# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # # Olivier M , 2006-2007. # Olivier , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:05+0000\n" "Last-Translator: Olivier \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2486 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:269 ../src/bin/e_fm.c:939 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:216 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2782 #: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2790 #: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:663 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Kopirajto © 1999-2008; de la Programada Teamo de Enlightenment." "

Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis " "dum skribado de ĝi.

Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") " "sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de " "licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN " "pri licenco instalitajn sur via sistemo.

Enlightenment estas sub " "GRANDA EVOLUADO kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj " "estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi " "estas AVERTITA!" #: ../src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "La Skipo" #: ../src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Vi estas baldaŭ mortigonta %s.

Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj " "de ĉi tiu fenestro,
kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!

Ĉu " "vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: ../src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?" #: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1767 #: ../src/bin/e_actions.c:1865 ../src/bin/e_actions.c:1929 #: ../src/bin/e_actions.c:1993 ../src/bin/e_actions.c:2057 #: ../src/bin/e_actions.c:2121 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9049 ../src/bin/e_fm.c:9278 #: ../src/bin/e_module.c:498 ../src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1769 #: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931 #: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059 #: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9047 ../src/bin/e_fm.c:9279 #: ../src/bin/e_module.c:499 ../src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/bin/e_actions.c:1760 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " #: ../src/bin/e_actions.c:1762 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vi petis eliri na Enlightenment.

Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" #: ../src/bin/e_actions.c:1858 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?" #: ../src/bin/e_actions.c:1860 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.

Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?" #: ../src/bin/e_actions.c:1922 ../src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? " #: ../src/bin/e_actions.c:1924 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vi petis estingi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas estingi " "ĝin ?" #: ../src/bin/e_actions.c:1986 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? " #: ../src/bin/e_actions.c:1988 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vi petis relanĉi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi " "ĝin ?" #: ../src/bin/e_actions.c:2052 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vi petis paŭzi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?" #: ../src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? " #: ../src/bin/e_actions.c:2116 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vi petis diskodormi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas dormigi " "ĝin ?" #: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_actions.c:2457 #: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_actions.c:2481 #: ../src/bin/e_actions.c:2486 ../src/bin/e_actions.c:2491 #: ../src/bin/e_actions.c:2710 ../src/bin/e_actions.c:2714 #: ../src/bin/e_actions.c:2719 ../src/bin/e_actions.c:2725 #: ../src/bin/e_actions.c:2731 ../src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_fm.c:6096 msgid "Move" msgstr "Movi" #: ../src/bin/e_actions.c:2457 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2758 #: ../src/bin/e_actions.c:2760 ../src/bin/e_actions.c:2762 #: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: ../src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra Menuo" #: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_int_border_menu.c:186 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Lower" msgstr "Malplialtigi" #: ../src/bin/e_actions.c:2491 ../src/bin/e_int_border_menu.c:205 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: ../src/bin/e_actions.c:2496 ../src/bin/e_actions.c:2503 #: ../src/bin/e_actions.c:2510 ../src/bin/e_actions.c:2517 #: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2522 #: ../src/bin/e_actions.c:2525 ../src/bin/e_actions.c:2527 #: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2531 #: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540 #: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544 #: ../src/bin/e_actions.c:2546 ../src/bin/e_actions.c:2553 #: ../src/bin/e_actions.c:2558 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : stato" #: ../src/bin/e_actions.c:2496 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Inversigi Fiksan Modon" #: ../src/bin/e_actions.c:2503 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Inversigi Piktograman Modon" #: ../src/bin/e_actions.c:2510 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" #: ../src/bin/e_actions.c:2517 ../src/bin/e_int_border_menu.c:150 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:351 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: ../src/bin/e_actions.c:2519 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi Vertikale" #: ../src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi Horizontale" #: ../src/bin/e_actions.c:2525 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi Plenekrane" #: ../src/bin/e_actions.c:2527 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2529 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2531 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2538 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2540 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2542 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2544 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2546 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2553 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Inversigi Senrandan Staton" #: ../src/bin/e_actions.c:2558 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Inversigi Pinglatan Staton" #: ../src/bin/e_actions.c:2563 ../src/bin/e_actions.c:2565 #: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2569 #: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2577 #: ../src/bin/e_actions.c:2582 ../src/bin/e_actions.c:2587 #: ../src/bin/e_actions.c:2593 ../src/bin/e_actions.c:2599 #: ../src/bin/e_actions.c:2601 ../src/bin/e_actions.c:2603 #: ../src/bin/e_actions.c:2605 ../src/bin/e_actions.c:2607 #: ../src/bin/e_actions.c:2609 ../src/bin/e_actions.c:2611 #: ../src/bin/e_actions.c:2613 ../src/bin/e_actions.c:2615 #: ../src/bin/e_actions.c:2617 ../src/bin/e_actions.c:2619 #: ../src/bin/e_actions.c:2621 ../src/bin/e_actions.c:2623 #: ../src/bin/e_actions.c:2629 ../src/bin/e_actions.c:2631 #: ../src/bin/e_actions.c:2633 ../src/bin/e_actions.c:2635 #: ../src/bin/e_actions.c:2637 ../src/bin/e_actions.c:2643 #: ../src/bin/e_actions.c:2649 ../src/bin/e_actions.c:2655 #: ../src/bin/e_actions.c:2660 ../src/bin/e_actions.c:2662 #: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2666 #: ../src/bin/e_actions.c:2668 ../src/bin/e_actions.c:2670 #: ../src/bin/e_actions.c:2672 ../src/bin/e_actions.c:2674 #: ../src/bin/e_actions.c:2676 ../src/bin/e_actions.c:2678 #: ../src/bin/e_actions.c:2680 ../src/bin/e_actions.c:2682 #: ../src/bin/e_actions.c:2684 ../src/bin/e_actions.c:2832 #: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:134 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:721 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2563 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" #: ../src/bin/e_actions.c:2565 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" #: ../src/bin/e_actions.c:2567 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Labortabla Ŝango al supro" #: ../src/bin/e_actions.c:2569 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Labortabla Ŝango al subo" #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..." #: ../src/bin/e_actions.c:2577 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vidigi la Labortablon" #: ../src/bin/e_actions.c:2582 msgid "Show The Shelf" msgstr "Vidigi la breton" #: ../src/bin/e_actions.c:2587 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Labortabla Ŝango por..." #: ../src/bin/e_actions.c:2593 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." #: ../src/bin/e_actions.c:2599 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2603 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2611 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2613 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2615 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2617 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2621 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2623 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." #: ../src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2631 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al supro (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al subo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2637 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ...(Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2643 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango por... (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango Linie... (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..." #: ../src/bin/e_actions.c:2660 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2662 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2664 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2680 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2682 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo... (Ĉiuj ekranoj)" #: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693 #: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2700 #: ../src/bin/e_actions.c:2702 ../src/bin/e_actions.c:2704 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: ../src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" #: ../src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." #: ../src/bin/e_actions.c:2700 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano" #: ../src/bin/e_actions.c:2702 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano" #: ../src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..." #: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744 #: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: ../src/bin/e_actions.c:2742 msgid "To Next Desktop" msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2744 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" #: ../src/bin/e_actions.c:2746 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ Labortablo #..." #: ../src/bin/e_actions.c:2752 msgid "To Desktop..." msgstr "Al Labortablo..." #: ../src/bin/e_actions.c:2758 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefMenuon" #: ../src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri Preferatajn Menuon" #: ../src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" #: ../src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vidigi Klientan Menuon" #: ../src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Show Menu..." msgstr "Vidigi Menuon..." #: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2778 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komando" #: ../src/bin/e_actions.c:2778 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../src/bin/e_actions.c:2782 ../src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Relanĉi" #: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: ../src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Exit Now" msgstr "Eliri nun" #: ../src/bin/e_actions.c:2794 ../src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Reĝimo" #: ../src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Inversigi la prezentan reĝimon" #: ../src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Inversigi la senkonektan reĝimon" #. FIXME use gadget icon #: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2808 #: ../src/bin/e_actions.c:2812 ../src/bin/e_actions.c:2816 #: ../src/bin/e_actions.c:2820 ../src/bin/e_actions.c:2824 #: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:788 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../src/bin/e_actions.c:2808 msgid "Power Off Now" msgstr "Kurentmalŝalti nun" #: ../src/bin/e_actions.c:2812 msgid "Power Off" msgstr "Kurentmalŝalti" #: ../src/bin/e_actions.c:2816 msgid "Reboot" msgstr "Relanĉi" #: ../src/bin/e_actions.c:2820 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzi" #: ../src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Hibernate" msgstr "Diskodormi" #: ../src/bin/e_actions.c:2832 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi Fenestrojn" #: ../src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ĝeneraĵoj : Agoj" #: ../src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Delayed Action" msgstr "Malfruata agado" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel Tapeton" #: ../src/bin/e_border.c:5008 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Legado de labortablaj dosieroj farita" #: ../src/bin/e_border.c:5021 msgid "Desktop file scan" msgstr "Legado de labortabla dosiero" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Koloro-elektilo" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1837 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: ../src/bin/e_exec.c:327 ../src/bin/e_fm.c:8567 ../src/bin/e_fm.c:9205 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:260 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:341 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:383 ../src/bin/e_module.c:395 #: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:639 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8569 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: ../src/bin/e_config.c:758 ../src/bin/e_config.c:791 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo
estis viŝita kaj " "nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu
okazos regule dum evoluado, " "tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " "novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj kiujn via " "malnova
agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj " "fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " "via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.
" #: ../src/bin/e_config.c:775 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas
strangega. Tio ne " "devus okazi krom se vi malĝisdatigis
Enlightenement aŭ se vi kopiis la " "agordon el ejo kie pli nova
versio de Enlightenment estis funciinta. Tio " "estas malbone kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per " "defaŭltoj.
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: ../src/bin/e_config.c:1738 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ĝisdatiĝis agordoj" #: ../src/bin/e_config.c:1761 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Eraro okazis dum registrado de Enlightenment-aj
agordoj en la disko. La " "eraro ne povas esti difinata.

La dosiero kie la eraro okazis estis:" "
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: ../src/bin/e_config.c:1772 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agordaj dosieroj de Enlightenenment estas troo grandaj
por la " "dosiersistemo kie ili estas registritaj.
Tiu ĉi eraro estas tre stranga " "ĉar la dosieroj devus
esti ekstreme malgrandaj. Bonvolu kontroli la " "agordojn
por via hejma dosierujo.

La dosiero, kie la eraro " "okazis, estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti " "difektadon de donitaĵoj.
" #: ../src/bin/e_config.c:1785 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Eniga eraro okazis dum la skibado de agordaj dosieroj
por Enlightenemnt. " "Via disko estas havanta problemojn
kaj eble bezonas anstataŭigon." "

La dosiero kie la eraro okazis estis:
%s

Ĉi tiu dosiero " "estis forigata por eviti difektadon de donitaĵoj.
" #: ../src/bin/e_config.c:1796 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightement ne povas skribi sian agordan dosieron
ĉar ĝi elĉerpiĝis " "spacon por skribi la dosieron.
Vi elĉerpiĝis diskon spacon ĉu " "trouzis
vian kvotan limon.

La dosiero kie la eraro okazis estis:" "
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: ../src/bin/e_config.c:1808 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,
neatendite " "malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.

La dosiero kie la eraro okazis " "estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: ../src/bin/e_config.c:1833 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment-agordo" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:207 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:236 msgid "Basic" msgstr "Baze" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:261 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34 #: ../src/bin/e_configure.c:37 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079 msgid "Extensions" msgstr "Etendiloj" #: ../src/bin/e_container.c:113 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Ujo %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: ../src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, " #. everything failed - cant lock #: ../src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso Malsukcesis" #: ../src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis
aŭ la klavaron " "aŭ la muson aŭ ambaŭ
kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." #: ../src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton" #: ../src/bin/e_desklock.c:689 msgid "Authentication System Error" msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo" #: ../src/bin/e_desklock.c:690 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan " "sesion. La erara kodo estis %i.
Tio estas malbone kaj " "ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon." #: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ebligi la prezentan reĝimon" #: ../src/bin/e_desklock.c:1020 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝlosis la labortablon tro rapide

Ĉu vi volas ebligi la " "prezentan reĝimon kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " "kaj energiŝparadon?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, sed pligrandigi la tempolimon" #: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, kaj ĉesi tiun peton" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon,
ne enhavas ecojn de " "fenestra nomo kaj klaso
, tial la bezonataj ecoj por
la ikono tiel, " "kiuj estos uzataj por ĉi tiu
fenestro ne povas esti devinataj. Vi " "devos
uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur
labori se " "la fenestra titolo estas la sama dum
la fenestro aperas supre, kaj " "ne
ŝanĝas." #: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:472 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Lanĉebla" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. - general info - #: ../src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala Nomo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:520 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Fenestra Klaso" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:524 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typoj" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de Lanĉo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en Terminalon" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Elekti Piktogramon" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Elekti Lanĉeblon" #: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8069 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7976 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6091 ../src/bin/e_fm.c:7990 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7815 ../src/bin/e_fm.c:8003 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: ../src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Elekti Ĉion" #: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:200 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Lanĉa Eraro" #: ../src/bin/e_exec.c:222 ../src/bin/e_utils.c:201 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:318 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" #: ../src/bin/e_exec.c:320 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :

%s>

La aplikaĵo " "malsukcesis komenci." #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:421 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" #: ../src/bin/e_exec.c:433 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon senatendite." #: ../src/bin/e_exec.c:439 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s." #: ../src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo." #: ../src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo." #: ../src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo." #: ../src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro." #: ../src/bin/e_exec.c:461 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" #: ../src/bin/e_exec.c:465 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio." #: ../src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto." #: ../src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo." #: ../src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro." #: ../src/bin/e_exec.c:479 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i." #: ../src/bin/e_exec.c:535 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:678 msgid "Error Logs" msgstr "Eraraj Protokoloj" #: ../src/bin/e_exec.c:603 ../src/bin/e_exec.c:679 msgid "There was no error message." msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." #: ../src/bin/e_exec.c:607 ../src/bin/e_exec.c:686 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon" #: ../src/bin/e_exec.c:611 ../src/bin/e_exec.c:690 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:637 msgid "Error Information" msgstr "Erara Informaĵo" #: ../src/bin/e_exec.c:645 msgid "Error Signal Information" msgstr "Erara Signala informaĵo" #: ../src/bin/e_exec.c:655 ../src/bin/e_exec.c:662 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj Datumoj" #: ../src/bin/e_exec.c:663 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas" #: ../src/bin/e_fm.c:941 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: ../src/bin/e_fm.c:945 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: ../src/bin/e_fm.c:3035 #, fuzzy msgid "Mount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: ../src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3051 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: ../src/bin/e_fm.c:3051 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3066 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Eraro" #: ../src/bin/e_fm.c:3066 msgid "Can't eject device" msgstr "" #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3703 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dosieroj" #: ../src/bin/e_fm.c:6104 ../src/bin/e_fm.c:7823 ../src/bin/e_fm.c:8011 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: ../src/bin/e_fm.c:6112 ../src/bin/e_fm.c:8990 ../src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: ../src/bin/e_fm.c:7742 ../src/bin/e_fm.c:7902 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredas gepatrajn agordojn" #: ../src/bin/e_fm.c:7751 ../src/bin/e_fm.c:7911 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Vidiga Modo" #: ../src/bin/e_fm.c:7758 ../src/bin/e_fm.c:7918 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi Rigardon" #: ../src/bin/e_fm.c:7766 ../src/bin/e_fm.c:7926 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn" #: ../src/bin/e_fm.c:7778 ../src/bin/e_fm.c:7938 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi Ordon" #: ../src/bin/e_fm.c:7787 ../src/bin/e_fm.c:7947 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj Ordigi" #: ../src/bin/e_fm.c:7799 ../src/bin/e_fm.c:7962 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nova Dosierujo" #: ../src/bin/e_fm.c:8077 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: ../src/bin/e_fm.c:8096 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8101 #, fuzzy msgid "Mount" msgstr "Muti" #: ../src/bin/e_fm.c:8106 msgid "Eject" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8116 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/bin/e_fm.c:8404 msgid "Use default" msgstr "Uzi defaŭltaĵon" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8377 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj Piktogramoj" #: ../src/bin/e_fm.c:8385 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8393 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../src/bin/e_fm.c:8418 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Piktograma grandeco (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:8464 ../src/bin/e_fm.c:8670 msgid "Set background..." msgstr "Difini tapeton..." #: ../src/bin/e_fm.c:8469 ../src/bin/e_fm.c:8713 msgid "Set overlay..." msgstr "Difini kovron..." #: ../src/bin/e_fm.c:8568 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: ../src/bin/e_fm.c:8792 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: ../src/bin/e_fm.c:8793 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" #: ../src/bin/e_fm.c:8847 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomi %s al:" #: ../src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: ../src/bin/e_fm.c:8989 ../src/bin/e_fm.c:9127 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: ../src/bin/e_fm.c:8993 ../src/bin/e_fm.c:9133 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:83 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../src/bin/e_fm.c:8996 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9048 msgid "No to all" msgstr "Ne por ĉiuj" #: ../src/bin/e_fm.c:9050 msgid "Yes to all" msgstr "Jes por ĉiuj" #: ../src/bin/e_fm.c:9053 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../src/bin/e_fm.c:9056 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9129 msgid "Ignore this" msgstr "Malatenti tiun ĉi" #: ../src/bin/e_fm.c:9130 msgid "Ignore all" msgstr "Malatenti ĉiujn" #: ../src/bin/e_fm.c:9135 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Eraro okazis dum efektivado de funkciado.
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9281 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi Forviŝon" #: ../src/bin/e_fm.c:9286 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
%s?" #: ../src/bin/e_fm.c:9292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
tiujn %d elektitajn dosierojn en:" "%s?" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Dosieraj Ecoj" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:337 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste Ŝanĝita:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:358 msgid "File Type:" msgstr "Dosiera Typo:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:365 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo :" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can read" msgstr "Aliaj povas legi" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can write" msgstr "Aliaj povas skribi" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietulo povas legi" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietulo povas skribi" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:431 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Thumbnail" msgstr "Bildeto" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:437 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Difinita de uzanto" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Link Information" msgstr "Ligila Informaĵo" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:501 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Elekti bildon" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata Datumportilo" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla Aparato" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1270 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1279 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1288 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1296 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1303 msgid "Able to be resized" msgstr "Regrandigebla" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1315 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Komenci movon/regrandigon de ĉi tiun vanaĵon" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1321 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768 msgid "Remove this gadget" msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1792 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Ĉesi movon/regrandigon ĉi tiun vanaĵon" #: ../src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" " sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:565 msgid "Window Locks" msgstr "Fenestraj ŝlosoj" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:512 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:534 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:537 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:514 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:574 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:522 msgid "Stickiness" msgstr "Glueco" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:526 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Grandegita stato" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:528 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekraneco" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Border style" msgstr "Randa stilo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Malpermesi min pri:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti Piktogramon" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Add Application..." msgstr "Aldoni Aplikaĵon..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89 msgid "Create Icon" msgstr "Krei Piktogramon" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi en Labortablo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur la Labortablo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli de la Labortablo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:165 msgid "Iconify" msgstr "Bildsimboligi" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:362 msgid "Maximize vertically" msgstr "Grandegigi vertikale" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:373 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Grandegigi horizontale" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:384 msgid "Unmaximize" msgstr "Malgrandegigi" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Fulmoklavo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491 msgid "To Favorites Menu" msgstr "En la menuon de preferaĵoj" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:496 msgid "To Launcher" msgstr "En la lanĉilon" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:518 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Rando" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:527 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:546 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:557 msgid "Remember" msgstr "Memori" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:573 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenestraj Ecoj" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:808 msgid "Always On Top" msgstr "Ĉiam Supre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:819 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam Malsupre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:922 msgid "Select Border Style" msgstr "Elekti Randan Stilon" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:934 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:943 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:951 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1012 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Volvita" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1025 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Glugita" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1038 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1063 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Fenestrolisto" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1073 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893 msgid "Pager" msgstr "Vokilo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1083 msgid "Taskbar" msgstr "Taskopleto" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Ecoj" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Piktograma Nomo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Grado" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Baza Grandeco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi PaŜoj" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Komenca Stato" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Fenestro ID" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Fenestra Grupo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Nedauxra Por" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Parenca fenestro" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akceptas Fokuson" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Peto Forigon" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Peti Pozicion" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Ecoj" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:536 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi la Taskopleton" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:534 msgid "Skip Pager" msgstr "Forlasi Vokilon" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75 msgid "Window Remember" msgstr "Fenestra Memoro" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:243 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:246 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki
ecojn (tiel grandeco, " "lokejo, stilo, ktp) en
fenestro kiune havas unuikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, " "ktp. Ecoj
kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por " "tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj
ke kongruas tiujn ecoj." "

Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.
Se vi volis, nur " "klaku la butonojn AplikuKonfirmu
kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku Rezignu se vi
ne certas kaj nenio estos influita." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:362 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:335 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki
ecoj (kiel grandeco, " "lokejo, randa stilo, ktp.) al
fenestrosen defininte kiel memori " "ĝin.

Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun " "fenestron." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:365 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko
de ecoj " "(kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al
fenestro kiu ne havas " "unikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi havigas ecojn de Nomo/" "Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp
kun pli ol 1 alia fenestro en la ekrano kaj " "memorado
de ecoj por ĉi tiu fenestro koncernos ĉiuj aliajn
kiu " "kongruas kun tiuj ecoj.

Vi povus deziri ebligi, la " "elektonKongrui nur unu fenestro se
vi nur intencas unu " "okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, kun
kromaj okazoj ne modifendaj." "

Tio estas nur averto en la okazo ke vi ne intencas tian okazajxon." "
Se vi volis tion, simple alklaku la butonoj Apliki aŭ " "OK
kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku " "Rezigni se vi
ne certas kaj nenio estos influata." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Size and Position" msgstr "Grandeco kaj Pozicio" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:446 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "Locks" msgstr "ŝlosoj" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Everything" msgstr "Ĉio" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:463 msgid "Remember using" msgstr "Memori uzante" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window name and class" msgstr "Fenestra nomo kaj klaso" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Window Role" msgstr "Fenestro Grado" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Window type" msgstr "Fenestra tipo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Transience" msgstr "Nedaureco" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Properties to remember" msgstr "Memorendaj Ecoj" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Icon Preference" msgstr "Piktograma Prefero" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:530 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala Ekreno" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:532 msgid "Skip Window List" msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Match only one window" msgstr "Kongruas nur unu fenestron" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:545 msgid "Start this program on login" msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:549 msgid "Always focus on start" msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:131 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:282 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Breto" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Modulaj Agordoj" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180 msgid "Available Modules" msgstr "Disponeblaj Moduloj" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187 msgid "Load Module" msgstr "Ŝarĝi Modulon" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194 msgid "Loaded Modules" msgstr "Ŝarĝitaj Moduloj" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201 msgid "Unload Module" msgstr "Malŝarĝi Modulon" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Priskribo: Nedisponebla" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Aldunu Vanaĵon" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Elektitaj Vanaĵoj" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Forviŝi Vanaĵon" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilbreto" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:512 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:587 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" #: ../src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Eraro dum komenco de inigmetoda programo

BV certiĝi ke via " "inigmetota
agordo estas korekta kaj ke
via programa agordo estas " "en
via PATH
" #: ../src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: ../src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" #: ../src/bin/e_int_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:198 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Mislokitaj fenestroj" #: ../src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Pri" #: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: ../src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: ../src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" #: ../src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Neniu aplikaĵo)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Difini virtualajn labortablojn" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Neniu Fenestro)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Neniu nomo!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Neniu Breto)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:1157 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Breto numero" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aldoni Breton" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Forviŝi Breton" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:75 ../src/bin/e_shelf.c:1711 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Bretaj Agordoj" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:536 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:540 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:542 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Granda" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:544 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:550 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:677 msgid "Set Contents..." msgstr "Difini enhavon.." #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:576 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:578 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre Fenestroj" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:580 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:582 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:629 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:640 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f rastumeroj" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:685 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomata Kaŝo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:686 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:690 msgid "Show on mouse in" msgstr "Vidigi dum muso en" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694 msgid "Show on mouse click" msgstr "Vidigi dum musa alklako" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:698 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:702 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:711 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:707 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:723 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:725 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Ebla provo de (InterProceza Komunikado)\n" "IPC-kodrompado. La dosierujo de IPC-konektilo\n" "jam ekzistas SED la permesoj estas tro malprecizaj\n" "(devas esti nur legebla kaj skribebla de la posedanto,\n" "kaj neniu alia) aŭ ne estas posedata de vi. Bonvolu \n" "kontroli: %s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "La dosierujo de IPC-konektilo ne kreiĝis aŭ\n" "legiĝis.\n" "Bonvolu kontroli\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcioj:\n" "\t-display EKRANO\n" "\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" "\t\tEkz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" "\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" "\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" "\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" "\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile AGORDA_PROFILO\n" "\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita defaŭlta " "aŭnur \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tEstu bone.\n" "\t-evil\n" "\t\tEstu malbone.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tEstu psikoza.\n" "\t-locked\n" "\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" "\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun opction.\n" #: ../src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sia X-konektado.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne povas difini la fluon de xinerama.\n" "Tio ne devus okazi." #: ../src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de X11 en\n" "Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" "ke ili eltenas la modulo de bildigo de X11." #: ../src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" "Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" "ke ili eltenas la modulo de bildigo de Software Buffer." #: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: ../src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" #: ../src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian skalan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini vojojn por trovi dosierojn.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: ../src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" #: ../src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:659 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini komencan ekranon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: ../src/bin/e_main.c:671 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provado de elteno de formato" #: ../src/bin/e_main.c:682 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvolu kontroli\n" "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" #: ../src/bin/e_main.c:693 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n" #: ../src/bin/e_main.c:702 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de JPEG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:711 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de EET.\n" #: ../src/bin/e_main.c:722 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " "ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" #: ../src/bin/e_main.c:732 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi Ekranojn" #: ../src/bin/e_main.c:737 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " "de\n" "via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" #: ../src/bin/e_main.c:743 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: ../src/bin/e_main.c:748 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon." #: ../src/bin/e_main.c:752 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson" #: ../src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de ekran-ŝloso." #: ../src/bin/e_main.c:770 msgid "Setting up Paths" msgstr "Agordado de Vojoj" #: ../src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: ../src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" #: ../src/bin/e_main.c:797 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi Agadojn" #: ../src/bin/e_main.c:802 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup Execution System" msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" #: ../src/bin/e_main.c:811 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:816 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi Memorojn" #: ../src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn." #: ../src/bin/e_main.c:829 msgid "Setup FM" msgstr "Agordi FM" #: ../src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: ../src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton" #: ../src/bin/e_main.c:864 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:869 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" #: ../src/bin/e_main.c:874 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kapto de enigo." #: ../src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi Modulojn" #: ../src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj." #: ../src/bin/e_main.c:889 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: ../src/bin/e_main.c:894 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de koloro-klasoj." #: ../src/bin/e_main.c:899 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Elekti Gadcon" #: ../src/bin/e_main.c:904 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj." #: ../src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup DPMS" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: ../src/bin/e_main.c:914 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn." #: ../src/bin/e_main.c:918 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Agordi la energiŝparajn reĝimojn" #: ../src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne povas difini siajn energiŝparajn reĝimojn." #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi Tapeton" #: ../src/bin/e_main.c:932 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:937 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi Muson" #: ../src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de muso." #: ../src/bin/e_main.c:947 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi Bindojn" #: ../src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:957 msgid "Setup Popups" msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn" #: ../src/bin/e_main.c:962 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: ../src/bin/e_main.c:972 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian bretan sistemon." #: ../src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi Bildetilo" #: ../src/bin/e_main.c:982 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n" #: ../src/bin/e_main.c:987 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Agordi la ordigadon de dosieroj" #: ../src/bin/e_main.c:991 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo." #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1026 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: ../src/bin/e_main.c:1034 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj
restartiĝis. Ĉiuj moduloj " "malebliĝis kaj ne
ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman
modulon " "de via agordo. La modulo de agordo
permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: ../src/bin/e_main.c:1041 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." #: ../src/bin/e_main.c:1042 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj
restartiĝis. Ĉiuj moduloj " "malebliĝis kaj ne
ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman
modulon " "de via agordo. La modulo de agordo
permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: ../src/bin/e_main.c:1050 msgid "Configure Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: ../src/bin/e_main.c:1061 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: ../src/bin/e_module.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s
Neniu modulo nomata %s povas esti " "trovita en la
dosierujoj de modula serĉo.
" #: ../src/bin/e_module.c:122 ../src/bin/e_module.c:135 #: ../src/bin/e_module.c:152 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" #: ../src/bin/e_module.c:129 ../src/bin/e_module.c:146 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata:%s
La plena vojo de tiu modulo " "estas:
%s
La eraro raportata estis:
%s
" #: ../src/bin/e_module.c:151 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: ../src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Eraro de modulo-API
Eraro pravalorizi la modulon: %s
Ĝi bezonas " "minimumeversion de modulo-API %i.
La modulo-API bezonata de Enlightenment " "estas: %i.
" #: ../src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: ../src/bin/e_module.c:493 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?
" #: ../src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malebligis la ekrankurtenon tro rapide

Ĉu vi volas ebligi la " "prezentan reĝimon kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " "kaj energiŝparadon?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1285 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1286 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun breton.

Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1701 ../src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: ../src/bin/e_shelf.c:1703 ../src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: ../src/bin/e_shelf.c:1716 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Difini la bretan enhavon" #: ../src/bin/e_shelf.c:1721 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Forviŝi tiun Breton" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Komencante" #: ../src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" #: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 #: ../src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #: ../src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: ../src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj
aplikaĵoj rifuzas fermi.
Ĉu vi " "volas fini la elsaluton
iel sen fermi tiujn ĉi
aplikaĵojn unue ?" #: ../src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: ../src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: ../src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni Elsaluton" #: ../src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: ../src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Elsalutante.
Bonvolu atendi." #: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: ../src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Elsalutante.
Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: ../src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Kurentmalŝaltante.
Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " "agadojn
antaŭ estingo ekis." #: ../src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartigante.
Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj
antaŭ la " "relanĉo ekos." #: ../src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sistempaŭzigante.
Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " "agadoj
antaŭ la paŭzigo ekos." #: ../src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Diskdormigante.
Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn
ĝis tio " "finiĝos." #: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: ../src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "La kurentmalŝalto malsukcesis." #: ../src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: ../src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "Diskodormigo malsukcesis." #: ../src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." #: ../src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "Kurentmalŝalti" #: ../src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Kurentmalŝalto.
Bonvolu atendi" #: ../src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Restartigante" #: ../src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Restartigante.
Bonvolu atendi" #: ../src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Dormigante" #: ../src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Dormigante.
Bonvolu atendi" #: ../src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Diskdormigante" #: ../src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Diskdormigante.
Bonvolu atendi." #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Pri tiu etoso" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel Etoson" #: ../src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Difini la ilobretan enhavon" #: ../src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj." #: ../src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas
ke " "Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiujn fenestoj
estos fermitaj aŭ " "kies la ŝlosilo foriĝis.
" #: ../src/bin/e_utils.c:803 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: ../src/bin/e_utils.c:807 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:811 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:815 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: ../src/bin/e_utils.c:835 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Je futuro" #: ../src/bin/e_utils.c:840 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Je lasta minuto" #: ../src/bin/e_utils.c:842 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Antaŭ %li Jaroj" #: ../src/bin/e_utils.c:844 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Antaŭ %li Monatoj" #: ../src/bin/e_utils.c:846 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Antaŭ %li Semajnoj" #: ../src/bin/e_utils.c:848 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Antaŭ %li Tagoj" #: ../src/bin/e_utils.c:850 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Antaŭ %li Horoj" #: ../src/bin/e_utils.c:852 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Antaŭ %li minutoj" #: ../src/bin/e_utils.c:858 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Forviŝi" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "Suben" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Rajtoj :" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Agordo de Bateria monitoro" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Basaj Agordoj" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:137 msgid "Check every:" msgstr "Inspekti je ĉiuj:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tempunuoj" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:141 msgid "Polling" msgstr "Ĝisdatigante" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:144 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:146 msgid "Alert when at:" msgstr "Avertii kiam baterio estas je:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutoj" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Aŭtomate forigi post..." #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sekundoj" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:156 msgid "Alert" msgstr "Averto" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161 msgid "Auto Detect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:163 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:165 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:168 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:844 msgid "Your battery is low!" msgstr "Via baterio estas baznivela!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:846 msgid "AC power is recommended." msgstr "Alterna kurento estas rekomendita." #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:921 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:992 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:994 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1003 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1093 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265 msgid "Settings Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242 msgid "Offline" msgstr "Senkonekte" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Modes" msgstr "Reĝimoj" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menuo de Preferaĵoj" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1924 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "Ordigi Aplikaĵojn" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplikaĵo" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:79 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197 msgid "Default Border Style" msgstr "Defauxlta Randa Stilo" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fenestra Randa Areo" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Agordoj de Klientolisto" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Disigi Grupojn per" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Klienta ordiga vicigo" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Tavolo de fenestra stakado" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Plej freŝdate uzitaj" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Bildsimboligitaj fenestroj" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupo kun nuna labortablo" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Disigi grupon" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Etikedo de Menua Elemento" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limigi longecon de etikedo" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menuo de listo de klientoj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestradministrilo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo de la Pri-dialogo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versio de la Pri-dialogo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Randa Titolo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Titolo de dialogo de agordoj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Erara Teksto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de Menuo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Menua Elemento" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento de la aktiva menuo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Mova Teksto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Regrandigi tekston" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista Ero" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malebligita" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Teksto de markobutono" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malebligita" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda Teksto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Teksto de ero de listo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Teksto de nepara elemento de listo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Teksto de radiobutono" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Teksto de radiobutono malebligita" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Teksto de ŝovilo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Teksto de malebligita ŝovilo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Fenestradministrilaj Koloroj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Fenestraĵaj Koloroj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Modulaj Koloroj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Objekta Koloro" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Randa Koloro" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Ombra Koloro" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "Aprioraĵoj" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Labortabla Nomo" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Labortabla Tapeto" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Meti" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Ŝloso" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Aŭtomata Ŝloso" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Ŝlosi kiam Enlightenment ekas" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Tempolimo por startigi ekrankurtenon" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo de senokupo trapasenda" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:784 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Montri en nuna ekrana zono" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Montri en ekrana zono #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Tapeta Modo" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Difinita de Etoso" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tapeto de Etoso" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Uzi tapeton" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Sugesti starton de prezentan reĝimon" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "se malebligita antaŭe" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Propra ekrena ŝloso" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Uzi propran ekranan ŝloson" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana Ŝloso" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro de Labortabloj" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Labortabla Ŝango per Muso" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "Animata Spegulo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula Animaĵo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "For" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "Panelo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekundoj" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 msgid "Background panning" msgstr "Panorama ekranfono" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ X-akso" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ Y-akso" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de Dialogoj" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 msgid "Normal Windows" msgstr "Normala fenestroj" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Defaŭlta reĝimo de dialogo de agordoj" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza Modo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala Modo" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d " "je %d Hz) estos
restaŭrigita post %d sekundoj." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) " "estos
restaŭrigita post %d sekundoj." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ Ne se ĝi ne " "estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d je %d " "Hz) estos
restaŭrigita TUJ." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) " "estos
restaŭrigita TUJ." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Distingiva ŝanĝo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Distingivo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Restore on login" msgstr "Restaŭri dum ensalutado" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "Turno" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "Spegulado" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "Missing Features" msgstr "Mankaj Funkcioj" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "El via X-vido-servilo mankas la elteno de la
XRandR " "(X Resize and Rotate) kromaĵo.
Vi ne povas ŝanĝi la ekrandistingivo sen " "la elteno de tiu
kromaĵo. Ankaŭ povas okazi la konstruo de la iama " "ecore
ne trovis la eltenon de XRandr." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Neniu ofteco de aktualigo trovita" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Neniu ofteco de aktualigo estas raportita de via x-vido-servilo.
Se vi " "rulas inigitan X-vido-servilon, tio estas atenda. Tamen, se
vi ne rulas " "tian servilon, do la nuna ofteco de aktualigo uziĝos
dum agordado de la " "ekrandistingivo, kiu povas kaŭzi domaĝon
al via " "ekrano." #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrana Distingivo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Vidigo de Signalado de Administrado de Potenco" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "La nuna servilo de vidigo ne scipovas DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "La nuna servilo de vidigo ne havas DPMS-kromaĵon." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Vidigo de agordojn de Administrado de Potenco" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ebligi Vidigon de Administrado de Potenco" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "Atenda tempo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "Diskodormiga tempo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "Estinga tempo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Administrado de potenco" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

To change the delay of this action,
use the slider:" msgstr "" "Bonvolu elekti randon,
aŭ klaku Fermi por ĉesigi." "

Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,
uzu la ŝovilon." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Agordoj de Edje-Bindoj" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "Edje-Bindoj" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237 msgid "Add Edge" msgstr "Alduni \"Edje\"" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240 msgid "Delete Edge" msgstr "Forviŝi \"Edje\"" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244 msgid "Modify Edge" msgstr "Ŝanĝi \"Edje\"" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Forviŝi Ĉion" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigu la apriorajn bindojn" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ago" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permesas ebligadon de fulmklavoj kun plenekranaj fenestroj." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Edje-fulmklavoj" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundoj" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Eraro de Edje-Bindo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de Edje-" "sekvenco." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:794 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:800 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Motoraj Agordoj" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Ebligi Composite-on" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Defaŭlta Motoro" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ĉu ebligi Composite-eltenon?" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Vi volas ebligi la eltenon de Composite, sed via nuna
ekrano ne eltenas " "Composite.

Ĉu vi certas ke vi volas ebligi la eltenon de Composite?" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Ruli Komandajn Agordojn" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Longeco de historio" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulumaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Ruluma Animigo" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Ruluma Rapideco" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminalaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Terminala komando (KTRL+REVENO por uzi)" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Grandecaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimuma Larĝeco" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimuma Alteco" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimuma Larĝeco" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimuma Alteco" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Poziciaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstbloko" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstbloko eta" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstbloko granda" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Kapo de agordoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Pri Teksto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de Labortabla Ŝloso" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga Eraro" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Salutŝilda Titolo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Salutŝilda Teksto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Salutŝilda Versio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "ŝovilo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Lista Elemento" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Labortabla Piktogramo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Granda" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d rastrumeroj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktivigi Proprajn Tiparajn Klasojn" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Baza antaŭrigardo teksto: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Hinting" msgstr "Aludado" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj Tiparoj" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa Nomo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivigi Alternativecojn" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Teksto de Detala Antaŭrigardo: 我真的会写中文ĉĝĥĵŝŭ" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Piktogramaj Etosoj" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "Piktograma Etoso anstataŭigas ĝeneralan etoson" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma Etoso" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Defini Elektitan Tajpo-Metodan" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Eluzi..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la argordon.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida agordo ?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la agordon
ĉar okazis eraro dum kopio." #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Agordoj de interagoj" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Miniaturo-rulumilo" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ebligi miniaturan rulumon" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Sojlo por ŝovado de miniaturo" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f rastrumeroj/sek" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Malplirapidigo de froto" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sekundoj" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Interago" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Lingva Elektilo" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Bonvolu premi klavan vicon,



Eskapan klavon por ĉesigi." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaj Bindoj" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Aldoni Klavon" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Forviŝi Klavon" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Ŝanĝi Klavon" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Bindado de Klava Sekvenco" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de Klava Bindo" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de klavan " "sekvenco." #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Agordoj de Ĉefmenuo" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Vidigi Preferataĵon en la ĈefMenuon" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" en la ĈefMenuon" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Vidigi Komenton En Menuo" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversaj opcioj" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menua ruluma rapideco" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de Klaka Teno" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f sekundoj" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Dosieraj Piktogramoj" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Dosiera Piktogramo" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi Kreitan Bildeton" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi Etosan Piktogramon" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Uzi Defaŭltaĵon" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Elekti \"Edj\"-dosieron" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bonvolu teni iun ajn modifilon kiun vi volas
kaj premi iun ajn butonon " "sur via muso, aŭ
ruli la musradon, por difini musan bindon.
Premu " "Eskapo por ĉesi." #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj Bindoj" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aldoni Bindon" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Forigi Bindon" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Ŝanĝi Bindon" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaŭri Musajn kaj Radajn Bindojn al Defaŭltaĵoj" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Musaj Bindoj" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursoraj Agordoj" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Vidigi kursoron" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Senokupa kursoro" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Uzi X11-an kursoron" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora Grandeco" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Musa kursoro" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "Agordo de muso" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano de muso" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1007 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E17-a padoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Kadrofteco" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Prioritato de aplikaĵoj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Tenejaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Seanco" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Elekti profilon" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125 msgid "Reset" msgstr "Restarigo" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas " "foriviŝi ĝin?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 msgid "Delete OK?" msgstr "Forviŝi Bone?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Agordoj de skalado" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Skali kun punkto cole (DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Baza punkto cole (DPI) skalenda relative al" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Nune %i punktoj cole (DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Strategio" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skali" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Propra skala faktoro" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fojoj" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Limigoj" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "Skalado" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Agordoj de Ekrenkurteno" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Ebligi Ekrankurtenon XScreensaver" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Horloĝo(j) de ekrankurteno" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Daŭro ĝis XScreensaver ekas" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo ĝis XScreensaver alternas" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Preferata" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Ne Preferata" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventoj de ekspono" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne permesi" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Agorditaj Bretoj" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Agordi" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " "breton ?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Komencaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Vidigi komencan ekranon dum startigo" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa Elektilo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431 msgid " Import..." msgstr "Enporti..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435 msgid " Online..." msgstr " Enrete..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:998 msgid "Theme Categories" msgstr "Etosaj Kategorioj" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1016 msgid "Assign" msgstr "Atribui" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti Etoson..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Etosa Importada Eraro" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida etoso ?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson
kial okazis eraroj dum kopiado." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Interŝanĝi etosojn" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transiroj" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Tapetaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi Etosan Tapeton" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "Kolortransiro..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "Enrete..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la Tapeton" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj Labortabuloj" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "Tiu ĉi labortablo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Krei kolortransiron..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "1-a Koloro:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "2-a Koloro:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Plenigi Opciojn" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "DiagonalSupren" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "DiagonalMalsupren" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiusa" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Tapetaj agordoj.." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Dosiera Kvalito" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elekti Bildon..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bilda Importada Eraro" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon
kial okazis eraroj dum konverto." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Tapeta Importada Eraro" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton
ĉar okazis eraroj dum kopio." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton.
Ĉu vi certas ke tiu tapeto " "validas?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Interŝanĝi tapetojn" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeto" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Aŭtomate aperigi la labortablon de nova fenestro" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Vidiga Informaĵo" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometrio de regrandigo de fenestroj" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi regrandiĝas" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Fenestro Volvado" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Glata plirapidigo kaj malplirapidigo" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "Fenestra Rando" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferi aplikaĵan provizatan piktogramon" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278 msgid "Internal Windows" msgstr "Internaj Fenestroj" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Klaki por fokusigi" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Montrila fokuso" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Superbordiĝanta enfokusigo" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Ĉiam ignori dum kapto de klako-eventoj al programoj" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Ŝovi la kursoron en novan fokusigatan feneston" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Rezisto inter fenestroj:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Rezisto al ekrana rando:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Movigi kaj regrandigi per klavaro" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "Movi laŭ:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "Regrandigi laŭ:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Strategio de maksimumigo de fenestroj" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Malvolvi la fenestron" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Strategio de maksimumigo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 msgid "Maximize Directions" msgstr "Maksimumigi direkcien" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permesi fenestran manuzon" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Aŭtomate movi/regrandigi dei fenestroj dum aŭtokaŝo de breto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "Stakado de fenestroj" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Permesas al fenestroj ke ili estu sube plenekrana fenestro" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata malfonigo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Altigi la fenestron" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ regrandigado" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenestraj memoroj" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Forigi memoro(j)n" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Role:" msgstr "Rolo;" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Agordoj de Fenestrolisto" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj labortabloj" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj ekranoj" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" #. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT #. #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1); #. #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Elektaj Agordoj" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Ŝovi muson en la fenestron dum elektado" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Iri al labortablo dum elektado" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Ĉirkaŭflui Agordoj" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Ĉirkaŭflui al la Fino" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana Ofteco" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapida (4 tempunuoj)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Meza (8 tempunuoj)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normala (32 tempunuoj)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma Rapideco" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma Rapideco" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restarigi strategion por ĉeforgana Potenco" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Strategio de energiŝparado" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aŭtomata energiŝparado" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini strategion por ĉeforgana Potenco" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Konduto de energiŝparado" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon
de ĉeforgana ofteco per lailo de " "la ilo \"setfreq\"." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Via kerno neniel eltenas agordon de
ofteco de ĉeforgana funkcio. Eble vi " "mistrafis
modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano
simple ne " "eltenas tiun eblecon." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la " "modulo \"setfreq\"." #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Agordoj de ombro" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta Kvalito" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Meza Kvalito" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Malalta Kvalito" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Malklariĝa Typo" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nebulega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Nebula" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Akra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Akrega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Ombra Distanco" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Forega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Fora" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proksima" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Proksimega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Ege Proksimega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Sube" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Ombra Mallumo" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Malhelega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Malhela" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Hela" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Helega" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ĵetita ombro" #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322 msgid "Favorites" msgstr "Preferaĵoj" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova " "agordo
estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi " "tiu
okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple " "signifas ke Filemanbezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj " "funkcioj tio, ke via malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da " "defaŭtoj fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn " "aktuale laŭ via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo." "
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio " "estas
strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi " "malĝisdatigis
Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli " "nova
versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona " "kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj." "
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Agordoj de \"Fileman\" ĝisdatigitaj" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Agordoj de \"Fileman\"" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma Grandeco" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Vidigi" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi Dosierujojn samloke" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Unue Ordigi Dosierujojn" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi Simplan Alklakon" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montri Piktograman Finaĵon" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Montru Plenan Vojon" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vidigi Ilobreton" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1525 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1544 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1875 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1549 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1873 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1893 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikaĵoj" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1903 msgid "Specific Applications" msgstr "Specialaj Aplikaĵoj" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1945 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2204 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2222 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "Forviŝi \"Edje\"" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Ligila Informaĵo" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero:" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "%d agoj" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "Administrilo" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Aktualaj operacioj en EFM" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Administrilo de akcesoraĵoj" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Reĝimo de fono" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Propra bildo" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Propra koloro" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animaĵoj" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Free" msgstr "Libera" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:735 msgid "Always on desktop" msgstr "Ĉiam surlabortable" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:745 msgid "On top pressing" msgstr "Dum klakado supre" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aldonu aliajn akcesoraĵojn" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Vidigi/kaŝi akcesoraĵojn" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonto de Elektita Listelo" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj Etikedoj" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri Piktograman Etikedon" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Vidigi \"App\"-Nomon" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Vidigi \"App\"-Komenton" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Vidigi \"App\"-ĝeneralon" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-" "fonton ?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Remove Icon" msgstr "Forviŝi Piktogramon" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Add An Icon" msgstr "Aldoni piktogramon" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Create New Icon" msgstr "Krei novan piktogramon" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Add Application" msgstr "Aldoni Aplikaĵon" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52 msgid "IBox Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Vidiga Titolo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Vidiga Klaso" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi Piktograman Nomon" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Etikedo de ekrana rando" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Paĝilaj Agordoj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla Ŝango dum musa radado" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Vidigi labortablajn nomojn" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203 msgid "Popup Settings" msgstr "Agordoj de ŝprucfenestro" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Select and Slide button" msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klaki por difini" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Demeti la tutan labortablon" #. TODO find better name #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Alto de la ŝprucfenestro de klavo-agadoj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207 msgid "Popup pager height" msgstr "Alteco de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236 msgid "Popup speed" msgstr "Rapideco de ŝprucfenestro" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Agordoj de urĝaj fenestroj" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum urĝa fenestro" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Ŝprucfenestro por urĝa fenestro fiksiĝas en la ekrano" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Kapto de la butono de la tabulpaĝilo" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Tajpu musan butonon
Tajpu Eskapa por ĉesigi.
Aŭ " "Foriga por reŝargi la butonon." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343 msgid "Attetion" msgstr "Atentu" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Vi ne povas uzi la dekstran butonon de la muso en la
breto por tio ĉar " "ĝi estas jam kaptata de interna kodo
por la kuntekstaj menuoj. Tiu " "butono nur funkcias en
la ŝprucfenestro" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Vidigi la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Sistema Kontrolo" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Sistemaj Kontroloj" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "Agordoj de temperaturo" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi Unuoj" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Malrapidega" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:148 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Sekva" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Elekti iun" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:89 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Neniu dosiero de menu estis
trovita en via sistemo.
Bonvolu legi la " "dokumentaron
ĉe www.enlightenment.org
por pliaj detaloj pri kiel " "funkciigi
viajn menuoj de apliakoj." #: ../src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Elekti menuon de aplikaĵoj" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Sistema apriora valoro" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Lanĉo-breto" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Elekti aplikaĵojn" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Labortablaj dosieroj" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Neniu piktogramo sur labortablo" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ebligi la labortablajn piktogramojn" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Reĝimo de fokuso" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Klaki por fokusigi fenestrojn" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Supra muso fokusigas fenestrojn" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:200 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Elektu piktogramojn aldonendajn" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Quick Launch" msgstr "Rapida lanĉo" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:64 msgid "Select Applications" msgstr "Elekti aplikaĵojn" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reproduktado" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Karto:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "&Maldekstre:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592 msgid "Mute" msgstr "Muti" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Vidigi ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Sonkartoj" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Agordoj de sonmiksilo" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Startigi miksilon..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Agordo de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602 msgid "Controls" msgstr "Kontroloj" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo sonmiksilo ŝanĝis.
Via malnova agordo estis " "anstataŭigita de defaŭltoj.
Bonvolu pardoni por la ĝeno." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214 msgid "Connection Manager" msgstr "Kontekto-administrilo" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731 msgid "Network Connection Settings" msgstr "Agordoj de retkonekto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737 msgid "Network Device" msgstr "Aparato de reto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742 msgid "Wifi" msgstr "Sendrata reto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745 msgid "LAN" msgstr "Loka reto" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748 msgid "Specific Device" msgstr "Speciala aparato" #. FIXME: netlist needs to work #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769 msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890 msgid "Another systray exists" msgstr "Alia taskopleto ekzistas" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas." #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093 msgid "Systray" msgstr "Taskopleto" #~ msgid "idle" #~ msgstr "senokupa" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Surmeto de aparato malsukcesis" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguri Enhavojn..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Breta Grandeco" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguri" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Konfigura Titolo" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Difinita Komando" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Tuj Eliri" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Tuj Eliri" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Estingi" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Diskodormigi" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Labortabla Ŝloso" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Haltante" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Haltante vian Komputilon.
Bonvolu atendi" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Relanĉante" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f porcentoj" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " #~ "aspekton ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Plata Aspekto" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopii Nunan Aspekton" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ŝlosi Ekranon" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Elsaluti" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Labortablo %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Agordo Aktualigita" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguraĵo" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Breta Konfiguraĵo" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementoj" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panelo de Konfiguraĵo" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Lingva Konfiguro" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Klavaro kaj Muso" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Serĉpada Agordo" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\"" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\"" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Paĝila Konfiguro" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Temperatura Konfiguro" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Paĝila Konfiguro" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Breta Konfiguraĵo" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Reen" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Elekti Lingvon" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Etosa Cimo Detektata" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda
ekrano enhavas " #~ "cimon. Tio ne respondas al
signaloj kiam komenco estas kompleta. " #~ "Vi
devus uzi pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte
estas farita aŭ " #~ "korekti tion kion vi uzas." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Startigo" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Fenestra Manuzo" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambaŭ direktoj" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Malalta bateria funkcio
Via baterio estas malaltnivela.
Vi devus " #~ "interŝangi ĝin per alterna kurento." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "MALBONA PELILO" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "PLENA" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Malalta" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Danĝero" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Ŝarĝanta" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "NENIU INFORMAĵO" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "NENIU BATERIO" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Urĝa Fenestro" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Eraro - Nevalida Butono"