# PON-E TEAM translation of 0.0.1. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n" "Last-Translator: DiegoJ \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: src/bin/e_actions.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de matar a %s.

Tenga en cuenta que toda la información " "de esta ventana,
que no haya sido guardada hasta ahora, se " "perderá

¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 #: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Está a punto de desconectarse.

¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Pidió apagar su equipo.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Pidió reiniciar su equipo.

¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Pidió suspender su equipo.

¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Pidió hibernar su equipo.

¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana: Acciones" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Ventana: Estado" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"llenado\"" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activar/Desactivar estado fijo" #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 #: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear Escritorio para Arriba" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear escritorio hacia abajo" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el contenedor" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el escritorio a..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Girar el escritorio en dirección..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana: moviendo" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menú de clientes" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpiar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Acciones : Genéricas" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción retardada" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Acción" #: src/bin/e_actions.c:2982 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Poner como fondo de escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:861 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja " "configuración ha
sido eliminada y se han establecido valores por defecto. " "Esto
ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un " "informe de
error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita " "nuevos parámetros
por defecto para alguna característica " "cuya
configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por " "defecto arreglará
ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá " "reconfigurar las cosas a su
gusto. Disculpe por las dificultades creadas " "en su configuración.
" #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy
extraño. Esto no " "debería ocurrir salvo que haya revertido la versión
de Enlightment o " "copiado la configuración de algún lugar donde
esté funcionando una " "versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y
como " "precaución, su configuración ha sido restaurada a los
valores por " "defecto. Disculpe por las molestias.
" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Opciones mejoradas" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occurred " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment
a " "disco. El error no pudo ser determinado.

El archivo donde ocurrió el " "error es:
%s

. El fichero en cuestión ha sido borrado para evitar " "corrupción de datos.
" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado grandes
para " "el sistema de ficheros en el que van a ser guardados.
Este error es muy " "extraño puesto que dichos archivos deberían
ser extremadamente pequeños. " "Por favor, compruebe la configuración
de su directorio personal." "

El archivo donde ocurrió el error es:
%s

Dicho archivo ha " "sido borrado para evitar corrupción de datos.
" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occurred when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occurred was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir los ficheros
de configuración de " "Enlightment. Su disco está teniendo problemas
y probablemente necesite " "ser reemplazado.

El achivo donde ocurrió el error es:
%s

" "Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.
" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment no puede escribir su archivo de configuración
porque se quedó " "sin espacio para escribir el archivo.
O bien se ha quedado sin espacio en " "disco o ha
superado su cuota máxima.

El achivo donde ocurrió el " "error es:
%s

Dicho archivo ha sido eliminado para evitar " "corrupción de datos.
" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment
se ha " "cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.

El achivo donde " "ocurrió el error es:
%s

Dicho archivo ha sido eliminado para " "evitar corrupción de datos.
" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:713 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1049 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 msgid "Extensions" msgstr "Complementos" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así
que el bloqueo del " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación
ha capturado al " "ratón, al teclado o a ambos
y su captura no puede ser desactivada." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la
sesión de " "autentificación. El código de error fue %i.
Esto es " "malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error." #: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "¿Activar modo presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.

¿Quiere activar el modo " "presentación y desactivar temporalmente el salvapantallas, el " "bloqueo y ahorro de energía?" #: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento" #: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, y parar de preguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de la ventana incompletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono
no tiene una propiedad de " "nombre de ventana
y clase, así que las propiedades necesarias para " "que
el icono se use para esta ventana
no pueden ser adivinados. Deberá " "usar
el título de la ventana en su lugar. Esto sólo
funcionará si el " "título de la ventana es el mismo
en el momento en que se inicia y no " "
cambia." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entrada de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación de inicio" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_eap_editor.c:819 msgid "Select an Icon" msgstr "Elegir un icono" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Elegir un ejecutable" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1693 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:

%s

La aplicación " "falló al iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "No hubo mensaje de error" #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Información de salida" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "No hubo salida" #: src/bin/e_fm.c:947 msgid "Nonexistent path" msgstr "Direccion inexistente" #: src/bin/e_fm.c:950 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i archivos" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:8087 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Categorías de aplicaciones" #: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 msgid "Use default" msgstr "Usar por defecto" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Iconos de malla" #: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconos personalizados" #: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8397 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 msgid "Set background..." msgstr "Poner como fondo..." #: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/bin/e_fm.c:8773 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:8774 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: src/bin/e_fm.c:8828 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:8978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9033 msgid "No to all" msgstr "No a todos" #: src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todos" #: src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:9041 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar éste" #: src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar
los %d archivos seleccionados en:" "
%s?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:180 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:182 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:184 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:186 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:188 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:219 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_dbus.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Otros pueden leer" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Otros pueden escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "El propietario puede leer" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "El propietario puede escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Elija una imagen" #: src/bin/e_gadcon.c:1329 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Mover texto" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 #, fuzzy msgid "Resizeable" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_gadcon.c:1367 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:728 msgid "Inset" msgstr "Recorte" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:1898 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventanas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquearme de cambios:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Detenerme de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Añadir aplicación..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizado vertical" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizado horizontal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Acceso rápido de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Al menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "Al lanzador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre arriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usar icono de la aplicación " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1193 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventanas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente líder" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar el foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar la barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar " "las
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) " "para
una ventana que no tiene propiedades únicas." "

Esto significa que comparte las propiedades
del nombre/clase, " "tiempo, rol, etc.
con más de una ventana en la pantalla y que las " "propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras " "ventanas
que igualen estas propiedades.

Esto es sólo un aviso en " "caso de que no quiera que ocurra.
Si lo quiere, simplemente pulse los " "botones Aplicar o Aceptar
y su " "configuración será aceptada. Presione Cancelar si " "no
está seguro y no se cambiará nada." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar
a una ventana " "propiedades (como el tamaño, lugar,
estilo de borde, etc.) sin " "especificar cómo recordarlas.

Debe especificar al menos una " "forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permitir" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Recordar usos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Propiedades para recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre enfocar al iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al identificarse" #: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:312 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:643 src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 msgid "Shelf" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Opciones de módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:160 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Idioma" #: src/bin/e_int_config_modules.c:165 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Descargar módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Idioma elegido" #: src/bin/e_int_config_modules.c:601 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del contenedor" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Añadir gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Eliminar gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada

por favor, " "asegúrese de que la configuración de
su método de entrada es correcta " "y
de que el ejecutable de la configuración
está en su RUTA
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Asignar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "¡Sin nombre!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sin contenedores)" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Agregar un contenedor" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Eliminar un contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Opciones del contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Sobre todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f píxeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar al tamaño del contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Ocultar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en escritorios específicos" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n" "ya existe, PERO tiene permisos\n" "que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n" "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n" "o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n" "examinado.\n" "Por favor, verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no debería ocurrir." #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no debería ocurrir." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n" "de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n" "de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n" "búfer de software." #: src/bin/e_main.c:556 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" "¿Quizás no tiene suficiente memoria?" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte del formato" #: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. " "Verifique\n" "si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes EET.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba " "que Evas tiene soporte\n" "para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas " "sus pantallas.\n" "¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Preparando salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Popups" msgstr "Preparando Ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes." #: src/bin/e_main.c:829 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Configurando rutas" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles del sistema" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Execution System" msgstr "Preparando el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución." #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup FM" msgstr "Preparando FM" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Message System" msgstr "Preparando el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup DND" msgstr "Preparando DND" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de " "entradas." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuración de memoria" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color." #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar control de dispositivos" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control." #: src/bin/e_main.c:968 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Preparando DPMS" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup DPMS" msgstr "Preparando DPMS" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS." #: src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Configurar modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía." #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Preparando el fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar ratón" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón." #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Bindings" msgstr "Preparando vinculos" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Preparando el miniaturizador" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Preparando el orden de archivos" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos." #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_main.c:1079 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1085 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1094 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos " "fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de " "configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: src/bin/e_main.c:1102 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos " "fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de " "configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: src/bin/e_main.c:1131 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: src/bin/e_main.c:1142 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: src/bin/e_module.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Ocurrió un error cargando el módulo: %s
No se pudo encontrar ningún " "módulo llamado %s en
los directorios de búsqueda de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando un Módulo" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Error en el API del módulo
hubo un error iniciando el módulo: %" "s
Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.
La advertencia de " "Enlightenment para el API del módulo es: %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "Contenedor #" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Eligió borrar este contenedor.

¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:1670 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_shelf.c:1672 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_shelf.c:1680 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobando permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas
aplicaciones se " "niegan a cerrarse.
¿Quiere terminar de salir
sin cerrar estas " "aplicaciones
antes?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Saliendo.
Espere, por favor." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Saliendo.
No puede realizar otras acciones de sistema
cuando se está " "cerrando sesión." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagando.
No puede ejecutar acciones de sistema
una vez que el proceso " "de apagado ha comenzado." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciando.
No puede ejecutar acciones de sistema
después de comenzar " "un reinicio." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Suspendiendo.
No puede ejecutar acciones de sistema
después de " "comenzar una suspensión." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.
No puede ejecutar acciones de sistema
después de comenzar " "una hibernación." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "El apagado falló." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "El reinicio falló." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "La suspensión falló." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "La hibernación falló." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Apagar." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Apagando.
Espere, por favor." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Reiniciando.
Espere, por favor." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Suspendiendo" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspendiendo.
Espere, por favor." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernando.
Espere, por favor." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) " "activado. Esto significa
que Enlightenment no podrá salir hasta que esas " "ventanas
hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de " "vida.
" #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_utils.c:1162 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Opciones del paginador" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar..." #: src/bin/e_utils.c:1183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Ajustar" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu
configuración " "antigua ha sido eliminada y se han establecido
nuevos valores por defecto." "Esto ocurrirá frecuentemente durante el
desarrollo, así que, no reporte " "un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos " "de
configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que
su " "antigua configuración simplemente no tiene.Esto
se soluciona al agregarle " "el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las
cosas a su " "gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.
" #: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de Fileman actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo " "Fileman. Esto es muy
extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted " "des-actualizara
el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un " "sitio donde
una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba " "ejecutando. Esto esta mal
como precaución su configuración ha sido " "restablecida a los
valores por defecto. Perdone por las molestias
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opciones de monitorización de batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de batería baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Mostrar alerta cuando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f seg" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Difusa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "¡Bateria baja!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda corriente directa." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de opciones" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. " "Su
configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos " "valores predefinidos. Esto
ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, " "así que, no reporte
errores. Esto solo significa que el módulo Fileman " "necesita nuevos datos
de configuración por defecto para funcionalidad " "utilizable que su configuración
vieja simplemente no posee. Estos nuevos " "valores predefinidos repararan
eso al agregarlo en el. Usted puede " "reconfigurar ahora a su
gusto. Lamentamos el cambio en su configuración." "
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo " "Fileman. Esto es muy
extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted " "des-actualizara
el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un " "sitio donde
una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba " "ejecutando. Esto esta mal
como precaución su configuración ha sido " "restablecida a los
valores por defecto. Perdone por las molestias
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuración de Fileman actualizada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Borde" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nueva aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "Otro iBar" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo del borde predeterminado" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de la ventana" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Configuración de la lista de clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Usar barras separadoras" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usando menúes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ordenado de clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio dueño" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio actual" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envolver al escritorio dueño" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas iconificadas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el largo de la leyenda" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opciones" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de lista de clientes" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Título del borde" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Título del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "Error de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento de lista de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento de lista de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta de elemento de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "Botón de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "Verificar texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificar texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto de elemento de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto de elemento de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto de elemento de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de radio deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "Texto de deslizador" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "TExto de deslizador deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta del módulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clases de color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Expulsar" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Color de sombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "Administrador de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Dispositivos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre del ecritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del escritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Asiganr" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Poner como fondo..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Suspender" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Suspender" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Opciones de caja de ingreso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Si se desactivó antes" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Entrar en modo presentación" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fondo de pantall" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del escritorio" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Opciones de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio de escritorio con el mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "Animar volteado" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Afuera" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Cara" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animaciones" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.f seg" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación del cambio" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si no." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz será " "restaurada en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si no." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será " "restaurada en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si no." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz será " "restaurada INMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si no." "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será " "restaurada INMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Cambiar resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Opciones de resolución de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar al inicio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Espejando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Características faltantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento " "
XRandR (redimensión y rotación de X).
No podrá " "cambiar las resoluciones sin
soporte para este complemento. Puede que " "también pasara que en el momento
en el que se compilase ecore no se detectase
el soporte para XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "No se encontraron tasas de refresco" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.
Si está ejecutando un " "Servidor X anidado, entonces
esto es lo esperado. Si por el contrario, " "usted no lo está ejecutando, entonces
la actual tasa de refresco será " "usada cuando se ajuste
la resolución, lo que puede causar daño a su pantalla." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "El actual servidor de pantalla no es
apto para DPMS" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "El servidor de imagen actual no
tiene la extensión DPMS" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Tiempo de suspensión" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Tiempo para apagar" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de la energía" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias de vinculaciones de borde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Vinculaciones de borde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Añadir atajo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Borrar atajo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atajo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Error de vinculación de borde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió ya se está usando por
la " "acción%s.
Por favor, elija otra combinación de teclas." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:833 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:845 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Opciones del motor" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,
pero su " "pantalla nosoporta video compuesto.

¿ Esta seguro de querer habilitar " "soporte paravideo compuesto ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto resaltado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabecera de preferencias" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Título de Acerca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Sobre la versión" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Texto de Acerca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueador de escritorio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de error" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Ejecutar Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Título de inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Texto de inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Versión del inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Botones de chequeo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Elementos de lista de texto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Estilo pequeño" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Estilo normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Estilo grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Opciones de fuente" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de fuente" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Sugiriendo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes de apoyo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre del apoyo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar apoyos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Opciones de tema de iconos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "El tema de iconos sobrescribe el tema general" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de icono" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar método sin entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.

¿Está seguro de que " "es una configuración válida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n pudo importar la configuración
por un error de copia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Configuración de las interacciones" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Recorrido de miniaturas" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral para el arrastre manual" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixeles/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f seg" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Opciones del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma elegido" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Presione una combinación de teclas,

o Esc para " "abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Usar clic sencillo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Opciones de atajos de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por
la acción " "%s.
Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Nombre genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentario" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Autodesplazar margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplazar margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixeles/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixeles/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Otras opciones" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Íconos de archivos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Elegir un archivo Edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Elija una imagen" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Mantenga pulsado cualquier modificador
y presione algún botón de su " "mouse,
o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.
Presione " "Esc para abortar." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Opciones de atajos de mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista de ganadores" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manejador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación de atajo de mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Opciones del cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "Opciones del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Localización de la mano" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Buscar opciones de ruta" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Información" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Rutas de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Cuadros por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Prioridad de la Aplicación" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de borrado de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Cancelar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de archivos Edje para caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f archivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de Colecciones Edje para caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f colecciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Cancelar" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Seleccionar un perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".

¿Está seguro?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "¿Borrar OK?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Agregar perfil nuevo" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Opciones de incremento" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Escalar con DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "PPP relativos a" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Currently %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizada" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opciones de salva-pantallas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Habilitar el salva-pantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Salva pantallas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Estado inicial" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Vaciando" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Preferidos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "No preferidos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos expuestos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "No permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva pantallas" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Contenedores configurados" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Pidio borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Opciones de inicio" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr " Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " En linea..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Categoría de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elegir un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.

¿Está seguro de que es un " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema
debido a un error en la copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Cambiar temas" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Opciones de transición" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "En linea..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elija una imagen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen
porque hubo errores de " "conversión." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error importando el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla
por un error en la " "copia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.

¿Está seguro de " "que es un fondo de pantalla válido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Intercambiar papel tapiz" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descargar módulo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Mostrado de ventanas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Usar icono de la aplicación " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Borde" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Emplazamiento inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Emplazamiento inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nos esconder los dispositivos" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animaciones" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración y desaceleración lenta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Elegir ventana para enfocar" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Reloj" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Puntero del foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Foco descuidado" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Sin ventanas)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Ventanas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Foco de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Ventanas internas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Nombre del ecritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mover por:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar por:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Mouse y teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Puede cambiar de tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:756 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "" "Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Replegado de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "" "Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la " "pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Autoesconder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retrasar antes de subir:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Levantar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Levantar cuando se elija para foco" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Memoria de la ventana" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Memoria (s) de borrado" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Opciones de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Estado minimizado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Deformar al final" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Velocidad de deformación" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Ancho mínimo" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Alto mínimo" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Alto máximo" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Geometria de la ventana" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (0.01 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (0.08 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (0.32 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (0.64 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (2.56 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamiento de ahorro de energía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu
a través de " "la utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su kernel no permite elegir la
frecuencia del CPU. Le deben estar " "faltando
módulos del kernel o funciones, o simplemente
su CPU no " "permite esta función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la " "frecuencia
del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del " "módulo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Preferencias de sombras en el borde" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Muy lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Debajo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Oscuridad de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Muy suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra caida" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:81 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Debajo de todo" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuración del paginador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Todo" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Todo" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Opciones de terminal" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mover" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar contenedores" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Disponible" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar en menús" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar en menús" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Motor predeterminado" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Detalles" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Tiempo para ocultar" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Motor predeterminado" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animar volteado" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Iniciando" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última modificación:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Color del objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plano" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Velocidad a que emerge" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Emerger Escritorio Derecha" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Opciones del paginador emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Acción" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Añadir Aplicación" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Nueva aplicación" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Comando Definido" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Todo" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Más..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar ahora" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Renombrar archivo" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Todo" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Buscar opciones de ruta" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Directorios definidos por el usuario" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Diálogos" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "Administrador" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su configuración " "antigua
ha sido eliminada y se ha reiniciado. Esto
pasará regularmente " "durante el desarrollo, por lo que no informe de un
error. Esto " "simplemente quiere decir que el módulo necesita unos nuevos datos de " "configuración
por defecto para que se puedan usar las nuevas " "características.
Estas nuevas preferencias arreglarán
este problema. " "Puede reconfigurar las cosas que desee.
Disculpe el que se haya borrado " "su configuración.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo " "Fileman. Esto es muy
extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted " "des-actualizara
el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un " "sitio donde
una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba " "ejecutando. Esto esta mal
como precaución su configuración ha sido " "restablecida a los
valores por defecto. Perdone por las molestias
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en el lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordenar directorios antes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Insensible a mayúsculas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar clic sencillo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar la extensión del icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar la ruta completa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar los iconos del escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicaciones específicas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación borrada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sin información)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Procesando %d operación(es)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos está ocioso" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Inf. de la operación EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Manejador de herramientas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets habilitados" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Modos" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Herramientas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:740 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "Always on desktop" msgstr "Siempre sobre el escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "On top pressing" msgstr "Al presionar arriba" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 msgid "Add other gadgets" msgstr "Agregar otras herramientas" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar herramientas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Próxima ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Nombre y clase de la ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID de Ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Tipo de ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:149 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuraciones de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fuente de la barra seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar nombre de la aplicación" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar comentario de la aplicación" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar aplicación genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear una nueva fuente IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta " "barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Crear Un Icono Nuevo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuraciones de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar Información del Borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Opciones del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para Elegir y Desplazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulsa para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorios completos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Velocidad a que emerge" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Acción de teclado altura de emerger" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Velocidad a que emerge" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventana urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botón para obtener del Paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Presione un botón del mouse.
Presione Escape para " "abortar
o Supr para restaurar el botón." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en el
gabinete para esto por que " "ya esta tomado por un
código interno para menús contextuales.
Este " "botón solo funciona en lo Emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar Paginador Emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger Escritorio Derecha" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger Escritorio Izquierda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger Escritorio Arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger Escritorio Abajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Emerger Escritorio Izquierda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Emerger Escritorio Izquierda" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Control del Sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Controles del Sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuraciones del Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "No se encontraron archivos de menú
en tu sistema.
Por favor, vea " "la
documentación en
www.enlightenment.org
para más detalles " "sobre
como hacer para que tu
menú de aplicaciones
funcione." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Seleccionar menú de aplicación" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barra lanzadora" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Seleccionar aplicaciones" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Archivos de escritorio" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Sin iconos en escritorio" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Activar iconos en escritorio" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de foco" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Inicio rápido" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Seleccione Aplicaciones" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear deslizadores" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarjetas de sonido" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuración del mezclador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1127 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.
Tu vieja " "configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada.
Disculpe " "por los inconvenientes." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Desconectado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Opciones de la conexión de red" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protegido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Volumen desconocido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Error al montar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Mosaico" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transiciones" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuración" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Plano" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Motor" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configurar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Disponible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protegido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Otra bandeja del sistema sale" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "Bandeja de sistema" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Puede cambiar de tamaño" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Eliminar este gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Política de ahorro de energía" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Cambiar propiedades del icono" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Remover icono" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Añadir Un Icono" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Ejecutable" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Asignar contenidos del estante" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Borrar el contenedor" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Bloqueo de pantalla" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Modo fondo de pantalla" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Nuevo directorio" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Entrar en modo presentación" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradiente..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Crear un gradiente" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Color 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Color 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opciones de llenado" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal arriba" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal abajo" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Error en la creación del gradiente" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animar volteado" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Lugar automático para una nueva ventana" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preferencia de iconos" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Direcciones de maximado" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Otras opciones" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Velocidad de deformación" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Añadir Aplicación" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Bloqueo automático" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Tiempo de espera para exceder" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Sugerir entrar en modo presentación" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Si se desactivó antes" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Bajar" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Ejecutable" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Preparando el fondo de escritorio" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Escanear archivos del escritorio" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Módulos disponibles" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Cargar módulo" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Módulos cargados" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Descripción: no disponible" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets seleccionados" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Asignar contenidos..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Configuración básica" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menú favoritos" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Aplicaciones Seleccionadas" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Etiquetas de elementos del menú" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Título del diálogo Acerca" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Versión del diálogo Acerca" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Título del diálogo de preferencias" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Texto de elemento de lista impar" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Colores del administrador de ventanas" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitado" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Colores del dispositivo" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Colores del módulo" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Color del borde" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminados" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Agregar Borde" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Eliminar Borde" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Modificar Borde" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Opciones de ejecutar comando" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Historial máximo para listar" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Opciones de desplazamiento" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Opciones de tamaño" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Opciones de posición" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alineación al eje X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alineación al eje Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Temas de iconos" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Agregar tecla" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Borrar tecla" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modificar tecla" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Opciones del menú principal" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Muestra nombre en menú" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Mostrar genéricos en el menú" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Mostrar comentario en menú" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Opciones de auto desplazamiento" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segundos" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Cursor en espera" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Usar cursor de Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Usar cursor X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Tamaño del cursor" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Opciones de caché" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Tamaño del caché de fuentes" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Tamaño del caché de imágenes" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Sombreado de la ventana" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Borde de la ventana" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Ícono definido por el usuario" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Elegir para hacer foco" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "" #~ "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Resistencia entre ventanas:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Mostrar ventanas iconificadas" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Opciones de selección" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Opciones de deformado" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Diálogo Ejecutar comando" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Modo en segundo plano" #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "Opciones urgentes de ventanas" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Muy lento" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Manejador de conexión" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Dispositivo de red" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Tarjeta inalambrica" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Dispositivo especifico" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Redes" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurar escritorios virtuales" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurar contenidos..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Tamaño del contenedor" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Título de diálogo Configurar" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configurar encabezamiento" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Expandir la ventana" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Permitir manejo de ventanas" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Iconos de malla personalizados" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Factores de escala" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Factor de escala personal" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Fallo al montar dispositivo" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una " #~ "ventana
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)" #~ "
que no tienen propiedades únicas

Esto " #~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una " #~ "ventana en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta " #~ "ventana se aplicarán a todas las otras ventanas
que compartan estas " #~ "propiedades.

Quizá quiera habilitar la opción Coincidir " #~ "sólo una ventana si
quiere que sólo una instancia de esta " #~ "ventana sea modificada, sin que
las otras instancias sean modificadas." #~ "

Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto " #~ "ocurra .
Si lo quiere, simplemente pulse el botón Aplicar o Aceptar
y su configuración serán " #~ "aceptadas. Pulse Cancelar si
no está seguro y nada " #~ "será afectado." #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Salir Inmediatamente" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Apagar inmediatamente" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender a Disco" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Bloquear Escritorio" #~ msgid "" #~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " #~ "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied " #~ "the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment " #~ "was running. This is bad and
as a precaution your configuration has " #~ "been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es " #~ "muy
extraño. No debería ocurrir a menos que usted " #~ "rebajara
Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio " #~ "donde
está instalada una versión de más reciente de Enlightenment. " #~ "Esto es malo
y como precaución su configuración se ha restablecido a " #~ "los
valores por defecto. Sentimos por las molestias
" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Escritorio %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuración Actualizada" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
configuration to disk. " #~ "The error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración
de Enlightenment " #~ "en el disco. El error no pudo ser
determinado.

El archivo " #~ "donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para " #~ "evitar corrupción de datos.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system " #~ "they are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes
para el " #~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.
Este error es muy " #~ "raro porque los archivos deberían ser
extremadamente pequeños. " #~ "Verifique la configuración
de su directorio home.

El archivo " #~ "donde ocurrió el error fue:
%s

Este archivo fue borrado para " #~ "evitar la corrupción de los datos.
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the configuration
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de " #~ "configuración
para Enlightenment. Su disco está teniendo " #~ "problemas
y posiblemente necesite cambiarlo.

El archivo donde " #~ "ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar la " #~ "corrupción de datos.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out " #~ "of space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración
porque se " #~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.
Pudo haberse quedado sin " #~ "espacio en el disco o
haber superado su límite de cuota.

El " #~ "archivo donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado " #~ "para evitar la corrupción de los datos.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " #~ "closed on it. This is very unusual.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo
donde estaba " #~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.

El archivo donde " #~ "ocurrió el error es:
%s

El archivo fue borrado para evitar " #~ "datos erróneos.
" #~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" #~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear pantalla" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuración del contenedor" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ "\t-display DISPLAY\n" #~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" #~ "\t\tEG: -display :1.0\n" #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" #~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" #~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" #~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" #~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" #~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" #~ "+800+0\n" #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" #~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user " #~ "selected default or just \"default\".\n" #~ "\t-good\n" #~ "\t\tBe good.\n" #~ "\t-evil\n" #~ "\t\tBe evil.\n" #~ "\t-psychotic\n" #~ "\t\tBe psychotic.\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones:\n" #~ "\t-display DISPLAY\n" #~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" #~ "\t\tEJ: -display :1.0\n" #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" #~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" #~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" #~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" #~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" #~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" #~ "+800+0\n" #~ "+0\n" #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" #~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del " #~ "usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" #~ "\t-good\n" #~ "\t\tSea bueno.\n" #~ "\t-devil\n" #~ "\t\tSer un demonio.\n" #~ "\t-psychotic\n" #~ "\t\tSer psicótico.\n" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Falló el apagado de su sistema" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Apagando" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Apagando su computadora.
Espere por favor" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Battery Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuración del monitor de batería" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuraciones avanzadas" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f por ciento" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Omitir alerta automaticamente" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Omitir alerta despues de:" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuración de Enlightenment" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "" #~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "" #~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "" #~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "¿Ésto se ve bien? Pulse Si si es así, o No si no lo es." #~ "
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d at %d Hz " #~ "será restaurada en %d segundos." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " #~ "will be restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "¿Ésto se ve bien? Presione Si si es así, o No si no lo " #~ "es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz " #~ "será restaurada INMEDIATAMENTE." #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " #~ "resolutions without
the support of this extension. It could also " #~ "be
that at the time ecore was built, there
was " #~ "no XRandr support detected." #~ msgstr "" #~ "A su servidor X le falta el soporte para
la extensión XRandr (Redimensionamiento y rotación de X).
No puede cambiar las " #~ "resoluciones de pantalla sin
esta extensión. También puede ser que al " #~ "momento
en que ecore fue compilado,
no se haya " #~ "detectado el soporte de XRandr." #~ msgid "Timer(s)" #~ msgstr "Temporizador(es)" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuración del método de entrada" #~ msgid "Select an Input Method Configuration..." #~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..." #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuración del idioma" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Pidio borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfil plano" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Clonar el perfil actual" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..." #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..." #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuración de la sombra" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuración del IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuración de iBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuración de temperatura" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manejo de ventanas" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título de la ventana" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "La batería está baja
Su batería está baja.
Quizá quiera cambiar a " #~ "una fuente AC." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Sin información" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Sin Batería" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Mal driver" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "Llena" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Peligro" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o " #~ "APM en
Linux para monitorizar su bateria y el " #~ "estado del\n" #~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" #~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" #~ "los drivers del kernel." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en " #~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o " #~ "aceleración por hardware." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "No se puede agregar el ícono" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que
no tiene una aplicación " #~ "que la acompañe.

El ícono no puede ser añadido a IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment." #~ "
Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es " #~ "muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
" #~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux." #~ "
Es especialmente útil en portatiles modernos con " #~ "procesadores
rápidos que generan mucho calor." #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.
Es " #~ "especialmente útil para guardar batería en laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "El estilo del borde" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Reiniciar Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Borrar línea de escritorios" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nueva columna de escritorios" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Borrar columna de escritorios" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Editor de íconos" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Sin usar)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "No se pudo encontrar el comando\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Proteger el archivo" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgid "w" #~ msgstr "e" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es " #~ "así, prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo.\n" #~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" #~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los " #~ "sockets." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo." #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Ancho automático" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Ancho a toda la pantalla" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Alto a toda la pantalla" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Finalizar el modo edición" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Seguidor" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muy chico" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muy ancho" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extremadamente ancho" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesco" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Algo más" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la " #~ "interface
básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por " #~ "favor
ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de " #~ "módulos." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Establecer tiempo de refresco" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Sin visor digital" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "Visor digital" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?" #~ "

Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?" #~ "

¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Establecer alarma" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Escoja el idioma" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Error detectado en el tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "El tema que usa para su pantalla de inicio
tiene un bug. No responde " #~ "a las señales cuando
el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de " #~ "pantalla de inicio
que trabaje bien o arreglar
el que usa." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambas direcciones" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Agregar al menú favoritos" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botón inválido" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nombre del programa" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nueva línea de escritorios" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Error cargando el editor de iconos\n" #~ "\n" #~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n" #~ "o comprueba que esta en tu PATH\n" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "Error al editar ícono" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Esperar salida" #~ msgid "Animate shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"