# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 17:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-24 00:25+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_main.c:792 #: src/bin/e_int_menus.c:142 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529 #: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_int_config_display.c:176 #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_fm.c:4664 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_display.c:177 #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_fm.c:4665 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1524 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959 #: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:1961 src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:380 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1787 #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 #: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_int_border_menu.c:318 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_config_dialog.c:206 #: src/bin/e_configure.c:136 src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_int_border_menu.c:290 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1802 src/bin/e_actions.c:1809 #: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820 #: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1835 src/bin/e_actions.c:1837 #: src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843 #: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:1795 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:1802 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:1809 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_int_border_menu.c:96 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:1835 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1856 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1864 #: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1879 #: src/bin/e_actions.c:1881 src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 #: src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 #: src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 #: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:1856 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1858 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:1864 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1879 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1881 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 src/bin/e_actions.c:1912 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920 #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1918 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1948 #: src/bin/e_actions.c:1953 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:1944 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:1946 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:1953 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:1958 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:1960 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:1961 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:1969 msgid "Defined Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_int_menus.c:161 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_int_menus.c:166 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Exit Immediately" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:613 src/bin/e_int_config_desklock.c:566 #: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_int_config_theme.c:362 #: src/bin/e_int_menus.c:186 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_int_menus.c:851 msgid "Shut Down" msgstr "Изключване на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_int_menus.c:844 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_int_menus.c:830 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_int_menus_mod.c:715 #: src/bin/e_int_menus.c:936 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_apps.c:655 src/bin/e_apps.c:668 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:656 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:669 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2839 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:2841 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:2849 src/bin/e_config_dialog.c:198 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329 #: src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_module.c:405 #: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4612 #: src/bin/e_fm.c:4737 src/bin/e_fm.c:4775 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 src/bin/e_sys.c:391 #: src/bin/e_sys.c:436 src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_config.c:515 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:529 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:552 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1985 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config.c:2000 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2011 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2024 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2035 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2047 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2063 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:169 src/bin/e_configure.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_int_menus_mod.c:604 #: src/bin/e_int_menus.c:738 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus_mod.c:609 #: src/bin/e_int_menus.c:746 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_menus_mod.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:153 src/bin/e_int_menus.c:751 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/bin/e_configure.c:101 src/bin/e_int_menus.c:226 #: src/bin/e_int_menus.c:761 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_configure.c:106 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:109 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:320 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/bin/e_configure.c:112 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/bin/e_configure.c:114 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/bin/e_configure.c:115 src/bin/e_int_menus.c:97 #: src/bin/e_int_menus.c:766 src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_configure.c:118 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/bin/e_configure.c:121 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/bin/e_configure.c:122 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:123 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:124 src/bin/e_int_menus_mod.c:83 #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_configure.c:125 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_configure.c:127 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:128 src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_menus_mod.c:619 src/bin/e_int_menus.c:756 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:179 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:559 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:560 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Редактор на стартери" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:333 src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:499 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайски (традиционен)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "Келтски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "Баскски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "Персииски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "Фарерски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "Менски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "Хавайски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "Индус" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "Корнуолски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "Пущунски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сръбски-Хърватски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "Сомалски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "Свази" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигриня" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистански" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманските Острови" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Африканска Република" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "Хърватска" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "Франция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "Гренландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "Индия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "Остров Мен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "Йордания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови Острови" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "Полша" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "Русия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сърбия и Черна Гора" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "Южноафриканска Република" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "Тюркменистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени Арабски Емирства" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено Кралство" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "Съединените Щати" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Настройки на езика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 #, fuzzy msgid "Locale Selected" msgstr "Locale избран" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1116 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1125 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1142 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1149 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1161 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1167 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1530 msgid "Stop editing" msgstr "Спиране на редактиране" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_config_borders.c:28 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_borders.c:43 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_config_borders.c:216 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:53 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:155 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 src/bin/e_int_border_prop.c:333 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:257 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:268 msgid "Add App To Launcher" msgstr "Добавяне на стартер до лента" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:593 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:594 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:884 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:897 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:344 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:345 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:608 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:574 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:597 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:530 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:778 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:472 src/bin/e_int_config_desklock.c:781 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:629 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:639 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:690 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:693 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:700 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:707 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 src/bin/e_int_config_desks.c:198 #: src/bin/e_int_config_desks.c:202 src/bin/e_int_config_desks.c:237 #: src/bin/e_int_config_desks.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Desktop Flip" msgstr "Прелистване на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/bin/e_int_config_display.c:112 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/bin/e_int_config_display.c:121 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/bin/e_int_config_display.c:173 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:204 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:361 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/bin/e_int_config_display.c:376 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/bin/e_int_config_display.c:536 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/bin/e_int_config_display.c:537 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда на терминала" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация на заглавие" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Widget" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:422 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:436 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:459 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:414 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:141 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:193 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:225 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:481 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:484 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:499 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236 msgid "Delete Key" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Modify Key" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:359 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:885 #, fuzzy msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.
Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1076 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1077 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1214 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1219 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1225 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1231 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_module.c:463 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:351 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_int_config_shelf.c:76 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:280 src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Начало" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "Входящи методи" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/bin/e_int_config_paths.c:209 src/bin/e_fm.c:4172 src/bin/e_fm.c:4281 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:36 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:64 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:329 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/bin/e_fm.c:4343 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:338 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:239 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:889 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "В двете посоки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:62 src/bin/e_shelf.c:805 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:555 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета." #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:635 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:645 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
" "Всички модули са изключени, и няма да бъдат заредени,
" "за да може евентиални проблематични модули да се отстранят.
" "Може сами да си ги включите чрез конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:474 src/bin/e_int_menus_mod.c:136 #: src/bin/e_int_menus.c:176 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:811 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:818 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:823 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_fwin.c:234 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Текст на елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355 #, fuzzy msgid "Widget Colors" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363 msgid "Module Colors" msgstr "Цветове на модули" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Цветови класове" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "Цвят на обекта" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_fm.c:1055 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:4139 src/bin/e_fm.c:4248 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:4147 src/bin/e_fm.c:4256 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/bin/e_fm.c:4157 src/bin/e_fm.c:4266 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/bin/e_fm.c:4351 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:4457 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:4458 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_fm.c:4614 src/bin/e_fm.c:4739 #: src/bin/e_fm.c:4777 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fm.c:4503 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Не може да се изтрие директорията:·
%s" #: src/bin/e_fm.c:4558 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:4560 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:4616 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Не е било възможно преименуването от %s до %s" #: src/bin/e_fm.c:4667 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:4671 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4677 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
избраните файлове в:
%s·?" #: src/bin/e_fm.c:4741 src/bin/e_fm.c:4779 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не може да се изтрие
%s" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:93 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:144 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:149 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:562 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:236 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:627 msgid "Create a new Application" msgstr "Създаване на нова Eap икона" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866 #: src/bin/e_int_menus.c:906 src/bin/e_int_menus.c:1066 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880 #: src/bin/e_int_menus.c:971 src/bin/e_int_menus.c:1080 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/bin/e_int_menus.c:218 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #: src/bin/e_int_menus.c:837 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: src/bin/e_int_menus.c:1186 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Няма рафтове)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_int_menus.c:1258 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/bin/e_sys.c:265 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:268 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият." "
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:317 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Изхода е задействан.:·
Моля изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:346 src/bin/e_sys.c:406 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:352 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "Enlightenment е зает с излизането.
Не може да се извършват други действия
" "докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:359 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "Enlightenment е зает с изключването.
Не може да се извършват други действия
" "докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "Enlightenment е зает с рестартирането.
Не може да се извършват други действия
" "докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:380 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:387 src/bin/e_sys.c:432 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:417 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:422 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #: src/bin/e_sys.c:427 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:477 msgid "Shutting down" msgstr "Изключване" #: src/bin/e_sys.c:480 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Rebooting" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Рестартиране на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:528 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Временно изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:553 msgid "Hibernating" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:556 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:135 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:366 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 msgid "Popup" msgstr "Изкачащо поле" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:876 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:913 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 msgid "Edit Application" msgstr "Редактиране на стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 msgid "Available Applications" msgstr "Налични стартери" #: src/bin/e_int_config_apps.c:563 msgid "Sort applications" msgstr "Подреждане на стартери" #: src/bin/e_int_config_apps.c:572 msgid "Add application..." msgstr "Добавяне на стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:578 msgid "Create a new application" msgstr "Създаване на нов стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:585 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:595 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Менюта, ленти, ..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:649 msgid "Move application up" msgstr "Преместване на стартера нагоре" #: src/bin/e_int_config_apps.c:655 msgid "Move application down" msgstr "Преместване на стартера надолу" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:125 msgid "Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:131 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " "друг електрически източник." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n" "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n" "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за " "пестене на енергията при лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Задаване на име за новия източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавяне до IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.
Това е първи " "екземплярен модул и се използва за тестване на
множество интерфейси в " "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,
затова очаквайте да се " "чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показване на прозорци от всички зони" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показване на прозорци от текуща зона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Показва изкачащо поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки на изкачащото поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на изкачащите полета" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:217 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 #, fuzzy msgid "ACPI Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен " "е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "До поле 0" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "До поле 1" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "До поле 2" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "До поле 3" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "До поле 4" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "До поле 5" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "До поле 6" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "До поле 7" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "До поле 8" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "До поле 9" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "До поле 10" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "До поле 11" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Интернационализация" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Без рамка" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "Максимален брой на програми за показ" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "Изберете клавиш" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без подредба" #~ msgid "Remove Key" #~ msgstr "Премахване на клавиш" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "Клавиши & Действие" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Бърз клавиш" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Изтриване?" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "Серия бързи клавиши" #~ msgid "Filemanager" #~ msgstr "Файлов мениджър" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Име на програмата" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment : Грешка !" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна папка" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Не може да изтрие ··
%s" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потвърждаване" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Предпазване на този файл" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "Потребителски настройки" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "Информация за файла:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Последен достъп:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Последна модификация:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Аз" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Моята група" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По име" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "По време на мод." #~ msgid "New" #~ msgstr "Нова" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Директория" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "По име" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Изрязване" #~ msgid "Add application ->" #~ msgstr "Добавете стартер ->" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Режим на редактиране" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Редактрор на Eap файлове" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Автоматична ширина" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Полу-екранна ширина" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Пълна екранна ширина" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално центриране" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Автоматична височина" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Полу-екранна височина" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Пълна екранна височина" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Вертикално центриране" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Позволяване за покриване" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Спиране на режима за редактиране" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "Избиране на друго изображение" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "Слагане тапета на" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Разтеглено" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "Мозаично" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Тип на паролата" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Използване на системната парола" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Лична парола" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Лична Парола" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Фон за заключване от темата" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Bytecode·Заглаждане" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Автоматично заглаждане" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Без заглаждане" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Неизползвано)" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Потребителски действия" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки на фона" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Поставяне на фон за" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Обърнат наопъки" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикално" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки на съдържанията" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" #~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" #~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #~ msgid "About…" #~ msgstr "За..." #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започване на редактиране" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Уголемен" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Няма заредени модули)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Налични предмети" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматично прилагане на промени" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Отляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "В дясно" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Горе вляво" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Горе вдясно" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Долу в лявo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Долу в дясно" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "В ляво отгоре" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "В дясно отгоре" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "В ляво отдолу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "В дясно отдолу" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Придружител" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорост на придружителя" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на иконите" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Автоматично нагласяне" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорост на автоплъзгане" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Следващ бърз клавиш" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start Конфигурация" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"