" #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 #: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 #: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "النظام" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Log Out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Power Off Now" msgstr "إطفاء اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Suspend Now" msgstr "علّق اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Hibernate Now" msgstr "أسبِت اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358 msgid "Cleanup Windows" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Generic : Actions" msgstr "عام : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Delayed Action" msgstr "الحدث المتأخر" #: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "مخططات لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Use keyboard layout" msgstr "استخدم مخطط لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3469 msgid "Next keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح التالي" #: src/bin/e_actions.c:3473 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح السابق" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "عين كخلفية" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "منتقي اﻵلوان" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "حدد" #: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى " "جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ " "بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة " "<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . " "هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد " "اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا " "إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة " "جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك " "ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>" #: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:1687 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من :<br>%s<br><br>إلى :<br>" "%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>" #: src/bin/e_config.c:1697 src/bin/e_config.c:2323 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9560 src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425 #: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "تعامل ملف EET سيء." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The file data is empty." msgstr "بيانات الملف فارغة" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت " "الأذونات إلى ملفاتك." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "This is a generic error." msgstr "هذا خطأ عام" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من " "الكيلوبايتات)." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟" #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة" #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف " #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "فشِل الترميز X509" #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Signature failed." msgstr "فشل التوقيع." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "The signature was invalid." msgstr "التوقيع غير صالح" #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "Not signed." msgstr "لم تُوقّع" #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Feature not implemented." msgstr "ميزة لم تنفّذ" #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "لم يُصَنَّف مولد الأعداد العشوائية المزيفة " #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Encryption failed." msgstr "فشل التشفير." #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "Decryption failed." msgstr "فشل فك التشفير." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:2313 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء كتابة <br>ملف إعداداته<br>%s<br>الملف الذي حدث " "فيه الخلل :<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "طبق" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "اﻹضافات" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "وحدات " #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10029 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "الحاوية %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "فشل القفل" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو " "كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "مصادقة..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة .... حاول مرة أخرى" #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "خطأ نظام التوثيق" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</" "hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة." #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "تفعيل نمط العرض؟" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد قمت بفك قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> " "و تعطيل قفل حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "لا, وتوقف عن السؤال" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "خصائص النافذة غير كاملة" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص " "<br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه " "النافذة لا يمكن توقعها. ستحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل " "فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة نفسه <br> وقت عمل النافذة , و لم<br>يتغير." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "محرر دخول سطح المكتب" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:446 #: src/bin/e_int_border_prop.c:500 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "اﻹسم" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "الرابط" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "فئة النافذة" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "المجموعات" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:451 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "عام" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "ابدأ التنبيه" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "اظهر في قوائم" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8425 src/bin/e_fm.c:8585 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "اختر أيقونة لـ '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "اختر ملف تنفيذي" #: src/bin/e_entry.c:443 src/bin/e_fm.c:8770 src/bin/e_fm.c:10389 #: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "امح" #: src/bin/e_entry.c:453 src/bin/e_fm.c:8681 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/bin/e_entry.c:462 src/bin/e_fm.c:8695 src/bin/e_fm.c:11145 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/bin/e_entry.c:472 src/bin/e_fm.c:8486 src/bin/e_fm.c:8708 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/bin/e_entry.c:483 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/bin/e_exec.c:398 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي" #: src/bin/e_exec.c:406 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:417 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "لم يستطع إنلايتنمينت إنشاء تفرع من عملية الطفل :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "خلل في تشغيل البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء." #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع." #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "تشفير خروج من %i عاد من %s." #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة." #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج" #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط" #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل." #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)." #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار" #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i." #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "خلل في السجلات" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "لا توجد رسالة خطأ" #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "احفظ هذه الرسالة" #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "معلومات خلل إشارة" #: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "بيانات المخرجات" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "لا يوجد مُخرج." #: src/bin/e_fm.c:1031 msgid "Nonexistent path" msgstr "مسار غير موجود" #: src/bin/e_fm.c:1034 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s غير موجود." #: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%u ملفات" msgstr[4] "%u ملفا" msgstr[5] "%u ملف" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ توصيل" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Can't mount device" msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في الفصل" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Can't unmount device" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في اﻹخراج" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Can't eject device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:8343 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Extension" msgstr "رتب بواسطة اﻹضافة" #: src/bin/e_fm.c:8355 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "رتِّب بحسب تاريخ التعديل" #: src/bin/e_fm.c:8361 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Size" msgstr "رتب بواسطة الحجم" #: src/bin/e_fm.c:8370 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Directories First" msgstr "المجلدات أولا" #: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories Last" msgstr "المجلدات آخرا" #: src/bin/e_fm.c:8409 src/bin/e_fm.c:8569 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "وضع العرض" #: src/bin/e_fm.c:8418 src/bin/e_fm.c:8578 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "ترتيب" #: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8596 msgid "Refresh View" msgstr "حدِّث العرض" #: src/bin/e_fm.c:8447 src/bin/e_fm.c:8608 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/bin/e_fm.c:8467 src/bin/e_fm.c:8629 src/bin/e_fm.c:8660 msgid "Actions..." msgstr "اﻹجراءات....." #: src/bin/e_fm.c:8494 src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_fm.c:11158 msgid "Link" msgstr "ارتباط" #: src/bin/e_fm.c:8778 src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_shelf.c:2423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: src/bin/e_fm.c:8797 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Mount" msgstr "أوصل" #: src/bin/e_fm.c:8807 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Application Properties" msgstr "خصائص التطبيق" #: src/bin/e_fm.c:8838 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Use default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9084 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "شيكة أيقونات" #: src/bin/e_fm.c:9092 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "أيقونات مخصصة" #: src/bin/e_fm.c:9100 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/bin/e_fm.c:9108 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "عرض افتراضي" #: src/bin/e_fm.c:9130 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:9238 #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10197 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_fm.c:9155 msgid "Could not create a file!" msgstr "لا يمكن انشاء ملف!" #: src/bin/e_fm.c:9169 src/bin/e_fm.c:9187 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!" #: src/bin/e_fm.c:9238 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "%s لايمكن كتابته إلى!" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Directory" msgstr "مجلد" #: src/bin/e_fm.c:9262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/bin/e_fm.c:9293 msgid "Inherit parent settings" msgstr "اتباع إعدادات الوالدين" #: src/bin/e_fm.c:9302 msgid "Show Hidden Files" msgstr "اعرض الملفات المخفية" #: src/bin/e_fm.c:9314 msgid "Remember Ordering" msgstr "تذكر الترتيب" #: src/bin/e_fm.c:9323 msgid "Sort Now" msgstr "رتب اﻵن" #: src/bin/e_fm.c:9331 msgid "Single Click Activation" msgstr "تفعيل النقرة واحدة" #: src/bin/e_fm.c:9342 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Secure Deletion" msgstr "احم المحو" #: src/bin/e_fm.c:9355 msgid "File Manager Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/bin/e_fm.c:9360 msgid "File Icon Settings" msgstr "إعدادات أيقونة الملف" #: src/bin/e_fm.c:9438 src/bin/e_fm.c:9654 msgid "Set background..." msgstr "عين خلفية..." #: src/bin/e_fm.c:9446 msgid "Clear background" msgstr "خلفية صافية" #: src/bin/e_fm.c:9453 src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Set overlay..." msgstr "عين غطاء..." #: src/bin/e_fm.c:9459 msgid "Clear overlay" msgstr "غطاء صافٍ" #: src/bin/e_fm.c:9771 msgid "Create a new Directory" msgstr "انشئ مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:9772 msgid "New Directory Name:" msgstr "اسم المجلد الجديد:" #: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "أعد تسمية %s إلى:" #: src/bin/e_fm.c:9829 src/bin/e_fm.c:10124 msgid "Rename File" msgstr "أعد تسمية الملف" #: src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: src/bin/e_fm.c:9982 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm.c:11166 msgid "Abort" msgstr "إحباط" #: src/bin/e_fm.c:10027 msgid "No to all" msgstr "لا للكل" #: src/bin/e_fm.c:10030 msgid "Yes to all" msgstr "نعم للكل" #: src/bin/e_fm.c:10033 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/bin/e_fm.c:10036 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10192 msgid "Move Source" msgstr "انقل مصدرا" #: src/bin/e_fm.c:10193 msgid "Ignore this" msgstr "تجاهل هذا" #: src/bin/e_fm.c:10194 msgid "Ignore all" msgstr "تجاهل الكل" #: src/bin/e_fm.c:10199 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10392 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكِّد المحو" #: src/bin/e_fm.c:10402 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm.c:10407 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "هل تريد تأكيد محو<br><hilight>كل</hilight> الملفات الـ %d في <br><hilight>" "%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10417 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[1] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملف %d الذي إخترته في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[2] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفين الذين إخترتاهما في:<br><hilight>%s</" "hilight> ؟" msgstr[3] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d الملفات التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[4] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملفا التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" msgstr[5] "" "هل تريد تأكيد محو<br> %d ملف التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "ورقة ضوئية—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "حجم غير معروف" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "لا يمكن تغيير الصلاحيات : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "اﻹسم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "الموقع :" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 #, fuzzy msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "المساحات مشغولة على السطح :" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "آخر دخول :" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "آخر صلاحيات تعديل :" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "اقرأ" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "أكتب" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "مجموعة :" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "أخرى :" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468 #: src/bin/e_widget_fsel.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "هذا الرابط غير صالح." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "اختر صورة" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: src/bin/e_gadcon.c:1744 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Plain" msgstr "بارز" #: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054 msgid "Inset" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_gadcon.c:1785 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_gadcon.c:1797 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/bin/e_gadcon.c:2435 msgid "Stop moving" msgstr "توقف عن الحركة" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, " "لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "تسلسل الماوس تجليد" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n" "على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #, fuzzy msgid "Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "اختر صورة..." #: src/bin/e_import_dialog.c:188 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "مستخدم :" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "خلل في استيراد الصورة" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Import Settings..." msgstr "إعدادات استيراد الصورة" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:482 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Stretch" msgstr "تمدد" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "مسقطة" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Fill" msgstr "ملﺀ" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "لوح" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "File Quality" msgstr "جودة الملف" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Use original file" msgstr "استخدم الملف اﻷصلي" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "اﻷلوان" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "أقفال النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "امنع تحريك هذه النافذة من قبل نفسها" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "امنع تغيير هذه النافذة من بواسطتي" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "امنع إغلاق هذه النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة وقت ظهورها" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "امنع التغييرات في :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "ترصيص" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "حالة أيقونية" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "اﻹلتصاق" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "حالة مضللة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "حالة مكبرة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "حالة ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "أقفال البرنامج" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "اسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "أقفال المستخدم" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "منع :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "تسجيل الخروج عندما تكون هذه النافذة مفتوحة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "أقفال السلوك" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في اﻷعلى" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "ضلل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "كبر عمودياً" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "كبر افقياً" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "كبِّر لليسار" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "كبِّر لليمين" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغ التكبير" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "عدل اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "انشئ أيقونة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "صغِّر" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "تخطَّ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "الحدود" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "اﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "تذكر" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "الشاشة %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "دائماً في اﻷسفل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "علّق في سطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "اختر أسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لإنلايتنمينت" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "استخدم أيقونة التطبيق نفسه" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "استخدم أيقونة المستخدم" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "اقترح مقاومة " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 src/modules/wizard/page_180.c:25 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "مسقطة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "أيقونية" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "نسي/عيِّن" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "الشمال الغربي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "الشمال" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "الشمال الشرقي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "الغرب" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "الشرق" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "الجنوب الغربي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "الجنوب" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "الجنوب الشرقي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "ثابت" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "فوق" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "خصائص ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "خصائص NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "الصف" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 src/bin/e_int_border_prop.c:501 msgid "Icon Name" msgstr "اسم اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Machine" msgstr "اﻵلة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "الدور" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Minimum Size" msgstr "أقل حجم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Maximum Size" msgstr "أقصى حجم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Base Size" msgstr "الحجم اﻷساسي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Resize Steps" msgstr "أعد تحجيم الخطوات" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Aspect Ratio" msgstr "معدل الترميز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "Initial State" msgstr "اﻷولي الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window ID" msgstr "معرف النافذة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Window Group" msgstr "مجموعة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Transient For" msgstr "عابر لـ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Client Leader" msgstr "مدير العميل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Gravity" msgstr "الجاذبية" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "States" msgstr "الحالات" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Take Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "قبول التركيز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Delete" msgstr "اطلب حذف" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Request Position" msgstr "أطلب الموضع" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 src/bin/e_int_border_prop.c:513 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:480 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:619 msgid "Settings" msgstr "اﻹعدادات" #: src/bin/e_int_border_prop.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "سائد" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Shaded" msgstr "مضلل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "تخطى شريط المهام" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "تذكر النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص متطابقة</" "hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، " "الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص " "هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص." "<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.<br>و إذا كنت " "قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>أحد زري</hilight> تطبيق <hilight>أو</" "hilight> موافق<br>و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> " "لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 #, fuzzy msgid "No match properties set" msgstr "لا يوجد ضبط تفضيلات متطابق" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية " "تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه " "النافذة." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "ﻻ شيء" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "الحجم والموضع" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:645 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:703 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "اسم النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "صنف النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "دور النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 #, fuzzy msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "تطابق حرف البدل مسموح به" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "وقتية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Identifiers" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "تفضيلات اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "تخطى قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "دائماً ركز عند البدء" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "مهيء اﻹقلاع" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "اللب" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "تنقل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "إعدادات الوحدة" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "حمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "لا تحمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:625 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:623 msgid "More than one module selected." msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "إزالة أداة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "أدوات محمَّلَة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "إضافة أداة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "اﻷدوات المتاحة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "محتويات الرف" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "خيارات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "طريقة المدخل خطأ" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "الرئيسية" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "البرامج المفضلة" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371 msgid "Lost Windows" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "عن" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "عن السمة" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "الرفوف" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "أظهر\\أخفي" #: src/bin/e_int_menus.c:693 msgid "(No Applications)" msgstr "(لا برامج)" #: src/bin/e_int_menus.c:948 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515 msgid "(No Windows)" msgstr "( بلا نوافذ )" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527 msgid "No name!!" msgstr "لا اسم!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1690 msgid "Add a Shelf" msgstr "أضف رفًّا" #: src/bin/e_int_menus.c:1697 msgid "Delete a Shelf" msgstr "احذف رفًّا" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "إعدادات الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "فوق كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "تحت النوافذ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "تحت كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "مظهر" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "إخفاء تلقائي للرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "أخف المهلة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات.\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير X11 ." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية تصيير الصوان\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك برمجية تصيير الصوان ." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n" "هل قمت بضبط متغير العرض؟" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n" "ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته" #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام بيئته." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المسطرة." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المؤشر." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n" "ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "جاري بدء الدعم الدولي" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl الخاص به." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n" "ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n" "لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n" "ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "ضبط إدارة الطاقة " #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Backlight" msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻷضواء الخلفية." #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "ضبط DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS ." #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "ضبط حافظة الشاشة" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح مكتبه" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام النوافذ المنبثقة" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "إعداد ناقل الرسالة" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "ضبط المسارات" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "ضبط متحكمات النظام" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "إجراءات الضبظ" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات الخاصة به" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "ضبط نظام اﻹعدام" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Filemanager" msgstr "اضبط مدير الملفات" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "ضبط نظام الرسائل" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الرسائل." #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "اضبط DND " #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd." #: src/bin/e_main.c:836 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Setup Grab Input Handling" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة مدخلات grab الخاص به" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "ضبط الوحدات" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات." #: src/bin/e_main.c:858 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "اضبط المتذكرين" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات التذكر." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻷلوان." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "ضبط Gadcon" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أداته" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "ضبط الخلفية" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مخططات لوحة مفاتيح XKB" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "ضبط مصغر الصور" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التحديثات \n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ضبط ترتيب الملفات" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Load Modules" msgstr "تحميل الوحدات" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Setup Shelves" msgstr "ضبط الرفوف" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Configure Shelves" msgstr "التحكم في الرفوف" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "بقي القليل لتكتمل" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "أنت اﻵن تشغل ملف إنلايتنمينت التنفيذي مباشرة. و هذا اﻷمر سيء\n" "لذا رجاء لا تستخدم ملف \"enlightenment\"\n" "الثنائي . استخدم المُطلق \"enlightenment_start\" عوضا عنه. ﻷنه\n" "سيتعامل مع متغيرات البيئة ، المسارات ، paths,\n" "و إطلاق أي خدمة أخرى يعول عليها و غيرها من الخدمات اﻷخرى.\n" "و كل هذا سيحدث حتى قبل بدء إنلايتنمينت تشغيل نفسه.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "جاري فحص دعم الصيغة" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n" "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "SVG .\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "JPEG .\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "PNG .\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل " "EET .\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم " "إعدادات الخط\n" "و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n" #: src/bin/e_main.c:1797 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد تم <br>إعادة تشغيله. كان هنالك تحميل " "خاطئ<br>لوحدة تدعى بـ: %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله " #: src/bin/e_main.c:1803 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ " "لوحدة تدعى: %s<br><br>Tهذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1812 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و تم إعادة تشغيله. كل الوحدات قد تم " "تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من " "إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا." #: src/bin/e_main.c:1820 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم " "تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من " "إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "تحميل الوحدات: %s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>لا يوجد وحدة تدعى %s يمكن العثور " "عليها في<br>مسارات بحث الوحدة.<br>" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة هو:<br>" "%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: " "%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/bin/e_module.c:523 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "ما نوع العملية التي يجب اتخاذها مع هذه الوحدة؟<br>" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "الوحدات التالية ليست قياسية لـ<br>إنلايتنمينت و لربما ستسبب عللا و تحطمات." "<br>لذا رجاء أزلها قبل اﻹبلاغ عن أي علة.<br><br>و الوحدات هي :<br><br>" #: src/bin/e_module.c:789 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" msgstr "وحدات ملوثة غير مستقرة" #: src/bin/e_module.c:793 msgid "I know" msgstr "أعلم ذلك" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و " "تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "خطأ في وظيفة اﻹخفاء التلقائي للرف" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "لربما لن يعمل اﻹخفاء التلقائي للرف<br>في ظل وجود اﻹعدادات الحالية; لذا اضبط " "الرف للوضع<br>\"أسفل كل شيء\" أو عطِّل اﻹخفاء التلقائي." #: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190 msgid "Shelf" msgstr "الرف" #: src/bin/e_shelf.c:1117 msgid "Add New Shelf" msgstr "أضف رفًّا جديدا" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "Shelf Error" msgstr "خطأ بالرف" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم" #: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "أوقف تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1780 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟" #: src/bin/e_shelf.c:1782 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "هنالك رف بنفس اﻹسم و المعرف" #: src/bin/e_shelf.c:2317 msgid "Rename Shelf" msgstr "أعد تسمية الرف" #: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/bin/e_shelf.c:2399 msgid "Orientation" msgstr "توجيه" #: src/bin/e_shelf.c:2408 msgid "Autohide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "جار البدء" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "فحص صلاحيات النظام" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "تم فحص النظام" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية " "حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟" "<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "تسجيل الخروج اﻵن" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "أنتظر أكثر" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "إلغاء تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "جاري تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة " "التشغيل." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "فشل إطفاء الحاسوب." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "فشلت اﻹعادة." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "فشل التعليق." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "فشل التنويم." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "جاري اﻹعادة" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "جاري التنويم" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "اختر أيقونة" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "استخدمه كسمة" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "أوقف تحريك\\تحجيم العناصر" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "إبدء تحريك\\تحجيم العناصر" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة." #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن " "إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة " "قفل حفظ عمر البطارية .<br>" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f بايت/بايتات" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f كيلو بايت" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f ميجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f جيجا بايت" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f تيرا بايت" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "In the future" msgstr "في المستقبل" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "السنتين الماضيتين" msgstr[3] "%li سنوات مضت" msgstr[4] "%li سنة مضت" msgstr[5] "%li سنة مضت" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " الشهر الماضي" msgstr[2] "الشهرين الماضيين" msgstr[3] "%li اﻷشهر الماضية" msgstr[4] "%li شهرا الماضية" msgstr[5] "%li شهرا الماضية" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الأسبوع الماضي" msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين" msgstr[3] "%li أسابيع مضت" msgstr[4] "%li أسبوعا مضت" msgstr[5] "%li أسبوعا مضت" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " يوم أمس" msgstr[2] " اليومين الماضيين" msgstr[3] "%li أيام الماضية" msgstr[4] "%li يوما الماضية" msgstr[5] "%li يوما الماضي" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الساعة الماضية" msgstr[2] "الساعتين الماضيتين" msgstr[3] "%li ساعات مضت" msgstr[4] "%li ساعة مضت" msgstr[5] "%li ساعة مضت" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "الدقيقة الماضية" msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين" msgstr[3] "%li دقائق مضت" msgstr[4] "%li دقيقة مضت" msgstr[5] "%li دقيقة مضت" #: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/bin/e_utils.c:1169 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة " "جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>سيحدث هذ بشكل منتظم خلال " "التطوير ، لذا لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني أن الوحدة تحتاج لبيانات " "إعدادات جديدة افتراضيا<br>لتحصل على أداء أفضل كانت <br>إعداداتك القديمة " "تفتقر إليه . و هذه اﻷعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها إليها . يمكنك " "اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. " "<br>" #: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن " "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " "إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li ثانية/ثوان" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "سنة واحدة" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li سنة/سنوات" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "شهر واحد" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li شهر/شهور" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "اسبوع" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li اسبوع/أسابيع" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "يوم واحد" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li يوم/أيام" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "An hour" msgstr "ساعة" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li ساعة/ساعات" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgstr "دقيقة" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li دقيقة/دقائق" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "أولية" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "طول :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "مستخدم :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "محجوز :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "حالة التوصيل :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "الصلاحيات:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "عدل:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 msgid "Read / Write" msgstr "قراءة / كتابة" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "مفصول" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "أنت" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "محمي" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "قراءة-كتابة" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: src/bin/e_widget_fsel.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "أذهب أعلى مجلد" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "إعدادات مراقب البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "استخدام تنبيهات سطح المكتب للتنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "افحص كل:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f لحظات" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "علِّق عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "اسبت عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "أوقف التشغيل عند كونه أقل من :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "تنبيه عندما على:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f دقيقة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "خروج تلقائي خلال..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "اكتشاف تلقائى" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "وضع مبهم" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "\"هال\"" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "توقيت إدارة الطاقة" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:816 msgid "Battery Meter" msgstr "مقياس البطارية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "أعدادات الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "ساعة عادية (محورية)" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "ثانية/ثوان" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "١٢ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "٢٤ س" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "بدون تاريخ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "للقراءة فقط" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "اسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "نهاية الأسبوع" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "أيام" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Show calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077 msgid "Compositor Error" msgstr "خطأ مدير التأثيرات" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642 msgid "Another compositor is already running<br>on your screen." msgstr "هنالك مدير تأثيرات آخر لا زال يعمل<br>على شاشتك." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664 msgid "" "Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is " "needed for it to<br>function." msgstr "" "شاشتك لا تدعم التأثير<br>overlay window. و الذي يحتاجه مدير " "التأثيرات<br>ليعمل." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738 msgid "Compositor Warning" msgstr "تحذير مدير التأثيرات" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739 msgid "" "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." msgstr "شاشتك لا تدعم OpenGL.<br>لذا سيعول على المحرك البرمجي عوضا عنه" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was " "built without XComposite support.<br>Note that for composite support you " "will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was " "built without XComposite support.<br>Note that for composite support you " "will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "إعدادات التأثيرات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "غير نشطة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "نشطة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "سرد" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "الحوارات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "إرساء" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "اسحب و أفلت" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "قائمة (منسدلة)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "قائمة (منبثقة)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "تنبيه" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "الشاشة الترحيبية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Toolbar" msgstr "شريط اﻷدوات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "مصغرة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "فائدة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "الصنف:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "دور:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "مظهر :" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 #, fuzzy msgid "Edit Match" msgstr "عدل التطابق" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "اﻻسماء" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "اﻷنواع :" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "يعمل" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "لا يعمل" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "بدون حدود" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح وهمية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "لوحة سريعة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "علامات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "امح" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "على" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "تحجيم سلس" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "أنماط" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "زامن النوافذ" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "مزامنة غير دقيقة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "ابق متصلا يالخادم و قت اﻹنقطاع" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "ابدأ مهلة اﻹنقطاع للنوافذ المعينة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f ثانية/ثوان" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530 msgid "Software" msgstr "برمجية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "خيارات OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "افترض طريقة التبديل :" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 #, fuzzy msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "رُفض (إعادة الرسم)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "انسخ من الخلف للأمام" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 #, fuzzy msgid "Double buffered swaps" msgstr "مساحتي تخزين مزدوجة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 #, fuzzy msgid "Triple buffered swaps" msgstr "مساحات إبدال ثلاثية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "لا تسمح بالتأثيرات على نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 msgid "Keep hidden windows" msgstr "أبق على النوافذ المخفية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243 msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "أقصى مقدار للبكسلات المخفية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246 msgid "1M" msgstr "١ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248 msgid "2M" msgstr "٢ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250 msgid "4M" msgstr "٤ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252 msgid "8M" msgstr "٨ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254 msgid "16M" msgstr "١٦ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256 msgid "32M" msgstr "٣٢ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258 msgid "64M" msgstr "٦٤ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260 msgid "128M" msgstr "١٢٨ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262 msgid "256M" msgstr "٢٥٦ ميجا" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270 msgid "Min hidden" msgstr "أقل مقدار للإخفاء" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291 msgid "30 Seconds" msgstr "30 ثانية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293 msgid "1 Minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295 msgid "5 Minutes" msgstr "5 دقائق" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297 msgid "30 Minutes" msgstr "30 دقيقة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299 msgid "2 Hours" msgstr "2 ساعة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301 msgid "10 Hours" msgstr "10 ساعات" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303 msgid "Forever" msgstr "للأبد" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288 msgid "Max hidden" msgstr "أقصى مقدار للإخفاء" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307 msgid "Timeouts" msgstr "المهلة الزمنية" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312 msgid "Show Framerate" msgstr "اعرض معدل اﻹطار" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314 #, fuzzy msgid "Rolling average frame count" msgstr "عد إطارات معدل التدوير" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f إطار/أطر" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320 msgid "Corner" msgstr "الركن" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "تحجيم سلس لمحتوى النافذة" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519 msgid "Select default style" msgstr "اختر الشكل الإفتراضي" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540 msgid "To reset compositor:" msgstr "ﻹعادة ضبط مدير التأثيرات :" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545 msgid "Rendering" msgstr "تصيير" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:69 msgid "Composite" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:70 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "وحدة الظِلال غير متوافقة<br>مع التأثيرات. ستُعطل <br>وحدة الظلال." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "لوحة اﻹعدادات" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "أعرض اﻹعدادات في القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "لوحة الضبط" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "اﻷوضاع" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "تطبيقات IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "أعد تشغيل البرامج" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "تطبيقات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "تطبيقات فتح قفل الشاشة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "أمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "مُطْلِقات مخصصة للتطبيقات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "أمر مستعرض مخصص" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "متصفح" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "البرنامج المحدد" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "بيئات سطح المكتب" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "أساسيات X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "حمّل موارد و اعتماديات X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "حمّل خريطة X المتغيرة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "أسطح المكاتب الرئيسية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "شغّل خدمات جنوم عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "شغّل خدمات كي.دي.إي عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "انشء مطلق تطبيق" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar أخرى" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "منتقي الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "الحسابات المتوفرة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "اختر الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "نقطة الصفر" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "أضف حساب جديد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الحساب؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "إعدادات الحوار" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "اﻹعدادات العامة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "عطل حوارات التأكيد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "النوافذ العادية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "النمط اﻷساسي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "النمط المتقدم" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "وضع الحوار الافتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "حسابات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز " "سيتم اسعادتها اﻵن" msgstr[1] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز " "سيتم اسعادتها خلال ثانية" msgstr[2] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز " "سيتم اسعادتها خلال ثانيتين" msgstr[3] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز " "سيتم اسعادتها خلال %d ثوان" msgstr[4] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز " "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" msgstr[5] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز " "سيتم اسعادتها خلال %d ثانية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز سيتم " "اسعادتها اﻵن" msgstr[1] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز سيتم " "اسعادتها خلال ثانية" msgstr[2] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز سيتم " "اسعادتها خلال ثانيتين" msgstr[3] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز سيتم " "اسعادتها خلال %d ثوان" msgstr[4] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز سيتم " "اسعادتها خلال %d ثانية" msgstr[5] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا " "لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d هيرتز سيتم " "اسعادتها خلال %d ثانية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d " "هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا ، فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم " "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "تغيير الدقة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "إسترجاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "إعدادات دقة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "الدوران" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "اﻹنعكاس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "مميزات مفقودة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة " "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من هذه " "اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</" "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "لا يوجد معدلات تحديث" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على " "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على ذلك, " "عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب " "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:883 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "عدد أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "انقر لتغيير الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "قلب سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "تدوير سطح المكتب عند القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "لوح" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "سرعة الحركة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f ثانية/ثوان" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "حركة القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "اسم سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "استخدم أمر قفل شاشة مخصص" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "اقفال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "مخطط لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "اعرض في كل الشاشات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "اعرض في الشاشة الحالية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "أعرض على الشاشة #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "صندوق تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "المؤقتات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "نمط العرض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "عينت السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "خلفية السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "إعدادات حافظة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "تمكين مسح الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "المهلة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "تعليق على بياض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "علِّق حتى لو كان موصولا بالتيار المتردد" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "علِّق التأخير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "إفراغ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "مُكِّن وضع العرض التقديمي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "إعدادات اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Normal Backlight" msgstr "إضاءة خلفية عادية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 msgid "Dim Backlight" msgstr "إضاءة خلفية خافتة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "وقت ​​الخمول الساكن" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "دقة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<دون>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "إعدادات ترابط الحدود" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "ترابط الحدود" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "تعديل" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "زر الفأرة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع نوافذ ملء الشاشة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعددة (خطر!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "تتابع ترابط الحدود" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "هامش قابل للنقر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "خطأ في ترابط الحدود" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "ارتباط الحد الذي إخترته, لازال قيد استخدم بواسطة <br>العملية<hilight>%s</" "hilight><br>رجاء اختر تسلسل هامش إرتباط آخر." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1295 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1268 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "الحد الأيسر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "الحد اﻷعلى" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "الحد اﻷيمن" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "الحد الأسفل" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيسر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "الحد العلوي اﻷيمن" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "الحد السفلي الأيمن" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "الحد السفلي اﻷيسر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(قابل للنقر اﻷيسر)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(قابل للنقر)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "ارتباطات فردية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "إعدادات التفاعل" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "تمكين Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "إبطاء اﻹحتكاك" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f ث" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "يد الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "سرعة الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "اللمس" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "دوال طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "اضبط أمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "إعدادات لغة مفاتيح التشغيل" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "مشكلات محلية محتملة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "إختيار اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "النظام اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "اللغة المحلية المُختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "بعيد" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "إغلاق" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" msgstr "زر الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" msgstr "الزر اﻷوسط" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" msgstr "عادي" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 #, fuzzy msgid "Wifi" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "أخرج" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "تعيينن" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 #, fuzzy msgid "S1" msgstr "S" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" msgstr "ارتباطات واجهة اعدادات الطاقة المتقدمة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "مفتاح مفرد" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1111 msgid "Binding Key Error" msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1112 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "خطأ ترابط الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "قائمة النوافذ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "منطقة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "حاوي" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "أزرار الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "عجلة الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "الزر اﻷيسر" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "الزر اﻷوسط" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "الزر اﻷيمن" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "زر إضافي (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "عجلة الفأرة ﻷعلى" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "عجلة الفأرة ﻷسفل" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷعلى" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "العجلة اﻹضافية (%d) ﻷسفل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "افتراضيات شخصية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "عرض التطبيقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "عام" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "هامش" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f بكسل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "هماش المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "لف تلقائي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "سرعة لف القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Fast Mouse Move Threshhold" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f بكسلات/ث" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "إعدادات مسار البحث" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "بيانات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "الصور" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "السمات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "اﻷيقونات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "الخلفيات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "مسارات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "المجلدات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "استخدام مجلدات معينة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "الغ ضبط" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "إعدادات المحرك" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ المتشكلة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "كنت قد اخترت تمكين دعم تأثيرات ARGB ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم " "التأثيرات.<br><br>هل تريد تأكيد رغبتك في تمكين دعم ARGB ؟" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "مُمَكَّن" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "خيارات اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "معدل اﻹطار" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f إطار/الثانية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "أولوية التطبيق" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "اسمح بتأخير تحميل الوحدة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f ميجا بايت" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f ميجا بايت" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "مخازن" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ملفات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f مجموعات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "مخزن Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "المستويات مسموح بها" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "وقت تأجيل المهمات المستنزفة للطاقة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "مثل احفظ إلى القرص" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 msgid "Low" msgstr "قليل" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f ث" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:681 msgid "High" msgstr "عالي" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "أقصى حد" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17 msgid "Screen Setup" msgstr "ضبط الشاشة" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "الرفوف المعدة : عرض" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد تأكيد حذف \"%s\"؟" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "أكِّد حذف الرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "استخدم خلفية السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "الصورة..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "متصل..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "إلى حيث توضع الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "سطح المكتب هذا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "تحديد حدود النافذة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "عنوان الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "تفعيل عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "إطار العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "حدود الإطار النشط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "نص الخطأ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "عنوان القائمة مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "عنصر القائمة مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "تحريك النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "تحجيم النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "عنصر قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "شريط قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "عنوان قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "البؤرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "نص الزر معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "افحص النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "نص المدخلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "نص اﻹدخال معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "نص العلامة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "قائمة نص العنصر المحدد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "نص مشع" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "نص مشع غير مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "نص شريحة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "نص التمرير معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "سكرولر قاعدة خلفية الإطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "أصناف اﻷلوان: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "تخصيص اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "كائن:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "دون اتصال:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "ظل:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "نص مع الألوان تطبيقها." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "شريط العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Textblock Plain" msgstr "سمك خط عادي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Textblock Light" msgstr "سمك خط بسيط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 #, fuzzy msgid "Textblock Big" msgstr "سمك خط كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "رأسية اﻹعدادات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "عن العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "عن اﻹصدار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 #, fuzzy msgid "Desklock Title" msgstr "عنوان قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "خلل في صندوق الحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "أمر Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "نص الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "اﻹطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "شريط التمرير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 #, fuzzy msgid "Radio Buttons" msgstr "أزرار إشعاعية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "أزرار تحديد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "عنصر قائمة نصية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "رأسية القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "أيفونة سطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "صغير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 #, fuzzy msgid "Small Styled" msgstr "سمة صغيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 #, fuzzy msgid "Large Styled" msgstr "سمة كبيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "كبير جداً" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "ضخم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d بكسل" msgstr[1] "%d بكسل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "أصناف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "تمكين صنف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "شفرة ثمانية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "تراجعات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "اسم التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "مكِّن التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "تلميح / تراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "عامل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "إعدادات النطاق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "لا تجدول" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "بالنسبة ل إدارة شؤون الإعلام و شاشة مقياس" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI القياسية (الحالية %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 #, fuzzy msgid "Custom scaling factor" msgstr "عرف عامل القياس" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f مرات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "القيود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "إعدادات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 #, fuzzy msgid "Transition Settings" msgstr "إعدادات اﻹنتقال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "تغيير المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "تغيير الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "اﻹنتقالات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "محدد السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr " استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "أقسام السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "تعيينن" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "امح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "تفريغ الكل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "اختر أيقونة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "GTK Application Theme Settings" msgstr "إعدادات سمة اﻷيقونات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "إعدادات النطاق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "إختر سمة أيقونات للتطبيقات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 #, fuzzy msgid "GTK Application Theme" msgstr "التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "نافذة إعدادات قائمة القائمة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "افصل المجموعات حسب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "طبقة رص النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "افصل المجموعة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "صغر النافذة " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "تحديد طول التعليق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "عرض النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "أيقونة الحدود" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "تعريف المستخدم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "التطبيق مدعوم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "تحريك هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "معلومات العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "تحجيم هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "" "#-#-#-#-# ar.po (enlightenment HEAD) #-#-#-#-#\n" "التموضع\n" "#-#-#-#-# ar.po (enlightenment HEAD) #-#-#-#-#\n" "الموضع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "تموضع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "جمِّع مع نوافذ التطبيق نفسه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "نوافذ جديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "حرّك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "زيادة التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "تقليل التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "تسارع واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "تباطؤ واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ بوضوح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "وثب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "ترتد أكثر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "ابق النوافذ في حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "اضغط على النافذة للتريكز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "النافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "ضبابي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "لا نوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "الحوارات فقط" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "تكبير تلقائي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "تأخّر قبل التكبير:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "كبر عند النقر ﻷجل التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "طيقة و اسلوب تكبير نافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "تجاهل هذا" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "قلب متحرك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "تمر دائما فوق الأحداث لبرامج" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "نقرة تُبرز النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "نقرة تركز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "قياسات النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "قاوم العقبات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "نوافذ أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "توسيع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "عبئ ما توفر من فراغ " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "" "#-#-#-#-# ar.po (enlightenment HEAD) #-#-#-#-#\n" "اتجاه\n" "#-#-#-#-# ar.po (enlightenment HEAD) #-#-#-#-#\n" "الإتجاه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 #, fuzzy msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "السماح لل تلاعب من ويندوز مكبر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "حرك بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "حجم بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "حرّك بعد التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "متابعة التحرك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "متابعة رفع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "اتبع طبقة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "إجعله أيقونه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "وقتية" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "نافذة عملية إدارة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "اقتل العملية إذا لم تستجب للغلق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "أقتل العملية بدلا من العميل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "أخف المهلة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 #, fuzzy msgid "Ping interval:" msgstr "فاصل الرنين :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "نافذة قائمة القائمة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "متذكر النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "تذكر ملف مدير ويندوز" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<لا اسم>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<لا صنف>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<لا عنوان>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<لا تدوير>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "نسبة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "سريع (4 دقات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "متوسط (8 دقات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "عادي (32 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "بطيء (64 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "بطيء جدا (256 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "أدنى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "أقصى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i ميجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f جيجابايت" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Time Between Updates" msgstr "الوقت بين التحديثات" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339 msgid "Set CPU Speed" msgstr "حدد سرعة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345 msgid "Powersaving behavior" msgstr "سلوك توفير الطاقة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات " "النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "إعدادات الظل الساقط" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "جودة منخفضة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "نوع الغشاوة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "غير واضحجدا" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "مبهم" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "حاد" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "حاد جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "أبعاد الظل" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "بعيد جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "بعيد" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "قريب" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "قريب جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "قريب جداً جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "تحت" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "ظلمة الظل" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "غامق جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "غامق" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "فاتح" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "فاتح جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "ضل ساقط" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "أظهر حوارات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "و حدات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "تشغيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "الملحقات المتاحة" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "إضبط" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "اعرض في \"الكل\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "وتظهر في المستوى الأعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "أقل أحرف للبحث" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "مطلق الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "عرض الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "أخف القائمة" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "تحديد سريع" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "بدون ترتيب" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "الاكثر استخداما" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "ملحقات الموضوع" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "ملحقات اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "ملحقات الكائن" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "حجم المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "عرض المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "ارتفاع المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "محاذاة المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "الحجم حافة قافزة" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "مجموعة كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:686 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] " عنصر" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%d عناصر" msgstr[4] "%d عنصر" msgstr[5] "%d عنصر" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملحقات" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف " "قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight><أعلى/" "أسفل></hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight><TAB></" "hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight><ENTER></hilight>.<br> لن تظهر " "هذه القائمة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> " "<hilight><ESC></hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight><؟" "></hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight><ENTER></hilight> تشغيل " "اﻷمر<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> تشغيل اﻷمر و " "استمرار<br> <hilight><TAB></hilight> للتبديل بين المخيرات<br> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> " "<hilight><CTRL+'X'></hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'X' 'x'<br> " "<hilight><CTRL+يمين/يسار ></hilight> لدورة من خلال الملحقات<br> " "<hilight><CTRL+أعلى/أسفل></hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> " "<hilight><CTRL+1></hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخر" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 msgid "Open With..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "فتح ملف..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "تعديل مدخل التطبيق" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "مدخل تطبيق جديد" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "شغل بواسطة Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "تنفيذي" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438 msgid "Everything Applications" msgstr "تطبيقات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336 msgid "Terminal Command" msgstr "أمر الطرفية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo الواجهة الرسومية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "ملحقات كل شئ" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:252 msgid "Calculator" msgstr "الحاسبة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "نظف المخزن" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "إعرض الحوارات" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "بدل إلى النافذة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل كامل الشاشة" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "أرسل لسطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:251 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "اذهب للمجلد اﻷم" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116 msgid "Copy Path" msgstr "انسخ المسار" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132 msgid "Run" msgstr "شغِّل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفين" msgstr[3] "%d ملفات" msgstr[4] "%d ملفا" msgstr[5] "%d ملف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "التطبيقات المقترحة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "تم رفض النسخ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "تم رفض النقل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:107 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "تم رفض الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:111 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "أُلغي الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "تم نسخ %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "نسخ %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "تم نقل %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "نقل %s (في: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "جاري حذف الملفات..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "تمت الحذف اﻵمن" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "حذف الملفات بشكل آمن ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "عملية غير معروفة من %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 msgid "EFM Navigation" msgstr "بحث مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "أيقونات الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "أيقونة الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "المعلومات اﻷساسية" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "النوع:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "استخدم سمة أيقونات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "استخدم ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "حدد ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "اختر صورة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "File Extensions" msgstr "امتدادات الملف" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Full Path In Title" msgstr "مسار كامل في شريط العنوان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Icons On Desktop" msgstr "أيقونات على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "ملفات منتظمة في قائمة (بطيء)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "إفتح مسارات في مكان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Really Move" msgstr "حركة حقيقية" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "اسمح بالبحث على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "كبر حجم الملف للمصغرات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "تأخير" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show tooltip" msgstr "اعرض المصغرة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "تأخير التلميح" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "حجم التلميح (نسبة للشاشة)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "تلميحات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Navigate" msgstr "ابحث" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "علامات GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 msgid "Current Directory" msgstr "المجلد المحدد" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 #, fuzzy msgid "Navigate..." msgstr "ابحث..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "لا يوجد" msgstr[1] "معالجة عملية واحدة" msgstr[2] "معالجة عمليتين " msgstr[3] "معالجة %d عمليات" msgstr[4] "معالجة %d عملية" msgstr[5] "معالجة %d عملية" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:327 msgid "Filemanager is idle" msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "معلومات تشغيل مدير الملفات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 msgid "Available Layers" msgstr "الطبقات المتاحة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 msgid "Configure Layer" msgstr "إضبط الطبقة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "طبقات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "الحركة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Begin move/resize" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111 msgid "Add other gadgets" msgstr "أضف أدوات أخرى" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 msgid "Change Gadgets" msgstr "غيِّر اﻷدوات" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "إعدادات مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "تكبير/إزالة الظل" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "إنقل الفأرة على النهاية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "إختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "سرعة انتقالية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "حركة اللفافة" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "سرعة لف العرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "أقصى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "أدنى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "أقصى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "محاذاة أفقية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "محاذاة عمودية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "مبدل النوافذ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "صنف النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "صنف النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "النافذة التي على اليسار" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "أسفل النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "أعلى النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "النافذة التي على اليمين" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "اختر نافذة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "المصدر المختار" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "ضبط" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "تسميات اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "منوعات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "امنع تحرك اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "تعقب الإطلاق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "IBar" msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "توسيع عند كونه على السطح" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 msgid "Show Icon Label" msgstr "اعرض عنوان اﻷيقونة" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "اسم أيقونة العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "عرض التسمية التوضيحية للحدود" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح دائما" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "معاينة مباشرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "المقاومة للسحب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "إختر و اسحب زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "انقر للضبط" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "اسحب و أفلت زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "ارتفاع مستعرض المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "مدة المنبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "ارتفاع منبثقة عمل مستعرض السطوح" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "منبثقة عاجلة مثبتة على الشاشة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "مدة المنبثقة العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "الزر %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "تنبيه" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة " "كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "مكتب منبثق لليمين" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "مكتب منبثق لليسار" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "مكتب منبثق علوي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "مكتب منبثق سفلي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "مكتب منبثق لاحق" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "مكتب منبثق سابق" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "ضبط Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "إظافة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "استخدم العملية اﻹفتراضية عند نفاد الوقت" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "العمليات اﻹفتراضية" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "وحدة تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "إعدادات درجة الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "متحسسات" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "فهرنهايت" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "وحدات العرض" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "فحص الفاصل الزمني" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "درجة حرارة عالية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f فهرنهايتية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "درجة حرارة منخفضة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "درجات الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "درجة الحرارة" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:242 src/modules/wizard/e_wizard.c:268 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:273 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:321 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/wizard/page_040.c:39 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "اختر الحجم المفضل" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "التركيز بواسطة ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "مؤشر الفأرة على ......" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 msgid "Network Management" msgstr "إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 msgid "Connman network service not found" msgstr "لا يمكن العثور على خدمة مدير اﻹتصال بالشبكة " #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:24 msgid "Connman support disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:27 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "نصِّب مدير الإتصال لدعم إدارة الشبكة" #: src/modules/wizard/page_110.c:157 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "جاري البحث عن مدير اﻹتصال" #: src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Compositing" msgstr "التأثيرات" #: src/modules/wizard/page_150.c:95 #, fuzzy msgid "Transparent windows and effects" msgstr "شفافية النوافذ و تأثيراتها" #: src/modules/wizard/page_150.c:101 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:118 msgid "Enable Compositing" msgstr "تمكين التأثيرات" #: src/modules/wizard/page_150.c:123 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "تسريع العتاد (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:126 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:25 msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "تفقد عن تحديثات متوفرة" #: src/modules/wizard/page_170.c:33 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security " "fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment " "will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a " "result much like any<br>web browser might do. No personal " "information<br>such as username, password or any personal<br>files will be " "transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is " "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you " "vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:54 msgid "Enable update checking" msgstr "تمكين التفقد عن التحديثات" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/modules/wizard/page_180.c:33 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:39 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "إمسك" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "إعادة القراءة" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "مخرج" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "قنوات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "بطاقة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "قناة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "يسار:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "يمين:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "إقفل أشرطة التمرير" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "بطاقات الصوت" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "إعدادات الخالط" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "خالط لاستخدامه في الإجراءات العامة:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "أطلق خالط ....." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "حجم جديد" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّر الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 msgid "Mixer Module" msgstr "وحدة الخالط" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "تطبيق مفقود" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "اﻹتصال اللاسيلكي يعمل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "خطأ بحاشية النظام" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "حاشية النظام" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "خطأ في حفظ ملف صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "المسار: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "خطأ - صيغة مجهولة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "حدد مكان حفظ صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:377 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "رُفِعَ %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:397 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "خطأ - فشل الرفع" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:398 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "فشل الرفع برقم الحالة :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 msgid "Error - Can't create file" msgstr "خطأ - لايمكن انشاء ملف" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 msgid "Error - Can't open file" msgstr "خطأ - لا يمكن فتح ملف" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:451 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف مؤقت '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 msgid "Error - Bad size" msgstr "خطأ - حجم سيء" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "لا يمكن معرفة حجم ملف '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "خطأ - لا يمكن تخصيص ذاكرة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة للصورة : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "خطأ - لا يمكن قراءة الصورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 msgid "Cannot read picture" msgstr "لا يمكن قراءة الصورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Uploading screenshot" msgstr "رفع صورة الشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Uploading ..." msgstr "رفع ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:510 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "صورة الشاشة متوفرة في هذا الموقع :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Hide" msgstr "إخفِ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:623 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "أين ستُوضع صورة الشاشة..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Perfect" msgstr "ممتاز" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 msgid "Share" msgstr "شارك" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Take Shot" msgstr "ضبط صورة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Take Screenshot" msgstr "التقط صورة للشاشة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:922 #, fuzzy msgid "Shot Error" msgstr "خطأ توصيل" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:923 msgid "Cannot initialize network" msgstr "لا يمكن بدء اﻹتصال الشبكي" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "إعدادات المهام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "اعرض اﻷيقونات فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "اظهر النصوص فقط" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "اقل عرض" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "أقل ارتفاع" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "أعمدة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "صفوف" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "نوافذ حوارات العناوين أيضا" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "اعرض عناوين النافذة" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "تلميحات مفتاحية" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "إعدادات الترتيب القرميدي" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 msgid "Tiling" msgstr "ترتيب قرميدي" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ضبط لوحة المفاتيح" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "إعدادات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "نماذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "للتسمية فقط" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "أضف إعدادات جديدة" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "نموذج" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "متنوع" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "صندوق التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "ادخل نمط العرض" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "إنلايتنمينت في نمط <b>العرض</b> اﻵن.<br>أثناء نمط العرض ، خدمات حافظة الشاشة " "من قفل و حفظ الطاقة سيتم تعطيلها لضمان عدم مقاطعتك." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "تم الخروج من نمط العرض" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "انتهى نمط العرض.<br>اﻵن إعدادات خدمات حافظة الشاشة من, قفل و حفظ طاقة " "ستستعاد." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "أدخل نمط خارج الشبكة" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "إنلايتنمينت في نمط <b>خارج الشبكة</b>اﻵن.<br>أثناء وضع خارج الشبكة فإن " "الوحدات التي تستخدم الشبكة ستوقف خدمات اﻹستطلاع عن بعد." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "تم الخروج من نمط خارج الشبكة" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "أنت اﻵن في نمط<b>في الشبكة</b> .<br>كما أن الوحدات التي تستخدم الشبكة ستكمل " "مهامها اﻹعتيادية." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 msgid "Notification Module" msgstr "وحدة التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "خطأ أثناء بدء DBus !" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "خطأ أثناء بدء DBus! رجاءا تفقد ما إذا كان dbus قد نصب بشكل صحيح و يعمل جيدا." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "اﻹلحاح" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "مستويات المستعجَلات للعرض :" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "المهلة اﻹفتراضية" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "اجبر المهلة على كل التنبيهات" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "ركن المنبثقة" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "اليسار العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "اليمين العلوي" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "الأسفل اﻷيسر" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "اﻷسفل اﻷيمن" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "تجاهل هوية التبديل" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "إعدادات صندوق التنبيه" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "اعرض النافذة المنبثقة عند مرور الفأرة" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "مستويات المستعجَلات للتخزين :" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </" #~ "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند " #~ "كتابته. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج " #~ "مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. " #~ "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس " #~ "مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو " #~ "حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم " #~ "<hilight>تحذيرك!</>" #~ msgid "Using" #~ msgstr "استخدام" #~ msgid "Words" #~ msgstr "كلمات" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! " #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "أعد التركيز عند فقدانه" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نسخ %s (في: %d ثانية)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(لا معلومات)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "الملف: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "من: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "إلى: %s" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "برامج معينة" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "دائماً في سطح المكتب" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "عند الضغط على" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال للمنبثقة" #~ msgid "low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "مستوى اﻹستعجال ﻷجل اﻹستعادة:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "( بلا رفوف )" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟" #~ msgid "By" #~ msgstr "بواسطة" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "تبادل الخلفيات" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "إختر الخلفية من القائمة" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " متصل..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "تبادل السمات" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "مدير اﻷدوات" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "أعرض اسم التطبيق" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "أعرض تعليق التطبيق" #, fuzzy #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "عرض التطبيق عام" #, fuzzy #~ msgid "Icon Movement" #~ msgstr "سمة اﻷيقونات" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "حسنا" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة " #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "متحكمات" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "لا يوجد مدير اتصال" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "دون اتصال" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "اقطع اﻹتصال" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "اسم مجهول" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا أخطاء" #~ msgid "idle" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "association" #~ msgstr "ترابط" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgid "ready" #~ msgstr "استعد" #~ msgid "login" #~ msgstr "تسجيل الدخول" #~ msgid "online" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "failure" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ممكن" #~ msgid "available" #~ msgstr "متاح و متوفر" #~ msgid "connected" #~ msgstr "تم اﻹتصال" #~ msgid "offline" #~ msgstr "دون اتصال" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "إنقل إلى..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "إنقل بواسطة..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ملفات" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu تيرا.ب." #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu جيجا.ب." #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu ميجا.ب." #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu كيلو.ب." #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu بايت" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "بإمكان المالك القراءة" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "أقفلني من التغيير:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "أوقفني من:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "خصائص النافذة" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "تذكر اﻹستخدام" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "تذكر الخصائص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n" #~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n" #~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n" #~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n" #~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n" #~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f م.ب." #~ msgid "Import" #~ msgstr "استيراد" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة " #~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال " #~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة " #~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت " #~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية " #~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب " #~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن " #~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " #~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " #~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "مسح !! صحيح؟" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "أخِّر حتى التعليق" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "بدء المهلة" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "مهلة التعاقب" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "مفضلة" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "غير مفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "كشف اﻷحداث" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "وقت اﻹستعداد" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "وقت اﻹطفاء" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "إضافة ربط" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "حذف الربط" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "تعديل الربط" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "ملزم حافة خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "خيارات الخلفية..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "خيارات المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نسبي" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "مؤشر الفأرة" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ترصيص النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز" #~ msgid "Items" #~ msgstr "عناصر" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا " #~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت " #~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا " #~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف " #~ "لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "رتب المسارات أولا " #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "اظهر كامل المسار" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "اظهر" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو " #~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "وحدة الخالط" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "المفاتيح" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "عن النص" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "إعدادات قائمة العميل" #, fuzzy #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Client List Menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "جدارية الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "أبرز الشاشة" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن " #~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم " #~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ " #~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص " #~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في " #~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة " #~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك " #~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "أضف تطبيق..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "إلى قائمة المفضلات" #~ msgid "To Launcher" #~ msgstr "إلى المشغل" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n" #~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ " #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n" #~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n" #~ " يجب عدم حدوث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n" #~ "يجب أن لا يحدث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "تفقد دعم SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "اضبط FM " #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "تطبيق جديد" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "قلب متحرك" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "تفاعل" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "مدقق اﻹملاء" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "الفاحص اﻹملائي" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "إنسخ إلى ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "إنقل إلى سلة المهملات" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "رتب حسب اﻹسم" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك " #~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على " #~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "إختر قائمة التطبيق" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "مطلق الشريط" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "وضع التركيز" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة " #~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك." #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "اذهب للمجلد الأم" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "أزِل هذه الأداة" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "أزِل الأيقونة" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "أضِف أيقونة" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "عين محتويات للدرج" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "احذف هذا الدرج" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "خلفية المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "تدرج..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "اللون 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "اللون 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "قطري لأعلى" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "قطري لأسفل" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعي" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج." #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "تفضيلات الأيقونة" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "أضِف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "إضافة تطبيق" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "القفل التلقائي" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "اخفض" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "تعيين خلفية" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "حمل وحدة" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "الوحدات المحملة" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "الوصف: غير متوفر" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "عين المحتويات..." #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "إعدادات أساسية" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "قائمة المفضلة" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "عن عنوان الحوار" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "عن نسخة الحوار" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ألوان مدير النوافذ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ألوان الأداة" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "ألوان الوحدة" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "لون الخط الخارجي" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "الإفتراضيّات" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "أضف الحافة" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "سمات الأيقونات" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "أضِف مفتَاح" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "مذف مفتاح" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f ثواني" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أكس" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "انقر للتركيز" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "إعددات التنبيه" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "تباعد" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "حجم التباعد بين نافذتين منبثقتين : "