# Brazilian portuguese translation for Enlightenment # This file is put in the public domain. # # Rodrigo -MDK- Oliveira , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-03 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 05:00+0000\n" "Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar \n" "Language-Team: None. But contact-me on \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_config_dialog.c:269 #: src/bin/e_fm.c:945 src/bin/e_int_border_menu.c:242 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:672 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "O Time" #: src/bin/e_actions.c:366 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:378 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:381 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1934 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2123 #: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1078 src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9288 #: src/bin/e_module.c:513 src/bin/e_screensaver.c:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1936 #: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1080 src/bin/e_fm.c:9032 src/bin/e_fm.c:9289 #: src/bin/e_module.c:514 src/bin/e_screensaver.c:107 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:1831 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Você requisitou sair do Enlightenment.

Você tem certeza que deseja " "sair?" #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?" #: src/bin/e_actions.c:1930 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Você está perto de deslogar.

Você tem certeza que deseja isto?" #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2117 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Você requisitiu desligar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja desligá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Você requisitou reiniciar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja reiniciá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:2119 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Você requisitou suspender o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo?" #: src/bin/e_actions.c:2180 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2182 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Você requisitou hibernar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo ao disco?" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2623 #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_fm.c:6081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897 src/bin/e_actions.c:2899 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da Janela" #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_int_border_menu.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Lower" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_border_menu.c:231 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2642 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 #: src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 src/bin/e_actions.c:2678 #: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo Viscoso" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Iconificação" #: src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo Tela Cheia" #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em Tela Cheia" #: src/bin/e_actions.c:2659 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\"" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alernar Estado Sem Borda" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar Estado Rreso" #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 src/bin/e_actions.c:2754 #: src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 src/bin/e_actions.c:2815 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_fm.c:3208 src/bin/e_fm.c:3213 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm_dbus.c:324 src/bin/e_fm_dbus.c:348 src/bin/e_fm_dbus.c:624 #: src/bin/e_fm_dbus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:325 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita" #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Virar Área de Trabalho Acima" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Virar Área de Trabalho Por..." #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar a Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar a estante" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Virar Área de Trabalho Para..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Girar Área de Trabalho à Esquerda (Todas as Janelas)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Girar Área de Trabalho à Direita (Todas as Janelas)" #: src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Girar Área de Trabalho para Cima (Todas as Janelas)" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Girar Área de Trabalho para Baixo (Todas as Janelas)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Girar Área de Trabalho por... (Todas as Janelas)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Girar Área de Trabalho para... (Todas as Janelas)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Girar Área de Trabalho na Direção..." #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 0 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 1 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 2 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 3 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 4 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 5 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 6 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 7 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 8 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 9 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 10 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop 11 (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Ir ao Desktop... (todas as telas)" #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Mouse Para Tela..." #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..." #: src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Movimentação" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por Área de Trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "To Desktop..." msgstr "Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostar Menu Principal" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostar Menu de Favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2895 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar Lista de Clientes" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar Menu" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2911 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_eap_editor.c:695 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de apresentação" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo offline" #: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_configure.c:148 src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Log Out" msgstr "Deslogar-se" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Power Off Now" msgstr "DEsligar agora" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Lock" msgstr "Travar" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_int_menus.c:1165 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar Janelas" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Generic : Actions" msgstr "Geral : Ações" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Delayed Action" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Ação" #: src/bin/e_actions.c:2982 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Esta Tela" #: src/bin/e_actions.c:2986 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Esta Tela" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Colocar Como Papel de Parede" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de Cores" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:2101 #: src/bin/e_config_dialog.c:259 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8546 src/bin/e_fm.c:9190 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:521 #: src/bin/e_module.c:409 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:691 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:861 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8548 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1168 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:283 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:933 src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:950 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2002 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configurações Atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2025 #, c-format msgid "" "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occurred " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2036 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2049 #, c-format msgid "" "An output error occurred when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occurred was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2060 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2072 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occurred was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2097 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas com a Escrita das Configurações do Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:207 src/modules/battery/e_mod_main.c:713 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:236 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:261 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:24 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:36 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:32 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:89 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1049 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contêiner %d" #: src/bin/e_desklock.c:250 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte ao PAM" #: src/bin/e_desklock.c:251 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto
travamento da área " "de trabalho está desativado." #: src/bin/e_desklock.c:315 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao Travar" #: src/bin/e_desklock.c:316 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação
está prendendo o " "teclado ou o mouse ou ambos
e sua garra é impossível de ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:401 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento" #: src/bin/e_desklock.c:740 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro no Sistema de Autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:741 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Autenticação por PAM teve erros ativando a
seção de autenticação. O " "código de erro foi %i.
Isso é ruim e não podia ter " "acontecido. Por favor relate este bug." #: src/bin/e_desklock.c:1069 src/bin/e_screensaver.c:96 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar modo de apresentação?" #: src/bin/e_desklock.c:1072 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1082 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1084 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não, e pare de perguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "A janela que você está criando um ícone
não contém nome da jenela nem " "propriedades de
classe, portanto as propriedades necessárias para
o " "ícone que serão usadas para esta
janela não podem ser advinhadas. Você " "vai precisar
usar o título da janela no lugar. Isto somente " "vai
funcionar se o título da janela for o mesmo
na hora em que a " "janela inicializa, e que não
mude." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe da Janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo da área de trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de Inicialização" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar em um Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_eap_editor.c:819 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecione um executável" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8038 src/bin/e_shelf.c:1693 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7946 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6076 src/bin/e_fm.c:7960 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Erro ao Rodar" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:

%" "s
" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:

%s

A " "aplicação falhou ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro na Execução do Aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s parou de rodar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Logs de Erro" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Não ha mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Salvar Esta Mensagem" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Informação do Erro" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informação do Sinal de Erro" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Dados de Saída" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Não ha saída." #: src/bin/e_fm.c:947 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho não existente" #: src/bin/e_fm.c:950 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3018 msgid "Can't mount device" msgstr "Não foi possivel montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3034 msgid "Can't unmount device" msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ao ejetar" #: src/bin/e_fm.c:3049 msgid "Can't eject device" msgstr "Não foi possivel ejetar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3684 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Arquivos" #: src/bin/e_fm.c:6089 src/bin/e_fm.c:7793 src/bin/e_fm.c:7981 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:6097 src/bin/e_fm.c:8972 src/bin/e_fm.c:9113 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Inherit parent settings" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visão" #: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar Visão" #: src/bin/e_fm.c:7736 src/bin/e_fm.c:7896 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostar Arquivos Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar Ordem" #: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917 msgid "Sort Now" msgstr "Sortear Agora" #: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7932 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo Diretório" #: src/bin/e_fm.c:8046 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8065 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Mount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8087 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo " #: src/bin/e_fm.c:8093 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/bin/e_fm.c:8383 msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8364 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Ícones Customizados" #: src/bin/e_fm.c:8372 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8397 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho do Ícone (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8443 src/bin/e_fm.c:8649 msgid "Set background..." msgstr "Definir plano de fundo" #: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8693 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8547 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/bin/e_fm.c:8773 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um Diretório novo" #: src/bin/e_fm.c:8774 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do Novo Diretório:" #: src/bin/e_fm.c:8828 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: src/bin/e_fm.c:8971 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:8975 src/bin/e_fm.c:9118 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:8978 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9033 msgid "No to all" msgstr "Não a todos" #: src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a todos" #: src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/bin/e_fm.c:9041 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Arquivo já existe. Sobrescrever?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9114 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma operação.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9291 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Apagar" #: src/bin/e_fm.c:9296 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar
os %d arquivos selecionados em: " "
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:180 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:182 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:184 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:186 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:188 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:219 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume Desconhecido" #: src/bin/e_fm_dbus.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Removível" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:324 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipo do Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:340 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Outros podem ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Outros podem escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informação de Ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma Imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1329 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Mover" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 #, fuzzy msgid "Resizeable" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_gadcon.c:1367 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rolar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:728 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:1898 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n" "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Window Locks" msgstr "Travas de Janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Travas Genéricas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Trava de mudança no programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:582 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Estado iconificado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Stickiness" msgstr "Viscosidade" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Shaded state" msgstr "Estado protegido" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado tela cheia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Trave-me de mudanças:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Border style" msgstr "Estilo da borda" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Pare-me de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estas travas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Adicionar aplicativo ..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Criar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Prender à Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desprender da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:407 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:418 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:429 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de Teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Para o Menu Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Launcher" msgstr "Para o Lançador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:563 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Borda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:853 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre por Cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:875 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por Baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:966 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecionar Estilo de Borda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:978 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo " #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1068 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Viscoso" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1109 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1119 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1129 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:659 #: src/bin/e_utils.c:1193 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho Base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas de Redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relação de Aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transição para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Guia do Cliente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceitar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Requisitar Apagar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Requisitar Posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades do NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pular Barra de Tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Pager" msgstr "Pular Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/bin/e_int_border_remember.c:82 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrar Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras " "janelas
que combinam com estas propriedades.

Isto é apenas uma " "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.
Se você quer, " "simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "No match properties set" msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) " "para
uma janela sem especificar como lembrar isso." "

Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:611 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:613 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e Posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:615 src/bin/e_int_border_remember.c:708 msgid "Locks" msgstr "Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, Posição e Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permitir" #: src/bin/e_int_border_remember.c:632 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar usando" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:647 msgid "Window class" msgstr "Classe da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:671 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "Window type" msgstr "Tipo da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:693 msgid "Transience" msgstr "Transiente" #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades para lembrar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferência de Ícone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de Trabalho Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Current Screen" msgstr "Tela Atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Skip Window List" msgstr "Pular Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir somente uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa no login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:60 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1685 src/modules/battery/e_mod_main.c:188 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:312 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306 src/modules/ibox/e_mod_main.c:700 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:803 src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:643 src/modules/connman/e_mod_main.c:1227 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 src/modules/fileman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 msgid "Shelf" msgstr "Prateleira" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 src/modules/everything/e_mod_main.c:80 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Qualquer coisa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Configurações dos Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:160 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:165 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Descarregar Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:173 src/bin/e_int_config_modules.c:603 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Locale Selecionado" #: src/bin/e_int_config_modules.c:601 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo da Bandeja" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover Gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:359 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do Método de Entrada" #: src/bin/e_intl.c:360 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erro inicializando o executável do método de entrada

por favor tenha " "certeza que sua configuração
do método de entrada está correto e
que " "executável de configuração está no seu LUGAR
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1124 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas Perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Bandejas" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem Aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:1130 src/bin/e_int_menus.c:1314 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem Janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1224 src/bin/e_int_menus.c:1326 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1417 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem Bandejas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Apagar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configurações da Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Sobre Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Abaixo das Janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Esconder automaticamente a bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar com o mouse em" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar com o clique do mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout para esconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Esconder duração" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconder Automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n" "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n" "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n" "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:325 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:436 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n" "Isso não pode acontecer." #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n" "Isso não pode acontecer." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software " "Buffer." #: src/bin/e_main.c:556 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n" "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro." #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando Suporte Internacional" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização." #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testando Suporte de Formato" #: src/bin/e_main.c:701 src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por " "favor cheque\n" "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque " "se o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar Telas" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas " "em seu sistema.\n" "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar Proteção de Tela" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X." #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar Trava de Área" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar popups" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup." #: src/bin/e_main.c:829 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Ativando Caminhos" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar Controles do Sistema" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar Ações" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar Sistema de Execução" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução." #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Setup FM" msgstr "Configurar FM" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar Sistema de Mensagem" #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem." #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada." #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar Módulos" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Lembraças" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar Classes de Cor" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor." #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets." #: src/bin/e_main.c:968 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS" #: src/bin/e_main.c:984 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Configurar modos de economia de energia" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar Papel de Parede" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar Mouse" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar Uniões" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações." #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Setup Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar Miniaturizador" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar Disposição de Arquivo" #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos." #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar Módulos" #: src/bin/e_main.c:1079 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1084 src/bin/e_main.c:1101 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado" #: src/bin/e_main.c:1085 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1094 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai
ser reiniciado. " "Todos os módulos vão ser desativados
e não vão ser carregados para ajudar " "a remover qualquer módulo
problemático de sua configuração. A janela de " "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione
seus " "módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:1102 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado." "
Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para " "ajudar
a remover qualquer módulo problemático de sua configuração." "

A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que " "você selecione seus
módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:1131 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar prateleiras" #: src/bin/e_main.c:1142 msgid "Almost Done" msgstr "Quase Pronto" #: src/bin/e_module.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregar Módulos" #: src/bin/e_module.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
Nenhum módulo chamado %s " "pode ser encontrado nos
diretórios de pesquisa de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:163 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro carregando Módulo" #: src/bin/e_module.c:140 src/bin/e_module.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
O caminho completo para " "este módulo é:
%s
O erro relatado foi:
%s
" #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:177 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erro na API dos Módulos
Erro inicializando Módulo: %s
Isto requer no " "mínimo uma API de módulo versão: %i.
A API de módulo advertida pelo " "Enlightenment é %i.
" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:508 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:163 msgid "Shelf #" msgstr "Bandeja #" #: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?" #: src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Você requisitou apagar esta bandeja.

Você tem certeza que deseja " "deletar isso?" #: src/bin/e_shelf.c:1670 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1672 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1680 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_startup.c:63 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificando Permissões do Sistema" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Verificação do Sistema Pronta" #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "O logout está tomando muito tempo. Algumas
aplicações se recusam fechar." "
Você deseja terminar o logout
de qualquer maneira sem fechar " "estes
aplicativos antes?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas no logout" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Logout agora" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Aguardar mais" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar logout" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Logout em progresso" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HIC! Isto não parece ser legal" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Resetando" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Resetando.
Por favor espere." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspendendo.
Por favor espere." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernando.
Por favor espere." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como Tema..." #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas imortais." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Algumas janelas" #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No Futuro" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último Minuto" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1162 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar..." #: src/bin/e_utils.c:1183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de Preencher e Estender" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Dentro de" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Arquivo" #: src/bin/e_utils.c:1202 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Usar arquivo original" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1507 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1520 src/bin/e_utils.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1533 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:295 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um Diretório" #: src/bin/e_widget_fsel.c:356 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:372 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_fsel.c:660 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:662 src/bin/e_widget_fsel.c:671 #: src/bin/e_widget_fsel.c:680 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 src/bin/e_widget_fsel.c:678 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:687 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Gravação" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configurações do Monitor de Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Exibir alerta quando a bateria estiver baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Estranho" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "HAL" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 msgid "Your battery is low!" msgstr "Sua bateria está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "AC power is recommended." msgstr "Fonte AC é recomendada." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:533 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:607 src/modules/battery/e_mod_main.c:609 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:616 src/modules/battery/e_mod_main.c:618 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:715 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de Bateria" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Painél de configurações" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de Configuração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 #, fuzzy msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos do IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicializar Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Borda" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de Borda Padrão" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção da Borda da Janela" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer." #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Configurações da Lista do Cliente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grupo Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Grupos Separados Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras de separação" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usando menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupo Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Mais usado recentemente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas Iconificadas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar tamanho do título" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opções" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu da Lista do Cliente" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Título do Menu Ativo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Error Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Título do Menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título do Menu Ativo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Legendas dos Itens do Menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar Texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Winlist Item" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Título do Menu Ativo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Gerenciador de Arquivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Button Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto dos Botões Desabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto dos Botões Desabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "Radio Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Module Label" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classes de Cor" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Configurar Classes de Cor" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Configurar Classes de Cor" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Configurar Classes de Cor" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Ícones Customizados" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Cor do Objeto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Cor do Contorno" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Cor da Sombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840 msgid "Window Manager" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Outras Configurações" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Configurações da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19 msgid "Desk" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Definir plano de fundo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configurações de Trava de Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Suspender" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Suspender" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Customizar Trava de Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Travar" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar na zona da tela corrente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar na zona da tela #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Configurações da Caixa de Login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Alternar modo de apresentação" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de Parede do Tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19 msgid "Screen Lock" msgstr "Travar Tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:795 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 msgid "Pane" msgstr "Vidraça" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Background panning" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301 msgid "Animation speed" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configurações dos Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo Básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo Avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Diálogo Padrão" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Mudar resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configurações da Resolução da Tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao logar-se" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Espelhamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Características Perdidas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.
Se você " "está rodando um Servidor X aninhado, então
isso já era esperado. " "Entretanto, se não, então
a taxa de atualização corrente será usada " "quando for ajustada
a resolução, o que poderá causar dano a sua tela." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução da Tela" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a capacidade DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a extensão DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Tempo para suspenção" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Tempo para suspender" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Tempo da desligar" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de Energia" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurações de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar Ligação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Apagar Ligação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar Ligação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar Ligações Padrões" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:833 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:845 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Configurações da Engine" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 msgid "Enable Composite" msgstr "Ativar Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Realmente Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar Classe da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Sugerindo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Recuos da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do Recuo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar Recuos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Configurações do Tema dos Ícones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264 msgid "This overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema do ìcone" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configurações de Métodos de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar Método Sem Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de Instalar" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.

Você " "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração
devido a um " "erro de cópia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Interaction" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale Selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Por favor pressione a sequência de teclas,

ou Escape para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Usar Clique Único" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurações de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na Ligação de Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela " "ação
%s.
Por favor escolha outra sequência de " "ligação de teclas." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Configurações do Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Mostar Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:331 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Nome Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentário" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Margem da Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout do Arrastro do Clique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f segundos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Opções Diversas" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ícone do Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informações Básicas" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar Miniatura Gerada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar Ícone do Tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar Arquivo Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Usar Imagem" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usar Padrão" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecione um Arquivo Edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Selecione uma Imagem" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 src/modules/fileman/e_mod_main.c:64 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:386 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Por favor segure qualquer modificador que você deseja
e pressione " "qualquer botão no seu mouse,
ou role a rodinha, para fixar a ligação do " "mouse.
Pressione Escape para abortar." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurações das Ligações do Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da Ação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista da Janela" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligação do Mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Configurações do cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursos do Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleração do Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios Padrões" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Usar Diretórios Definidos" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de Pesquisa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Configurações de Performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Aplicativos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Cancelar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f arquivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Cancelar" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de Perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis Disponíveis" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Selecionada Fonte da Barra" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar Perfil Novo" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Ajustes de Rolagem" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configurações do protetor de tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Habilitar X screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Protetor de tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Estado Inicial" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Blanqueando" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Não Preferido" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de Exposição" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18 msgid "Screen Saver" msgstr "Protetor de tela" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Bandejas Configuradas" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta bandeja?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Configurações de Inicialização" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias de Temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione um Tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao Importar Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.

Você tem " "certeza que este é um tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema
devido a um erro de " "cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Configurações de Transição" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Mudança de Área de Trabalho" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Mudança de Fundo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Configurações do Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar Papel de Parede do Tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Figura..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Todas Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Esta Área de Trabalho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Esta Tela" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Ladrilho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecione uma Figura..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao Importar Figura" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura
devido a erros de " "conversão." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede
devido a " "um erro de cópia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede." "

Você tem certeza que este é um papel de parede válido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descarregar Módulo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria da Movimentação da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Exibir informação" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Borda" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Colocação Inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação Inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não esconder Gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Abaixo das Janelas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animar Rolagem" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Empilhamento" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na Janela para Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela sob o Mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente sob o Mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Relógio" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Foco do Ponteiro" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Copiar" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco da Nova Janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Sem Janelas)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Janelas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Foco da Janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Janelas Internas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Resistência na beira da tela:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclado & Mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Capaz de ser redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximizar a Política" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:756 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Mostrar janelas de todas as telas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Autosobrepor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Delay antes de sobrepor:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Sobrepor Janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Ajustes da Janela da Lista" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Estado iconificado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Configurações" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Animar Rolagem" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da Rolagem" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Largura Mínima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Largura Máxima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Altura Mínima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Altura Máxima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Tentar novamente" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixar a Energia Automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade Mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo Entre Atalizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Setar Velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar o
governador de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Seu kernel não suporta setar a
frequência da CPU ao todo. Você pode ter " "perdido
módulos do Kernel ou características, ou sua CPU
simplesmente " "não suporta esta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar a
configuração de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipa de Embaçamento" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Nítido" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito Nítido" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Muito Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Muito Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Debaixo de" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Muito Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Muito Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:81 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuração do Pager" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:386 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:563 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Configurações do Terminal" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Perfis Disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mover" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar prateleiras" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Engine Padrão" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Desativado" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Timeout para esconder" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Engine Padrão" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Ajustes da Rolagem Automática" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Iniciando" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Mais usado recentemente" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última Modificação:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Parâmetros da Ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Cor do Objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plano" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Altura Mínima" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ação" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Adicionar Aplicação" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Nova Aplicação" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502 src/modules/fileman/e_fwin.c:1821 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Executar em um Terminal" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comando" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Comando Definido" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação do Sistema Pronta" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Customizado" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Mais..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sortear Agora" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Renomear Arquivo" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Qualquer coisa" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Ir para Diretório Acima" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Mostar Arquivos Ocultos" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Diretórios de Pesquisa" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 msgid "Search cached files" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Usar Diretórios Definidos" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Limpar" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Diálogos" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:319 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:440 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:522 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir Diretórino num Lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar Clique Único" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar Extensão do Ícone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar Caminho Completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para Diretório Acima" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478 msgid "Other application..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497 src/modules/fileman/e_fwin.c:1823 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1841 msgid "Known Applications" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1851 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicativos Específicos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 msgid "All Applications" msgstr "Todos Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2186 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Mover" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:740 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772 msgid "Always on desktop" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 msgid "Add other gadgets" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 src/modules/winlist/e_mod_main.c:66 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Next Window" msgstr "Próxima Janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:62 msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Nome da janela e classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela Anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Janela sob o Mouse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID da Janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Tipo da Janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Janela sob o Mouse" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:149 msgid "Select a window" msgstr "Selecione uma janela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Selecionada Fonte da Barra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Rótulos dos Ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar Nome da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar Aplicação Genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova fonte do iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Criar Ícone Novo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Nome do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Título do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Classe do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Nome do Ícone do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todas as telas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas da zona corrente" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "iBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecione e Deslize" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para setar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Urgent popup speed" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Janela urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arrastar Botão do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Por favor pressione um botão do mouse
Pressione Escape " "para abortar.
Or Del para resetar o botão." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Ação" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2833 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Unidades do Display" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de Checagem" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1165 msgid "Controls" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1127 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:83 src/modules/connman/e_mod_main.c:110 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:970 src/modules/connman/e_mod_main.c:1701 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:962 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:229 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:265 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:525 src/modules/connman/e_mod_main.c:538 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:568 src/modules/connman/e_mod_main.c:627 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:651 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:608 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:673 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Alternar modo offline" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365 msgid "No Connection" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protegido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372 src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Volume Desconhecido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Erro ao montar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Ladrilho" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transições" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Configuração" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Plano" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Engine" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Configurar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Ativado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protegido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Engine" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Capaz de ser redimensionado" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Remover este gadget" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Mudar Propriedades do Ícone" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Remover Ícone" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Adicionar Um Ícone" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Executável" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Apagar esta Bandeja" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Travar Tela" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Modo do Papel de Parede" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Novo Diretório" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradiente..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Criar um gradiente..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Cor 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Cor 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opções de Preenchimento" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal Acima" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal Abaixo" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Erro na Criação do Gradiente" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou " #~ "redimensionamento" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Protegimento da Janela" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Colocação de Nova Janela Automático" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preferência de Ícone" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opções Diversas" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Adicionar Aplicação" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Travamento Automático" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Tempo ocioso para exceder" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Usar trava de tela customizada" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Por baixo" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Mostrar com o mouse em" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Qualquer coisa" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Executável" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Configurar Papel de Parede" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Gadgets Disponíveis" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Carregar Módulo" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Módulos Carregados" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Descrição: Indisponível" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets Selecionados" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Configurações Básicas" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu de Favoritos" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Aplicativos Selecionados" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Gerenciador de Cores da Janela" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Cores do Widget" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Cores do Módulo" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Configurações de Comando a Executar" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Histórico Máximo para a Lista" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Configurações de Tamanho" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Configurações de Posicionamento" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Temas dos Ícones" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Adicionar Tecla" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "ApagarTecla" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modificar Tecla" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Configurações do Menu Principal" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Mostar Nome No Menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Mostrar Genérico No Menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Mostar Comentários no Menu" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Usar Cursor do Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Usar Cursor do X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Tamanho do Cursor" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Ajustes do Cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Tamanho do Cache da Fonte" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Tamanho do Cache da Imagem" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Seguir a janela quado ela move" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Borda da Janela" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Clique para foco" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Janelas novas não pegam foco" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Todas janelas novas pega foco" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Resistência entre janelas:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Mostrar janelas iconificadas" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Configurações de Seleção" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Devagar" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Muito Devagar" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " #~ "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " #~ "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." #~ "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " #~ "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " #~ "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as " #~ "outras janelas
que combinam com estas propriedades.

Você pode " #~ "desejar ativar a opção Combinar somente uma janela se " #~ "você somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, " #~ "com
as instâncias adicionais não sendo modificadas.

Isto é " #~ "apenas uma advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça." #~ "
Se você quer, simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. " #~ "Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada " #~ "será afetado." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurar Conteúdos..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Tamanho da Bandeja" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Expandir a janela" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Permitir manipulação da janela" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sair Imediatamente" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender para o Disco" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Travar Área de Trabalho" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Falha ao desligar seu sistema." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Falha ao suspender seu sistema." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Desligando" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Desligando seu Computador.
Por favor aguarde." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações Avançadas" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f porcento" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " #~ "este perfil?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfil Vazio" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Clonar Perfil Corrente" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Travar Tela" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Área de Trabalho %i, %i" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuração da Bandeja" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuração do Enlightenment" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuração do Método de Entrada" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuração de Linguagem" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuração do iBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuração do iBar" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuração da Temperatura" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Escolha a Linguagem" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detectado um Bug no Tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "O tema que você está usando para sua tela de abertura
tem um bug. Ele " #~ "não está respondendo aos sinais quando
a inicialização está completa. " #~ "Você pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar " #~ "o
qual você usa." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Init" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulação da Janela" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambas direções" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Bateria Acabando
Sua bateria está acabando.
Você pode desejar " #~ "trocar para uma fonte AC." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "DRIVER RUIM" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "CHEIO" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Perigo" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Carregando" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de " #~ "trabalho)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Erro - Botão Inválido" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "SEM INFO" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "SEM BAT"