# Brazilian portuguese translation for Enlightenment # This file is put in the public domain. # # Rodrigo -MDK- Oliveira , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mdkcore@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-15 23:43-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n" "Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira \n" "Language-Team: None. But contact-me on \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "Travas de Janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Travas Genéricas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Trava de mudança no programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_menu.c:225 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado iconificado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Viscosidade" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Estado protegido" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado tela cheia" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Trave-me de mudanças:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Border style" msgstr "Estilo da borda" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Pare-me de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fechando a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estas travas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo da Bandeja" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets Disponíveis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets Selecionados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover Gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n" "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n" "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n" "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor cheque:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificando Permissões do Sistema" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "Verificação do Sistema Pronta" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas no logout" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "O logout está tomando muito tempo. Algumas
aplicações se recusam fechar." "
Você deseja terminar o logout
de qualquer maneira sem fechar " "estes
aplicativos antes?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Logout agora" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Aguardar mais" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar logout" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Logout em progresso" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" "Logout está correntemente em progresso.
Por favor aguarde" #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment está ocupando fazendo o logout.
Você não pode fazer outras " "ações no sistema
uma vez que o logout começou." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment está desligando o sistema.
Você não pode fazer outras ações " "no sistema
uma vez que o desligamento começou." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment está restartando o sistema.uma vez que restart começou." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment está suspendendo o sistema.
Até que a suspenção esteja " "completa você não pode fazer
nenhuma outras ações no sistema." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment está hibernando o sistema.
Você não pode fazer outras ações " "no sistema
até que isto esteja completo." #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HIC! Isto não parece ser legal" #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_exec.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_module.c:398 src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_config.c:2286 src/bin/e_eap_editor.c:596 #: src/bin/e_eap_editor.c:660 src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Falha ao desligar seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Falha ao suspender seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Falha ao hibernar seu sistema." #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Desligando" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Desligando seu Computador.
Por favor aguarde." #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Reiniciando seu Computador.
Por favor aguarde" #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Suspendendo seu Computador.
Por favor aguarde" #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Hibernando seu Computador
Por favor aguarde" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 #: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/bin/e_actions.c:2031 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 #: src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 #: src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_main.c:563 src/bin/e_actions.c:2165 #: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_about.c:74 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:172 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:191 src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_int_menus.c:196 src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:778 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 #: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Bandejas" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem Aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:742 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:786 src/bin/e_configure.c:9 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "Lock Screen" msgstr "Travar Tela" #: src/bin/e_int_menus.c:853 src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2185 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_int_menus.c:874 src/bin/e_actions.c:2181 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem Janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1243 src/bin/e_actions.c:2206 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1256 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas Perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem Bandejas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1056 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 msgid "Shelf #" msgstr "Bandeja #" #: src/bin/e_int_menus.c:1574 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar Uma Bandeja" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Apagar Uma Bandeja" #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "Configurações dos Módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "Gadgets Disponíveis" #: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561 #: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descrição: Indisponível" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 msgid "Load Module" msgstr "Carregar Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 msgid "Loaded Modules" msgstr "Módulos Carregados" #: src/bin/e_int_config_modules.c:193 msgid "Unload Module" msgstr "Descarregar Módulo" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Erro ao Rodar" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:

%" "s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:

%s

A " "aplicação falhou ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro na Execução do Aplicativo" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s parou de rodar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s." #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono." #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto." #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante." #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação." #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "Logs de Erro" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "Não ha mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "Salvar Esta Mensagem" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "Informação do Erro" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informação do Sinal de Erro" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "Dados de Saída" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "Não ha saída." #: src/bin/e_int_border_remember.c:71 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrar Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação" #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras " "janelas
que combinam com estas propriedades.

Isto é apenas uma " "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.
Se você quer, " "simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) " "para
uma janela sem especificar como lembrar isso." "

Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de " "aplicar
propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) " "para
uma janela quienão tem propriedades únicas." "

Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, " "Transição, Papel, etc.,
com mais do que 1 outra janela na tela e " "lembrando
propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras " "janelas
que combinam com estas propriedades.

Você pode desejar " "ativar a opção Combinar somente uma janela se você " "somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com
as " "instâncias adicionais não sendo modificadas.

Isto é apenas uma " "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.
Se você quer, " "simplesmente pressione os botões Aplicar ou OK
e suas configurações serão aceitas. Pressione Cancelar se você
não está seguro e nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:421 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e Posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Locks" msgstr "Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, Posição e Travas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Everything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar usando" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "Nome da janela e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:458 src/bin/e_int_border_prop.c:419 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "Tipo da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "Transiente" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades para lembrar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferência de Ícone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de Trabalho Virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Current Screen" msgstr "Tela Atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Skip Window List" msgstr "Pular Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir somente uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa no login" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1447 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_actions.c:1940 src/modules/conf/e_conf.c:167 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1310 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Detectado um Bug no Tema" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "O tema que você está usando para sua tela de abertura
tem um bug. Ele não " "está respondendo aos sinais quando
a inicialização está completa. Você " "pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o
qual " "você usa." #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do Método de Entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Erro inicializando o executável do método de entrada

por favor tenha " "certeza que sua configuração
do método de entrada está correto e
que " "executável de configuração está no seu LUGAR
" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n" "\t\tEx.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n" "\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n" "\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n" "\t\tser usado para simular xinerama.\n" "\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário " "selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bom.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja mal.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n" "Você setou sua variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n" "Isso não pode acontecer." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11." #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n" "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n" "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software " "Buffer." #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n" "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n" "Talvez você esteja sem memória?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testando Suporte de Formato" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por " "favor cheque\n" "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque " "se o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se " "o Evas tem\n" "suporte ao carregamento de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando Suporte Internacional" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "Ativando Caminhos" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar Miniaturizador" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar Controles do Sistema" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar Ações" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar Uniões" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar popups" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup." #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar Papel de Parede" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar Telas" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas " "em seu sistema.\n" "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar Sistema de Execução" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução." #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Lembraças" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "Configurar FM" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar Sistema de Mensagem" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada." #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar Módulos" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar Classes de Cor" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor." #: src/bin/e_main.c:800 #, fuzzy msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar Gadcon" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets." #: src/bin/e_main.c:809 #, fuzzy msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar Prateleiras" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar Proteção de Tela" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar Mouse" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar Trava de Área" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Configurar Disposição de Arquivo" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar Módulos" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai
ser reiniciado. " "Todos os módulos vão ser desativados
e não vão ser carregados para ajudar " "a remover qualquer módulo
problemático de sua configuração. A janela de " "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione
seus " "módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado." "
Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para " "ajudar
a remover qualquer módulo problemático de sua configuração." "

A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que " "você selecione seus
módulos novamente." #: src/bin/e_main.c:916 #, fuzzy msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar Prateleiras" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Almost Done" msgstr "Quase Pronto" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte ao PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto
travamento da área " "de trabalho está desativado." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao Travar" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação
está prendendo o " "teclado ou o mouse ou ambos
e sua garra é impossível de ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro no Sistema de Autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Autenticação por PAM teve erros ativando a
seção de autenticação. O " "código de erro foi %i.
Isso é ruim e não podia ter " "acontecido. Por favor relate este bug." #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Última Modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipo do Arquivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Outros podem ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Outros podem escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Prever" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 src/bin/e_eap_editor.c:444 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informação de Ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma Imagem" #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
Nenhum módulo chamado %s " "pode ser encontrado nos
diretórios de pesquisa de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro carregando Módulo" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s
O caminho completo para " "este módulo é:
%s
O erro relatado foi:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erro na API dos Módulos
Erro inicializando Módulo: %s
Isto requer no " "mínimo uma API de módulo versão: %i.
A API de módulo advertida pelo " "Enlightenment é %i.
" #: src/bin/e_module.c:163 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?
" #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_fm.c:6953 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1829 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_fm.c:6954 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595 #: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_shelf.c:1165 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?" #: src/bin/e_shelf.c:1166 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Você requisitou apagar esta bandeja.

Você tem certeza que deseja " "deletar isso?" #: src/bin/e_shelf.c:1615 src/bin/e_toolbar.c:317 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1617 src/bin/e_toolbar.c:319 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items" #: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_int_shelf_config.c:71 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuração da Bandeja" #: src/bin/e_shelf.c:1630 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja" #: src/bin/e_shelf.c:1635 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Apagar esta Bandeja" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Colocar Como Papel de Parede" #: src/bin/e_fm.c:517 msgid "Unexisting path" msgstr "Caminho inexistente" #: src/bin/e_fm.c:520 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "%s não existe" #: src/bin/e_fm.c:2669 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Arquivos" #: src/bin/e_fm.c:6138 src/bin/e_fm.c:6299 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visão" #: src/bin/e_fm.c:6145 src/bin/e_fm.c:6306 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar Visão" #: src/bin/e_fm.c:6156 src/bin/e_fm.c:6317 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostar Arquivos Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:6171 src/bin/e_fm.c:6332 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar Ordem" #: src/bin/e_fm.c:6183 src/bin/e_fm.c:6344 msgid "Sort Now" msgstr "Sortear Agora" #: src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_fm.c:6362 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Novo Diretório" #: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6409 src/bin/e_entry.c:503 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_fm.c:6378 src/bin/e_entry.c:481 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:6395 src/bin/e_entry.c:492 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:6468 src/bin/e_entry.c:468 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_fm.c:6479 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:6489 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/bin/e_fm.c:6650 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/bin/e_fm.c:6658 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:6796 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um Diretório novo" #: src/bin/e_fm.c:6797 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do Novo Diretório:" #: src/bin/e_fm.c:6856 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:6858 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: src/bin/e_fm.c:6956 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Apagar" #: src/bin/e_fm.c:6960 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar
os %d arquivos selecionados em: " "
%s ?" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre por Cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por Baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:237 #: src/bin/e_actions.c:1971 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 msgid "Border" msgstr "Borda " #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar para Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Prender à Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desprender da Área de Trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "Adicionar Atalho de Teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "Adicionar ao Lançador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "Criar Ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_actions.c:1945 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:346 src/bin/e_actions.c:1930 msgid "Raise" msgstr "Por cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 src/bin/e_actions.c:1935 msgid "Lower" msgstr "Por baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecionar Estilo de Borda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:855 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Viscoso" #: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista da Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:235 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contêiner %d" #: src/bin/e_entry.c:515 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho Base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas de Redimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relação de Aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da Janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transição para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Guia do Cliente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceitar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Requisitar Apagar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Requisitar Posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades do NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Pular Barra de Tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "Pular Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Você requisitou sair do Enlightenment.

Você tem certeza que deseja " "sair?" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Você está perto de deslogar.

Você tem certeza que deseja isto?" #: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Você requisitiu desligar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja desligá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Você requisitou reiniciar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja reiniciá-lo?" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Você requisitou suspender o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo?" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Você requisitou hibernar o seu Computador.

Você tem certeza que " "deseja suspende-lo ao disco?" #: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da Janela" #: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo Viscoso" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Iconificação" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo Tela Cheia" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em Tela Cheia" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\"" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo" #: src/bin/e_actions.c:1996 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar Modo de Sombra" #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alernar Estado Sem Borda" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar Estado Rreso" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Virar Área de Trabalho Acima" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Virar Área de Trabalho Por..." #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar a Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Virar Área de Trabalho Para..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 " #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Mouse Para Tela..." #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..." #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129 #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Movimentação" #: src/bin/e_actions.c:2125 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por Área de Trabalho #... " #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "To Desktop..." msgstr "Para Área de Trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostar Menu Principal" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostar Menu de Favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar Lista de Clientes" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar Menu" #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "Defined Command" msgstr "Comando Definido" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Log Out" msgstr "Deslogar-se" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Exit Immediately" msgstr "Sair Imediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender para o Disco" #: src/bin/e_actions.c:2201 msgid "Desktop Lock" msgstr "Travar Área de Trabalho" #: src/bin/e_config.c:585 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga " "configuração
será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. " "Isto
acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate " "um
bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados " "novos de
configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua " "contiguração
antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões " "vai fixar
aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas " "agora ao seu
gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.
" #: src/bin/e_config.c:599 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito
estranho. " "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado " "o
Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde
uma versão " "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e
como precaução " "sua configuração será restaurada agora para
os padrões. Desculpe pela " "inconveniência.
" #: src/bin/e_config.c:621 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Área de Trabalho %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2185 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/bin/e_config.c:2210 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do
Enlightenment para o " "disco. O erro não pode ser
determinado.

O arquivo onde o erro " "ocorreu foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados " "corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2221 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes
para o " "sistema de arquivos que eles serão salvos.
Este erro é muito estranho " "como os arquivos podem
ser extremamente pequenos. Por favor verifique as " "configurações
para o seu diretório home.

O arquivo onde o erro " "ocorreu foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados " "corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2234 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de
configuração " "para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas
e possivelmente " "precisa de substituição.

O arquivo onde o erro ocorreu foi:
%" "s

Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2245 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração
porque está " "sem espaço para gravar o arquivo.
Ou você está sem espaço disponível no " "disco ou seu limite da quota
estourou.

O arquivo onde o erro " "ocorreu foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados " "corrompidos.
" #: src/bin/e_config.c:2257 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que
estava " "gravando fechado. ISso é muito incomum.

O arquivo onde o erro ocorreu " "foi:
%s

Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos." "
" #: src/bin/e_config.c:2282 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment" #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "A janela que você está criando um ícone
não contém nome da jenela nem " "propriedades de
classe, portanto as propriedades necessárias para
o " "ícone que serão usadas para esta
janela não podem ser advinhadas. Você " "vai precisar
usar o título da janela no lugar. Isto somente " "vai
funcionar se o título da janela for o mesmo
na hora em que a " "janela inicializa, e que não
mude." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informações Básicas" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "Executável" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe da Janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de Inicialização" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar em um Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostar nos Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo da área de trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:527 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:625 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecione um executável" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como Tema..." #: src/bin/e_gadcon.c:1173 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1182 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: src/bin/e_gadcon.c:1191 src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/bin/e_gadcon.c:1197 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Rolar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1204 msgid "Able to be resized" msgstr "Capaz de ser redimensionado" #: src/bin/e_gadcon.c:1216 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1222 msgid "Remove this gadget" msgstr "Remover este gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1608 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Sobre Este Tema" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment." "

Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante " "assim como nós nos divertimos o escrevendo.

Este software é " "fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é " "dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os " "arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema." "

Enlightenment está sobre DESENVOLVIMENTO PESADO e " "não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem " "e muitas tem muitos bugs. Você foi AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "O Time" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume Desconhecido" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Removível" #: src/bin/e_toolbar.c:332 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n" "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um Diretório" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Gravação" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair - janelas imortais." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Algumas janelas" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No Futuro" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último Minuto" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li Anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li Meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li Semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li Dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li Horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li Minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurar Conteúdos..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "Sobre Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Abaixo das Janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 #, fuzzy msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as janelas sobrepões a prateleira" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Tamanho da Bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconder Automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Esconder automaticamente a bandeja" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar com o mouse em" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar com o clique do mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout para esconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Esconder duração" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica" #: src/bin/e_border.c:4460 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta" #: src/bin/e_border.c:4472 msgid "Desktop file scan" msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuração do Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:158 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de Configuração" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuração do iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Selecionada Fonte da Barra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Rótulos dos Ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar Nome da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar Aplicação Genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova fonte do iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Mudar Propriedades do Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 msgid "Add An Icon" msgstr "Adicionar Um Ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Create New Icon" msgstr "Criar Ícone Novo" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuração do iBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:122 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Nome do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Título do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Classe do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Nome do Ícone do Display" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todas as telas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas da zona corrente" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "iBox" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursos do Mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Configurações do Cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usar Cursor do Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usar Cursor do X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do Cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rápido (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Médio (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Devagar (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Muito Devagar (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixar a Energia Automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade Mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo Entre Atalizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Setar Velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar o
governador de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Seu kernel não suporta setar a
frequência da CPU ao todo. Você pode ter " "perdido
módulos do Kernel ou características, ou sua CPU
simplesmente " "não suporta esta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Houve um erro ao tentar setar a
configuração de frequência da cpu via o " "módulo
utilitário setfreq." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Configurações de Transição" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Mudança de Área de Trabalho" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Mudança de Fundo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Gerenciador de Cores da Janela" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Cores do Widget" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Cores do Módulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Classes de Cor" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Cor do Objeto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Cor do Contorno" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Cor da Sombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuração do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:172 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecione e Deslize" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "Botão Arrastar e Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" msgstr "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de trabalho)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:155 src/modules/pager/e_mod_config.c:158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:161 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para setar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Configurações do Popup do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Popup Pager Height" msgstr "Altura do Popup do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocidade do Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Urgent window" msgstr "Janela urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:228 src/modules/pager/e_mod_config.c:234 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:264 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Arrastar Botão do Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Por favor pressione um botão do mouse
Pressione Escape " "para abortar.
Or Del para resetar o botão." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:325 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Erro - Botão Inválido" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Você não pode usar o botão direito do mouse
porque ele já está em uso " "por um código
interno para menus de contexto." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:785 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33 msgid "Engine Settings" msgstr "Configurações da Engine" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83 msgid "Enable Composite" msgstr "Ativar Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87 msgid "Default Engine" msgstr "Engine Padrão" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na Janela para Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela sob o Mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janela mais recente sob o Mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Clique para foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Foco do Ponteiro" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 #, fuzzy msgid "Sloppy focus" msgstr "Foco desleixado" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco da Nova Janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Janelas novas não pegam foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas janelas novas pega foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Foco da Janela" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Configurações de Comando a Executar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Número Máximo de Aplicativos Corretos para a Lista" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Número Máximo de Executáveis Acertados para a Lista" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Histórico Máximo para a Lista" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Ajustes de Rolagem" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animar Rolagem" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidade da Rolagem" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Configurações do Terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Configurações de Tamanho" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura Mínima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura Máxima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alinhamento ao Eixo-X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Desk" msgstr "Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Configurações da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a capacidade DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "O servidor de tela corrente não
tem a extensão DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Temporizador(es)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Tempo para suspenção" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Tempo para suspender" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Tempo da desligar" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuração de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de Linguagem" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale Selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícone do Arquivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar Miniatura Gerada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar Ícone do Tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar Arquivo Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar Imagem" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar Padrão" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Selecione um Arquivo Edj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Teclado & Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Por favor segure qualquer modificador que você deseja
e pressione " "qualquer botão no seu mouse,
ou role a rodinha, para fixar a ligação do " "mouse.
Pressione Escape para abortar." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Configurações das Ligações do Mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar Ligação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Apagar Ligação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar Ligação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da Ação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da Ação" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Lista da Janela" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Gerenciador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligação do Mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Exibição da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou " "redimensionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Colocação de Nova Janela Automático" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação Inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não esconder Gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria da Movimentação da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Display information" msgstr "Exibir informação" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seguir a janela quado ela move" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Window Shading" msgstr "Protegimento da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Window Border" msgstr "Borda da Janela" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas Internas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Sempre lembrar das janelas internas" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Girar áreas de trabalho em volta quando XXX" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vidraça" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "Realmente Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar Classe da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Hinting" msgstr "Sugerindo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Recuos da Fonte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome do Recuo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar Recuos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Configurações do Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Configurações do Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostar Nome No Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostar Comentários no Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostrar Genérico No Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Ajustes da Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margem da Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout do Arrastro do Clique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segundos" #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleração do Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de Pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Init" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Papéis de Parede" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios Padrões" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Usar Diretórios Definidos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias de Temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione um Tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao Importar Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.

Você tem " "certeza que este é um tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema
devido a um erro de " "cópia." #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Configurações de Performance" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Ajustes do Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Tamanho do Cache da Fonte" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Tamanho do Cache da Imagem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f arquivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 #, fuzzy msgid "Fileman Settings" msgstr "Configurações do Menu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "Ícones Customizados" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir Diretórino num Lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar Clique Único" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar Extensão do Ícone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar Caminho Completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:655 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para Diretório Acima" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:681 src/modules/fileman/e_fwin.c:1308 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:688 src/modules/fileman/e_fwin.c:1306 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1324 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicativos Específicos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1349 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 msgid "All Applications" msgstr "Todos Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1395 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Customizado" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga " "configuração
será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. " "Isto
acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate " "um
bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados " "novos de
configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua " "contiguração
antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões " "vai fixar
aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas " "agora ao seu
gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito
estranho. " "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado " "o
Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde
uma versão " "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e
como precaução " "sua configuração será restaurada agora para
os padrões. Desculpe pela " "inconveniência.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Configuração Atualizada" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Ajustes da Janela da Lista" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar janelas iconificadas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "MOstrar janelas de outras telas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Configurações de Seleção" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de Borda Padrão" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Seleção da Borda da Janela" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulação da Janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximizar a Política" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Expandir a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Autosobrepor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Delay antes de sobrepor:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Sobrepor Janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistência entre janelas:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistência na beira da tela:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Ambas direções" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permitir manipulação da janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.

Você " "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração
devido a um " "erro de cópia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configurações de Métodos de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuração do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar Método Sem Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do Método de Entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Comando de Instalar" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Por favor pressione a sequência de teclas,

ou Escape para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Configurações de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Adicionar Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "ApagarTecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar Ligações Padrões" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequência de Ligações das Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela " "ação
%s.
Por favor escolha outra sequência de " "ligação de teclas." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na Ligação de Tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu da Lista do Cliente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Configurações da Lista do Cliente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Grupo Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outras telas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Grupos Separados Por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras de separação" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Usando menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Mais usado recentemente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas Iconificadas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 #, fuzzy msgid "Menu Item Captions" msgstr "Títulos do Menu de Item" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar tamanho do título" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Travar Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configurações de Trava de Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Travamento Automático" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo ocioso para exceder" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Configurações da Caixa de Login " #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostrar na zona da tela corrente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostrar na zona da tela #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modo do Papel de Parede" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema Definido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de Parede do Tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Customizar Trava de Tela" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usar trava de tela customizada" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Configurações do Tema dos Ícones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Temas dos Ícones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema do ìcone" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuração da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "Unidades do Display" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de Checagem" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "Muito Devagar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configurações dos Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo Básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo Avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Diálogo Padrão" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução da Tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d em %d Hz será restaurada IMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Isto parece estar OK? Pressione Sim se tudo bem , ou Não " "se não estiver bom.
Se você não pressionar um botão, a resolução antiga " "de
%dx%d será restaurada IMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Mudar resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:243 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Configurações da Resolução da Tela" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao logar-se" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:403 msgid "Refresh" msgstr "Atualisar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:486 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:505 msgid "Mirroring" msgstr "Espelhamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:586 msgid "Missing Features" msgstr "Características Perdidas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:587 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Seus Servidor X está com falta da
extensão XRandr (X " "Resize and Rotate).
Você não poderá mudar as resoluções de tela sem
o " "suporte a esta extensão. Pode ter sido
que na hora em que o " "ecore foi criado, não havia sido detectado o suporte ao " "XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:599 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:600 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.
Se você " "está rodando um Servidor X aninhado, então
isso já era esperado. " "Entretanto, se não, então
a taxa de atualização corrente será usada " "quando for ajustada
a resolução, o que poderá causar dano a sua tela." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipa de Embaçamento" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Estranho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Nítido" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito Nítido" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Muito Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Longe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Muito Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente Próximo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Debaixo de" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Muito Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Muito Claro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de Perfil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis Disponíveis" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "este perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar Perfil Novo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Perfil Vazio" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Clonar Perfil Corrente" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Escolha a Linguagem" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Bem vindo ao Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor de Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "Checar bateria a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f porcento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Bateria Acabando
Sua bateria está acabando.
Você pode desejar trocar " "para uma fonte AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "NO INFO" msgstr "SEM INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 msgid "NO BAT" msgstr "SEM BAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER RUIM" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 msgid "FULL" msgstr "CHEIO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "Danger" msgstr "Perigo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de Bateria" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configurações da Bandeja" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Bandejas Configuradas" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vorê requisitou apagar \"%s\".

Você tem certeza que deseja deletar " "esta bandeja?" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Próxima Janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Janela Anterior" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Selecione uma janela" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplicação" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos do IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicializar Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menu de Favoritos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Aplicativos Selecionados" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecione uma Figura..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de Preencher e Estender" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Ladrilho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Dentro de" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Arquivo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Usar arquivo original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao Importar Figura" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura
devido a erros de " "conversão." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede
devido a " "um erro de cópia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede." "

Você tem certeza que este é um papel de parede válido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Criar um gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Cor 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Cor 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opções de Preenchimento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal Acima" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal Abaixo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erro na Criação do Gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Configurações do Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar Papel de Parede do Tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701 msgid "Picture..." msgstr "Figura..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723 msgid "All Desktops" msgstr "Todas Áreas de Trabalho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725 msgid "This Desktop" msgstr "Esta Área de Trabalho" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "This Screen" msgstr "Esta Tela" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Configurações de Inicialização" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Proteção de Tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configurações da Proteção de Tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Habilitar X screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Blanqueando" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "Não Preferido" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de Exposição" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "Não Permitir"