# Danish translation for Enlightenment (E17). # This file is put in the public domain. # Martin Geisler , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 13:54+0200\n" "Last-Translator: Martin Geisler \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1032 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Udførselsfejl" #: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1033 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandoen blev ikke fundet\n" #: src/bin/e_border.c:5566 msgid "Position (User)" msgstr "Position (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5567 msgid "Size (User)" msgstr "Størrelse (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5568 #, fuzzy msgid "Stacking (User)" msgstr "Niveau (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5569 msgid "Iconify (User)" msgstr "Minimér (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5571 msgid "Sticky (User)" msgstr "Klæbrig (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5572 #, fuzzy msgid "Shade (User)" msgstr "Oprullet (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5573 msgid "Maximize (User)" msgstr "Maksimer (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5574 msgid "Fullscreen (User)" msgstr "Fuldskærm (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5577 msgid "Position (Application)" msgstr "Position (applikation)" #: src/bin/e_border.c:5578 msgid "Size (Application)" msgstr "Størrelse (applikation)" #: src/bin/e_border.c:5579 #, fuzzy msgid "Stacking (Application)" msgstr "Niveau (applikation)" #: src/bin/e_border.c:5580 msgid "Iconify (Application)" msgstr "Minimér (bruger)" #: src/bin/e_border.c:5582 msgid "Sticky (Application)" msgstr "Klæbrig (applikation)" #: src/bin/e_border.c:5583 #, fuzzy msgid "Shade (Application)" msgstr "Oprullet (applikation)" #: src/bin/e_border.c:5584 msgid "Maximize (Application)" msgstr "Maksimer (applikation)" #: src/bin/e_border.c:5585 msgid "Fullscreen (Application)" msgstr "Fuldskærm (application)" #: src/bin/e_border.c:5588 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/bin/e_border.c:5589 src/bin/e_border.c:5647 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/bin/e_border.c:5592 #, fuzzy msgid "Lifespan" msgstr "Livstid" #: src/bin/e_border.c:5606 msgid "Remember This Window" msgstr "Husk dette vindue" #: src/bin/e_border.c:5613 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Husk kun denne instans" #: src/bin/e_border.c:5616 msgid "Match by Name" msgstr "Sammenlign med navn" #: src/bin/e_border.c:5617 msgid "Match by Class" msgstr "Sammenlign med klasse" #: src/bin/e_border.c:5618 msgid "Match by Title" msgstr "Sammenlign med titel" #: src/bin/e_border.c:5619 msgid "Match by Role" msgstr "Sammenlign med rolle" #: src/bin/e_border.c:5620 msgid "Match by Window Type" msgstr "Sammenlign med vinduestype" #: src/bin/e_border.c:5621 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Sammenlign med transient status" #: src/bin/e_border.c:5624 msgid "Remember Position" msgstr "Husk position" #: src/bin/e_border.c:5625 msgid "Remember Size" msgstr "Husk størrelse" #: src/bin/e_border.c:5626 msgid "Remember Stacking" msgstr "Husk niveau" #: src/bin/e_border.c:5627 msgid "Remember Locks" msgstr "Husk låse" #: src/bin/e_border.c:5628 msgid "Remember Border" msgstr "Husk ramme" #: src/bin/e_border.c:5629 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Husk klæbrighed" #: src/bin/e_border.c:5630 msgid "Remember Desktop" msgstr "Husk skrivebord" #: src/bin/e_border.c:5631 #, fuzzy msgid "Remember Shaded State" msgstr "Husk oprullet tilstand" #: src/bin/e_border.c:5632 msgid "Remember Zone" msgstr "Husk zone" #: src/bin/e_border.c:5633 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Husk overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_border.c:5658 msgid "Iconify" msgstr "Minimér" #: src/bin/e_border.c:5672 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: src/bin/e_border.c:5685 #, fuzzy msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/bin/e_border.c:5698 msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #: src/bin/e_border.c:5711 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/bin/e_border.c:5724 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: src/bin/e_border.c:5737 msgid "Always Below" msgstr "Altid nederst" #: src/bin/e_border.c:5750 msgid "Borderless" msgstr "Uden ramme" #: src/bin/e_border.c:5763 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/bin/e_border.c:5777 msgid "Skip Window List" msgstr "Overspring i vinduesliste" #: src/bin/e_border.c:5791 msgid "Locks" msgstr "Låse" #: src/bin/e_border.c:5798 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_border.c:5808 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/bin/e_border.c:5830 msgid "Edit Icon" msgstr "Ret ikon" #: src/bin/e_border.c:5856 msgid "Create Icon" msgstr "Opret ikon" #: src/bin/e_border.c:5944 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Fejl ved rettelse af ikon" #: src/bin/e_border.c:5945 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fejl ved start af ikon editor\n" "\n" "Installér venligst e_util_eapp_edit\n" "eller tjek at den er i din PATH\n" #: src/bin/e_config.c:258 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n" "er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n" "vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n" "dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n" "brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n" "gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n" "dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n" "Beklager dette rod i din konfiguration.\n" #: src/bin/e_config.c:272 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n" "underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n" "Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n" "en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n" "som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n" "standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n" #: src/bin/e_config.c:1163 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfiguration opgraderet" #: src/bin/e_container.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Container %d" msgstr "Beholder" #: src/bin/e_desk.c:45 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Skrivebord %d, %d" #: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fejl!" #: src/bin/e_gadman.c:537 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredde" #: src/bin/e_gadman.c:548 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:554 msgid "Full Screen Width" msgstr "Fuld skærmbredde" #: src/bin/e_gadman.c:566 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrér horizontalt" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk højde" #: src/bin/e_gadman.c:595 msgid "Half Screen Height" msgstr "Half skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:601 msgid "Full Screen Height" msgstr "Fuld skærmhøjde" #: src/bin/e_gadman.c:612 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrér vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:624 msgid "End Edit Mode" msgstr "Afslut tilpasningstilstand" #: src/bin/e_init.c:37 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n" #: src/bin/e_init.c:111 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritapplikationer" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Desktops" msgstr "Skriveborde" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Forsvundne vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Dimser" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:144 msgid "Run Command" msgstr "Udfør kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:306 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Dette er Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, af Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Vi håber at du nyder at bruge dette software ligeså meget som vi nød at " "skrive det.\n" "\n" "Tænk venligst på jordsvinene. De har også brug for noget kærlighed." #: src/bin/e_int_menus.c:375 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ingen applikationer)" #: src/bin/e_int_menus.c:457 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny skrivebordesrække" #: src/bin/e_int_menus.c:461 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordsrække" #: src/bin/e_int_menus.c:465 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:469 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Fjern skrivebordssøjle" #: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ingen vinduer)" #: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831 msgid "No name!!" msgstr "Intet navn!!" #: src/bin/e_int_menus.c:583 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ryd vinduer op" #: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/start/e_mod_main.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 msgid "Edit Mode" msgstr "Tilpasningstilstand" #: src/bin/e_int_menus.c:669 msgid "(Unused)" msgstr "(Ubrugt)" #: src/bin/e_int_menus.c:759 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/bin/e_main.c:166 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Tilvalg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n" "\t\tFx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n" "\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n" "\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n" "\t\tbruges til at simulere xinerama.\n" "\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:228 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:234 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:245 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:253 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n" "Har du sat din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:260 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n" "Dette skulle ikke ske." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:284 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n" "X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n" "og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:307 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" "Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem." #: src/bin/e_main.c:334 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:342 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:349 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit popup-system." #: src/bin/e_main.c:367 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem." #: src/bin/e_main.c:379 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n" "Måske er du løbet tør for hukommelse?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n" "skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet." #: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" "Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" "Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" "men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og forsøg at starte igen." #: src/bin/e_main.c:438 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem." #: src/bin/e_main.c:445 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system." #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system." #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!" #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n" "Intet modul ved navn %s kunne findes i søgestierne\n" "for moduler.\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n" "Den fulde sti til dette modul er:\n" "%s\n" "Fejlen rapporteret var:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Nogle vinduer har stadig deres livstidslås sat. Dette betyder at\n" "Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n" "er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslås.\n" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:49 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Modul API-fejl" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Batteri\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM\n" "under Linux for at overvåge status for dit batteri og\n" "din AC strømadaptor. Dette vil kun virke under Linux og\n" "er kun så præcis som din BIOS eller kerne drivere." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 msgid "Set Poll Time" msgstr "Sæt forespørgelsesinterval" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Sæt alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "50 mins" msgstr "50 min." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Tjek medium (5 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Tjek normalt (10 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteriet løber tør" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Dit batteri løber tør.\n" "Du vil måske skifte til en AC kilde." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "INGEN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "INGEN BATTERI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DÅRLIG DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "FULD" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Ur\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment urmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Ingen digitalur" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:341 msgid "Normal Time" msgstr "12 timers visning" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "Military Time" msgstr "24 timers visning" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Digitalur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: CPU frekvens\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CPU frekvens" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvenskontrolmodul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU. Dette er " "specielt brugbart til at spare strøm på bærbare." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 #, fuzzy msgid "Set Controller" msgstr "Sæt kontrollør" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Sæt hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU frekvens-FEJL" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n" "via modulets setfreq program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n" "via modulets setfreq program." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Tjek medium (1 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Tjek normal (2 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimal hastighed" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Skygge\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161 msgid "Dropshadow" msgstr "Skygge" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skyggemodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kaster på\n" "skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server udvidelser\n" "eller hardwareacceleration." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Meget udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290 msgid "Fuzzy" msgstr "Udvisket" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317 msgid "Very Sharp" msgstr "Meget skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329 msgid "Very Dark" msgstr "Meget mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356 msgid "Very Light" msgstr "Meget lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368 msgid "Very Far" msgstr "Meget fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377 msgid "Far" msgstr "Fjern" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386 msgid "Near" msgstr "Nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395 msgid "Very Near" msgstr "Meget nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404 msgid "Extremely Near" msgstr "Ekstremt nær" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Umiddelbart nedenunder" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: IBar\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 #, fuzzy msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n" "første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n" "Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n" "det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 msgid "Auto fit icons" msgstr "Tilpas til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Efterfølger" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 msgid "Tiny" msgstr "Super lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 msgid "Very Small" msgstr "Meget lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 msgid "Extremely Large" msgstr "Ekstremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 msgid "Huge" msgstr "Kæmpe" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: IBox\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox-modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er IBox applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n" "første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n" "Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n" "det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Oversigt\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Oversigt" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 #, fuzzy msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment oversigtsmodul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 #, fuzzy msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: start\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment startmodul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: Temperatur\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment temperaturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.\n" "Det er specielt brugbart med moderne bærbare med\n" "hurtige cpuer der genererer en masse varme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615 msgid "Check Interval" msgstr "Tjekinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623 msgid "High Temperature" msgstr "Høj temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Hurtig (1 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medium (5 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langsom (30 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Meget langsom (60 sek.)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 msgid "10C" msgstr "10 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "20C" msgstr "20 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "30C" msgstr "30 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "40C" msgstr "40 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "50C" msgstr "50 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "60C" msgstr "60 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "70C" msgstr "70 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "80C" msgstr "80 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "90C" msgstr "90 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603 msgid "100C" msgstr "100 °C" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fejl ved initialisering af modul: test\n" "Krævet modul-API version: %i.\n" "Enlightenment modul-API version: %i.\n" "Afbryder modul." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modulmenukonfiguration 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulmenukonfiguration 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulmenukonfiguration 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Noget andet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den\n" "basale grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér\n" "venligst dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n"